1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,661
СЛІПОТА
4
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
Доріан Старший колись сказав...
5
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
«Найтривожніший звук, відомий людству, – це тиша...
6
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
коли природа просить ридання».
7
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
Тиша при народженні, тиша, коли тобі розбивають серце.
8
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
Тиша, коли завдають надзвичайного болю.
9
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Можеш собою пишатися.
10
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Твоя непокора сильна.
11
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Інший на моєму місці був би цим вражений...
12
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
боровся б із жалістю, і його рішучість би похитнулася...
13
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
і так далі, і тому подібне.
14
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Скажу так: ці чоловіки – боягузи.
15
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Саме тому я на цьому місці, а вони – ні.
16
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
Відрізавши вісім пальців на руках...
17
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
перейдемо до ніг.
18
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Я робитиму це багато днів, поки ти не скажеш, де моя королева.
19
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Мені відоме місце, де тримають королеву.
20
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
Нас там не чекатимуть.
21
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
Швидкою ходою дійдемо туди за кілька днів.
22
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
Рота вже готується до походу.
23
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Але перед тим треба дещо вирішити.
24
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
«Вирішити»?
25
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
По-перше, хлопець.
26
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Я вдячний, що він допоміг зловити дві Тіні.
27
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
І...
28
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
я хочу знати, як він це зробив.
29
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Він не твій син.
30
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Це було зрозуміло ще тоді, коли його привели до тебе.
31
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Але він теж має зір, так?
32
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Так.
33
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Це ще одна дитина Джерламарела...
34
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
від іншої жінки.
35
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Ти заслуговуєш на краще.
36
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Хлопець у цьому не винен, і він тобі допоміг у пошуках.
37
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Я відьмолов, Маґро, і зараз у моєму наметі відьмак.
38
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
Вина тут ні до чого. Я не можу не зважати на те, хто він.
39
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Ще й як можеш!
40
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Він зі мною.
41
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
Він під моїм захистом. А я дочка короля.
42
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
Що ще ти хочеш вирішити?
43
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Чи піде він з нами.
44
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
«Піде з нами»?
45
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
Армія виступає, я не можу лишити тебе тут.
46
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Категорично ні. Я не піду, поки не знайдуть моїх рідних.
47
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Минули дні, а розвідники їх не знайшли.
48
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
-Ти обіцяв! -Я обіцяв пошукати.
49
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
І вважаю, що виконав обіцянку.
50
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
То лиши мені вояків, я продовжу пошуки.
51
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
У мене немає вибору, і в тебе теж.
52
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Хлопче...
53
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
Я забув про вбивства більше, ніж ти будь-коли знатимеш.
54
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Якщо ти думаєш, що зір надасть тобі перевагу...
55
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
подумай ще раз.
56
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Усе гаразд.
57
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Тут ніхто не живе. Нам нічого не загрожує.
58
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Кілька вояків мене захистять.
59
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Маґро, королева під загрозою.
60
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Може, її поневолено. Може, вона мертва.
61
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Невідомо, хто править королівством.
62
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Невідомо, чи взагалі хтось править.
63
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
Хаос до правління вашої родини був жорстокий.
64
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Нескінченне суперництво, кривди й вендети.
65
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Якщо на троні не буде когось із Кейнів, усе почнеться знову.
66
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
А ти наступна спадкоємиця.
67
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Я лишу тут загін для пошуків твоїх рідних.
68
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Але чи лишишся ти...
69
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
вирішувати не тобі й не мені.
70
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Ти командир загону, що лишається?
71
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Так, Ваша високість. Нас п'ятеро.
72
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Вісім буде краще.
73
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Добре.
74
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Ти розумієш важливість вашого завдання?
75
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Так, мем, аякже.
76
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
Вони моє життя.
77
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Так, мем.
78
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Ти мусиш поговорити з батьком.
79
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Він не хоче мене слухати.
80
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
Тому ти й мусиш з ним поговорити.
81
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Чому я?
82
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Ганіво, не має значення, хто заговорить перший.
83
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
Це рух уперед.
84
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Думаєш, це легко.
85
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
Це легко.
86
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Поруш мовчанку, поки можеш.
87
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Чому ми зупинилися?
88
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Отаборимося тут на ніч. Батько пішов у розвідку.
89
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
А це далеко?
90
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
Далеко що?
91
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Ого.
92
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Не знаю, чи я радий, чи хотів би, щоб ми ніколи його не знайшли.
