1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Čet, čet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Čet, čet, čet!
3
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
Dorian starejši je nekoč rekel:
4
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
"Najvznemirljivejši zvok v človeški izkušnji je tišina,
5
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
ko narava prosi za ječanje."
6
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
Tišina ob rojstvu, tišina v trenutku hude žalosti.
7
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
Tišina pri zadajanju tako skrajne bolečine.
8
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Lahko si ponosna.
9
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Tvoje upiranje je mogočno.
10
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Nekatere bi na mojem mestu morda prizadelo,
11
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
da bi se nenadoma morali boriti z usmiljenjem, usihajočo odločenostjo
12
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
in tako naprej.
13
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Da smo si na jasnem, taki so strahopetci.
14
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Je razlog, da sem v tem položaju jaz in ne oni.
15
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
Po osmih prstih na roki
16
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
bova začela s prsti na nogi.
17
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
To bom počel dneve in dneve, dokler mi ne poveš, kje je moja kraljica.
18
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Vem, kje je kraljica zaprta.
19
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
Ne bodo nas pričakovali.
20
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
Nekaj dni hitrega hoda proč je.
21
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
Četa se že pripravlja na odhod.
22
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Pred tem moramo rešiti nekaj reči.
23
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
Rešiti?
24
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
Najprej glede fanta.
25
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Hvaležen sem, da je pomagal pri ujetju dveh Senc.
26
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
Zdaj pa...
27
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
hočem vedeti, kako je to naredil.
28
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Ni tvoj sin.
29
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
To je bilo jasno, takoj ko so ti ga pripeljali.
30
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Ampak vidi, kajne?
31
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Ja.
32
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Še en Jerlamarelov sin,
33
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
z drugo žensko.
34
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Zaslužiš si kaj več kot to.
35
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Nič od tega ni fantova krivda. Brez njega ne bi prišel nikamor.
36
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Lovec čarovnic sem, Maghra, in eden sedi v mojem šotoru!
37
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
Krivda nima nič s tem. Ne morem se ne meniti za to, kdo je.
38
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Seveda se lahko!
39
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Z mano je.
40
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
V mojem varstvu je. In jaz sem kraljeva hči.
41
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
Kaj bi še rad rešil?
42
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Ali gre z nami.
43
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
Z nami?
44
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
Vojsko bom prestavil. Ne morem te pustiti tu.
45
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Ne pride v poštev. Ne grem, dokler ne najdemo moje družine.
46
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Minilo je več dni. Moji sli niso našli sledov.
47
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
-Obljubil si mi! -Obljubil sem, da bom iskal.
48
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
To obljubo sem izpolnil.
49
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Potem pusti tu nekaj mož. Jaz bom iskala naprej.
50
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
Pri tem nimam izbire, ti pa tudi ne.
51
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Fant,
52
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
o ubijanju sem pozabil več, kot boš o njem kadarkoli vedel.
53
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Če misliš, da te bo vid izenačil z mano,
54
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
se motiš.
55
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Že dobro.
56
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Ta kraj je neposeljen. Ni veliko nevarnosti.
57
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Že nekaj mož mi lahko zagotovi varnost.
58
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Maghra, kraljica je v nevarnosti.
59
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Morda je onesposobljena. Morda je mrtva.
60
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Ne vemo, kdo vlada kraljestvu.
61
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Ne vemo, ali sploh kdo.
62
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
Nered pred vladavino vaše družine je bil hud.
63
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Nešteta rivalstva, zamere in maščevanja.
64
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Brez Kana na prestolu se bo vse to vrnilo.
65
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
In ti si prva Kanova na vrsti za nasledstvo.
66
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Tu bom pustil četo, ki bo nadaljevala iskanje tvoje družine.
67
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Kar pa zadeva tvojo navzočnost,
68
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
ne ti ne jaz nimava izbire.
69
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Ti poveljuješ možem, ki ostanejo?
70
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Ja, visokost. Štirje so pod mano.
