1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,661 СЛІПОТА 4 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 Доріан Старший колись сказав... 5 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 «Найтривожніший звук, відомий людству, – це тиша... 6 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 коли природа просить ридання». 7 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 Тиша при народженні, тиша, коли тобі розбивають серце. 8 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 Тиша, коли завдають надзвичайного болю. 9 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Можеш собою пишатися. 10 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 Твоя непокора сильна. 11 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Інший на моєму місці був би цим вражений... 12 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 боровся б із жалістю, і його рішучість би похитнулася... 13 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 і так далі, і тому подібне. 14 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Скажу так: ці чоловіки – боягузи. 15 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 Саме тому я на цьому місці, а вони – ні. 16 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 Відрізавши вісім пальців на руках... 17 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 перейдемо до ніг. 18 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 Я робитиму це багато днів, поки ти не скажеш, де моя королева. 19 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Мені відоме місце, де тримають королеву. 20 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 Нас там не чекатимуть. 21 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 Швидкою ходою дійдемо туди за кілька днів. 22 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 Рота вже готується до походу. 23 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Але перед тим треба дещо вирішити. 24 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 «Вирішити»? 25 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 По-перше, хлопець. 26 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Я вдячний, що він допоміг зловити дві Тіні. 27 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 І... 28 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 я хочу знати, як він це зробив. 29 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 Він не твій син. 30 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 Це було зрозуміло ще тоді, коли його привели до тебе. 31 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 Але він теж має зір, так? 32 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Так. 33 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Це ще одна дитина Джерламарела... 34 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 від іншої жінки. 35 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Ти заслуговуєш на краще. 36 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 Хлопець у цьому не винен, і він тобі допоміг у пошуках. 37 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Я відьмолов, Маґро, і зараз у моєму наметі відьмак. 38 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 Вина тут ні до чого. Я не можу не зважати на те, хто він. 39 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 Ще й як можеш! 40 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 Він зі мною. 41 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 Він під моїм захистом. А я дочка короля. 42 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 Що ще ти хочеш вирішити? 43 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Чи піде він з нами. 44 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 «Піде з нами»? 45 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 Армія виступає, я не можу лишити тебе тут. 46 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 Категорично ні. Я не піду, поки не знайдуть моїх рідних. 47 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 Минули дні, а розвідники їх не знайшли. 48 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 -Ти обіцяв! -Я обіцяв пошукати. 49 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 І вважаю, що виконав обіцянку. 50 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 То лиши мені вояків, я продовжу пошуки. 51 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 У мене немає вибору, і в тебе теж. 52 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Хлопче... 53 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 Я забув про вбивства більше, ніж ти будь-коли знатимеш. 54 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Якщо ти думаєш, що зір надасть тобі перевагу... 55 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 подумай ще раз. 56 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 Усе гаразд. 57 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 Тут ніхто не живе. Нам нічого не загрожує. 58 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Кілька вояків мене захистять. 59 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Маґро, королева під загрозою. 60 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Може, її поневолено. Може, вона мертва. 61 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 Невідомо, хто править королівством. 62 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 Невідомо, чи взагалі хтось править. 63 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 Хаос до правління вашої родини був жорстокий. 64 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Нескінченне суперництво, кривди й вендети. 65 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Якщо на троні не буде когось із Кейнів, усе почнеться знову. 66 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 А ти наступна спадкоємиця. 67 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 Я лишу тут загін для пошуків твоїх рідних. 68 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Але чи лишишся ти... 69 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 вирішувати не тобі й не мені. 70 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 Ти командир загону, що лишається? 71 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 Так, Ваша високість. Нас п'ятеро. 72 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Вісім буде краще. 73 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Добре. 74 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Ти розумієш важливість вашого завдання? 75 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Так, мем, аякже. 76 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 Вони моє життя. 77 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Так, мем. 78 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Ти мусиш поговорити з батьком. 79 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 Він не хоче мене слухати. 80 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 Тому ти й мусиш з ним поговорити. 81 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 Чому я? 82 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Ганіво, не має значення, хто заговорить перший. 83 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 Це рух уперед. 84 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 Думаєш, це легко. 85 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 Це легко. 86 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Поруш мовчанку, поки можеш. 87 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 Чому ми зупинилися? 88 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 Отаборимося тут на ніч. Батько пішов у розвідку. 89 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 А це далеко? 90 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 Далеко що? 91 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 Ого. 92 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 Не знаю, чи я радий, чи хотів би, щоб ми ніколи його не знайшли. 93 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Піду скажу іншим. 94 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 Як це королева, що ніколи не виходить з палацу, 95 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 опинилася на узбіччі лише з покоївкою та кучером? 96 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 Думаєш, була спроба її повалити? 