93
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Піду скажу іншим.
94
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Як це королева, що ніколи не виходить з палацу,
95
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
опинилася на узбіччі лише з покоївкою та кучером?
96
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Думаєш, була спроба її повалити?
97
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Я можу знайти багато пояснень.
98
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Але намагаюся не шукати.
99
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
У неї були вороги.
100
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Як у будь-якого монарха.
101
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Більше, ніж в інших.
102
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Вона як моя мама. Ти ж це знаєш?
103
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Їхні обличчя, голоси, навіть дихання схожі.
104
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Я була мала, коли мама вмерла, але навіть я це знала.
105
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
Вони були однакові.
106
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
І коли вона вмерла...
107
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
це було особливо жорстоко – щоразу, коли сестра була поряд,
108
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
коли я її чула, відчувала її запах, торкалася...
109
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
раптом я знов і знов оплакувала маму.
110
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
Гадаю, батько відчував те ж саме.
111
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Мабуть, саме тому він не наважився забрати в неї те,
112
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
що вона цінувала найбільше:
113
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
її право первородства.
114
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Я принесла їй їжу, як ти просив.
115
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Можеш називати її титул. У ньому немає ні сили, ні магії.
116
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Я принесла королеві їжу, як ти просив.
117
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Дуже добре.
118
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Тебе й досі не влаштовує їжа?
119
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Я чув про твою впертість, твою готовність до самознищення.
120
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
Коли я вперше почув про ці дурниці, то не повірив.
121
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Але тепер...
122
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
Мабуть, ти зможеш підтвердити чи заперечити кілька таких історій.
123
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Я чув, ти вбивала коханців за те, що уві сні вони хропуть.
124
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
Слуг, бо тобі не подобався їхній запах.
125
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Ти відрізала язики дівчатам,
126
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
бо вони не досить швидко тебе вдовольняли.
127
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Хочеш щось заперечити чи визнати, що це правда?
128
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Ти знаєш правила.
129
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
Дзвоник дзвенить, і як нам знати, що ти не пробуєш утекти?
130
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
Дзвоник дзвенить, і треба реагувати.
131
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
Дзвоник дзвенить, і ти постраждаєш.
132
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Доки за тебе не заплатять викуп,
133
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
ти – цінна річ, до якої я ставитимуся бережливо.
134
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Тож, може, заспокоїшся?
135
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
Продовжимо нашу розмову, добре?
136
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
І хоча мене розважали ці історії,
137
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
більше мене цікавить один коханець,
138
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
який розбив тобі серце й покинув тебе.
139
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Ганіво.
140
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
Те, що я тоді сказав...
141
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Я знаю.
142
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
-Це лише тому... -Усе гаразд.
143
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
-У печері... -Я розумію.
144
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
Точно?
145
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Так.
146
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
Як гадаєш, куди ми прямуємо?
147
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
Якщо чесно, я б на твоєму місці не дуже радів.
148
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Навіть якщо забути те, що ми про нього знаємо?
149
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
Забути, що він покинув сина на знущання,
150
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
і той став потворою.
151
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
-Ми не знаємо, як було... -Мама цього не хотіла.
152
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Я не пам'ятаю, щоб вона говорила про це без суму.
153
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
Я не пам'ятаю, щоб вона говорила про це, не намагаючись нас відрадити.
154
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Для цього мають бути причини, Ганіво.
155
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
Тебе не дивує, що вона ніколи не казала, які це причини?
156
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Я не знаю...
157
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
що мама собі думала.
158
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
Але знаю, що вона його кохала.
159
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
І на це має бути причина.
160
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Ти це чув, поки спав.
161
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
Це сова?
162
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Це не сова. Це людина.
163
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
Ми в диких землях, Баба. Беззаконних землях.
164
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
І ти недужий.
165
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Зі мною все гаразд.
166
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
Діти знають?
167
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
Їм не треба знати.
168
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
Вони знають більше, ніж ти думаєш.
169
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
Ганіва говорила з тобою?
170
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
А що?
171
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Вона щось у собі тримає...
172
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
Те, чого не може висловити...
173
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
і це її лякає.
174
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Вона в жалобі.
175
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
Кофун також.
176
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
Але він не охоплений темрявою.
177
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
Вони різні. І потребують різного.
178
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
І саме ти здатний зрозуміти, чого вона потребує.
179
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
Що ти маєш на увазі?
180
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Згадай, як я вперше прийшов до тебе.
