1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Čet, čet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Čet, čet, čet! 3 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 Dorian starejši je nekoč rekel: 4 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 "Najvznemirljivejši zvok v človeški izkušnji je tišina, 5 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 ko narava prosi za ječanje." 6 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 Tišina ob rojstvu, tišina v trenutku hude žalosti. 7 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 Tišina pri zadajanju tako skrajne bolečine. 8 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Lahko si ponosna. 9 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 Tvoje upiranje je mogočno. 10 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Nekatere bi na mojem mestu morda prizadelo, 11 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 da bi se nenadoma morali boriti z usmiljenjem, usihajočo odločenostjo 12 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 in tako naprej. 13 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Da smo si na jasnem, taki so strahopetci. 14 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 Je razlog, da sem v tem položaju jaz in ne oni. 15 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 Po osmih prstih na roki 16 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 bova začela s prsti na nogi. 17 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 To bom počel dneve in dneve, dokler mi ne poveš, kje je moja kraljica. 18 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Vem, kje je kraljica zaprta. 19 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 Ne bodo nas pričakovali. 20 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 Nekaj dni hitrega hoda proč je. 21 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 Četa se že pripravlja na odhod. 22 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Pred tem moramo rešiti nekaj reči. 23 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 Rešiti? 24 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 Najprej glede fanta. 25 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Hvaležen sem, da je pomagal pri ujetju dveh Senc. 26 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 Zdaj pa... 27 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 hočem vedeti, kako je to naredil. 28 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 Ni tvoj sin. 29 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 To je bilo jasno, takoj ko so ti ga pripeljali. 30 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 Ampak vidi, kajne? 31 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Ja. 32 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Še en Jerlamarelov sin, 33 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 z drugo žensko. 34 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Zaslužiš si kaj več kot to. 35 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 Nič od tega ni fantova krivda. Brez njega ne bi prišel nikamor. 36 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Lovec čarovnic sem, Maghra, in eden sedi v mojem šotoru! 37 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 Krivda nima nič s tem. Ne morem se ne meniti za to, kdo je. 38 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 Seveda se lahko! 39 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 Z mano je. 40 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 V mojem varstvu je. In jaz sem kraljeva hči. 41 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 Kaj bi še rad rešil? 42 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Ali gre z nami. 43 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 Z nami? 44 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 Vojsko bom prestavil. Ne morem te pustiti tu. 45 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 Ne pride v poštev. Ne grem, dokler ne najdemo moje družine. 46 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 Minilo je več dni. Moji sli niso našli sledov. 47 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 -Obljubil si mi! -Obljubil sem, da bom iskal. 48 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 To obljubo sem izpolnil. 49 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 Potem pusti tu nekaj mož. Jaz bom iskala naprej. 50 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 Pri tem nimam izbire, ti pa tudi ne. 51 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Fant, 52 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 o ubijanju sem pozabil več, kot boš o njem kadarkoli vedel. 53 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Če misliš, da te bo vid izenačil z mano, 54 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 se motiš. 55 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 Že dobro. 56 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 Ta kraj je neposeljen. Ni veliko nevarnosti. 57 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Že nekaj mož mi lahko zagotovi varnost. 58 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Maghra, kraljica je v nevarnosti. 59 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Morda je onesposobljena. Morda je mrtva. 60 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 Ne vemo, kdo vlada kraljestvu. 61 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 Ne vemo, ali sploh kdo. 62 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 Nered pred vladavino vaše družine je bil hud. 63 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Nešteta rivalstva, zamere in maščevanja. 64 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Brez Kana na prestolu se bo vse to vrnilo. 65 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 In ti si prva Kanova na vrsti za nasledstvo. 66 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 Tu bom pustil četo, ki bo nadaljevala iskanje tvoje družine. 67 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Kar pa zadeva tvojo navzočnost, 68 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 ne ti ne jaz nimava izbire. 69 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 Ti poveljuješ možem, ki ostanejo? 70 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 Ja, visokost. Štirje so pod mano. 71 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Osem bi bilo bolje. 72 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Stori tako. 73 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Saj razumeš, kako pomembna je tvoja naloga? 74 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Ja, gospa, seveda. 75 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 Moje življenje so. 76 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Ja, gospa. 77 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Govori z očetom. 