1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
Chet-chet-chet!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,661
THẤY
4
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
Trưởng lão Dorian từng nói...
5
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
"Âm thanh ghê rợn nhất trong trải nghiệm của con người là sự yên lặng...
6
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
khi bản năng kêu đòi khóc than."
7
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
Yên lặng khi sinh nở, yên lặng trong khoảnh khắc đau lòng kinh khủng.
8
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
Yên lặng trong lúc chịu đựng đau đớn cực độ.
9
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
Ngươi có thể tự hào về mình.
10
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
Sức kháng cự của ngươi mạnh mẽ.
11
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
Một số người ở vị trí như ta có thể thấy mình bị điều đó ảnh hưởng...
12
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
đột nhiên phải chống lại sự thương tiếc, quyết tâm của họ yếu đi...
13
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
và cứ thế, cứ thế.
14
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
Nói cho rõ, đó là những kẻ hèn nhát.
15
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
Có lý do mà ta ở vị trí này còn chúng thì không.
16
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
Và còn tám ngón tay nữa tính từ giờ...
17
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
chúng ta sẽ xử đến ngón chân.
18
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
Ta sẽ làm thế này nhiều ngày đến khi ngươi nói nữ hoàng của ta ở đâu.
19
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
Tôi có địa điểm nữ hoàng bị giữ rồi.
20
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
Chúng sẽ không ngờ là ta đến.
21
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
Từ đây đi nhanh cũng mất vài ngày.
22
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
Quân lính đã chuẩn bị khởi hành rồi.
23
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
Chỉ còn vài việc ta cần giải quyết trước lúc đó thôi.
24
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
"Giải quyết" à?
25
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
Trước hết, thằng bé.
26
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
Tôi biết ơn nó đã giúp bắt giữ hai Cái Bóng ngoài kia.
27
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
Giờ...
28
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
tôi muốn biết nó làm bằng cách nào.
29
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
Nó không phải con trai ngài.
30
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
Thấy rõ điều đó từ lúc nó được đưa đến cho ngài.
31
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
Nhưng nó cũng có thị giác, phải không?
32
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
Đúng.
33
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
Một đứa con khác của Jerlamarel...
34
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
với một phụ nữ khác.
35
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
Ngài xứng đáng nhiều hơn thế.
36
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
Thằng bé không có lỗi gì, và thiếu nó, ông chẳng đi được đến đâu.
37
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
Tôi là Tầm Phù thủy, Maghra, và đang có một phù thủy ngồi trong lều tôi!
38
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
Lỗi lầm chẳng liên quan gì. Tôi chỉ không thể làm ngơ thân phận nó.
39
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
Dĩ nhiên là ông có thể!
40
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
Nó đi với ta.
41
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
Nó được ta bảo vệ. Và ta là con gái của nhà vua.
42
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
Ông còn muốn giải quyết gì nữa?
43
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
Nó có đi với chúng ta không?
44
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
"Đi với chúng ta" à?
45
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
Tôi sẽ điều đội quân này đi. Tôi không thể bỏ ngài lại.
46
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
Chắc chắn là không. Ta không đi nếu chưa tìm thấy gia đình.
47
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
Đã nhiều ngày, đám trinh sát không thấy họ.
48
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
- Ông đã hứa với ta! - Tôi hứa tìm kiếm.
49
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
Và theo tôi thấy, lời hứa đã được giữ.
50
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
Vậy ông để vài người lại. Ta sẽ tiếp tục tìm kiếm.
51
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
Tôi không có lựa chọn nào, và ngài cũng vậy.
52
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
Cậu bé...
53
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
Kinh nghiệm giết chóc ta đã quên đi còn nhiều hơn kinh nghiệm ngươi có thể có.
54
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
Nếu ngươi nghĩ chỉ vì ngươi có thị giác mà khiến cán cân sức mạnh tương đương...
55
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
nghĩ lại đi.
56
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
Không sao đâu.
57
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
Nơi này không có người ở. Có rất ít nguy hiểm ở đây.
58
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
Chỉ vài người cũng đủ bảo đảm an toàn cho ta.
59
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
Maghra, nữ hoàng đang lâm nguy.
60
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
Ngài ấy có thể đã bị vô hiệu hóa. Ngài ấy có thể đã chết.
61
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
Chúng ta không biết ai đang trị vì vương quốc.
62
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
Chúng ta không biết vương quốc có ai trị vì không.
63
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
Sự hỗn loạn mà vương triều của ngài phải đối mặt hết sức khủng khiếp.
64
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
Vô số những kẻ kình địch, bất mãn và thù hận.
65
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
Nếu không có người nhà Kane trị vì, chúng sẽ lại ngóc đầu dậy.
66
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
Và ngài là người kế vị hợp pháp tiếp theo của nhà Kane.
67
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
Ta sẽ để một nhóm quân ở lại để tiếp tục tìm kiếm gia đình ngài.
68
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Nhưng việc ngài ở lại...
69
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
đây không phải lựa chọn cho cả hai chúng ta.
70
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
Ngươi chỉ huy đội quân ở lại?
71
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
Vâng, thưa Điện hạ. Bốn người dưới quyền tôi.
72
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
Tám thì tốt hơn.
73
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
Làm đi.
74
00:07:12,229 --> 00:07:14,857
Ngươi biết nhiệm vụ của ngươi ở đây quan trọng thế nào chứ?
75
00:07:14,940 --> 00:07:16,441
Vâng, tất nhiên rồi ạ.
76
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
Họ là cuộc sống của ta.
77
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
Vâng, thưa ngài.
78
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
Cháu phải nói chuyện với cha.
79
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
Cha không muốn nghe lời nào từ cháu đâu.
80
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
Thế nên cháu mới phải mở lời.
81
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
Sao lại là cháu?
82
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
Haniwa, ai nói trước không quan trọng.
83
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
Mà là sau đó thế nào.
84
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
Bác nghĩ thì đơn giản lắm.
85
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
Thật thế đấy.
86
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
Hãy phá vỡ sự im lặng khi còn có thể.
87
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
Tại sao chúng ta dừng lại?
88
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
Chúng ta sẽ cắm trại ở đây đêm nay. Cha cháu đi trước do thám rồi.
89
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
Còn xa không?
90
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
Đến đâu ạ?
91
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
Chà.
92
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
Con không biết là mình thấy yên tâm hay con mong chúng ta không tìm ra nó.
93
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
Con sẽ đi báo những người khác.
94
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
Làm sao một nữ hoàng không bao giờ rời cung điện
95
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
cuối cùng lại lưu lạc ra vệ đường với chỉ một tì nữ và một xà ích?
96
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
Ông nghĩ có ai tìm cách lật đổ chị ấy à?
97
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
Tôi có thể nghĩ ra rất nhiều thứ.
98
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
Nhưng tôi cố không làm thế.
99
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
Chị ấy có nhiều kẻ thù.
100
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
Người trị vì nào chả thế.
101
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
Có những người thì nhiều hơn.
102
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
Chị ấy giống mẫu thân ta. Ông biết chứ?
103
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
Khuôn mặt, giọng nói, thậm chí cả điệu thở cũng y hệt.
104
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
Mẫu thân mất khi ta còn rất nhỏ, nhưng đến ta còn biết điều đó.
105
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
Hai người họ giống nhau như đúc.
106
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
Nên khi mẫu thân mất,
107
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
ta cảm thấy đặc biệt đau lòng mỗi khi chị ấy ở gần...
108
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
nghe thấy, ngửi thấy, chạm vào chị ấy...
109
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
đột nhiên, ta lại thấy mình đang tiếc thương mẫu thân.
110
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
Ta nghĩ phụ vương ta cũng cảm thấy như thế.
111
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
Chắc đó là lý do người không nỡ lòng nào lấy đi thứ duy nhất
112
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
mà chị ấy trân quý hơn tất cả:
113
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
quyền nối dõi của mình.
114
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
Tôi mang đồ ăn cho cô ta, như ngài yêu cầu.
115
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
Ngươi có thể gọi tước vị cô ta. Ở đây nó chẳng có quyền năng gì đâu.
116
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
Tôi mang đồ ăn cho nữ hoàng, như ngài yêu cầu.
117
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
Rất tốt.
118
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
Vẫn không đáp ứng tiêu chuẩn của ngài hả?
119
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
Ta đã nghe những chuyện về sự bướng bỉnh, tính thích tự hủy hoại mình của ngài.
120
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
Lần đầu nghe những chuyện đó, ta thấy nó thật khó chấp nhận, không đáng tin.
121
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
Nhưng giờ...
122
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
Có lẽ ngài có thể xác nhận hoặc phủ nhận vài điều cho ta.
123
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
Ta nghe nói ngài xử tử những tình nhân vì họ ngáy trong lúc ngủ.
124
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
Xử tử người hầu, vì ngài không thích mùi của họ.
125
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
Ngài cắt lưỡi những tì nữ trẻ
126
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
vì họ không làm ngài thỏa mãn đủ nhanh.
127
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
Có điều nào ngài muốn bác bỏ, hay thậm chí công nhận không?
128
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
Ngài biết quy tắc rồi đấy.
129
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
Chuông reo, và làm sao chúng tôi biết ngài không định chạy trốn?
130
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
Chuông reo, và chúng tôi phải phản ứng.
131
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
Chuông reo, và ngài sẽ chịu đòn.
132
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
Cho đến khi tiền chuộc được trả,
133
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
ngài là món tài sản mà tôi phải bảo vệ hết sức cẩn thận.
134
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
Vậy sao ngài không thư giãn đi?
135
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
Hãy tiếp tục cuộc nói chuyện này nhé?
136
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
Xin ngài biết rằng, dù ta thấy những câu chuyện đó hết sức thú vị...
137
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
câu chuyện khiến ta hứng thú thật sự lại liên quan đến một tình nhân...
138
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
đã làm tan vỡ trái tim ngài rồi bỏ rơi ngài.
139
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
Haniwa.
140
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
Chuyện anh nói lúc trước...
141
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
Em biết.
142
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
- Chỉ là vì... - Không sao đâu.
143
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
- Trong hang... - Em hiểu.
144
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
Em chắc chứ?
145
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
Vâng.
146
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
Anh nghĩ nơi ta sắp đến sẽ như thế nào?
147
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
Nói thật thì anh nghĩ em không nên đặt kỳ vọng cao quá.
148
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
Gác sang một bên những gì ta biết về ông ấy, được chứ?
149
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
Gác sang một bên chuyện ông ấy để con mình bị ngược đãi
150
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
đến khi nó thành quái vật.
151
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
- Ta không biết điều gì thật sự... - Mẹ không muốn việc này.
152
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
Anh không nhớ có lần nào mẹ không nói đến ông ấy với giọng buồn bã.
153
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
Anh không nhớ có lần nào mẹ nói về chuyện này mà không răn đe ta.
154
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
Chắc chắn phải có lý do cho điều đó, Haniwa.
155
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
Anh không thấy lạ khi mẹ chưa từng nói lý do đó là gì sao?
156
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
Em không biết...
157
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
trong đầu mẹ... nghĩ gì.
158
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
Nhưng em biết mẹ yêu ông ấy.
159
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
Và chắc chắn phải có lý do cho điều đó.
160
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
Cậu nghe thấy trong giấc ngủ.
161
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
Có phải tiếng cú không?
162
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
Không phải cú. Mà là người.
163
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
Ta đang ở vùng Đất Hoang, Baba. Nơi không có trật tự.
164
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
Và cậu không khỏe.
165
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
Tôi ổn.
166
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
Bọn trẻ có biết không?
167
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
Chúng không cần phải biết.
168
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
Chúng luôn biết nhiều hơn cậu nghĩ đấy.
169
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
Haniwa đã nói với cậu chưa?
170
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
Tại sao?
171
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
Con bé đang ấp ủ gì đó trong lòng...
172
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
một thứ con bé không biết diễn đạt thế nào...
173
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
và nó khiến con bé sợ hãi.
174
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
Con bé đang đau buồn mà.
175
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
Kofun cũng thế.
176
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
Nhưng thằng bé không u ám như thế.
177
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
Chúng khác nhau. Cái chúng cần lúc này cũng khác nhau.
178
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
Tôi tưởng chị phải là người hiểu rõ hơn ai hết con bé cần gì.
179
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
Ý cậu là sao?
180
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
Chị nhớ lần đầu tôi gặp chị không?
181
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
Tôi giận dữ, tôi hung hăng thế nào?
182
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
Đó là vì tôi sợ.
183
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
Sợ tin chị...
184
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
sợ tin rằng tôi đã thoát được và đó là sự thật.
185
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
Và chị có nhớ lúc đó chị đã nói gì với tôi không?
186
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
Tôi nói nếu cậu còn làm vỡ đồ của tôi nữa,
187
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
tôi sẽ giết cậu trong lúc ngủ.
188
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
Đúng. Nhưng sau đó...
189
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
chị có nhớ đã làm gì không?
190
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
Chị ngồi xuống và kiên nhẫn ở bên tôi đến khi tôi thở lại được.
191
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
Chị ở bên để tôi biết tôi không cô đơn.
192
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
Haniwa đang hoang mang.
193
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
Con bé phải đối mặt với một tương lai bất định...
194
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
một người mẹ mất tích, và một người cha mới.
195
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
Nhưng tôi sẽ cho con bé không gian nó cần.
196
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
Và giống như chị, tôi sẽ đảm bảo là nó biết nó không cô đơn.
197
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
Bác Paris, sao vậy?
198
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
Không oải hương nữa.
199
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
Bác ngửi thấy mùi chết chóc.
200
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
Chắc đã thối rữa nhiều ngày, thậm chí nhiều tuần rồi.
201
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
Là xác người, phải không?
202
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
"Một thế giới mới phía trước.
203
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
Một thần thánh mới bên trong.
204
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
Đi vào, và được nhìn thấy.
205
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
Đi vào, và được phán xét.
206
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
Đi vào, và tìm thấy cái chết.
207
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
Đi vào, và được nhìn thấy".
208
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
Jerlamarel.
209
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
Ông ấy mất trí rồi.
210
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
Có lẽ là không.
211
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
Có thể... Có thể phải làm thế này
212
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
khi công trình của mình rất quan trọng và không muốn ai đến thăm.
213
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
Bác Paris, cháu không biết.
214
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
Cháu phải biết có thị giác trên thế giới này nguy hiểm thế nào.
215
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
Khó khăn nhường nào để kìm giữ nó.
216
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
Cha đồng ý với bác Paris.
217
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
Chúng ta không lặn lội đường xa chỉ để quay về vì thứ như thế này.
218
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
Cha muốn cả hai con biết được điều hai con muốn biết.
219
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
Cha muốn biết chúng ta đã hy sinh quá nhiều vì điều gì.
220
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
Cha muốn biết cha đã hy sinh vợ mình vì điều gì.
221
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
Cha cần phải biết.
222
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
Đi nào.
223
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
Ít ra ta biết là đã đi đúng đường.
224
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
Kofun.
225
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
Ta tiến lên phía trước.
226
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
Tôi thấy bốn lính gác.
227
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
Một người ở đây, cạnh lối vào.
228
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
Hai người nữa...
229
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
đi tuần giữa các công nhân lụa.
230
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
Và một người nữa cạnh cửa sổ thứ hai.
231
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
Các công nhân ngồi tại chỗ đúng không? Chỉ có lính gác là đi lại?
232
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
Đúng. Và họ gõ gậy để thông báo sự hiện diện của mình.
233
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
Bọn lính gác đi loại giày nào?
234
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
Loại giày nào? Giày da hay giày gỗ?
235
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
Tôi nghĩ là da.
236
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
Còn nữ hoàng? Biết ngài ở đâu không?
237
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
Tôi không biết mặt nữ hoàng.
238
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
Có một phụ nữ máu me nằm ở đằng sau.
239
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
Máu me? Cô ấy còn sống không?
240
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
Cháu không biết.
241
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
Vậy là ngươi chắc? Bốn lính gác và có khoảng trống giữa chúng?
242
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
Tôi nhìn thấy thế.
243
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
Ngươi nhìn thấy thế.
244
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
Cứ như có thị giác là ngươi không thể sai vậy.
245
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
Ông có đủ người để áp đảo chúng chứ?
246
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
Ngay khi chúng nghe thấy ta, ngay khi chúng cảm thấy ta,
247
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
ngay khi báo động đưa ra, tất cả sẽ kết thúc.
248
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
Cách duy nhất để cứu sống ngài
249
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
là khi chúng biết ta ở đó thì đã không còn lính gác nữa.
250
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
Việc này chỉ một người làm thôi.
251
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
Tôi sẽ làm. Tôi sẽ hạ tất cả.
252
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
Ta nhớ là chỉ cần con mắt của ngươi, phù thủy, không phải ý kiến của ngươi.
253
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
Tương lai của vương quốc đặt vào đây.
254
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
Ta dựa vào ngươi hạn chế hết mức có thể.
255
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
Trừ khi, Maghra, ngài tin nó.
256
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
Quên câu hỏi đó đi.