71
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Osem bi bilo bolje.
72
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Stori tako.
73
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Saj razumeš, kako pomembna je tvoja naloga?
74
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Ja, gospa, seveda.
75
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
Moje življenje so.
76
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Ja, gospa.
77
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Govori z očetom.
78
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Noče slišati, kar imam povedati.
79
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
Zato moraš govoriti z njim.
80
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Zakaj jaz?
81
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Haniwa, ni pomembno, kdo prvi spregovori.
82
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
To je pot naprej.
83
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Misliš, da je preprosto.
84
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
Je.
85
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Prekini to tišino, dokler lahko.
86
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Zakaj smo se ustavili?
87
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Tu bomo prenočili. Vajin oče je šel naprej v izvidnico.
88
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
Kako daleč je?
89
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
Kaj?
90
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Madonca.
91
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Ne vem, ali čutim olajšanje ali pa sem upal, da tega ne bomo našli.
92
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Povedal bom drugim.
93
00:09:46,508 --> 00:09:47,676
Dom.
94
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Kako kraljica, ki nikoli ne zapusti palače,
95
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
pristane na cesti le s služkinjo in voznikom?
96
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Misliš, da je kdo ogrozil njen položaj?
97
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Lahko si predstavljam marsikaj.
98
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Trudim se, da si ne bi.
99
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
Imela je sovražnike.
100
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
To pride s krono.
101
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Za nekatere bolj.
102
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Kot moja mama je, saj to veš?
103
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Njuna obraza, glasova, celo kako sta dihali...
104
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Bila sem mlada, ko je mama umrla, a že takrat sem vedela.
105
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
Bili sta popolnoma enaki.
106
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
Ko je umrla,
107
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
je bilo zlasti kruto, da sem jo, ko je bila sestra v bližini,
108
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
slišala, duhala, se je dotikala.
109
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
Nenadoma sem spet žalovala za mamo.
110
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
Za očeta najbrž ni bilo nič drugače.
111
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Najbrž ji zato nikoli ni mogel vzeti edinega,
112
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
kar ji je pomenilo bolj kot vse:
113
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
njene dediščine.
114
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Prinesla sem ji hrano, kot si rekel.
115
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Kar imenuj jo. Tu to nima nobene moči ali čarovnije.
116
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Kraljici sem prinesla hrano, kot si rekel.
117
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Dobro.
118
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Še vedno ni po vaših merilih?
119
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Slišal sem zgodbe o vaši trmi, celo samouničevalnosti.
120
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
Zdele so se mi nezaslišane, nisem jim verjel.
121
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Toda zdaj
122
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
mi jih lahko nekaj potrdite ali pa zanikate.
123
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Menda ste ubili ljubimce, ker so smrčali.
124
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
Služabnike, ker vam ni bil všeč njihov vonj.
125
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Mladenkam ste rezali jezike,
126
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
ker vam niso dovolj hitro ustregle.
127
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Bi kaj od tega zanikali ali celo potrdili?
128
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Saj poznate pravila.
129
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
Če zažvenketa, kako naj vemo, da ne poskušate zbežati?
130
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
Če zažvenketa, se moramo odzvati.
131
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
Če zažvenketa, boste trpeli za to.
132
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Dokler ne plačajo odkupnine za vas,
133
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
ste vrednost, s katero bom zelo pazljiv.
134
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Zakaj se torej ne sprostite?
135
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
Nadaljujva pogovor, prav?
136
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Prosim, vedite, da se mi zdijo te zgodbe zabavne,
137
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
toda zares me zanima tista o določenem ljubimcu,
138
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
ki vam je zlomil srce in vas zapustil.
139
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Haniwa.
140
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
Kar sem prej rekel...
141
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Vem.
142
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
-To je zato, ker... -Že dobro.
143
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
-V jami... -Razumem.
144
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
Si prepričana?
145
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Ja.
146
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
V kaj gremo, misliš?
147
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
Mislim, da moraš krotiti svoja pričakovanja.