78 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 Noče slišati, kar imam povedati. 79 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 Zato moraš govoriti z njim. 80 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 Zakaj jaz? 81 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Haniwa, ni pomembno, kdo prvi spregovori. 82 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 To je pot naprej. 83 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 Misliš, da je preprosto. 84 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 Je. 85 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Prekini to tišino, dokler lahko. 86 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 Zakaj smo se ustavili? 87 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 Tu bomo prenočili. Vajin oče je šel naprej v izvidnico. 88 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 Kako daleč je? 89 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 Kaj? 90 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 Madonca. 91 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 Ne vem, ali čutim olajšanje ali pa sem upal, da tega ne bomo našli. 92 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Povedal bom drugim. 93 00:09:46,508 --> 00:09:47,676 Dom. 94 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 Kako kraljica, ki nikoli ne zapusti palače, 95 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 pristane na cesti le s služkinjo in voznikom? 96 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 Misliš, da je kdo ogrozil njen položaj? 97 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Lahko si predstavljam marsikaj. 98 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 Trudim se, da si ne bi. 99 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 Imela je sovražnike. 100 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 To pride s krono. 101 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Za nekatere bolj. 102 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Kot moja mama je, saj to veš? 103 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 Njuna obraza, glasova, celo kako sta dihali... 104 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Bila sem mlada, ko je mama umrla, a že takrat sem vedela. 105 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 Bili sta popolnoma enaki. 106 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 Ko je umrla, 107 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 je bilo zlasti kruto, da sem jo, ko je bila sestra v bližini, 108 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 slišala, duhala, se je dotikala. 109 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 Nenadoma sem spet žalovala za mamo. 110 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 Za očeta najbrž ni bilo nič drugače. 111 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 Najbrž ji zato nikoli ni mogel vzeti edinega, 112 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 kar ji je pomenilo bolj kot vse: 113 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 njene dediščine. 114 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 Prinesla sem ji hrano, kot si rekel. 115 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Kar imenuj jo. Tu to nima nobene moči ali čarovnije. 116 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Kraljici sem prinesla hrano, kot si rekel. 117 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Dobro. 118 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Še vedno ni po vaših merilih? 119 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 Slišal sem zgodbe o vaši trmi, celo samouničevalnosti. 120 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 Zdele so se mi nezaslišane, nisem jim verjel. 121 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Toda zdaj 122 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 mi jih lahko nekaj potrdite ali pa zanikate. 123 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Menda ste ubili ljubimce, ker so smrčali. 124 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 Služabnike, ker vam ni bil všeč njihov vonj. 125 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 Mladenkam ste rezali jezike, 126 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 ker vam niso dovolj hitro ustregle. 127 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 Bi kaj od tega zanikali ali celo potrdili? 128 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Saj poznate pravila. 129 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 Če zažvenketa, kako naj vemo, da ne poskušate zbežati? 130 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 Če zažvenketa, se moramo odzvati. 131 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 Če zažvenketa, boste trpeli za to. 132 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Dokler ne plačajo odkupnine za vas, 133 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 ste vrednost, s katero bom zelo pazljiv. 134 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 Zakaj se torej ne sprostite? 135 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 Nadaljujva pogovor, prav? 136 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 Prosim, vedite, da se mi zdijo te zgodbe zabavne, 137 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 toda zares me zanima tista o določenem ljubimcu, 138 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 ki vam je zlomil srce in vas zapustil. 139 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Haniwa. 140 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 Kar sem prej rekel... 141 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Vem. 142 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 -To je zato, ker... -Že dobro. 143 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 -V jami... -Razumem. 144 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 Si prepričana? 145 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Ja. 146 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 V kaj gremo, misliš? 147 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 Mislim, da moraš krotiti svoja pričakovanja. 148 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Dati na stran, kar veva o njem. Prav? 149 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 Da je zapustil otroka, da so ga zlorabljali, 150 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 dokler ni postal pošast. 151 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 -Ne vemo, kaj se je... -Mama tega ni hotela. 152 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 Ne spomnim se, da bi kdaj brez žalosti govorila o njem. 153 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 Ne spomnim se, da bi o tem govorila, ne da bi naju svarila. 154 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Za to mora biti razlog, Haniwa. 