181
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
Як я лютував і був готовий усе нищити.
182
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Бо я боявся.
183
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Боявся довіритися тобі...
184
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
боявся вірити, що я таки втік і все те було насправді.
185
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
І пам'ятаєш, що ти мені тоді сказала?
186
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Я сказала: якщо зламаєш іще якусь мою річ,
187
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
я вб'ю тебе уві сні.
188
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Так. А після цього...
189
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
пам'ятаєш, що ти зробила?
190
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Ти сиділа коло мене, поки мені не стало краще.
191
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Ти лишилася зі мною, щоб я зрозумів, що не сам.
192
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
Ганіва розгублена.
193
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
У неї попереду непевне майбутнє:
194
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
втрачена мати, новий батько.
195
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Я не чіпатиму її.
196
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
І так само, як ти, я дам їй зрозуміти, що вона не сама.
197
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Періс, що таке?
198
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Я вже не чую запаху лаванди.
199
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
Я чую запах смерті.
200
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Минуло кілька днів, мабуть, тижнів.
201
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
Це були люди, так?
202
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
«Попереду новий світ.
203
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
Там живе новий бог.
204
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Зайдіть, і вас побачать.
205
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Зайдіть, і вас судитимуть.
206
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Зайдіть і знайдіть смерть.
207
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
Зайдіть, і вас побачать».
208
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Джерламарел.
209
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Він здурів.
210
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Може, ні.
211
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Може... Може, так буває,
212
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
коли твоя робота важлива, а гості тобі не потрібні.
213
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Періс, я не знаю.
214
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Ти маєш знати, як небезпечно в цьому світі бути зрячим.
215
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
Як страшно багато що бачити.
216
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Я згоден з Періс.
217
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Ми не для того так далеко зайшли, щоб через це вертатися.
218
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Вам треба знати, заради чого ми вирушили в дорогу.
219
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Я хочу знати, заради чого були наші жертви.
220
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Заради чого я пожертвував дружиною.
221
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Я мушу це знати.
222
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Ходімо.
223
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
Принаймні ми знаємо, куди йти.
224
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Кофуне.
225
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Ходімо вперед.
226
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Я бачив чотирьох охоронниць.
227
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Одна тут, біля входу.
228
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
Ще дві...
229
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
ходять між рядами збирачів шовку.
230
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
І ще одна біля другого вікна.
231
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Робітниці стоять на місцях? Ходять тільки охоронниці?
232
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Так. І стукають палицями на означення своєї присутності.
233
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Яке взуття в охоронниць?
234
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
Яке взуття? Шкіряне? Дерев'яне?
235
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Гадаю, шкіряне.
236
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
А королева? Знаєш, де вона?
237
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Я не знаю, яка з себе королева.
238
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
Позаду була скривавлена жінка.
239
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
Скривавлена? Вона жива?
240
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Я не знаю.
241
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
То ти впевнений? Чотири охоронниці, й між ними відстань?
242
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Я це бачив.
243
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
Ти це бачив.
244
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Ніби зір гарантує від помилок.
245
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
Тобі вистачить вояків їх подолати?
246
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
Щойно вони нас почують чи внюхають
247
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
і здіймуть тривогу, це кінець.
248
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
Вона залишиться жива,
249
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
тільки якщо непомітно не стане охоронниць.
250
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
Хтось має перебити їх по одній.
251
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Я це зможу. Я дістануся до всіх.
252
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Мені потрібні були твої очі, відьмаче, а не твоя думка.
253
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
Майбутнє королівства на кону.
254
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Я довіряв тобі, наскільки міг.
255
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
Хіба що ти, Маґро, йому довіряєш.
256
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Забудь, що я питав.
257
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Зберіть авангард. Знаками, не словами.
258
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
Усім мовчати, доки я вас не покличу.
259
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
А якщо не покличеш?
260
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Тоді я не зумів, королева мертва.
261
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
Тоді спаліть усе вщент,
262
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
відвезіть принцесу в Канзуа й посадіть на трон.
263
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Я на це не погоджувалася.
264
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Якщо до цього дійде, ти й не муситимеш.
265
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
А до цього дійде?
266
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Ні!
267
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Різчику! Підійди сюди!
268
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Охорона!
269
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Тут чужий! Тут хтось є!
270
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
Вставай, стерво.
271
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
Мій ніж. Де ніж?
272
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Думаєш, я б їй сказала, хто я, не маючи плану?
273
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Ваша величність?
274
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
Королева тут.