148
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Dati na stran, kar veva o njem. Prav?
149
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
Da je zapustil otroka, da so ga zlorabljali,
150
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
dokler ni postal pošast.
151
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
-Ne vemo, kaj se je... -Mama tega ni hotela.
152
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Ne spomnim se, da bi kdaj brez žalosti govorila o njem.
153
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
Ne spomnim se, da bi o tem govorila, ne da bi naju svarila.
154
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Za to mora biti razlog, Haniwa.
155
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
Se ti ne zdi čudno, da tega razloga nikoli ni povedala?
156
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Ne vem,
157
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
kaj si je mama mislila.
158
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
Toda vem, da ga je ljubila.
159
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
In za to mora biti razlog.
160
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
V spanju si slišal.
161
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
Je to sova?
162
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Ni sova. To je človek.
163
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
V pustinji smo, Baba. Deželi brez zakonov.
164
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
In nisi zdrav.
165
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Dobro sem.
166
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
Otroka vesta?
167
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
Ni treba, da vesta.
168
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
Vedno vesta več, kot si misliš.
169
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
Je Haniwa govorila s tabo?
170
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
Zakaj?
171
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Nekaj zadržuje v sebi,
172
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
nekaj, česar ne zna razložiti,
173
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
in to jo straši.
174
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Žaluje.
175
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
Kofun tudi.
176
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
Vendar ni v krču te iste mrakobe.
177
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
Različna sta si. Zdaj potrebujeta različne stvari.
178
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Mislil bi si, da boš ti razumela, kaj potrebuje.
179
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
Kako to misliš?
180
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Se spomniš, ko sem prišel k tebi?
181
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
Kako besen, uničevalen sem bil?
182
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Ker me je bilo strah.
183
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Strah, da bi ti zaupal,
184
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
strah, da bi verjel, da sem res zbežal in da je to res.
185
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
Se spomniš, kaj si mi rekla takrat?
186
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Da če boš polomil še kako mojo reč,
187
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
te bom ubila, ko boš spal.
188
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Ja. Toda potem,
189
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
se spomniš, kaj si storila?
190
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Sedela si in ostala, dokler nisem spet lahko dihal.
191
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Ostala si, da bi vedel, da nisem sam.
192
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
Haniwa je izgubljena.
193
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Pred njo je negotova prihodnost,
194
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
izgubljena mati in nov oče.
195
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Dal ji bom čas, ki ga potrebuje.
196
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
In kot ti ji bom dal vedeti, da ni sama.
197
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Paris, kaj je?
198
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Ne duham več sivke.
199
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
Čutim smrt.
200
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Več dni je že, morda tednov.
201
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
Človek je, kajne?
202
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
"Onkraj je nov svet.
203
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
V njem prebiva nov bog.
204
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Vstopi, da te vidi.
205
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Vstopi, da ti sodi.
206
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Vstopi, da najdeš smrt.
207
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
Vstopi, da te vidi."
208
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Jerlamarel.
209
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Izgubil je pamet.
210
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Morda ne.
211
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Morda se to zgodi,
212
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
če je tvoje delo pomembno in nočeš obiskovalcev.
213
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Paris, ne vem.
214
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Zdaj že gotovo veš, kako nevarno je imeti vid na tem svetu.
215
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
Kaj vse moraš storiti, da bi ga brzdal.
216
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Strinjam se s Paris.
217
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Nismo prišli tako daleč, da bi se obrnili zaradi česa takega.
218
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Hočem, da oba izvesta, kar hočemo izvedeti.
219
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Hočem vedeti, za kaj smo toliko žrtvovali.
220
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Hočem vedeti, za kaj sem žrtvoval svojo ženo.
221
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Moram vedeti.
222
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Pridite.
223
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
Vsaj vemo, da gremo v pravo smer.
224
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Kofun.
225
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Gremo naprej.
226
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Videl sem štiri stražarje.
227
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Enega tu pri vhodu.
228
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
Še dva,
229
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
ki patruljirata med vrstami sviloprejcev.
230
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
In enega pri drugem oknu.
231
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Delavci torej stojijo? Le stražarji hodijo?
232
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Ja. S potrkavanjem s palicami dajo vedeti, da so tam.
233
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Kakšne čevlje nosijo stražarji?
234
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
Kakšne čevlje? So iz usnja? Iz lesa?
235
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Iz usnja, se mi zdi.
236
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
Pa kraljica? Veš, kje je?
237
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Ne vem, kako je kraljica videti.
238
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
Tu zadaj je bila okrvavljena ženska.
239
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
Okrvavljena? Je živa?
240
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Ne vem.
241
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
Si prepričan? Štirje stražarji in prostor med njimi?
242
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
To sem videl.
243
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
To si videl.
244
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Kot da te vid odvezuje tega, da se motiš.
245
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
Saj imaš dovolj mož, da jih premagaš?
246
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
Takoj ko nas zaslišijo, ko nas začutijo,
247
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
ko zaženejo preplah, je konec.
248
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
Živo jo dobimo le,
249
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
če stražarjev ne bo več, ko bodo vedeli, da smo tu.
250
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
To mora storiti eden, drugega za drugim.
251
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Bom jaz. Jaz jih lahko vse.
252
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Prosil sem te za oči, čarovnik, ne za mnenje.
253
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
Za prihodnost kraljestva gre.
254
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Dovolj sem se zanašal nate.
255
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
Razen, Maghra, če mu zaupaš.
256
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Pozabi, da sem vprašal.
257
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Zberi predhodnico. Sporazumevajte se le z znamenji.
258
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
Naslednji bom spregovoril jaz, ko vas bom poklical.
259
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
In če ne daste znamenja?
260
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Potem ni uspelo, kraljica je mrtva.
261
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
Vse požgite
262
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
in odpeljite princeso v Kanzuo, da zasede prestol.
263
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Nisem privolila v to.
264
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Če se bo to zgodilo, ti ne bo treba.
265
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
Se bo zgodilo?
266
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Ne.
267
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Cutter! Pridi sem!
268
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Straža!
269
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Vsiljivca imamo! Nekdo je tu!
270
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
Pokonci, kuzla.
271
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
Moj nož!
272
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Misliš, da bi ji povedala, kdo sem, če ne bi imela načrta?
273
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Veličanstvo?
274
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
Kraljica je tu.
275
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Zakaj ne govori?
276
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Utrujena sem.
277
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Že dobro. Zdaj ste varni.
278
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Kako se je to zgodilo?
279
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Kako so vas ujeli?
280
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Morala sem oditi.
281
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Nekdo vas je napadel. Kdo?
282
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Toliko jih je bilo.
283
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Kmalu si boste opomogli in vrnili se bomo v Kanzuo.
284
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
A najprej pride zdravilka.
285
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Tu je.
286
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
-Previdno. -Seveda.
287
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Se poznava?
288
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Žal mi je, da se ti je to zgodilo.
289
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Ne bi smela oditi, Maghra.
290
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Ne, dokler ne slišiš novice.
291
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Katere novice, vaše veličanstvo?
292
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
Vsi so me napadli.
293
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Trdili so, da so bogovi na njihovi strani.
294
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
Ko jim je spodletelo, sem imela izbiro:
295
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
da to krivoverstvo dovolim
296
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
ali pa odgovorim s svojim.
297
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
Kaj to pomeni?
298
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Z mano se hočeš vrniti v Kanzuo?
299
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Kanzue ni več.
300
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
Dolga leta smo imeli oblast zaradi strojev pod nami.
301
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Kadar so delali, so nas oboževali.
302
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Kadar niso, nas niso.
303
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Nočem biti kraljica zato, ker stroji delajo.
304
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Kraljica hočem biti, ker sem.
305
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Zgodba bo zdaj sledeča.
306
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
Bogovi so vzeli jez.
307
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
V srdu so ga uničili
308
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
in z njim vzeli prave krivoverce.
309
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
Šibke, sebične in zaostale.
310
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Toda mene so pustili.
311
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Le mene.
312
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Vi ste ga uničili.
313
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Tisti vojaki zunaj
314
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
so 20 let sledili vašim ukazom zaradi obljube, da se bodo nekoč
315
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
vrnili domov k družinam.
316
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
V neštetih bitkah,
317
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
trpljenju in grozotah
318
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
jih je to držalo na nogah.
319
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
Vi pa ste vse to vzeli.
320
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Storila sem, kar je bilo treba.
321
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Rešila sem našo dinastijo.
322
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Mislite, da bom šel k možem
323
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
in jim rekel, da so njihove družine umrle za to, da bi rešili vašo dinastijo,
324
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
oni pa mi bodo še kar sledili?
325
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
Tvoji možje?
326
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Moji možje.
327
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
Mislim, da bodo storili tako, kot jim rečem,
328
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
ker sem njihova kraljica.
329
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Prvič po dolgem času mislim,
330
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
da bi morali o tem še premisliti.
331
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
Kaj?
332
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Zakaj smo se ustavili?
333
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Nekaj ni prav.
334
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
-Kaj je spredaj? -Gorski prelaz.
335
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
-Ga je mogoče obiti? -Ne da bi videl.
336
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Paris.
337
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Čutim navzkrižne reči.
338
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Sanjam nevarnost.
339
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
A ne vem natanko, kje je.
340
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Morda zato, ker je ni.
341
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Našli bomo drugo pot.
342
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Izgubili bomo več dni.
343
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
-Rekel sem, da bomo našli drugo pot. -Tu ni ničesar.
344
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Kofun, povej mu, da tu ni ničesar.
345
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Oči, nič ne vidim.
346
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
Grem jaz.
347
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Kofun, kje je Bog Plamen?
348
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Za goro je že.
349
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
Zakaj je sonce pomembno?
350
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
Ni. Le poskušam izračunati,
351
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
kdaj bo tema in bosta povsem neuporabna.
352
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Baba.
353
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Zvočne pasti.
354
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Pokaži jih.
355
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Ja.
356
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Zdaj.
357
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Ne gani se.
358
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Lok in puščica sta. Potrebujemo ju.
359
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
Kaj delaš?
360
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Znam se gibati v tišini. Ti se ne znaš.
361
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
-Haniwa, ne! -Ne streljajte!
362
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
Ti si Haniwa?
363
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Ja.
364
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
Ti, ki si zavpil,
365
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
kako ti je ime?
366
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Kofun.
367
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Jerlamarelova otroka,
368
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
za temi drevesi je most.
369
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
Lahko ga prečkata v Hišo razsvetljenja.
370
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
Je v Hiši razsvetljenja zdravilec?
371
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Vi ne smete čez.
372
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Rekel si, naj gremo čez.
373
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Le Jerlamarelova otroka gresta lahko v Hišo razsvetljenja.
374
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Pravilo je le eno in to je to.
375
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Jerlamarelu povej, da smo tu. Razumel bo.
376
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Le Kofun in Haniwa gresta lahko čez.
377
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Poslušaj me...
378
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Poba.
379
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Pravilo je le eno in to je to.
380
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Jerlamarelu povej, da sta se zaradi tebe njegova sin in hčerka
381
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
morala vrniti!
382
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Ne gremo nazaj.
383
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
Kako to misliš? Moramo.
384
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
-Potrebuje zdravilca. -Ne. Ima očeta in Paris.
385
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Lahko jo pelje v drugo pleme.
386
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
Ne bova je pustila tu, Haniwa.
387
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Ne potrebuje vseh nas.
388
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
-Ostali bomo skupaj. -Kofun.
389
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
-Dovolj. -To je noro.
390
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Dovolj.
391
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Poslušajta me.
392
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Haniwa, Kofun,
393
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
predaleč smo prišli, plačali previsoko ceno, da bi se zdaj vrnili.