155 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 Se ti ne zdi čudno, da tega razloga nikoli ni povedala? 156 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 Ne vem, 157 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 kaj si je mama mislila. 158 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 Toda vem, da ga je ljubila. 159 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 In za to mora biti razlog. 160 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 V spanju si slišal. 161 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 Je to sova? 162 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 Ni sova. To je človek. 163 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 V pustinji smo, Baba. Deželi brez zakonov. 164 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 In nisi zdrav. 165 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Dobro sem. 166 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 Otroka vesta? 167 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 Ni treba, da vesta. 168 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 Vedno vesta več, kot si misliš. 169 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 Je Haniwa govorila s tabo? 170 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 Zakaj? 171 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Nekaj zadržuje v sebi, 172 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 nekaj, česar ne zna razložiti, 173 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 in to jo straši. 174 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Žaluje. 175 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 Kofun tudi. 176 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 Vendar ni v krču te iste mrakobe. 177 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 Različna sta si. Zdaj potrebujeta različne stvari. 178 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 Mislil bi si, da boš ti razumela, kaj potrebuje. 179 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 Kako to misliš? 180 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 Se spomniš, ko sem prišel k tebi? 181 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 Kako besen, uničevalen sem bil? 182 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Ker me je bilo strah. 183 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Strah, da bi ti zaupal, 184 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 strah, da bi verjel, da sem res zbežal in da je to res. 185 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 Se spomniš, kaj si mi rekla takrat? 186 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Da če boš polomil še kako mojo reč, 187 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 te bom ubila, ko boš spal. 188 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Ja. Toda potem, 189 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 se spomniš, kaj si storila? 190 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Sedela si in ostala, dokler nisem spet lahko dihal. 191 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Ostala si, da bi vedel, da nisem sam. 192 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 Haniwa je izgubljena. 193 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 Pred njo je negotova prihodnost, 194 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 izgubljena mati in nov oče. 195 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 Dal ji bom čas, ki ga potrebuje. 196 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 In kot ti ji bom dal vedeti, da ni sama. 197 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Paris, kaj je? 198 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 Ne duham več sivke. 199 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 Čutim smrt. 200 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Več dni je že, morda tednov. 201 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 Človek je, kajne? 202 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 "Onkraj je nov svet. 203 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 V njem prebiva nov bog. 204 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Vstopi, da te vidi. 205 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Vstopi, da ti sodi. 206 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 Vstopi, da najdeš smrt. 207 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 Vstopi, da te vidi." 208 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Jerlamarel. 209 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Izgubil je pamet. 210 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Morda ne. 211 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Morda se to zgodi, 212 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 če je tvoje delo pomembno in nočeš obiskovalcev. 213 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Paris, ne vem. 214 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Zdaj že gotovo veš, kako nevarno je imeti vid na tem svetu. 215 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 Kaj vse moraš storiti, da bi ga brzdal. 216 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Strinjam se s Paris. 217 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 Nismo prišli tako daleč, da bi se obrnili zaradi česa takega. 218 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Hočem, da oba izvesta, kar hočemo izvedeti. 219 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 Hočem vedeti, za kaj smo toliko žrtvovali. 220 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Hočem vedeti, za kaj sem žrtvoval svojo ženo. 221 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Moram vedeti. 222 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Pridite. 223 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 Vsaj vemo, da gremo v pravo smer. 224 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Kofun. 225 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Gremo naprej. 226 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Videl sem štiri stražarje. 227 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Enega tu pri vhodu. 228 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 Še dva, 229 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 ki patruljirata med vrstami sviloprejcev. 230 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 In enega pri drugem oknu. 231 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 Delavci torej stojijo? Le stražarji hodijo? 232 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Ja. S potrkavanjem s palicami dajo vedeti, da so tam. 233 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 Kakšne čevlje nosijo stražarji? 234 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 Kakšne čevlje? So iz usnja? Iz lesa? 235 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 Iz usnja, se mi zdi. 236 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 Pa kraljica? Veš, kje je? 237 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 Ne vem, kako je kraljica videti. 238 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 Tu zadaj je bila okrvavljena ženska. 239 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 Okrvavljena? Je živa? 240 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 Ne vem. 241 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 Si prepričan? Štirje stražarji in prostor med njimi? 242 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 To sem videl. 243 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 To si videl. 244 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 Kot da te vid odvezuje tega, da se motiš. 245 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 Saj imaš dovolj mož, da jih premagaš? 246 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 Takoj ko nas zaslišijo, ko nas začutijo, 247 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 ko zaženejo preplah, je konec. 248 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 Živo jo dobimo le, 249 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 če stražarjev ne bo več, ko bodo vedeli, da smo tu. 250 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 To mora storiti eden, drugega za drugim. 251 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 Bom jaz. Jaz jih lahko vse. 252 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 Prosil sem te za oči, čarovnik, ne za mnenje. 253 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 Za prihodnost kraljestva gre. 254 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 Dovolj sem se zanašal nate. 255 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 Razen, Maghra, če mu zaupaš. 256 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Pozabi, da sem vprašal. 257 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Zberi predhodnico. Sporazumevajte se le z znamenji. 258 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 Naslednji bom spregovoril jaz, ko vas bom poklical. 259 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 In če ne daste znamenja? 260 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Potem ni uspelo, kraljica je mrtva. 261 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 Vse požgite 262 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 in odpeljite princeso v Kanzuo, da zasede prestol. 263 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 Nisem privolila v to. 264 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Če se bo to zgodilo, ti ne bo treba. 265 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 Se bo zgodilo? 266 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 Ne. 267 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Cutter! Pridi sem! 268 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Straža! 269 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Vsiljivca imamo! Nekdo je tu! 270 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 Pokonci, kuzla. 271 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 Moj nož! 272 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 Misliš, da bi ji povedala, kdo sem, če ne bi imela načrta? 273 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 Veličanstvo? 274 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 Kraljica je tu. 275 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 Zakaj ne govori? 276 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Utrujena sem. 277 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Že dobro. Zdaj ste varni. 278 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 Kako se je to zgodilo? 279 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 Kako so vas ujeli? 280 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 Morala sem oditi. 281 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 Nekdo vas je napadel. Kdo? 282 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Toliko jih je bilo. 283 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 Kmalu si boste opomogli in vrnili se bomo v Kanzuo. 284 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 A najprej pride zdravilka. 285 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Tu je. 286 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 -Previdno. -Seveda. 287 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 Se poznava? 288 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Žal mi je, da se ti je to zgodilo. 289 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 Ne bi smela oditi, Maghra. 290 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 Ne, dokler ne slišiš novice. 291 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 Katere novice, vaše veličanstvo? 292 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 Vsi so me napadli. 293 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Trdili so, da so bogovi na njihovi strani. 294 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 Ko jim je spodletelo, sem imela izbiro: 295 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 da to krivoverstvo dovolim 296 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 ali pa odgovorim s svojim. 297 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 Kaj to pomeni? 298 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 Z mano se hočeš vrniti v Kanzuo? 299 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Kanzue ni več. 300 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 Dolga leta smo imeli oblast zaradi strojev pod nami. 301 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Kadar so delali, so nas oboževali. 302 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 Kadar niso, nas niso. 303 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 Nočem biti kraljica zato, ker stroji delajo. 304 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Kraljica hočem biti, ker sem. 305 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 Zgodba bo zdaj sledeča. 306 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 Bogovi so vzeli jez. 307 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 V srdu so ga uničili 308 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 in z njim vzeli prave krivoverce. 309 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 Šibke, sebične in zaostale. 310 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 Toda mene so pustili. 311 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Le mene. 312 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Vi ste ga uničili. 313 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 Tisti vojaki zunaj 314 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 so 20 let sledili vašim ukazom zaradi obljube, da se bodo nekoč 315 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 vrnili domov k družinam. 