1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 Chet-chet-chet! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,661 THẤY 4 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 Trưởng lão Dorian từng nói... 5 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 "Âm thanh ghê rợn nhất trong trải nghiệm của con người là sự yên lặng... 6 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 khi bản năng kêu đòi khóc than." 7 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 Yên lặng khi sinh nở, yên lặng trong khoảnh khắc đau lòng kinh khủng. 8 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 Yên lặng trong lúc chịu đựng đau đớn cực độ. 9 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 Ngươi có thể tự hào về mình. 10 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 Sức kháng cự của ngươi mạnh mẽ. 11 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 Một số người ở vị trí như ta có thể thấy mình bị điều đó ảnh hưởng... 12 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 đột nhiên phải chống lại sự thương tiếc, quyết tâm của họ yếu đi... 13 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 và cứ thế, cứ thế. 14 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 Nói cho rõ, đó là những kẻ hèn nhát. 15 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 Có lý do mà ta ở vị trí này còn chúng thì không. 16 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 Và còn tám ngón tay nữa tính từ giờ... 17 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 chúng ta sẽ xử đến ngón chân. 18 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 Ta sẽ làm thế này nhiều ngày đến khi ngươi nói nữ hoàng của ta ở đâu. 19 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 Tôi có địa điểm nữ hoàng bị giữ rồi. 20 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 Chúng sẽ không ngờ là ta đến. 21 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 Từ đây đi nhanh cũng mất vài ngày. 22 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 Quân lính đã chuẩn bị khởi hành rồi. 23 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 Chỉ còn vài việc ta cần giải quyết trước lúc đó thôi. 24 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 "Giải quyết" à? 25 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 Trước hết, thằng bé. 26 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 Tôi biết ơn nó đã giúp bắt giữ hai Cái Bóng ngoài kia. 27 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 Giờ... 28 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 tôi muốn biết nó làm bằng cách nào. 29 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 Nó không phải con trai ngài. 30 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 Thấy rõ điều đó từ lúc nó được đưa đến cho ngài. 31 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 Nhưng nó cũng có thị giác, phải không? 32 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 Đúng. 33 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 Một đứa con khác của Jerlamarel... 34 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 với một phụ nữ khác. 35 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 Ngài xứng đáng nhiều hơn thế. 36 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 Thằng bé không có lỗi gì, và thiếu nó, ông chẳng đi được đến đâu. 37 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 Tôi là Tầm Phù thủy, Maghra, và đang có một phù thủy ngồi trong lều tôi! 38 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 Lỗi lầm chẳng liên quan gì. Tôi chỉ không thể làm ngơ thân phận nó. 39 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 Dĩ nhiên là ông có thể! 40 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 Nó đi với ta. 41 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 Nó được ta bảo vệ. Và ta là con gái của nhà vua. 42 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 Ông còn muốn giải quyết gì nữa? 43 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 Nó có đi với chúng ta không? 44 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 "Đi với chúng ta" à? 45 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 Tôi sẽ điều đội quân này đi. Tôi không thể bỏ ngài lại. 46 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 Chắc chắn là không. Ta không đi nếu chưa tìm thấy gia đình. 47 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 Đã nhiều ngày, đám trinh sát không thấy họ. 48 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 - Ông đã hứa với ta! - Tôi hứa tìm kiếm. 49 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 Và theo tôi thấy, lời hứa đã được giữ. 50 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 Vậy ông để vài người lại. Ta sẽ tiếp tục tìm kiếm. 51 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 Tôi không có lựa chọn nào, và ngài cũng vậy. 52 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 Cậu bé... 53 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 Kinh nghiệm giết chóc ta đã quên đi còn nhiều hơn kinh nghiệm ngươi có thể có. 54 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 Nếu ngươi nghĩ chỉ vì ngươi có thị giác mà khiến cán cân sức mạnh tương đương... 55 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 nghĩ lại đi. 56 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 Không sao đâu. 57 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 Nơi này không có người ở. Có rất ít nguy hiểm ở đây. 58 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 Chỉ vài người cũng đủ bảo đảm an toàn cho ta. 59 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 Maghra, nữ hoàng đang lâm nguy. 60 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 Ngài ấy có thể đã bị vô hiệu hóa. Ngài ấy có thể đã chết. 61 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 Chúng ta không biết ai đang trị vì vương quốc. 62 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 Chúng ta không biết vương quốc có ai trị vì không. 63 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 Sự hỗn loạn mà vương triều của ngài phải đối mặt hết sức khủng khiếp. 64 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 Vô số những kẻ kình địch, bất mãn và thù hận. 65 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 Nếu không có người nhà Kane trị vì, chúng sẽ lại ngóc đầu dậy. 66 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 Và ngài là người kế vị hợp pháp tiếp theo của nhà Kane. 67 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 Ta sẽ để một nhóm quân ở lại để tiếp tục tìm kiếm gia đình ngài. 68 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Nhưng việc ngài ở lại... 69 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 đây không phải lựa chọn cho cả hai chúng ta. 70 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 Ngươi chỉ huy đội quân ở lại? 71 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 Vâng, thưa Điện hạ. Bốn người dưới quyền tôi. 72 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 Tám thì tốt hơn. 73 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 Làm đi. 74 00:07:12,229 --> 00:07:14,857 Ngươi biết nhiệm vụ của ngươi ở đây quan trọng thế nào chứ? 75 00:07:14,940 --> 00:07:16,441 Vâng, tất nhiên rồi ạ. 76 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 Họ là cuộc sống của ta. 77 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 Vâng, thưa ngài. 78 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 Cháu phải nói chuyện với cha. 79 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 Cha không muốn nghe lời nào từ cháu đâu. 80 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 Thế nên cháu mới phải mở lời. 81 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 Sao lại là cháu? 82 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 Haniwa, ai nói trước không quan trọng. 83 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 Mà là sau đó thế nào. 84 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 Bác nghĩ thì đơn giản lắm. 85 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 Thật thế đấy. 86 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 Hãy phá vỡ sự im lặng khi còn có thể. 87 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 Tại sao chúng ta dừng lại? 88 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 Chúng ta sẽ cắm trại ở đây đêm nay. Cha cháu đi trước do thám rồi. 89 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 Còn xa không? 90 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 Đến đâu ạ? 91 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 Chà. 92 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 Con không biết là mình thấy yên tâm hay con mong chúng ta không tìm ra nó. 93 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 Con sẽ đi báo những người khác. 94 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 Làm sao một nữ hoàng không bao giờ rời cung điện 95 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 cuối cùng lại lưu lạc ra vệ đường với chỉ một tì nữ và một xà ích? 96 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 Ông nghĩ có ai tìm cách lật đổ chị ấy à? 97 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 Tôi có thể nghĩ ra rất nhiều thứ. 98 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 Nhưng tôi cố không làm thế. 99 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 Chị ấy có nhiều kẻ thù. 100 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 Người trị vì nào chả thế. 101 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 Có những người thì nhiều hơn. 102 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 Chị ấy giống mẫu thân ta. Ông biết chứ? 103 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 Khuôn mặt, giọng nói, thậm chí cả điệu thở cũng y hệt. 104 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 Mẫu thân mất khi ta còn rất nhỏ, nhưng đến ta còn biết điều đó. 105 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 Hai người họ giống nhau như đúc. 106 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 Nên khi mẫu thân mất, 107 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 ta cảm thấy đặc biệt đau lòng mỗi khi chị ấy ở gần... 108 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 nghe thấy, ngửi thấy, chạm vào chị ấy... 109 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 đột nhiên, ta lại thấy mình đang tiếc thương mẫu thân. 110 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 Ta nghĩ phụ vương ta cũng cảm thấy như thế. 111 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 Chắc đó là lý do người không nỡ lòng nào lấy đi thứ duy nhất 112 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 mà chị ấy trân quý hơn tất cả: 113 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 quyền nối dõi của mình. 114 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 Tôi mang đồ ăn cho cô ta, như ngài yêu cầu. 115 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 Ngươi có thể gọi tước vị cô ta. Ở đây nó chẳng có quyền năng gì đâu. 116 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 Tôi mang đồ ăn cho nữ hoàng, như ngài yêu cầu. 117 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 Rất tốt. 118 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 Vẫn không đáp ứng tiêu chuẩn của ngài hả? 119 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 Ta đã nghe những chuyện về sự bướng bỉnh, tính thích tự hủy hoại mình của ngài. 120 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 Lần đầu nghe những chuyện đó, ta thấy nó thật khó chấp nhận, không đáng tin. 121 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 Nhưng giờ... 122 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 Có lẽ ngài có thể xác nhận hoặc phủ nhận vài điều cho ta. 123 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 Ta nghe nói ngài xử tử những tình nhân vì họ ngáy trong lúc ngủ. 124 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 Xử tử người hầu, vì ngài không thích mùi của họ. 125 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 Ngài cắt lưỡi những tì nữ trẻ 126 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 vì họ không làm ngài thỏa mãn đủ nhanh. 127 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 Có điều nào ngài muốn bác bỏ, hay thậm chí công nhận không? 128 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 Ngài biết quy tắc rồi đấy. 129 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 Chuông reo, và làm sao chúng tôi biết ngài không định chạy trốn? 130 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 Chuông reo, và chúng tôi phải phản ứng. 131 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 Chuông reo, và ngài sẽ chịu đòn. 132 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 Cho đến khi tiền chuộc được trả, 133 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 ngài là món tài sản mà tôi phải bảo vệ hết sức cẩn thận. 134 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 Vậy sao ngài không thư giãn đi? 135 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 Hãy tiếp tục cuộc nói chuyện này nhé? 136 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 Xin ngài biết rằng, dù ta thấy những câu chuyện đó hết sức thú vị... 137 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 câu chuyện khiến ta hứng thú thật sự lại liên quan đến một tình nhân... 138 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 đã làm tan vỡ trái tim ngài rồi bỏ rơi ngài. 139 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 Haniwa. 140 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 Chuyện anh nói lúc trước... 141 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 Em biết. 142 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 - Chỉ là vì... - Không sao đâu. 143 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 - Trong hang... - Em hiểu. 144 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 Em chắc chứ? 145 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 Vâng. 146 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 Anh nghĩ nơi ta sắp đến sẽ như thế nào? 147 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 Nói thật thì anh nghĩ em không nên đặt kỳ vọng cao quá. 148 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 Gác sang một bên những gì ta biết về ông ấy, được chứ? 149 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 Gác sang một bên chuyện ông ấy để con mình bị ngược đãi 150 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 đến khi nó thành quái vật. 151 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 - Ta không biết điều gì thật sự... - Mẹ không muốn việc này. 152 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 Anh không nhớ có lần nào mẹ không nói đến ông ấy với giọng buồn bã. 153 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 Anh không nhớ có lần nào mẹ nói về chuyện này mà không răn đe ta. 154 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 Chắc chắn phải có lý do cho điều đó, Haniwa. 155 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 Anh không thấy lạ khi mẹ chưa từng nói lý do đó là gì sao? 156 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 Em không biết... 157 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 trong đầu mẹ... nghĩ gì. 158 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 Nhưng em biết mẹ yêu ông ấy. 159 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 Và chắc chắn phải có lý do cho điều đó. 160 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 Cậu nghe thấy trong giấc ngủ. 161 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 Có phải tiếng cú không? 162 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 Không phải cú. Mà là người. 163 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 Ta đang ở vùng Đất Hoang, Baba. Nơi không có trật tự. 164 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 Và cậu không khỏe. 165 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 Tôi ổn. 166 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 Bọn trẻ có biết không? 167 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 Chúng không cần phải biết. 168 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 Chúng luôn biết nhiều hơn cậu nghĩ đấy. 169 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 Haniwa đã nói với cậu chưa? 170 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 Tại sao? 171 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 Con bé đang ấp ủ gì đó trong lòng... 172 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 một thứ con bé không biết diễn đạt thế nào... 173 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 và nó khiến con bé sợ hãi. 174 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 Con bé đang đau buồn mà. 175 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 Kofun cũng thế. 176 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 Nhưng thằng bé không u ám như thế. 177 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 Chúng khác nhau. Cái chúng cần lúc này cũng khác nhau. 178 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 Tôi tưởng chị phải là người hiểu rõ hơn ai hết con bé cần gì. 179 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 Ý cậu là sao? 180 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 Chị nhớ lần đầu tôi gặp chị không? 181 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 Tôi giận dữ, tôi hung hăng thế nào? 182 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 Đó là vì tôi sợ. 183 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 Sợ tin chị... 184 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 sợ tin rằng tôi đã thoát được và đó là sự thật. 185 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 Và chị có nhớ lúc đó chị đã nói gì với tôi không? 186 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 Tôi nói nếu cậu còn làm vỡ đồ của tôi nữa, 187 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 tôi sẽ giết cậu trong lúc ngủ. 188 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 Đúng. Nhưng sau đó... 189 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 chị có nhớ đã làm gì không? 190 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 Chị ngồi xuống và kiên nhẫn ở bên tôi đến khi tôi thở lại được. 191 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 Chị ở bên để tôi biết tôi không cô đơn. 192 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 Haniwa đang hoang mang. 193 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 Con bé phải đối mặt với một tương lai bất định... 194 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 một người mẹ mất tích, và một người cha mới. 195 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 Nhưng tôi sẽ cho con bé không gian nó cần. 196 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 Và giống như chị, tôi sẽ đảm bảo là nó biết nó không cô đơn. 197 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 Bác Paris, sao vậy? 198 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 Không oải hương nữa. 199 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 Bác ngửi thấy mùi chết chóc. 200 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 Chắc đã thối rữa nhiều ngày, thậm chí nhiều tuần rồi. 201 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 Là xác người, phải không? 202 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 "Một thế giới mới phía trước. 203 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 Một thần thánh mới bên trong. 204 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 Đi vào, và được nhìn thấy. 205 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 Đi vào, và được phán xét. 206 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 Đi vào, và tìm thấy cái chết. 207 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 Đi vào, và được nhìn thấy". 208 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 Jerlamarel. 209 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 Ông ấy mất trí rồi. 210 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 Có lẽ là không. 211 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 Có thể... Có thể phải làm thế này 212 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 khi công trình của mình rất quan trọng và không muốn ai đến thăm. 213 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 Bác Paris, cháu không biết. 214 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 Cháu phải biết có thị giác trên thế giới này nguy hiểm thế nào. 215 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 Khó khăn nhường nào để kìm giữ nó. 216 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 Cha đồng ý với bác Paris. 217 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 Chúng ta không lặn lội đường xa chỉ để quay về vì thứ như thế này. 218 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 Cha muốn cả hai con biết được điều hai con muốn biết. 219 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 Cha muốn biết chúng ta đã hy sinh quá nhiều vì điều gì. 220 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 Cha muốn biết cha đã hy sinh vợ mình vì điều gì. 221 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 Cha cần phải biết. 222 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 Đi nào. 223 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 Ít ra ta biết là đã đi đúng đường. 224 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 Kofun. 225 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 Ta tiến lên phía trước. 226 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 Tôi thấy bốn lính gác. 227 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 Một người ở đây, cạnh lối vào. 228 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 Hai người nữa... 229 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 đi tuần giữa các công nhân lụa. 230 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 Và một người nữa cạnh cửa sổ thứ hai. 231 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 Các công nhân ngồi tại chỗ đúng không? Chỉ có lính gác là đi lại? 232 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 Đúng. Và họ gõ gậy để thông báo sự hiện diện của mình. 233 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 Bọn lính gác đi loại giày nào? 234 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 Loại giày nào? Giày da hay giày gỗ? 235 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 Tôi nghĩ là da. 236 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 Còn nữ hoàng? Biết ngài ở đâu không? 237 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 Tôi không biết mặt nữ hoàng. 238 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 Có một phụ nữ máu me nằm ở đằng sau. 239 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 Máu me? Cô ấy còn sống không? 240 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 Cháu không biết. 241 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 Vậy là ngươi chắc? Bốn lính gác và có khoảng trống giữa chúng? 242 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 Tôi nhìn thấy thế. 243 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 Ngươi nhìn thấy thế. 244 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 Cứ như có thị giác là ngươi không thể sai vậy. 245 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 Ông có đủ người để áp đảo chúng chứ? 246 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 Ngay khi chúng nghe thấy ta, ngay khi chúng cảm thấy ta, 247 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 ngay khi báo động đưa ra, tất cả sẽ kết thúc. 248 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 Cách duy nhất để cứu sống ngài 249 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 là khi chúng biết ta ở đó thì đã không còn lính gác nữa. 250 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 Việc này chỉ một người làm thôi. 251 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 Tôi sẽ làm. Tôi sẽ hạ tất cả. 252 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 Ta nhớ là chỉ cần con mắt của ngươi, phù thủy, không phải ý kiến của ngươi. 253 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 Tương lai của vương quốc đặt vào đây. 254 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 Ta dựa vào ngươi hạn chế hết mức có thể. 255 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 Trừ khi, Maghra, ngài tin nó. 256 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 Quên câu hỏi đó đi. 257 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 Lập một đội tiên phong. Chỉ ra hiệu, không nói lời nào. 258 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 Người tiếp theo được nói là ta, khi ta sẵn sàng gọi các ngươi vào. 259 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 Nếu không có dấu hiệu? 260 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 Tức là ta đã thất bại, nữ hoàng đã chết. 261 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 Các ngươi hãy đốt trụi mọi thứ 262 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 và đưa công chúa về Kanzua và đưa ngài lên ngai vàng. 263 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 Ta đã ưng thuận đâu. 264 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 Nếu chuyện đến nước đó, không cần ngài phải ưng thuận. 265 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 Liệu có đến nước đó không? 266 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 Không. 267 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 Thợ Cắt! Thợ Cắt! Lại đây! 268 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 Lính gác. 269 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 Có kẻ xâm nhập! Có người ở đây! 270 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 Đứng lên, đồ khốn. 271 00:27:55,931 --> 00:27:57,683 Dao của ta. 272 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 Ngươi nghĩ ta tiết lộ thân phận mà không có kế hoạch trước hả? 273 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 Bệ hạ? 274 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 Nữ hoàng ở đây. 275 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 Sao người không nói? 276 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 Ta mệt quá rồi. 277 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 Không sao. Người an toàn rồi. 278 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 Sao chuyện này xảy ra? 279 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 Sao chúng bắt được người? 280 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 Ta phải ra đi. 281 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 Có kẻ làm phản. Đó là ai? 282 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 Nhiều lắm. 283 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 Người sẽ sớm hồi phục, và chúng ta sẽ quay lại Kanzua. 284 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 Nhưng trước hết, thầy thuốc đến khám. 285 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 Cô ấy đây. 286 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 - Cẩn thận. - Tất nhiên rồi. 287 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 Ta đã gặp nhau chưa? 288 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 Em rất tiếc vì chị gặp chuyện này. 289 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 Em đừng đi, Maghra. 290 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 Để chị báo tin cho em đã. 291 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 Tin gì, thưa Bệ hạ? 292 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 Tất cả bọn chúng câu kết làm phản. 293 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 Tuyên bố các thần đứng về phe chúng. 294 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 Và khi chúng thất bại, ta đứng trước một lựa chọn: 295 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 làm ngơ thứ dị giáo này... 296 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 hay đáp lại bằng thứ dị giáo của ta. 297 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 Thế nghĩa là sao? 298 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 Ngươi muốn đưa ta trở lại Kanzua à? 299 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 Chẳng còn Kanzua nữa. 300 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 Đã nhiều năm, sức mạnh chúng ta tùy theo hứng của máy móc phía dưới chúng ta. 301 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 Khi máy móc hoạt động, chúng ta được tôn kính. 302 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 Ngược lại thì không. 303 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 Ta không muốn làm nữ hoàng phụ thuộc vào máy móc. 304 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 Ta muốn làm nữ hoàng vì ta là nữ hoàng. 305 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 Nên câu chuyện sẽ là thế này: 306 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 Các thần đã phá đập. 307 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 Các thần phá hủy nó trong cơn thịnh nộ 308 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 và cuốn trôi theo những kẻ dị giáo thật sự. 309 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 Những kẻ nhu nhược, ích kỷ, thủ cựu. 310 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 Nhưng các thần để ta sống sót. 311 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 Chỉ mình ta. 312 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 Người đã phá hủy nó. 313 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 Những người lính ngoài kia... 314 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 Suốt 20 năm, họ đã phụng sự người với lời hứa rằng một ngày, 315 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 họ sẽ được quay về với nhà cửa, gia đình mình. 316 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 Qua vô số trận chiến... 317 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 cùng khổ sở và kinh hoàng, 318 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 đó là thứ tiếp sức cho họ. 319 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 Và người đã vứt bỏ tất cả. 320 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 Ta làm việc cần phải làm. 321 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 Ta đã cứu lấy vương triều này. 322 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 Người nghĩ thần sẽ ra ngoài kia 323 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 và nói với binh lính của thần rằng gia đình họ đã bị giết để cứu vương triều, 324 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 và từ đây thần bảo đâu họ sẽ đi theo đấy sao? 325 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 Binh lính của ngươi? 326 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 Binh lính của ta. 327 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 Và ta nghĩ chúng sẽ làm theo mệnh lệnh của ta... 328 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 vì ta là nữ hoàng của chúng. 329 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 Thần nghĩ, lần đầu tiên trong suốt một thời gian dài... 330 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 đó là điều chúng ta phải xem xét lại. 331 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 Sao? 332 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 Sao chúng ta dừng lại? 333 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 Có gì đó không ổn. 334 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 - Phía trước là gì? - Một hẻm núi. 335 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 - Có đường đi vòng qua không? - Theo con thấy thì không. 336 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 Paris. 337 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 Tôi cảm thấy những thứ mâu thuẫn. 338 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 Tôi cảm thấy nguy hiểm. 339 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 Nhưng tôi không chắc nguy hiểm ở đâu. 340 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 Có lẽ vì chẳng có nguy hiểm nào. 341 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 Ta sẽ tìm đường vòng. 342 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 Sẽ mất nhiều ngày. 343 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 - Cha nói ta sẽ tìm đường vòng. - Ở đây không có gì. 344 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 Kofun, bảo cha là không có gì đi. 345 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 Cha, con không nhìn thấy gì. 346 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 - Con sẽ đi. - Này. 347 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 Kofun, Ngọn Lửa Thần trên trời ở đâu? 348 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 Nó đã hạ xuống phía sau ngọn núi. 349 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 Mặt trời thì có ý nghĩa gì với cha? 350 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 Không. Cha chỉ đang cố tính xem 351 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 bao lâu nữa trời sẽ tối và thị giác các con hoàn toàn vô dụng. 352 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 Baba. 353 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 Nghe giống cạm bẫy. 354 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 Chỉ cho cha. 355 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 Ừ. 356 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 Đi. 357 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 Đừng di chuyển. 358 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 Có cung tên. Ta cần nó. 359 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 Chị làm gì vậy? 360 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 Tôi có thể di chuyển âm thầm. Cô thì không. 361 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 - Haniwa, không! - Ngừng bắn! 362 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 Cô là Haniwa? 363 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 Vâng. 364 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 Và người hét lên... 365 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 tên cậu là gì? 366 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 Kofun. 367 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 Các con của Jerlamarel, 368 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 phía sau vạt rừng này là một cây cầu. 369 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 Hai người có thể đi qua cây cầu đó vào Nhà Khai Sáng. 370 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 Ở Nhà Khai Sáng có thầy thuốc không? 371 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 Các người không được đi qua. 372 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 Anh vừa bảo chúng tôi được đi qua mà. 373 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 Chỉ những đứa con của Jerlamarel mới được vào Nhà Khai Sáng. 374 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 Chỉ có một quy tắc thế thôi. 375 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 Bảo Jerlamarel là chúng tôi đã đến. Ông ấy sẽ hiểu. 376 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 Chỉ Kofun và Haniwa được đi qua. 377 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 Nghe tôi nói này... 378 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 Con trai. 379 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 Chỉ có một quy tắc thế thôi. 380 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 Đi mà bảo Jerlamarel tại sao con trai và con gái ông ấy từ xa đến 381 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 để rồi quay lại! 382 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 Ta sẽ không quay lại. 383 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 Em nói gì vậy? Ta phải quay lại. 384 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 - Chị ấy cần thầy thuốc. - Không. Chị ấy có cha và bác Paris. 385 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 Cha có thể đưa chị ấy đến bộ lạc khác. 386 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 Cái gì? Không thể bỏ chị ấy lại. 387 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 Chị ấy không cần tất cả chúng ta. 388 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 - Ta đi cùng nhau. - Kofun. 389 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 - Đủ rồi. - Thật điên rồ. 390 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 Đủ rồi. 391 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 Nghe cha này. 392 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 Haniwa, Kofun, 393 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 chúng ta đã đi chặng đường rất xa, đã trả cái giá quá đắt, để phải quay lại. 394 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 Cha đã nghĩ về chuyện này lâu rồi. 395 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 Cha không bao giờ muốn tin vào điều đó, nhưng Paris nói đúng. 396 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 Con cái rồi sẽ đến lúc phải đi qua cây cầu một mình. 397 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 Cha nói gì vậy? 398 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 Ngày con ra đời, cha đã đứng trên tường chiến đấu bảo vệ con, 399 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 và đó đã trở thành việc cha làm hàng ngày. 400 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 Đó là điều người cha phải làm để bảo vệ con mình. 401 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 Nhưng người cha cũng phải biết lúc nào thì nên thả con ra 402 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 để chúng tự tìm con đường riêng cho mình. 403 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 - Đó là lúc này. - Không, không phải. 404 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 Không phải. Haniwa, bảo cha là không phải đi. 405 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 Đúng đấy, Kofun. 406 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 Em và anh sống ở một thế giới khác với cha. 407 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 Vốn đã luôn như thế. 408 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 Chúng ta sẽ không bao giờ thực sự hiểu nhau. 409 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 Khi đưa ta đến đây, cha đã biết điều đó. 410 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 Sao cha lại làm thế? 411 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 Vì cha là cha của con. 412 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 Cha ơi. 413 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 Con gái của cha. 414 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 Con sai rồi. 415 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 Ta không sống trong thế giới khác nhau. 416 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 Con và anh trai con 417 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 là thế giới duy nhất mà cha sống kể từ ngày các con ra đời. 418 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 Các con, cha cũng mù lòa như bao người. 419 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 Nhưng cha thấy cả hai con. 420 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 Cha sẽ không bao giờ ngừng nhìn theo các con. 421 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 Nhưng cha nói đúng. 422 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 Ngày này đã đến, và các con phải đi gặp cha đẻ. 423 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 Cha mới chính là cha con. 424 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 Cha yêu con, con trai. 425 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 Chúng ta sẽ gặp lại chứ? 426 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 Có. 427 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 Bow Lion. 428 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 Sẽ chỉ như kiến cắn thôi. 429 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 Đúng rồi. 430 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 Tốt. 431 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 Hãy luôn nhớ về mẹ các con. 432 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 Bảo vệ nhau bằng mọi giá. 433 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 - Cha. - Kofun, không. Dừng lại. 434 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 Cha sẽ chỉ có một mình. 435 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 Cha cháu sẽ luôn có Maghra bên mình. 436 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 Và giờ, cha cháu sẽ có cả hai đứa. 437 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 Bác sẽ đi cùng cha cháu. 438 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 Chăm sóc em gái nhé. 439 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 Con bé biết đấy. 440 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 Giờ... 441 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 hai đứa hãy nghe cho kỹ đây. 442 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 Món quà thị giác có thể gây lóa mắt. 443 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 Jerlamarel... là cha đẻ các cháu, 444 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 và anh ta có thị giác. 445 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 Nhưng anh ta không phải thần thánh, và các cháu cũng thế. 446 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 Nếu được giao nhiệm vụ xây dựng thế giới này... 447 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 hãy nhớ đến mẹ cháu. 448 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 Và hãy nhớ đến Baba Voss, người đã dạy các cháu mọi thứ. 449 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 Và các cháu sẽ xây dựng thế giới mới này cho cả người có mắt lẫn mù lòa. 450 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 Không có thần thánh! Hiểu chưa? 451 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 - Các cháu hiểu chưa? - Rồi ạ. 452 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 - Vâng. - Được. 453 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 Ôi, những đứa cháu bé bỏng. 454 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 Đọc sách cho bác nhé. 455 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 Chàng trai trẻ. 456 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 Cây gậy của bác. 457 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 Được, đi đi. Đi ngay đi. 458 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 Đi ngay trước khi trời quá tối không nhìn thấy được. 459 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 Em không thể tin cha bỏ lại chúng ta. 460 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 Chỉ còn lại chúng ta thôi. 461 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 Được. 462 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 Chúng tôi đến đây, cả hai chúng tôi. 463 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 Haniwa và Kofun. 464 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 Anh và em cùng nhau, anh trai. 465 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 Mãi mãi, em gái. 466 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 Anh sẵn sàng chưa? 467 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 Chưa. 468 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 Em cũng thế. 469 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 Đi thôi. 470 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 Cậu để chúng đi một mình. 471 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 Đôi khi, cách tốt nhất để bảo vệ con mình 472 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 là để chúng tin rằng ta đã dừng lại. 473 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 Maghra nói với cậu thế à? 474 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 Đúng. 475 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 Lũ trẻ là gia đình duy nhất tôi có. 476 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 Tôi không còn nơi nào khác để đi. 477 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 Chị thì sao? 478 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 Vậy ta đi theo à? 479 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 Đúng thế. 480 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 Ta đi theo. 481 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 Giờ thì sao? 482 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 Em không biết. 483 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 Em không thấy gì cả. 484 00:48:54,231 --> 00:48:56,233 Biên dịch: Trọng Huy