394
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
O tem že dolgo razmišljam.
395
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Nisem hotel verjeti, toda Paris ima prav.
396
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Vsak otrok pride do mostu, ki ga mora prečkati sam.
397
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Kako to misliš?
398
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
Ko sta se rodila, sem se na zidu bojeval, da bi vaju obvaroval,
399
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
in to počnem vse odtlej.
400
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
To oče počne, da bi obvaroval svoje otroke.
401
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Toda oče mora tudi vedeti, kdaj mora otroke spustiti,
402
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
da najdejo svojo pot.
403
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
-To je zdaj. -Ne, to ni res.
404
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Ni res. Haniwa, povej mu, da ni res.
405
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
Res je, Kofun.
406
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Živiva v drugačnem svetu kot on.
407
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Vedno sva.
408
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Nikoli ne bomo res razumeli drug drugega.
409
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
To je vedel, ko naju je pripeljal sem.
410
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Zakaj si to storil?
411
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Ker sem vajin oče.
412
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Očka.
413
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Moja punčka.
414
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Motiš se.
415
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Ne živimo v drugačnih svetovih.
416
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Ti in tvoj brat
417
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
sta edini svet, v katerem živim, odkar sta se rodila.
418
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Otroka moja, slep sem kot vsi,
419
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
toda vidim vaju oba.
420
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
Nikoli vaju ne bom nehal videti.
421
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Toda imel sem prav.
422
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Ta dan je prišel in spoznati morata svojega očeta.
423
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Ti si moj oče.
424
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Rad te imam, poba.
425
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Te bova še kdaj videla?
426
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Ja.
427
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Bow Lion.
428
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Zate bo to kot žgečkanje.
429
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Ja.
430
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Dobro.
431
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Vedno se spominjajta matere.
432
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
Varujta drug drugega za vsako ceno.
433
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
-Oče! -Kofun, ne. Nehaj.
434
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Sam bo.
435
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
Maghra bo vedno z njim.
436
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
In zdaj bo imel vaju.
437
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
Jaz bom z njim.
438
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Sledi sestri.
439
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Ona ve.
440
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
Zdaj pa
441
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
dobro poslušajta, oba.
442
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
Dar vida te lahko oslepi.
443
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Jerlamarel je vajin oče
444
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
in vidi.
445
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Vendar ni bog, vidva pa tudi ne.
446
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Če bosta gradila ta svet,
447
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
se spomnita matere.
448
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
In spomnita se Baba Vossa, ki vaju je vse naučil.
449
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
Zgradita ta novi svet za tiste, ki vidijo, in za tiste, ki ne.
450
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
Brez bogov! Razumeta?
451
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
-Me razumeta? -Ja.
452
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
-Ja. -Prav.
453
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Otročička moja.
454
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Berita knjige zame. Berita jih.
455
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Mladi mož.
456
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
Mojo palico.
457
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Pojdita zdaj. Pojdita.
458
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Pojdita, preden bo pretemno, da bi kaj videla.
459
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Ne morem verjeti, da je res odšel.
460
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Odšla sva midva.
461
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
V redu.
462
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Zdaj prideva, le midva.
463
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Haniwa in Kofun.
464
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Midva skupaj, bratec moj.
465
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Vedno, sestrica.
466
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Si pripravljen?
467
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Ne.
468
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Tudi jaz ne.
469
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Greva.
470
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Poslal si ju sama.
471
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Otroke včasih najbolje varuješ tako,
472
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
da verjamejo, da si odnehal.
473
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Ti je to rekla Maghra?
474
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Ja.
475
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
Ta otroka sta edini dom, ki ga imam.
476
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Nimam kam drugam.
477
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
Pa ti?
478
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Torej ostanemo blizu?
479
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
O, ja.
480
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Ostanemo blizu.
481
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
Kaj zdaj?
482
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Ne vem.
483
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Nič ne vidim.
484
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
Prevod: Rolanda Rebrek