316 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 V neštetih bitkah, 317 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 trpljenju in grozotah 318 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 jih je to držalo na nogah. 319 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 Vi pa ste vse to vzeli. 320 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Storila sem, kar je bilo treba. 321 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Rešila sem našo dinastijo. 322 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 Mislite, da bom šel k možem 323 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 in jim rekel, da so njihove družine umrle za to, da bi rešili vašo dinastijo, 324 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 oni pa mi bodo še kar sledili? 325 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 Tvoji možje? 326 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 Moji možje. 327 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 Mislim, da bodo storili tako, kot jim rečem, 328 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 ker sem njihova kraljica. 329 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 Prvič po dolgem času mislim, 330 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 da bi morali o tem še premisliti. 331 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 Kaj? 332 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 Zakaj smo se ustavili? 333 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Nekaj ni prav. 334 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 -Kaj je spredaj? -Gorski prelaz. 335 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 -Ga je mogoče obiti? -Ne da bi videl. 336 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Paris. 337 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Čutim navzkrižne reči. 338 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Sanjam nevarnost. 339 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 A ne vem natanko, kje je. 340 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Morda zato, ker je ni. 341 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Našli bomo drugo pot. 342 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Izgubili bomo več dni. 343 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 -Rekel sem, da bomo našli drugo pot. -Tu ni ničesar. 344 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Kofun, povej mu, da tu ni ničesar. 345 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Oči, nič ne vidim. 346 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 Grem jaz. 347 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Kofun, kje je Bog Plamen? 348 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Za goro je že. 349 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 Zakaj je sonce pomembno? 350 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 Ni. Le poskušam izračunati, 351 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 kdaj bo tema in bosta povsem neuporabna. 352 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Baba. 353 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Zvočne pasti. 354 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Pokaži jih. 355 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Ja. 356 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Zdaj. 357 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 Ne gani se. 358 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 Lok in puščica sta. Potrebujemo ju. 359 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 Kaj delaš? 360 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 Znam se gibati v tišini. Ti se ne znaš. 361 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 -Haniwa, ne! -Ne streljajte! 362 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 Ti si Haniwa? 363 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Ja. 364 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 Ti, ki si zavpil, 365 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 kako ti je ime? 366 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Kofun. 367 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Jerlamarelova otroka, 368 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 za temi drevesi je most. 369 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 Lahko ga prečkata v Hišo razsvetljenja. 370 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 Je v Hiši razsvetljenja zdravilec? 371 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Vi ne smete čez. 372 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Rekel si, naj gremo čez. 373 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 Le Jerlamarelova otroka gresta lahko v Hišo razsvetljenja. 374 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Pravilo je le eno in to je to. 375 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Jerlamarelu povej, da smo tu. Razumel bo. 376 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Le Kofun in Haniwa gresta lahko čez. 377 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Poslušaj me... 378 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Poba. 379 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Pravilo je le eno in to je to. 380 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 Jerlamarelu povej, da sta se zaradi tebe njegova sin in hčerka 381 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 morala vrniti! 382 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 Ne gremo nazaj. 383 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 Kako to misliš? Moramo. 384 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 -Potrebuje zdravilca. -Ne. Ima očeta in Paris. 385 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Lahko jo pelje v drugo pleme. 386 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 Ne bova je pustila tu, Haniwa. 387 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Ne potrebuje vseh nas. 388 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 -Ostali bomo skupaj. -Kofun. 389 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 -Dovolj. -To je noro. 390 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Dovolj. 391 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Poslušajta me. 392 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Haniwa, Kofun, 393 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 predaleč smo prišli, plačali previsoko ceno, da bi se zdaj vrnili. 394 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 O tem že dolgo razmišljam. 395 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Nisem hotel verjeti, toda Paris ima prav. 396 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 Vsak otrok pride do mostu, ki ga mora prečkati sam. 397 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 Kako to misliš? 398 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 Ko sta se rodila, sem se na zidu bojeval, da bi vaju obvaroval, 399 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 in to počnem vse odtlej. 400 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 To oče počne, da bi obvaroval svoje otroke. 401 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 Toda oče mora tudi vedeti, kdaj mora otroke spustiti, 402 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 da najdejo svojo pot. 403 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 -To je zdaj. -Ne, to ni res. 404 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 Ni res. Haniwa, povej mu, da ni res. 405 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 Res je, Kofun. 406 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Živiva v drugačnem svetu kot on. 407 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 Vedno sva. 408 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Nikoli ne bomo res razumeli drug drugega. 409 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 To je vedel, ko naju je pripeljal sem. 410 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 Zakaj si to storil? 411 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Ker sem vajin oče. 412 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 Očka. 413 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Moja punčka. 414 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Motiš se. 415 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 Ne živimo v drugačnih svetovih. 416 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Ti in tvoj brat 417 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 sta edini svet, v katerem živim, odkar sta se rodila. 418 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Otroka moja, slep sem kot vsi, 419 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 toda vidim vaju oba. 420 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 Nikoli vaju ne bom nehal videti. 421 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 Toda imel sem prav. 422 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 Ta dan je prišel in spoznati morata svojega očeta. 423 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 Ti si moj oče. 424 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Rad te imam, poba. 425 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 Te bova še kdaj videla? 426 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Ja. 427 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Bow Lion. 428 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Zate bo to kot žgečkanje. 429 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Ja. 430 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Dobro. 431 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Vedno se spominjajta matere. 432 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 Varujta drug drugega za vsako ceno. 433 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 -Oče! -Kofun, ne. Nehaj. 434 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Sam bo. 435 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 Maghra bo vedno z njim. 436 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 In zdaj bo imel vaju. 437 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 Jaz bom z njim. 438 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Sledi sestri. 439 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Ona ve. 440 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 Zdaj pa 441 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 dobro poslušajta, oba. 442 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 Dar vida te lahko oslepi. 443 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 Jerlamarel je vajin oče 444 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 in vidi. 445 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 Vendar ni bog, vidva pa tudi ne. 446 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Če bosta gradila ta svet, 447 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 se spomnita matere. 448 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 In spomnita se Baba Vossa, ki vaju je vse naučil. 449 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 Zgradita ta novi svet za tiste, ki vidijo, in za tiste, ki ne. 450 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 Brez bogov! Razumeta? 451 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 -Me razumeta? -Ja. 452 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 -Ja. -Prav. 453 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Otročička moja. 454 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Berita knjige zame. Berita jih. 455 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Mladi mož. 456 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 Mojo palico. 457 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 Pojdita zdaj. Pojdita. 458 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Pojdita, preden bo pretemno, da bi kaj videla. 459 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 Ne morem verjeti, da je res odšel. 460 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Odšla sva midva. 461 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 V redu. 462 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Zdaj prideva, le midva. 463 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Haniwa in Kofun. 464 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Midva skupaj, bratec moj. 465 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Vedno, sestrica. 466 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 Si pripravljen? 467 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 Ne. 468 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Tudi jaz ne. 469 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Greva. 470 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Poslal si ju sama. 471 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 Otroke včasih najbolje varuješ tako, 472 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 da verjamejo, da si odnehal. 473 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 Ti je to rekla Maghra? 474 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Ja. 475 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 Ta otroka sta edini dom, ki ga imam. 476 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 Nimam kam drugam. 477 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 Pa ti? 478 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 Torej ostanemo blizu? 479 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 O, ja. 480 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 Ostanemo blizu. 481 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 Kaj zdaj? 482 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 Ne vem. 483 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 Nič ne vidim. 484 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 Prevod: Rolanda Rebrek