275
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Чому вона не говорить?
276
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Я втомилася.
277
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Усе гаразд. Ви в безпеці.
278
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Як це сталося?
279
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Як вас схопили?
280
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Я мусила піти.
281
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Хтось хотів вас повалити. Хто саме?
282
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Багато хто.
283
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Ви скоро одужаєте, і ми повернемося в Канзуа.
284
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
Але спочатку прийде цілителька.
285
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Вона тут.
286
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
-Обережно. -Авжеж.
287
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Ми знайомі?
288
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Жаль, що з тобою це сталося.
289
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Не йди, Маґро.
290
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Поки не почуєш новини.
291
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Які новини, Ваша величносте?
292
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
Усі пішли проти мене.
293
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Казали, що на їхньому боці боги.
294
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
Коли вони програли, переді мною став вибір:
295
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
не займати їхню єресь
296
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
або вигадати власну.
297
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
Що це значить?
298
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Ти хочеш, щоб я вернулася в Канзуа?
299
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Канзуа немає.
300
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
Багато років наша влада спиралася на водонапірні машини під палацом.
301
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Коли вони працювали, нас обожнювали.
302
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Коли не працювали, то ні.
303
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Я не хотіла бути королевою тому, що працюють машини.
304
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Я хотіла бути королевою сама по собі.
305
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Тепер історія буде така:
306
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
боги захопили дамбу.
307
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
І в люті своїй знищили її,
308
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
а з нею й справжніх єретиків.
309
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
Слабких, егоїстичних, відсталих.
310
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Але вони не зачепили мене.
311
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Тільки мене.
312
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Ви її знищили.
313
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Ті солдати...
314
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
Двадцять років вони виконували ваші накази, сподіваючись колись
315
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
повернутися додому, до сімей.
316
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
У нескінченних битвах...
317
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
нещастях і жахах
318
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
це їх тримало.
319
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
І ви це все забрали.
320
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Я зробила те, що мусила.
321
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Я врятувала нашу династію.
322
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Думаєте, я вийду
323
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
і скажу моїм воякам, що їхніх рідних убито для підтримки династії,
324
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
а вони й далі будуть виконувати мої накази?
325
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
Твоїм воякам?
326
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Це мої вояки.
327
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
І вони робитимуть те, що я накажу,
328
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
бо я їхня королева.
329
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Гадаю, вперше за довгий час...
330
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
нам треба цю думку переглянути.
331
00:34:53,182 --> 00:34:54,641
Стій.
332
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
Що?
333
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Чому ми зупинилися?
334
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Щось не так?
335
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
-Що попереду? -Гірська стежка.
336
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
-Обхід є? -Я його не бачу.
337
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Періс.
338
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Я відчуваю щось вороже.
339
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Мислю небезпеку.
340
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
Але я точно не знаю, яку саме.
341
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Мабуть, тому що небезпеки немає.
342
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Ми знайдемо обхід.
343
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Змарнуємо дні.
344
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
-Я сказав: знайдемо обхід. -Там нічого нема.
345
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Кофуне, скажи, там нічого нема.
346
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Тату, я нічого не бачу.
347
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
-Я піду. -Гей.
348
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Кофуне, де на небі Боже полум'я?
349
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Уже зайшло за гору.
350
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
Чому тебе цікавить сонце?
351
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
Не цікавить. Просто намагаюся зрозуміти,
352
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
чи скоро стемніє і з вас не буде ніякої користі.
353
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Баба.
354
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Звукові пастки.
355
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Вкажи, де вони.
356
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Так.
357
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Зараз.
358
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Ані руш.
359
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Там лук і стріла. Вони нам потрібні.
360
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
Що ти робиш?
361
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Я можу рухатися тихо. Ти – ні.
362
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
-Ганіво! -Не стріляти!
363
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
Ти Ганіва?
364
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Так.
365
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
А той, хто кричав...
366
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
як тебе звати?
367
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Кофун.
368
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Діти Джерламарела,
369
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
за цими деревами є місток.
370
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
Ви можете пройти цим містком до Дому просвіти.
371
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
У Домі просвіти є цілитель?
372
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Тобі туди не можна.
373
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Ти щойно сказав, що ми можемо пройти.
374
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Тільки діти Джерламарела можуть увійти в Дім просвіти.
375
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Правило тільки одне, і воно таке.
376
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Скажи Джерламарелу, що ми тут. Він зрозуміє.
377
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Тільки Кофун і Ганіва можуть увійти.