257
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
Lập một đội tiên phong. Chỉ ra hiệu, không nói lời nào.
258
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
Người tiếp theo được nói là ta, khi ta sẵn sàng gọi các ngươi vào.
259
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
Nếu không có dấu hiệu?
260
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
Tức là ta đã thất bại, nữ hoàng đã chết.
261
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
Các ngươi hãy đốt trụi mọi thứ
262
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
và đưa công chúa về Kanzua và đưa ngài lên ngai vàng.
263
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
Ta đã ưng thuận đâu.
264
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
Nếu chuyện đến nước đó, không cần ngài phải ưng thuận.
265
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
Liệu có đến nước đó không?
266
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
Không.
267
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
Thợ Cắt! Thợ Cắt! Lại đây!
268
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
Lính gác.
269
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
Có kẻ xâm nhập! Có người ở đây!
270
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
Đứng lên, đồ khốn.
271
00:27:55,931 --> 00:27:57,683
Dao của ta.
272
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
Ngươi nghĩ ta tiết lộ thân phận mà không có kế hoạch trước hả?
273
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
Bệ hạ?
274
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
Nữ hoàng ở đây.
275
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
Sao người không nói?
276
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
Ta mệt quá rồi.
277
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
Không sao. Người an toàn rồi.
278
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
Sao chuyện này xảy ra?
279
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
Sao chúng bắt được người?
280
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
Ta phải ra đi.
281
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
Có kẻ làm phản. Đó là ai?
282
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
Nhiều lắm.
283
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
Người sẽ sớm hồi phục, và chúng ta sẽ quay lại Kanzua.
284
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
Nhưng trước hết, thầy thuốc đến khám.
285
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
Cô ấy đây.
286
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
- Cẩn thận. - Tất nhiên rồi.
287
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
Ta đã gặp nhau chưa?
288
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
Em rất tiếc vì chị gặp chuyện này.
289
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
Em đừng đi, Maghra.
290
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
Để chị báo tin cho em đã.
291
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
Tin gì, thưa Bệ hạ?
292
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
Tất cả bọn chúng câu kết làm phản.
293
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
Tuyên bố các thần đứng về phe chúng.
294
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
Và khi chúng thất bại, ta đứng trước một lựa chọn:
295
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
làm ngơ thứ dị giáo này...
296
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
hay đáp lại bằng thứ dị giáo của ta.
297
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
Thế nghĩa là sao?
298
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
Ngươi muốn đưa ta trở lại Kanzua à?
299
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
Chẳng còn Kanzua nữa.
300
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
Đã nhiều năm, sức mạnh chúng ta tùy theo hứng của máy móc phía dưới chúng ta.
301
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
Khi máy móc hoạt động, chúng ta được tôn kính.
302
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
Ngược lại thì không.
303
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
Ta không muốn làm nữ hoàng phụ thuộc vào máy móc.
304
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
Ta muốn làm nữ hoàng vì ta là nữ hoàng.
305
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
Nên câu chuyện sẽ là thế này:
306
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
Các thần đã phá đập.
307
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
Các thần phá hủy nó trong cơn thịnh nộ
308
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
và cuốn trôi theo những kẻ dị giáo thật sự.
309
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
Những kẻ nhu nhược, ích kỷ, thủ cựu.
310
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
Nhưng các thần để ta sống sót.
311
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
Chỉ mình ta.
312
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
Người đã phá hủy nó.
313
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
Những người lính ngoài kia...
314
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
Suốt 20 năm, họ đã phụng sự người với lời hứa rằng một ngày,
315
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
họ sẽ được quay về với nhà cửa, gia đình mình.
316
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
Qua vô số trận chiến...
317
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
cùng khổ sở và kinh hoàng,
318
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
đó là thứ tiếp sức cho họ.
319
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
Và người đã vứt bỏ tất cả.
320
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
Ta làm việc cần phải làm.
321
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
Ta đã cứu lấy vương triều này.
322
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
Người nghĩ thần sẽ ra ngoài kia
323
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
và nói với binh lính của thần rằng gia đình họ đã bị giết để cứu vương triều,
324
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
và từ đây thần bảo đâu họ sẽ đi theo đấy sao?
325
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
Binh lính của ngươi?
326
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
Binh lính của ta.
327
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
Và ta nghĩ chúng sẽ làm theo mệnh lệnh của ta...
328
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
vì ta là nữ hoàng của chúng.
329
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
Thần nghĩ, lần đầu tiên trong suốt một thời gian dài...
330
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
đó là điều chúng ta phải xem xét lại.
331
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
Sao?
332
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
Sao chúng ta dừng lại?
333
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
Có gì đó không ổn.
334
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
- Phía trước là gì? - Một hẻm núi.
335
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
- Có đường đi vòng qua không? - Theo con thấy thì không.
336
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
Paris.
337
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
Tôi cảm thấy những thứ mâu thuẫn.
338
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
Tôi cảm thấy nguy hiểm.
339
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
Nhưng tôi không chắc nguy hiểm ở đâu.
340
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
Có lẽ vì chẳng có nguy hiểm nào.
341
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
Ta sẽ tìm đường vòng.
342
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
Sẽ mất nhiều ngày.
343
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
- Cha nói ta sẽ tìm đường vòng. - Ở đây không có gì.
344
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
Kofun, bảo cha là không có gì đi.
345
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
Cha, con không nhìn thấy gì.
346
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
- Con sẽ đi. - Này.
347
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
Kofun, Ngọn Lửa Thần trên trời ở đâu?
348
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
Nó đã hạ xuống phía sau ngọn núi.
349
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
Mặt trời thì có ý nghĩa gì với cha?
350
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
Không. Cha chỉ đang cố tính xem
351
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
bao lâu nữa trời sẽ tối và thị giác các con hoàn toàn vô dụng.
352
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
Baba.
353
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
Nghe giống cạm bẫy.
354
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
Chỉ cho cha.
355
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
Ừ.
356
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
Đi.
357
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
Đừng di chuyển.
358
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
Có cung tên. Ta cần nó.
359
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
Chị làm gì vậy?
360
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
Tôi có thể di chuyển âm thầm. Cô thì không.
361
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
- Haniwa, không! - Ngừng bắn!
362
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
Cô là Haniwa?
363
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
Vâng.
364
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
Và người hét lên...
365
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
tên cậu là gì?
366
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
Kofun.
367
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
Các con của Jerlamarel,
368
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
phía sau vạt rừng này là một cây cầu.
369
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
Hai người có thể đi qua cây cầu đó vào Nhà Khai Sáng.
370
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
Ở Nhà Khai Sáng có thầy thuốc không?
371
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
Các người không được đi qua.
372
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
Anh vừa bảo chúng tôi được đi qua mà.
373
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
Chỉ những đứa con của Jerlamarel mới được vào Nhà Khai Sáng.
374
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
Chỉ có một quy tắc thế thôi.
375
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
Bảo Jerlamarel là chúng tôi đã đến. Ông ấy sẽ hiểu.
376
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
Chỉ Kofun và Haniwa được đi qua.
377
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
Nghe tôi nói này...
378
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
Con trai.
379
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
Chỉ có một quy tắc thế thôi.
380
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
Đi mà bảo Jerlamarel tại sao con trai và con gái ông ấy từ xa đến
381
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
để rồi quay lại!
382
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
Ta sẽ không quay lại.
383
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
Em nói gì vậy? Ta phải quay lại.
384
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
- Chị ấy cần thầy thuốc. - Không. Chị ấy có cha và bác Paris.
385
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
Cha có thể đưa chị ấy đến bộ lạc khác.
386
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
Cái gì? Không thể bỏ chị ấy lại.
387
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
Chị ấy không cần tất cả chúng ta.
388
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
- Ta đi cùng nhau. - Kofun.
389
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
- Đủ rồi. - Thật điên rồ.
390
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
Đủ rồi.
391
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
Nghe cha này.
392
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
Haniwa, Kofun,
393
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
chúng ta đã đi chặng đường rất xa, đã trả cái giá quá đắt, để phải quay lại.
394
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
Cha đã nghĩ về chuyện này lâu rồi.
395
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
Cha không bao giờ muốn tin vào điều đó, nhưng Paris nói đúng.
396
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
Con cái rồi sẽ đến lúc phải đi qua cây cầu một mình.
397
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
Cha nói gì vậy?
398
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
Ngày con ra đời, cha đã đứng trên tường chiến đấu bảo vệ con,
399
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
và đó đã trở thành việc cha làm hàng ngày.
400
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
Đó là điều người cha phải làm để bảo vệ con mình.
401
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
Nhưng người cha cũng phải biết lúc nào thì nên thả con ra
402
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
để chúng tự tìm con đường riêng cho mình.
403
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
- Đó là lúc này. - Không, không phải.
404
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
Không phải. Haniwa, bảo cha là không phải đi.
405
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
Đúng đấy, Kofun.
406
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
Em và anh sống ở một thế giới khác với cha.
407
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
Vốn đã luôn như thế.
408
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
Chúng ta sẽ không bao giờ thực sự hiểu nhau.
409
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
Khi đưa ta đến đây, cha đã biết điều đó.
410
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
Sao cha lại làm thế?
411
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
Vì cha là cha của con.
412
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
Cha ơi.
413
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
Con gái của cha.
414
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
Con sai rồi.
415
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
Ta không sống trong thế giới khác nhau.
416
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
Con và anh trai con
417
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
là thế giới duy nhất mà cha sống kể từ ngày các con ra đời.
418
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
Các con, cha cũng mù lòa như bao người.
419
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
Nhưng cha thấy cả hai con.
420
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
Cha sẽ không bao giờ ngừng nhìn theo các con.
421
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
Nhưng cha nói đúng.
422
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
Ngày này đã đến, và các con phải đi gặp cha đẻ.
423
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
Cha mới chính là cha con.
424
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
Cha yêu con, con trai.
425
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
Chúng ta sẽ gặp lại chứ?
426
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
Có.
427
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
Bow Lion.
428
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
Sẽ chỉ như kiến cắn thôi.
429
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
Đúng rồi.
430
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
Tốt.
431
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
Hãy luôn nhớ về mẹ các con.
432
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
Bảo vệ nhau bằng mọi giá.
433
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
- Cha. - Kofun, không. Dừng lại.
434
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
Cha sẽ chỉ có một mình.
435
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
Cha cháu sẽ luôn có Maghra bên mình.
436
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
Và giờ, cha cháu sẽ có cả hai đứa.
437
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
Bác sẽ đi cùng cha cháu.
438
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
Chăm sóc em gái nhé.
439
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
Con bé biết đấy.
440
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
Giờ...
441
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
hai đứa hãy nghe cho kỹ đây.
442
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
Món quà thị giác có thể gây lóa mắt.
443
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
Jerlamarel... là cha đẻ các cháu,
444
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
và anh ta có thị giác.
445
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
Nhưng anh ta không phải thần thánh, và các cháu cũng thế.
446
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
Nếu được giao nhiệm vụ xây dựng thế giới này...
447
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
hãy nhớ đến mẹ cháu.
448
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
Và hãy nhớ đến Baba Voss, người đã dạy các cháu mọi thứ.
449
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
Và các cháu sẽ xây dựng thế giới mới này cho cả người có mắt lẫn mù lòa.
450
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
Không có thần thánh! Hiểu chưa?
451
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
- Các cháu hiểu chưa? - Rồi ạ.
452
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
- Vâng. - Được.
453
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
Ôi, những đứa cháu bé bỏng.
454
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
Đọc sách cho bác nhé.
455
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
Chàng trai trẻ.
456
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
Cây gậy của bác.
457
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
Được, đi đi. Đi ngay đi.
458
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
Đi ngay trước khi trời quá tối không nhìn thấy được.
459
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
Em không thể tin cha bỏ lại chúng ta.
460
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
Chỉ còn lại chúng ta thôi.
461
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
Được.
462
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
Chúng tôi đến đây, cả hai chúng tôi.
463
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
Haniwa và Kofun.
464
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
Anh và em cùng nhau, anh trai.
465
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
Mãi mãi, em gái.
466
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
Anh sẵn sàng chưa?
467
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
Chưa.
468
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
Em cũng thế.
469
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
Đi thôi.
470
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
Cậu để chúng đi một mình.
471
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
Đôi khi, cách tốt nhất để bảo vệ con mình
472
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
là để chúng tin rằng ta đã dừng lại.
473
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
Maghra nói với cậu thế à?
474
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
Đúng.
475
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
Lũ trẻ là gia đình duy nhất tôi có.
476
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
Tôi không còn nơi nào khác để đi.
477
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
Chị thì sao?
478
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
Vậy ta đi theo à?
479
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
Đúng thế.
480
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
Ta đi theo.
481
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
Giờ thì sao?
482
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
Em không biết.
483
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
Em không thấy gì cả.
484
00:48:54,231 --> 00:48:56,233
Biên dịch: Trọng Huy