97 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Я можу знайти багато пояснень. 98 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 Але намагаюся не шукати. 99 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 У неї були вороги. 100 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 Як у будь-якого монарха. 101 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Більше, ніж в інших. 102 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Вона як моя мама. Ти ж це знаєш? 103 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 Їхні обличчя, голоси, навіть дихання схожі. 104 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Я була мала, коли мама вмерла, але навіть я це знала. 105 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 Вони були однакові. 106 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 І коли вона вмерла... 107 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 це було особливо жорстоко – щоразу, коли сестра була поряд, 108 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 коли я її чула, відчувала її запах, торкалася... 109 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 раптом я знов і знов оплакувала маму. 110 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 Гадаю, батько відчував те ж саме. 111 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 Мабуть, саме тому він не наважився забрати в неї те, 112 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 що вона цінувала найбільше: 113 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 її право первородства. 114 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 Я принесла їй їжу, як ти просив. 115 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Можеш називати її титул. У ньому немає ні сили, ні магії. 116 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Я принесла королеві їжу, як ти просив. 117 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Дуже добре. 118 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Тебе й досі не влаштовує їжа? 119 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 Я чув про твою впертість, твою готовність до самознищення. 120 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 Коли я вперше почув про ці дурниці, то не повірив. 121 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Але тепер... 122 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 Мабуть, ти зможеш підтвердити чи заперечити кілька таких історій. 123 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Я чув, ти вбивала коханців за те, що уві сні вони хропуть. 124 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 Слуг, бо тобі не подобався їхній запах. 125 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 Ти відрізала язики дівчатам, 126 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 бо вони не досить швидко тебе вдовольняли. 127 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 Хочеш щось заперечити чи визнати, що це правда? 128 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Ти знаєш правила. 129 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 Дзвоник дзвенить, і як нам знати, що ти не пробуєш утекти? 130 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 Дзвоник дзвенить, і треба реагувати. 131 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 Дзвоник дзвенить, і ти постраждаєш. 132 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Доки за тебе не заплатять викуп, 133 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 ти – цінна річ, до якої я ставитимуся бережливо. 134 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 Тож, може, заспокоїшся? 135 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 Продовжимо нашу розмову, добре? 136 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 І хоча мене розважали ці історії, 137 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 більше мене цікавить один коханець, 138 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 який розбив тобі серце й покинув тебе. 139 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Ганіво. 140 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 Те, що я тоді сказав... 141 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Я знаю. 142 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 -Це лише тому... -Усе гаразд. 143 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 -У печері... -Я розумію. 144 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 Точно? 145 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Так. 146 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 Як гадаєш, куди ми прямуємо? 147 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 Якщо чесно, я б на твоєму місці не дуже радів. 148 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Навіть якщо забути те, що ми про нього знаємо? 149 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 Забути, що він покинув сина на знущання, 150 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 і той став потворою. 151 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 -Ми не знаємо, як було... -Мама цього не хотіла. 152 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 Я не пам'ятаю, щоб вона говорила про це без суму. 153 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 Я не пам'ятаю, щоб вона говорила про це, не намагаючись нас відрадити. 154 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Для цього мають бути причини, Ганіво. 155 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 Тебе не дивує, що вона ніколи не казала, які це причини? 156 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 Я не знаю... 157 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 що мама собі думала. 158 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 Але знаю, що вона його кохала. 159 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 І на це має бути причина. 160 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 Ти це чув, поки спав. 161 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 Це сова? 162 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 Це не сова. Це людина. 163 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 Ми в диких землях, Баба. Беззаконних землях. 164 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 І ти недужий. 165 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Зі мною все гаразд. 166 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 Діти знають? 167 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 Їм не треба знати. 168 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 Вони знають більше, ніж ти думаєш. 169 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 Ганіва говорила з тобою? 170 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 А що? 171 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Вона щось у собі тримає... 172 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 Те, чого не може висловити... 173 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 і це її лякає. 174 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Вона в жалобі. 175 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 Кофун також. 176 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 Але він не охоплений темрявою. 177 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 Вони різні. І потребують різного. 178 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 І саме ти здатний зрозуміти, чого вона потребує. 179 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 Що ти маєш на увазі? 180 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 Згадай, як я вперше прийшов до тебе. 181 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 Як я лютував і був готовий усе нищити. 182 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Бо я боявся. 183 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Боявся довіритися тобі... 184 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 боявся вірити, що я таки втік і все те було насправді. 185 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 І пам'ятаєш, що ти мені тоді сказала? 186 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Я сказала: якщо зламаєш іще якусь мою річ, 187 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 я вб'ю тебе уві сні. 188 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Так. А після цього... 189 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 пам'ятаєш, що ти зробила? 190 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Ти сиділа коло мене, поки мені не стало краще. 191 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Ти лишилася зі мною, щоб я зрозумів, що не сам. 192 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 Ганіва розгублена. 193 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 У неї попереду непевне майбутнє: 194 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 втрачена мати, новий батько. 195 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 Я не чіпатиму її. 196 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 І так само, як ти, я дам їй зрозуміти, що вона не сама. 197 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Періс, що таке? 198 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 Я вже не чую запаху лаванди. 199 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 Я чую запах смерті. 200 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Минуло кілька днів, мабуть, тижнів. 201 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 Це були люди, так? 202 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 «Попереду новий світ. 203 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 Там живе новий бог. 204 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Зайдіть, і вас побачать. 205 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Зайдіть, і вас судитимуть. 206 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 Зайдіть і знайдіть смерть. 207 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 Зайдіть, і вас побачать». 208 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Джерламарел. 209 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Він здурів. 210 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Може, ні. 211 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Може... Може, так буває, 212 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 коли твоя робота важлива, а гості тобі не потрібні. 213 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Періс, я не знаю. 214 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Ти маєш знати, як небезпечно в цьому світі бути зрячим. 215 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 Як страшно багато що бачити. 216 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Я згоден з Періс. 217 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 Ми не для того так далеко зайшли, щоб через це вертатися. 218 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Вам треба знати, заради чого ми вирушили в дорогу. 219 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 Я хочу знати, заради чого були наші жертви. 220 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Заради чого я пожертвував дружиною. 221 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Я мушу це знати. 222 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Ходімо. 223 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 Принаймні ми знаємо, куди йти. 224 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Кофуне. 225 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Ходімо вперед. 226 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Я бачив чотирьох охоронниць. 227 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Одна тут, біля входу. 228 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 Ще дві... 229 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 ходять між рядами збирачів шовку. 230 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 І ще одна біля другого вікна. 231 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 Робітниці стоять на місцях? Ходять тільки охоронниці? 232 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Так. І стукають палицями на означення своєї присутності. 233 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 Яке взуття в охоронниць? 234 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 Яке взуття? Шкіряне? Дерев'яне? 235 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 Гадаю, шкіряне. 236 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 А королева? Знаєш, де вона? 237 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 Я не знаю, яка з себе королева. 238 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 Позаду була скривавлена жінка. 239 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 Скривавлена? Вона жива? 240 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 Я не знаю. 241 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 То ти впевнений? Чотири охоронниці, й між ними відстань? 242 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 Я це бачив. 243 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 Ти це бачив. 244 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 Ніби зір гарантує від помилок. 245 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 Тобі вистачить вояків їх подолати? 246 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 Щойно вони нас почують чи внюхають 247 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 і здіймуть тривогу, це кінець. 248 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 Вона залишиться жива, 249 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 тільки якщо непомітно не стане охоронниць. 250 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 Хтось має перебити їх по одній. 251 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 Я це зможу. Я дістануся до всіх. 252 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 Мені потрібні були твої очі, відьмаче, а не твоя думка. 253 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 Майбутнє королівства на кону. 254 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 Я довіряв тобі, наскільки міг. 255 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 Хіба що ти, Маґро, йому довіряєш. 256 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Забудь, що я питав. 257 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Зберіть авангард. Знаками, не словами. 258 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 Усім мовчати, доки я вас не покличу. 259 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 А якщо не покличеш? 260 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Тоді я не зумів, королева мертва. 261 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 Тоді спаліть усе вщент, 262 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 відвезіть принцесу в Канзуа й посадіть на трон. 263 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 Я на це не погоджувалася. 264 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Якщо до цього дійде, ти й не муситимеш. 265 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 А до цього дійде? 266 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 Ні! 267 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Різчику! Підійди сюди! 268 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Охорона! 269 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Тут чужий! Тут хтось є! 270 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 Вставай, стерво. 271 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 Мій ніж. Де ніж? 272 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 Думаєш, я б їй сказала, хто я, не маючи плану? 273 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 Ваша величність? 274 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 Королева тут. 275 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 Чому вона не говорить? 276 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Я втомилася. 277 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Усе гаразд. Ви в безпеці. 278 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 Як це сталося? 279 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 Як вас схопили? 280 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 Я мусила піти. 281 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 Хтось хотів вас повалити. Хто саме? 282 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Багато хто. 283 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 Ви скоро одужаєте, і ми повернемося в Канзуа. 284 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 Але спочатку прийде цілителька. 285 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Вона тут. 286 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 -Обережно. -Авжеж. 287 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 Ми знайомі? 288 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Жаль, що з тобою це сталося. 289 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 Не йди, Маґро. 290 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 Поки не почуєш новини. 291 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 Які новини, Ваша величносте? 292 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 Усі пішли проти мене. 293 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Казали, що на їхньому боці боги. 294 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 Коли вони програли, переді мною став вибір: 295 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 не займати їхню єресь 296 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 або вигадати власну. 297 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 Що це значить? 298 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 Ти хочеш, щоб я вернулася в Канзуа? 299 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Канзуа немає. 300 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 Багато років наша влада спиралася на водонапірні машини під палацом. 301 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Коли вони працювали, нас обожнювали. 302 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 Коли не працювали, то ні. 303 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 Я не хотіла бути королевою тому, що працюють машини. 304 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Я хотіла бути королевою сама по собі. 305 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 Тепер історія буде така: 306 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 боги захопили дамбу. 307 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 І в люті своїй знищили її, 308 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 а з нею й справжніх єретиків. 309 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 Слабких, егоїстичних, відсталих. 310 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 Але вони не зачепили мене. 311 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Тільки мене. 312 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Ви її знищили. 313 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 Ті солдати... 314 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 Двадцять років вони виконували ваші накази, сподіваючись колись 315 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 повернутися додому, до сімей. 316 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 У нескінченних битвах... 317 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 нещастях і жахах 318 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 це їх тримало. 319 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 І ви це все забрали. 320 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Я зробила те, що мусила. 321 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Я врятувала нашу династію. 322 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 Думаєте, я вийду 323 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 і скажу моїм воякам, що їхніх рідних убито для підтримки династії, 324 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 а вони й далі будуть виконувати мої накази? 325 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 Твоїм воякам? 326 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 Це мої вояки. 327 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 І вони робитимуть те, що я накажу, 328 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 бо я їхня королева. 329 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 Гадаю, вперше за довгий час... 330 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 нам треба цю думку переглянути. 331 00:34:53,182 --> 00:34:54,641 Стій. 332 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 Що? 333 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 Чому ми зупинилися? 334 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Щось не так? 335 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 -Що попереду? -Гірська стежка. 336 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 -Обхід є? -Я його не бачу. 337 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Періс. 338 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Я відчуваю щось вороже. 339 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Мислю небезпеку. 340 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 Але я точно не знаю, яку саме. 341 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Мабуть, тому що небезпеки немає. 342 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Ми знайдемо обхід. 343 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Змарнуємо дні. 344 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 -Я сказав: знайдемо обхід. -Там нічого нема. 345 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Кофуне, скажи, там нічого нема. 346 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Тату, я нічого не бачу. 347 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 -Я піду. -Гей. 348 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Кофуне, де на небі Боже полум'я? 349 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Уже зайшло за гору. 350 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 Чому тебе цікавить сонце? 351 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 Не цікавить. Просто намагаюся зрозуміти, 352 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 чи скоро стемніє і з вас не буде ніякої користі. 353 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Баба. 354 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Звукові пастки. 355 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Вкажи, де вони. 356 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Так. 357 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Зараз. 358 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 Ані руш. 359 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 Там лук і стріла. Вони нам потрібні. 360 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 Що ти робиш? 361 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 Я можу рухатися тихо. Ти – ні. 362 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 -Ганіво! -Не стріляти! 363 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 Ти Ганіва? 364 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Так. 365 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 А той, хто кричав... 366 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 як тебе звати? 367 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Кофун. 368 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Діти Джерламарела, 369 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 за цими деревами є місток. 370 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 Ви можете пройти цим містком до Дому просвіти. 371 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 У Домі просвіти є цілитель? 372 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Тобі туди не можна. 373 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Ти щойно сказав, що ми можемо пройти. 374 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 Тільки діти Джерламарела можуть увійти в Дім просвіти. 375 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Правило тільки одне, і воно таке. 376 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Скажи Джерламарелу, що ми тут. Він зрозуміє. 377 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Тільки Кофун і Ганіва можуть увійти. 378 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Послухай мене... 379 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Хлопче. 380 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Правило тільки одне, і воно таке. 381 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 Скажеш Джерламарелу, чому його син і дочка прийшли сюди 382 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 й повернули назад! 383 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 Ми не повернемо назад. 384 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 Про що ти? Треба повертати. 385 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 -Їй потрібен цілитель. -Ні. З нею тато й Періс. 386 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Він відведе її в інше плем'я. 387 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 Що? Ми її не кинемо, Ганіво. 388 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Усі ми їй не потрібні. 389 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 -Треба бути разом. -Кофуне. 390 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 -Годі. -Це божевілля. 391 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Годі. 392 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Послухайте мене. 393 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Ганіво, Кофуне, 394 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 ми так далеко зайшли й зазнали таких втрат, що не можемо повернутися. 395 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 Я вже давно про це думаю. 396 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Я не хотів вірити в це, але Періс має рацію. 397 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 Кожна дитина колись приходить до моста, який має перейти сама. 398 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 Про що ти? 399 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 Коли ви народилися, я стояв на стіні й бився, щоб захистити вас, 400 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 і потім робив так само. 401 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 Батько має захищати дітей. 402 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 Але батько також має знати, коли пора дітей відпустити, 403 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 щоб вони знайшли свою стежку. 404 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 -Час настав. -Це неправда. 405 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 Це неправда. Ганіво, скажи йому, що це неправда. 406 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 Це правда, Кофуне. 407 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Ми з тобою живемо в іншому світі, ніж він. 408 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 І завжди жили. 409 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Ми ніколи не зрозуміємо одне одного. 410 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 Він привів нас сюди, бо знає це. 411 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 Нащо ти це робиш? 412 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Бо я ваш батько. 413 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 О, тату. 414 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Моя дівчинко. 415 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Ти помиляєшся. 416 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 Ми не живемо в різних світах. 417 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Ти і твій брат 418 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 з часу народження були для мене єдиним світом. 419 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Діти мої, я сліпий, як усі. 420 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 Але я вас бачу. 421 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 І завжди бачитиму. 422 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 Та я мав рацію. 423 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 Настав день для вас зустріти рідного батька. 424 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 Тату, ти мій рідний батько. 425 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Я люблю тебе, хлопче. 426 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 Ми ще побачимося? 427 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Так. 428 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Бов Лаєн. 429 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Зараз буде трохи лоскітно. 430 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Так. 431 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Добре. 432 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Не забувайте матір. 433 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 Захищайте одне одного попри все. 434 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 -Тату. -Кофуне, ні. Стій. 435 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Він залишиться сам. 436 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 З ним завжди буде Маґра. 437 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 А тепер з ним будете ви. 438 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 Я буду з ним. 439 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Дбай про сестру. 440 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Вона знає. 441 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 А тепер... 442 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 слухайте уважно. 443 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 Дар зору може засліплювати. 444 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 Джерламарел... це ваш батько, 445 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 і він зрячий. 446 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 Але він не бог, як і ви не боги. 447 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Якщо ви збираєтеся будувати світ... 448 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 не забувайте матір. 449 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 І не забувайте Баба Восса, який вас усього навчив. 450 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 І побудуйте цей світ для зрячих і для незрячих. 451 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 Без богів! Розумієте? 452 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 -Розумієте мене? -Так. 453 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 -Так. -Гаразд. 454 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Дітки мої. 455 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Читайте книжки для мене. 456 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Юначе. 457 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 Де моя палиця? 458 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 Ідіть. Ідіть уже. 459 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Ідіть, поки не темно і ви щось бачите. 460 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 Повірити не можу, що він нас покинув. 461 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Лишилися тільки ми. 462 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 Що ж. 463 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Ми йдемо, нас двоє. 464 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Ганіва і Кофун. 465 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Ми разом, братику. 466 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Як завжди, сестричко. 467 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 Ти готовий? 468 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 Ні. 469 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Я теж. 470 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Ходімо. 471 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Ти послав їх самих. 472 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 Інколи найкращий спосіб захистити дітей – 473 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 переконати їх, що ти зупинився. 474 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 Тобі це сказала Маґра? 475 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Так, вона. 476 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 Ці діти – єдиний мій дім. 477 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 Мені більше нікуди йти. 478 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 А тобі? 479 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 Будемо триматись разом? 480 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 Так. 481 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 Будемо разом. 482 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 Що тепер? 483 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 Не знаю. 484 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 Я нічого не бачу. 485 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк