1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
卓卓
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,607
卓卓卓
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,744
《重見光明》
4
00:01:58,207 --> 00:02:00,334
元老多利安曾說過…
5
00:02:01,501 --> 00:02:05,297
“在人類的經驗中 最令人不安的聲音就是靜默
6
00:02:06,173 --> 00:02:08,508
因為人類本性渴望的是哀號”
7
00:02:09,218 --> 00:02:15,807
在分娩時保持靜默 在傷心欲絕時保持靜默
8
00:02:15,891 --> 00:02:20,479
在承受如此巨大的痛苦時仍保持靜默
9
00:02:28,570 --> 00:02:30,155
你該為自己感到驕傲
10
00:02:31,782 --> 00:02:33,992
你反抗的心非常頑強
11
00:02:35,744 --> 00:02:39,081
有些在我這個位置上的男人 有可能會受到影響
12
00:02:40,332 --> 00:02:45,295
突然同情心作祟,讓他們的決心減弱
13
00:02:46,922 --> 00:02:48,507
等等之類的
14
00:02:49,341 --> 00:02:52,344
很明顯,那些男人全是懦夫
15
00:02:54,429 --> 00:02:57,349
所以只有我才有資格得到這個職位 他們都不配
16
00:02:58,976 --> 00:03:00,978
等其餘八隻手指都割斷之後
17
00:03:02,145 --> 00:03:04,857
就開始割腳趾
18
00:03:09,403 --> 00:03:14,533
我會分幾日慢慢割 直到你告訴我女王的下落
19
00:03:35,971 --> 00:03:39,433
我問出女王被囚禁在哪裏了
20
00:03:39,892 --> 00:03:41,685
我們會攻其不備
21
00:03:41,768 --> 00:03:43,812
快馬加鞭只需要幾日路程
22
00:03:44,229 --> 00:03:46,565
軍隊已經準備要撤離了
23
00:03:47,024 --> 00:03:50,027
但在那之前要先解決幾件事
24
00:03:50,110 --> 00:03:51,111
“解決”?
25
00:03:51,195 --> 00:03:53,989
首先,是那個男孩
26
00:03:55,324 --> 00:03:58,911
我很感激他幫忙捉到外面那兩個影子
27
00:04:00,454 --> 00:04:01,580
不過…
28
00:04:03,498 --> 00:04:06,752
我想知道他是如何做到的
29
00:04:09,379 --> 00:04:11,215
他不是你的兒子
30
00:04:11,298 --> 00:04:14,510
帶他來找你的那一刻就知道 這是再明顯不過的事實
31
00:04:16,303 --> 00:04:19,640
但他也有視力,對吧?
32
00:04:22,643 --> 00:04:23,644
對
33
00:04:26,063 --> 00:04:28,482
謝拉馬威的另一個孩子
34
00:04:32,194 --> 00:04:33,654
是另一個女人生的
35
00:04:37,282 --> 00:04:39,284
你配得更忠誠的男人
36
00:04:39,701 --> 00:04:43,038
那男孩一點錯也沒有 若不是他你仍然毫無頭緒
37
00:04:43,121 --> 00:04:46,959
瑪嘉拉,我是獵巫者 此時此刻就有一個巫人坐在我的帳篷中
38
00:04:47,042 --> 00:04:50,045
這無關對錯,我不能就這樣忽視他的身份
39
00:04:50,128 --> 00:04:51,463
你當然能
40
00:04:52,756 --> 00:04:54,007
他是我的人
41
00:04:54,591 --> 00:04:58,095
我要保護他,而我是國王的女兒
42
00:04:59,638 --> 00:05:01,348
你還有甚麼要解決的?
43
00:05:03,058 --> 00:05:04,852
他會不會跟我們一起走?
44
00:05:05,352 --> 00:05:06,728
“跟我們一起走”?
45
00:05:06,812 --> 00:05:09,231
我要帶軍隊離開,但又不能丟低你
46
00:05:09,314 --> 00:05:12,442
當然不會,在找到我的家人前我絕不離開
47
00:05:12,526 --> 00:05:14,611
已經找了好幾日 我的偵察兵沒發現任何蹤跡
48
00:05:14,695 --> 00:05:17,114
-你答應過我的 -我答應過你要去找
49
00:05:17,197 --> 00:05:19,157
從我的立場來看,我並沒有食言
50
00:05:19,241 --> 00:05:21,493
那你留下幾個士兵,我自己繼續找
51
00:05:21,577 --> 00:05:24,371
在這件事上我別無選擇,你也一樣
52
00:05:26,290 --> 00:05:27,374
男孩…
53
00:05:30,961 --> 00:05:35,674
我殺人數目之多你連作夢都想不到
54
00:05:36,592 --> 00:05:41,138
若你以為你可以憑著視力與我一較高下
55
00:05:42,931 --> 00:05:44,141
最好再想清楚
56
00:05:50,480 --> 00:05:51,690
沒事的
57
00:05:55,819 --> 00:05:59,031
這個地方無人居住,危險性小
58
00:05:59,114 --> 00:06:01,158
只要留下幾個士兵就能確保我的安全
59
00:06:01,491 --> 00:06:05,787
瑪嘉拉,女王生死未卜
60
00:06:05,871 --> 00:06:09,124
她可能殘廢了,也可能已經死了
61
00:06:09,541 --> 00:06:11,585
我們不知道現時是誰坐在王位上
62
00:06:11,668 --> 00:06:14,379
我們不知道現時有沒有人坐在王位上
63
00:06:14,963 --> 00:06:18,550
在你的家族統治王國之前 那種混亂狀態極度可怕
64
00:06:19,593 --> 00:06:22,721
無數的爭鬥、怨恨和仇殺
65
00:06:22,804 --> 00:06:26,642
如果奇妮家族的人不在王位上 他們就會再冒出頭來
66
00:06:26,725 --> 00:06:31,021
而你是奇妮家族中名正言順的王位繼承人
67
00:06:34,358 --> 00:06:37,986
我會留下一支分隊繼續尋找你的家人
68
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
至於你是否離開…
69
00:06:43,575 --> 00:06:46,078
我們兩個都沒有選擇餘地
70
00:07:01,510 --> 00:07:03,428
留下來的士兵由你指揮?
71
00:07:03,512 --> 00:07:05,597
是的,殿下,我有四名隊員
72
00:07:06,473 --> 00:07:07,808
八名比較穩妥
73
00:07:08,725 --> 00:07:09,768
照做吧
74
00:07:12,229 --> 00:07:14,690
你明白你的任務有多重要,對吧?
75
00:07:14,773 --> 00:07:16,441
當然,殿下
76
00:07:17,901 --> 00:07:19,069
他們是我的命根子
77
00:07:19,486 --> 00:07:20,654
是,殿下
78
00:08:19,046 --> 00:08:21,507
你一定要跟你父親談一談
79
00:08:21,590 --> 00:08:24,176
他不想聽我說任何話
80
00:08:24,259 --> 00:08:26,345
所以你才要主動去找他談
81
00:08:29,556 --> 00:08:30,682
為何是我主動?
82
00:08:30,766 --> 00:08:35,187
哈妮娃,誰先主動並不重要
83
00:08:35,270 --> 00:08:37,105
重點是讓事情有所進展
84
00:08:39,942 --> 00:08:41,485
你想得真簡單
85
00:08:42,486 --> 00:08:43,612
的確簡單
86
00:08:44,488 --> 00:08:46,615
把握機會打破沉默吧
87
00:08:55,332 --> 00:08:56,792
為甚麼停下來?
88
00:08:57,793 --> 00:09:02,297
要在這裏紮營過夜 你父親先去前面探路了
89
00:09:07,219 --> 00:09:08,595
距離有多遠呢?
90
00:09:09,346 --> 00:09:10,722
甚麼有多遠?
91
00:09:12,808 --> 00:09:13,976
噢,嘩
92
00:09:25,279 --> 00:09:29,032
我不知道該鬆一口氣還是希望永遠找不到
93
00:09:34,121 --> 00:09:35,497
我去告訴其他人
94
00:10:01,481 --> 00:10:04,193
一個從不離開宮殿的女王
95
00:10:04,693 --> 00:10:08,447
竟然會淪落到路邊 而身旁只有一個侍女和一個駕駛員?
96
00:10:09,323 --> 00:10:11,658
你認為有人企圖要推翻她?
97
00:10:13,702 --> 00:10:15,787
我可以想出幾個合理的解釋
98
00:10:17,414 --> 00:10:18,832
我目前不想亂猜
99
00:10:20,167 --> 00:10:21,501
她有敵人
100
00:10:22,127 --> 00:10:23,545
那是隨王位而來的
101
00:10:24,796 --> 00:10:26,089
有些君王樹敵比較多
102
00:10:28,091 --> 00:10:30,093
她是我母親的分身,你知道的,對吧?
103
00:10:32,429 --> 00:10:36,683
她們的樣貌、聲音,就連呼吸都相似
104
00:10:39,686 --> 00:10:42,731
我母親死時我還年幼 但即使那樣我也懂得的
105
00:10:44,608 --> 00:10:46,401
她們兩個完全一模一樣
106
00:10:49,154 --> 00:10:50,572
所以在她死後
107
00:10:50,656 --> 00:10:56,036
我感覺特別痛苦 每次我姊姊靠近的時候…
108
00:10:57,204 --> 00:11:01,625
聽到她的聲音 聞到她的氣味、觸摸她的臉龐
109
00:11:04,503 --> 00:11:07,214
突然之間 我又再一次陷入喪母的悲痛之中
110
00:11:10,300 --> 00:11:12,469
我認為我父親的情形跟我完全一樣
111
00:11:12,553 --> 00:11:16,849
我猜這是為何 他一直無法鼓起勇氣奪走那一樣
112
00:11:16,932 --> 00:11:19,560
她最珍視的東西
113
00:11:24,523 --> 00:11:26,066
她身為長女的繼承權
114
00:11:52,926 --> 00:11:55,220
我照你的吩咐帶食物過來給她了
115
00:11:56,054 --> 00:12:01,560
你可以用她的頭銜來稱呼她 那兩個字在這裏沒有威力
116
00:12:02,436 --> 00:12:05,647
我照你的吩咐帶食物過來給女王了
117
00:12:05,731 --> 00:12:06,773
非常好
118
00:12:19,244 --> 00:12:21,997
仍未達到你的要求,對吧?
119
00:12:24,208 --> 00:12:29,338
聽人講過你有多麼固執的故事 甚至是你有自殘的傾向
120
00:12:30,672 --> 00:12:34,384
當初聽到時覺得荒誕不經,不值得相信
121
00:12:34,468 --> 00:12:35,636
但現在…
122
00:12:37,262 --> 00:12:42,059
或許你可以確認或否認其中一些傳聞
123
00:12:42,768 --> 00:12:46,813
我聽講你曾因為情人的鼻鼾聲 而殺死熟睡中的他們
124
00:12:46,897 --> 00:12:50,359
還有僕人,因為你不喜歡他們的體味
125
00:12:51,443 --> 00:12:54,029
你割下了幾個年輕侍女的舌頭
126
00:12:54,363 --> 00:12:59,493
因為她們無法及時滿足你的性需求
127
00:12:59,910 --> 00:13:05,916
這其中有你想反駁的 或甚至是想大方承認的嗎?
128
00:13:20,180 --> 00:13:21,890
你知道規矩的
129
00:13:23,100 --> 00:13:26,436
鈴聲一響,我們就知道你是否想要逃跑
130
00:13:27,646 --> 00:13:29,565
鈴聲一響,我們就一定要有所反應
131
00:13:29,648 --> 00:13:33,735
鈴聲一響,你就要遭殃了
132
00:13:35,571 --> 00:13:37,614
在收到你的贖金之前
133
00:13:38,198 --> 00:13:41,952
你是我要非常小心保護的資產
134
00:13:45,747 --> 00:13:48,625
所以你不如乖乖坐好?
135
00:13:50,377 --> 00:13:53,213
我們繼續剛才的話題,好嗎?
136
00:13:55,048 --> 00:14:00,804
你要知道,雖然我覺得這些故事都很有趣
137
00:14:02,389 --> 00:14:07,394
但我最感興趣的一個故事 是跟某一位情人有關的
138
00:14:08,770 --> 00:14:11,773
他傷了你的心,然後就離開了你
139
00:16:12,769 --> 00:16:13,937
哈妮娃
140
00:16:15,856 --> 00:16:17,357
我之前講過的話…
141
00:16:17,441 --> 00:16:18,734
我知道
142
00:16:18,817 --> 00:16:20,861
-那是因為… -算了吧
143
00:16:21,361 --> 00:16:23,280
-在洞穴中… -我明白
144
00:16:24,740 --> 00:16:25,741
真的?
145
00:16:42,966 --> 00:16:43,967
是
146
00:16:55,521 --> 00:16:57,523
你覺得我們正朝甚麼地方前進?
147
00:17:01,151 --> 00:17:04,613
老實講,我勸你不要抱太高期望
148
00:17:06,239 --> 00:17:09,368
先拋開我們對他的了解,好嗎?
149
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
拋開他丟下兒子讓他飽受虐待的事實
150
00:17:11,870 --> 00:17:13,037
害他變成一頭怪物
151
00:17:13,121 --> 00:17:15,873
-我們不知道實際發生… -媽反對選這條路
152
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
在我的記憶中 她沒有一次談起他是不帶悲傷的
153
00:17:23,882 --> 00:17:27,844
在我的記憶中 她沒有一次談起這件事是沒有語帶警告的
154
00:17:30,722 --> 00:17:33,642
我意思是事出必有因,哈妮娃
155
00:17:38,647 --> 00:17:45,112
她從未告訴我們那個原因 難道你不覺得奇怪嗎?
156
00:17:50,284 --> 00:17:51,493
我不知道…
157
00:17:52,661 --> 00:17:55,998
媽媽…有甚麼想法
158
00:17:56,832 --> 00:18:02,629
但我的確知道她愛過他
159
00:18:05,632 --> 00:18:07,801
那一定是有原因的
160
00:18:30,032 --> 00:18:31,783
你在睡夢中有聽到吧
161
00:18:34,036 --> 00:18:35,245
是貓頭鷹嗎?
162
00:18:36,538 --> 00:18:40,250
不是貓頭鷹,是男人的叫聲
163
00:18:41,627 --> 00:18:45,172
巴巴,我們正置身不毛之地 是無法無天的地方
164
00:18:45,797 --> 00:18:48,050
而且你生病了
165
00:18:49,301 --> 00:18:50,427
我沒事
166
00:18:51,303 --> 00:18:52,930
孩子們知道嗎?
167
00:18:53,972 --> 00:18:55,557
沒必要讓他們知道
168
00:18:56,975 --> 00:18:59,102
他們知道的總是超乎你的想像
169
00:19:07,611 --> 00:19:09,029
哈妮娃有找你談過嗎?
170
00:19:09,905 --> 00:19:10,989
怎麼了?
171
00:19:12,199 --> 00:19:13,951
她在隱瞞一些事
172
00:19:14,910 --> 00:19:17,287
那是她無法用言語解釋的事
173
00:19:18,038 --> 00:19:19,665
而且令她感到害怕
174
00:19:22,125 --> 00:19:23,126
她正經歷喪母之痛
175
00:19:23,210 --> 00:19:25,254
高豐也是啊
176
00:19:25,796 --> 00:19:29,466
但他並未受到同樣的黑暗力量所影響
177
00:19:31,510 --> 00:19:35,889
他們有所不同 此時此刻需要的東西也不同
178
00:19:36,306 --> 00:19:39,434
我認為在所有人中 你應該最了解她需要些甚麼
179
00:19:39,518 --> 00:19:40,727
甚麼意思?
180
00:19:45,232 --> 00:19:47,067
還記得當初我去找你的情景?
181
00:19:48,360 --> 00:19:51,321
那股憤怒和我的破壞力有多大?
182
00:19:53,115 --> 00:19:54,533
因為我害怕
183
00:19:56,159 --> 00:19:57,578
害怕相信你…
184
00:19:58,704 --> 00:20:02,541
害怕相信我真的已經逃出來了 而且一切都是真的
185
00:20:03,542 --> 00:20:06,253
還記得你當時跟我說了甚麼嗎?
186
00:20:07,421 --> 00:20:11,008
我告訴你如果你再弄壞我的東西
187
00:20:11,091 --> 00:20:13,093
我會趁你睡著時殺死你
188
00:20:13,719 --> 00:20:15,304
對,但在那之後…
189
00:20:16,680 --> 00:20:18,557
還記得你做了甚麼?
190
00:20:21,226 --> 00:20:26,648
你坐低,留下來陪我 直到我能再次正常呼吸為止
191
00:20:28,901 --> 00:20:32,613
你留下來陪我,讓我知道我並不孤單
192
00:20:36,033 --> 00:20:37,451
哈妮娃陷入了迷茫
193
00:20:38,952 --> 00:20:41,205
她正在面對一個不確定的未來
194
00:20:42,331 --> 00:20:45,751
一個不復存在的母親和一個新爸爸
195
00:20:49,338 --> 00:20:51,215
但我會給她所需要的空間
196
00:20:51,298 --> 00:20:54,426
像你一樣,我會確保她知道她並不孤單
197
00:21:17,741 --> 00:21:19,451
芭麗絲,怎麼了?
198
00:21:24,498 --> 00:21:26,124
聞不出薰衣草的香氣
199
00:21:27,876 --> 00:21:29,419
只聞到死人味
200
00:21:44,643 --> 00:21:47,479
已經死亡多日,甚至幾週
201
00:21:49,731 --> 00:21:51,066
是人類屍體,對吧?
202
00:22:26,435 --> 00:22:28,896
“一個新世界就在前方
203
00:22:30,981 --> 00:22:34,401
一個新的神就在其中
204
00:22:40,407 --> 00:22:42,117
進入就會被看見
205
00:22:43,410 --> 00:22:45,204
進入就會被審判
206
00:22:47,372 --> 00:22:49,208
進入就會喪命
207
00:22:51,627 --> 00:22:53,128
進入就會被看見”
208
00:22:55,339 --> 00:22:56,340
是謝拉馬威
209
00:22:58,133 --> 00:23:00,385
真是他媽的瘋子
210
00:23:00,802 --> 00:23:02,054
或者不是
211
00:23:02,888 --> 00:23:05,307
或許…這是無法避免的事
212
00:23:05,390 --> 00:23:09,019
在做重要的工作時,不想被外人打擾
213
00:23:09,102 --> 00:23:10,270
芭麗絲,我不清楚
214
00:23:10,354 --> 00:23:15,734
你一定很清楚在這個世上 擁有視力是多麼危險的事情
215
00:23:15,817 --> 00:23:19,780
一定要不惜任何手段來阻止不幸發生
216
00:23:19,863 --> 00:23:21,448
我同意芭麗絲的講法
217
00:23:25,035 --> 00:23:28,580
好不容易才走到這一步 我們絕不會因為這種事而回頭
218
00:23:29,206 --> 00:23:32,459
我希望你們兩個能找到 啟程時想知道的一切答案
219
00:23:32,543 --> 00:23:35,212
我想知道我們所有人是為了甚麼 而犧牲掉這麼多
220
00:23:38,048 --> 00:23:40,300
我想知道我是為了甚麼而犧牲掉我的妻子
221
00:23:41,927 --> 00:23:43,303
我有必要知道
222
00:23:46,473 --> 00:23:47,474
來吧
223
00:23:49,393 --> 00:23:51,436
至少知道我們的方向正確
224
00:23:54,940 --> 00:23:56,149
高豐
225
00:24:01,738 --> 00:24:03,073
我們穩步前進
226
00:24:51,663 --> 00:24:53,373
我看到四個守衛
227
00:24:53,999 --> 00:24:57,586
一個在這裏,就在入口旁邊
228
00:24:58,420 --> 00:24:59,546
另外兩個…
229
00:25:00,797 --> 00:25:03,091
在一排排的絲綢工人之間來回巡邏
230
00:25:03,675 --> 00:25:05,594
第四個在第二扇窗戶旁邊
231
00:25:05,677 --> 00:25:09,890
所以工人全是固定不動的 只有守衛們走來走去?
232
00:25:09,973 --> 00:25:13,560
對,她們用手杖敲地來表明自己的存在
233
00:25:14,186 --> 00:25:16,271
守衛們穿的是哪種鞋?
234
00:25:17,731 --> 00:25:20,484
哪種鞋?是皮鞋還是木製的?
235
00:25:20,567 --> 00:25:22,444
應該是皮鞋
236
00:25:23,487 --> 00:25:25,656
女王呢?你知道她的位置嗎?
237
00:25:26,949 --> 00:25:29,618
我不知道女王的樣貌
238
00:25:30,118 --> 00:25:33,747
有個滿臉血的女人在後面這裏
239
00:25:33,830 --> 00:25:35,666
滿臉血?她還活著嗎?
240
00:25:35,749 --> 00:25:36,750
我不知道
241
00:25:37,834 --> 00:25:41,296
所以你確定嗎? 四個守衛分散在不同的位置?
242
00:25:41,380 --> 00:25:42,631
那是我看到的情形
243
00:25:43,131 --> 00:25:44,633
那是你看到的情形
244
00:25:44,716 --> 00:25:46,802
你以為視力能保證萬無一失?
245
00:25:46,885 --> 00:25:48,887
你有足夠的人手擊倒她們吧?
246
00:25:48,971 --> 00:25:52,266
在她們聽到或感應到我們的那一刻
247
00:25:52,349 --> 00:25:54,518
在發出警報的那一刻,我們就玩完了
248
00:25:54,601 --> 00:25:55,978
活著走到她身邊的唯一方法
249
00:25:56,061 --> 00:25:58,438
就是要在她們發現我們之前 殺光所有守衛
250
00:25:58,522 --> 00:26:00,566
由一個人來做,一次殺一個
251
00:26:00,649 --> 00:26:03,318
我來做,我可以殺光她們
252
00:26:03,402 --> 00:26:06,697
我記得我要借助的是你的視力 不是你的意見,巫人
253
00:26:07,114 --> 00:26:09,700
王國的未來危在旦夕
254
00:26:09,783 --> 00:26:12,202
我對你的依賴只能這麼多了
255
00:26:12,286 --> 00:26:14,788
除非你真的信任他,瑪嘉拉
256
00:26:17,332 --> 00:26:18,792
當我沒有問過
257
00:26:19,376 --> 00:26:23,297
集結一支先頭部隊,用暗號,不准出聲
258
00:26:23,797 --> 00:26:27,134
下一個出聲的人將會是我 準備好就會叫你們進去
259
00:26:27,217 --> 00:26:28,385
若你一直沒有動靜呢?
260
00:26:28,468 --> 00:26:30,137
那就表示我失手了,女王已經死亡
261
00:26:30,220 --> 00:26:31,555
你就放火將一切夷為平地
262
00:26:31,638 --> 00:26:34,558
帶公主前往肯祖亞 一定要確保她登上王位
263
00:26:34,641 --> 00:26:36,435
我還未同意呢
264
00:26:36,518 --> 00:26:38,937
若事情壞到那種地步,那就由不得你了
265
00:26:39,021 --> 00:26:40,856
事情會壞到那種地步嗎?
266
00:26:40,939 --> 00:26:41,940
不會
267
00:27:39,164 --> 00:27:41,333
裁剪師…快過來這裏
268
00:27:41,416 --> 00:27:42,417
守衛
269
00:27:42,501 --> 00:27:45,420
有入侵者,有人闖進來了
270
00:27:46,296 --> 00:27:47,506
起身,賤人
271
00:27:56,098 --> 00:27:57,683
我的刀子…
272
00:28:06,483 --> 00:28:10,988
你以為我會毫無防備 就告訴她我的身份?是嗎?
273
00:28:29,006 --> 00:28:30,215
女王陛下
274
00:28:30,299 --> 00:28:31,675
女王在這裏
275
00:28:35,095 --> 00:28:36,680
她為甚麼不出聲呢?
276
00:28:37,723 --> 00:28:39,641
我他媽的好疲倦
277
00:28:41,101 --> 00:28:44,605
沒事了,你現在安全了
278
00:28:58,118 --> 00:28:59,453
這一切是怎麼發生的?
279
00:29:01,163 --> 00:29:02,497
她們怎會捉到你?
280
00:29:04,208 --> 00:29:05,500
我非走不可
281
00:29:07,044 --> 00:29:09,129
有人想要推翻你,是誰搞鬼?
282
00:29:11,006 --> 00:29:12,132
太多了
283
00:29:13,842 --> 00:29:18,472
你很快便會康復,然後我們就返回肯祖亞
284
00:29:19,806 --> 00:29:22,476
但首先,有個治療者來了
285
00:29:36,406 --> 00:29:37,533
她在這裏
286
00:30:11,441 --> 00:30:13,402
-小心點 -當然
287
00:30:36,341 --> 00:30:37,426
我們碰過面?
288
00:31:01,366 --> 00:31:03,035
我為你的遭遇感到難過
289
00:31:07,206 --> 00:31:09,833
你不該走開的,瑪嘉拉
290
00:31:16,173 --> 00:31:18,050
你應該先聽完這個消息再走
291
00:31:20,928 --> 00:31:23,347
女王陛下,甚麼消息?
292
00:31:25,807 --> 00:31:27,434
他們全都跟我作對
293
00:31:30,270 --> 00:31:32,272
聲稱眾神站在他們那一邊
294
00:31:33,232 --> 00:31:37,569
當他們的行動失敗後,我必須作出選擇
295
00:31:40,239 --> 00:31:42,199
讓這個異端邪說繼續流傳
296
00:31:43,825 --> 00:31:45,994
還是用我的版本取而代之
297
00:31:47,538 --> 00:31:49,206
那是甚麼意思?
298
00:31:49,623 --> 00:31:51,625
你想帶我返回肯祖亞?
299
00:31:54,002 --> 00:31:55,045
肯祖亞已經不存在了
300
00:31:57,381 --> 00:32:02,678
多年以來 我們仰賴下方機器的興致來掌握王權
301
00:32:03,679 --> 00:32:07,349
它們樂意運轉時,我們就被人民愛戴
302
00:32:09,142 --> 00:32:10,769
它們不想運轉時,我們就失去民心
303
00:32:13,564 --> 00:32:17,442
我不想做一個依賴機器的女王
304
00:32:20,445 --> 00:32:23,365
我想做一個真正掌權的女王
305
00:32:26,535 --> 00:32:29,663
所以現在這個故事會變成這樣
306
00:32:33,375 --> 00:32:36,295
眾神佔領了水壩
307
00:32:38,463 --> 00:32:41,258
祂們在盛怒之下毀掉了水壩
308
00:32:42,050 --> 00:32:45,554
也消滅了真正的異端分子
309
00:32:46,805 --> 00:32:50,350
那些弱者、自私的人、遲鈍的人
310
00:32:53,604 --> 00:32:55,105
但祂們留我活口
311
00:32:56,940 --> 00:32:58,150
只有我一個
312
00:33:01,320 --> 00:33:04,406
你毀掉了水壩
313
00:33:09,411 --> 00:33:12,331
那些在外征戰的士兵…
314
00:33:14,208 --> 00:33:20,214
過去20年來,他們對你唯命是從 是因為你承諾有一日
315
00:33:20,297 --> 00:33:24,092
他們會返家,回到家人身邊
316
00:33:25,928 --> 00:33:27,930
經歷了無數的戰役
317
00:33:29,014 --> 00:33:32,476
克服痛苦和恐懼
318
00:33:33,310 --> 00:33:35,979
正是那個承諾一直支撐著他們
319
00:33:36,063 --> 00:33:38,482
而你卻將一切都摧毀了
320
00:33:40,067 --> 00:33:41,902
我做了必須要做的事
321
00:33:43,111 --> 00:33:44,863
我挽救了我們的王朝
322
00:33:46,615 --> 00:33:49,117
你以為我走到外面
323
00:33:49,201 --> 00:33:54,998
告訴我的手下,為了挽救你的王朝 他們的家人全死了
324
00:33:55,082 --> 00:33:58,377
然後無論我下令叫他們去哪裏 他們就都會照做?
325
00:33:59,545 --> 00:34:00,796
你的手下?
326
00:34:02,089 --> 00:34:03,382
是我的手下
327
00:34:11,222 --> 00:34:14,601
我認為他們會照我的吩咐去做
328
00:34:15,602 --> 00:34:17,521
因為我是他們的女王
329
00:34:22,733 --> 00:34:27,155
長久以來我第一次有這個想法
330
00:34:28,824 --> 00:34:31,076
我們應該重新考慮誰才是女王了
331
00:34:53,182 --> 00:34:54,641
等等
332
00:34:54,724 --> 00:34:55,726
怎麼了?
333
00:34:56,226 --> 00:34:57,394
為甚麼停下來?
334
00:34:57,895 --> 00:34:59,605
感覺有些不對勁
335
00:35:00,814 --> 00:35:03,483
-前面是甚麼地方? -一條山路
336
00:35:04,234 --> 00:35:07,321
-還有其他去路嗎? -依我看並沒有
337
00:35:08,280 --> 00:35:09,531
芭麗絲
338
00:35:09,615 --> 00:35:11,658
我感應到互相矛盾的東西
339
00:35:12,409 --> 00:35:13,702
我感應到危險
340
00:35:14,453 --> 00:35:16,663
但我不確定危險所在的位置
341
00:35:16,747 --> 00:35:18,707
也許是因為根本沒有危險
342
00:35:18,790 --> 00:35:20,375
我們會找到另一條路的
343
00:35:20,959 --> 00:35:21,960
那會多花好幾日時間
344
00:35:22,044 --> 00:35:24,379
-我說我們去找另一條路 -這裏甚麼也沒有
345
00:35:24,463 --> 00:35:26,298
高豐,告訴他這裏甚麼也沒有
346
00:35:26,381 --> 00:35:28,050
爸,我沒看見任何奇怪的地方
347
00:35:30,761 --> 00:35:32,387
-我先過去吧 -喂
348
00:35:33,597 --> 00:35:35,933
高豐,天上的火焰神在甚麼位置?
349
00:35:36,016 --> 00:35:37,476
已經越過那座山了
350
00:35:37,559 --> 00:35:39,144
太陽的位置對你有何重要?
351
00:35:39,228 --> 00:35:41,647
不重要,我只是想搞清楚
352
00:35:41,730 --> 00:35:44,650
還有多久會天黑,然後你就毫無用處了
353
00:35:44,733 --> 00:35:45,776
巴巴
354
00:36:25,566 --> 00:36:26,859
聲音陷阱
355
00:36:33,991 --> 00:36:35,242
指向他們
356
00:37:03,770 --> 00:37:04,771
好
357
00:37:05,522 --> 00:37:06,565
去吧
358
00:37:29,838 --> 00:37:31,465
(不要移動)
359
00:37:33,425 --> 00:37:36,220
(前面有弓和箭,我們用得著)
360
00:37:42,518 --> 00:37:44,061
(你要做甚麼?)
361
00:37:48,398 --> 00:37:51,109
(我可以無聲地移動,你不能)
362
00:39:05,976 --> 00:39:08,187
-哈妮娃,不要 -停止射擊
363
00:39:12,232 --> 00:39:13,358
你是哈妮娃?
364
00:39:13,901 --> 00:39:14,902
對
365
00:39:17,446 --> 00:39:19,114
剛才大叫的人…
366
00:39:20,866 --> 00:39:21,909
你叫甚麼名字?
367
00:39:23,410 --> 00:39:24,411
高豐
368
00:39:24,953 --> 00:39:26,371
謝拉馬威的孩子們
369
00:39:27,039 --> 00:39:29,750
這片樹林後面有一條橋
370
00:39:31,043 --> 00:39:34,087
通過那條橋就可以進入啟迪之屋
371
00:39:34,963 --> 00:39:38,592
啟迪之屋內有治療者嗎?
372
00:39:38,675 --> 00:39:40,344
你不可以過橋
373
00:39:40,427 --> 00:39:42,554
你剛才明明叫我們過橋的
374
00:39:42,638 --> 00:39:46,600
只有謝拉馬威的孩子們可以過橋 進入啟迪之屋
375
00:39:47,392 --> 00:39:49,937
只有這一條規則,僅此而已
376
00:39:50,354 --> 00:39:54,066
告訴謝拉馬威我們來了,他會明白的
377
00:39:55,275 --> 00:39:57,569
只有高豐和哈妮娃可以過橋
378
00:39:57,653 --> 00:39:58,654
聽我講…
379
00:39:58,737 --> 00:40:00,030
乖仔
380
00:40:01,281 --> 00:40:04,451
只有這一條規則,僅此而已
381
00:40:05,786 --> 00:40:08,789
你去告訴謝拉馬威 他的兒女山長水遠來到這裏
382
00:40:08,872 --> 00:40:10,082
但又回頭的原因吧
383
00:40:10,165 --> 00:40:11,667
我們不會回頭的
384
00:40:13,085 --> 00:40:14,836
你在說甚麼呢?我們必須回頭
385
00:40:14,920 --> 00:40:17,422
-她需要治療者 -不,爸和芭麗絲會照顧她
386
00:40:17,506 --> 00:40:19,007
他可以帶她去另一個部族
387
00:40:19,091 --> 00:40:20,551
甚麼?不可以丟低她,哈妮娃
388
00:40:20,634 --> 00:40:22,427
她不需要我們所有人
389
00:40:22,511 --> 00:40:23,846
-我們要團結一致 -高豐
390
00:40:23,929 --> 00:40:25,013
-夠了 -這樣太離譜
391
00:40:25,097 --> 00:40:26,098
夠了
392
00:40:26,181 --> 00:40:28,183
聽我講…
393
00:40:30,811 --> 00:40:32,354
哈妮娃、高豐
394
00:40:32,771 --> 00:40:37,025
我們走得太遠 付出了太多代價,已經無法回頭了
395
00:40:38,819 --> 00:40:41,196
這個問題我已經思考很久了
396
00:40:41,780 --> 00:40:45,200
我一直都不願意相信會有這一天 但芭麗絲說得對
397
00:40:46,618 --> 00:40:51,582
每個孩子最終都會 面臨一條必須獨自通過的橋
398
00:40:51,665 --> 00:40:53,542
你在說甚麼?
399
00:40:55,043 --> 00:40:58,589
你們出世那一日 為了保護你們,我站在石牆上奮戰
400
00:40:58,672 --> 00:41:00,674
自那之後我便每日如是
401
00:41:01,967 --> 00:41:04,428
這是一個父親為了保護孩子該做的事
402
00:41:05,971 --> 00:41:09,892
但一個父親也必須知道 甚麼時候該放開孩子
403
00:41:09,975 --> 00:41:11,977
好讓他們找到屬於自己的道路
404
00:41:15,022 --> 00:41:17,232
-現在就是那個時候了 -不,這不是真的
405
00:41:18,233 --> 00:41:21,236
這不是真的,哈妮娃,告訴他這不是真的
406
00:41:21,320 --> 00:41:22,779
高豐,這是真的
407
00:41:23,447 --> 00:41:26,241
你和我與他是活在不同世界的人
408
00:41:26,825 --> 00:41:28,285
一直以來都是
409
00:41:29,536 --> 00:41:31,955
我們從未真正了解彼此
410
00:41:32,456 --> 00:41:34,208
他知道這一點才帶我們來的
411
00:41:34,291 --> 00:41:36,251
你為何這樣做?
412
00:41:41,006 --> 00:41:42,674
因為我是你們的父親
413
00:41:42,758 --> 00:41:44,092
噢,爸爸
414
00:41:44,676 --> 00:41:46,011
乖女
415
00:41:47,429 --> 00:41:48,639
你錯了
416
00:41:50,849 --> 00:41:52,476
我們並非活在不同世界的人
417
00:41:53,602 --> 00:41:55,187
你和你的哥哥
418
00:41:55,270 --> 00:41:58,357
自從你們出世那日起 就是我唯一活在其中的世界了
419
00:42:00,067 --> 00:42:03,237
我的孩子們,我跟其他人一樣是個盲人
420
00:42:05,280 --> 00:42:06,740
但我看得見你們兩個
421
00:42:08,158 --> 00:42:10,035
我的目光永遠不會離開你們
422
00:42:11,245 --> 00:42:12,704
但我剛才說得對
423
00:42:14,206 --> 00:42:17,000
這一天已經到來,你們必須與父親見面
424
00:42:17,084 --> 00:42:18,835
爸,你就是我的父親
425
00:42:26,426 --> 00:42:27,636
我愛你,乖仔
426
00:42:34,268 --> 00:42:35,894
我們會再見面嗎?
427
00:42:40,107 --> 00:42:41,149
會的
428
00:42:44,444 --> 00:42:45,445
保賴恩
429
00:42:50,409 --> 00:42:52,870
你只不過會感到一陣發癢
430
00:42:54,329 --> 00:42:55,330
好了
431
00:42:57,374 --> 00:42:58,375
很好
432
00:43:08,552 --> 00:43:09,887
要永遠記住你們的母親
433
00:43:10,929 --> 00:43:12,848
不惜代價都要保護彼此
434
00:43:15,517 --> 00:43:18,103
-爸 -高豐,不,站住
435
00:43:18,645 --> 00:43:19,938
他會變成孤單一人
436
00:43:21,481 --> 00:43:24,693
瑪嘉拉會永遠活在他的心裏
437
00:43:27,154 --> 00:43:30,365
現在起你們兩個也是
438
00:43:32,784 --> 00:43:34,244
我會陪在他身邊的
439
00:43:37,956 --> 00:43:39,374
望向你的妹妹
440
00:43:40,626 --> 00:43:41,960
她懂得的
441
00:43:45,547 --> 00:43:46,548
現在…
442
00:43:48,008 --> 00:43:51,011
你們仔細聽我講
443
00:43:52,262 --> 00:43:55,974
視力這個天賦有可能會令人變得盲目
444
00:43:58,352 --> 00:44:02,606
謝拉馬威…是你們的父親
445
00:44:03,649 --> 00:44:05,359
他是有視力的人
446
00:44:06,360 --> 00:44:10,030
但他不是一個神,你們也不是
447
00:44:12,199 --> 00:44:14,368
如果你們要建造新的世界
448
00:44:16,662 --> 00:44:18,163
別忘記你們的母親
449
00:44:19,248 --> 00:44:23,418
還有巴巴禾斯,是他教識你們一切的
450
00:44:23,502 --> 00:44:28,924
你們要為有視力的人和看不見的人 建造這個新的世界
451
00:44:29,800 --> 00:44:32,719
裏面不可以有神,你們明白嗎?
452
00:44:33,720 --> 00:44:36,181
-你們明白我的意思嗎? -明白
453
00:44:36,265 --> 00:44:37,558
-明白 -好
454
00:44:38,100 --> 00:44:39,351
噢,我的寶貝們
455
00:44:42,145 --> 00:44:44,982
為我多讀一些書…
456
00:44:50,195 --> 00:44:51,947
年輕人
457
00:44:55,450 --> 00:44:56,577
我的手杖
458
00:45:00,414 --> 00:45:02,457
好,去吧,快走吧
459
00:45:02,541 --> 00:45:06,253
趁天黑看不見之前快走吧
460
00:45:13,844 --> 00:45:15,888
我不敢相信他真的離開我們了
461
00:45:17,472 --> 00:45:19,474
是我們離開他才對
462
00:45:28,942 --> 00:45:29,943
好吧
463
00:45:31,403 --> 00:45:33,488
我們兩個現在要過去了
464
00:45:34,198 --> 00:45:35,866
哈妮娃和高豐
465
00:45:48,795 --> 00:45:50,839
哥哥,你和我攜手走下去吧
466
00:45:54,343 --> 00:45:56,303
妹妹,我們永遠在一起
467
00:45:58,222 --> 00:45:59,348
你準備好未?
468
00:46:00,641 --> 00:46:01,683
未
469
00:46:01,767 --> 00:46:03,018
我也是
470
00:46:08,440 --> 00:46:09,525
走吧
471
00:46:23,664 --> 00:46:25,290
你讓他們獨自上路了
472
00:46:27,751 --> 00:46:30,337
有時候保護孩子最好的方法
473
00:46:30,420 --> 00:46:32,631
就是讓他們以為你放手了
474
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
是瑪嘉拉告訴你的?
475
00:46:37,219 --> 00:46:38,428
對,沒錯
476
00:46:40,931 --> 00:46:42,975
那兩個孩子是我唯一的家
477
00:46:44,393 --> 00:46:45,853
我無家可歸了
478
00:46:47,020 --> 00:46:48,105
你呢?
479
00:46:50,816 --> 00:46:52,234
所以我們留在附近?
480
00:46:52,901 --> 00:46:53,986
噢,是的
481
00:46:55,153 --> 00:46:56,822
我們留在附近
482
00:47:39,281 --> 00:47:40,407
現在怎麼辦?
483
00:47:41,909 --> 00:47:42,993
我不知道
484
00:47:43,911 --> 00:47:45,454
我甚麼都看不見了
485
00:48:54,314 --> 00:48:56,233
字幕翻譯:馮紫瑄