378
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Послухай мене...
379
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Хлопче.
380
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Правило тільки одне, і воно таке.
381
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Скажеш Джерламарелу, чому його син і дочка прийшли сюди
382
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
й повернули назад!
383
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Ми не повернемо назад.
384
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
Про що ти? Треба повертати.
385
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
-Їй потрібен цілитель. -Ні. З нею тато й Періс.
386
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Він відведе її в інше плем'я.
387
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
Що? Ми її не кинемо, Ганіво.
388
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Усі ми їй не потрібні.
389
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
-Треба бути разом. -Кофуне.
390
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
-Годі. -Це божевілля.
391
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Годі.
392
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Послухайте мене.
393
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Ганіво, Кофуне,
394
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
ми так далеко зайшли й зазнали таких втрат, що не можемо повернутися.
395
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Я вже давно про це думаю.
396
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Я не хотів вірити в це, але Періс має рацію.
397
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Кожна дитина колись приходить до моста, який має перейти сама.
398
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Про що ти?
399
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
Коли ви народилися, я стояв на стіні й бився, щоб захистити вас,
400
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
і потім робив так само.
401
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
Батько має захищати дітей.
402
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Але батько також має знати, коли пора дітей відпустити,
403
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
щоб вони знайшли свою стежку.
404
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
-Час настав. -Це неправда.
405
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Це неправда. Ганіво, скажи йому, що це неправда.
406
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
Це правда, Кофуне.
407
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Ми з тобою живемо в іншому світі, ніж він.
408
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
І завжди жили.
409
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Ми ніколи не зрозуміємо одне одного.
410
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Він привів нас сюди, бо знає це.
411
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Нащо ти це робиш?
412
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Бо я ваш батько.
413
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
О, тату.
414
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Моя дівчинко.
415
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Ти помиляєшся.
416
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Ми не живемо в різних світах.
417
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Ти і твій брат
418
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
з часу народження були для мене єдиним світом.
419
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Діти мої, я сліпий, як усі.
420
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
Але я вас бачу.
421
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
І завжди бачитиму.
422
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Та я мав рацію.
423
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Настав день для вас зустріти рідного батька.
424
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Тату, ти мій рідний батько.
425
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Я люблю тебе, хлопче.
426
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Ми ще побачимося?
427
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Так.
428
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Бов Лаєн.
429
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Зараз буде трохи лоскітно.
430
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Так.
431
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Добре.
432
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Не забувайте матір.
433
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
Захищайте одне одного попри все.
434
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
-Тату. -Кофуне, ні. Стій.
435
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Він залишиться сам.
436
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
З ним завжди буде Маґра.
437
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
А тепер з ним будете ви.
438
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
Я буду з ним.
439
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Дбай про сестру.
440
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Вона знає.
441
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
А тепер...
442
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
слухайте уважно.
443
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
Дар зору може засліплювати.
444
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Джерламарел... це ваш батько,
445
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
і він зрячий.
446
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Але він не бог, як і ви не боги.
447
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Якщо ви збираєтеся будувати світ...
448
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
не забувайте матір.
449
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
І не забувайте Баба Восса, який вас усього навчив.
450
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
І побудуйте цей світ для зрячих і для незрячих.
451
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
Без богів! Розумієте?
452
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
-Розумієте мене? -Так.
453
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
-Так. -Гаразд.
454
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Дітки мої.
455
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Читайте книжки для мене.
456
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Юначе.
457
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
Де моя палиця?
458
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Ідіть. Ідіть уже.
459
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Ідіть, поки не темно і ви щось бачите.
460
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Повірити не можу, що він нас покинув.
461
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Лишилися тільки ми.
462
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Що ж.
463
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Ми йдемо, нас двоє.
464
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Ганіва і Кофун.
465
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Ми разом, братику.
466
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Як завжди, сестричко.
467
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Ти готовий?
468
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Ні.
469
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Я теж.
470
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Ходімо.
471
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Ти послав їх самих.
472
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Інколи найкращий спосіб захистити дітей –
473
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
переконати їх, що ти зупинився.
474
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Тобі це сказала Маґра?
475
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Так, вона.
476
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
Ці діти – єдиний мій дім.
477
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Мені більше нікуди йти.
478
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
А тобі?
479
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Будемо триматись разом?
480
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Так.
481
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Будемо разом.
482
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
Що тепер?
483
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Не знаю.
484
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Я нічого не бачу.
485
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк