1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 卓卓 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,607 卓卓卓 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,744 《重見光明》 4 00:01:58,207 --> 00:02:00,334 元老多利安曾說過… 5 00:02:01,501 --> 00:02:05,297 “在人類的經驗中 最令人不安的聲音就是靜默 6 00:02:06,173 --> 00:02:08,508 因為人類本性渴望的是哀號” 7 00:02:09,218 --> 00:02:15,807 在分娩時保持靜默 在傷心欲絕時保持靜默 8 00:02:15,891 --> 00:02:20,479 在承受如此巨大的痛苦時仍保持靜默 9 00:02:28,570 --> 00:02:30,155 你該為自己感到驕傲 10 00:02:31,782 --> 00:02:33,992 你反抗的心非常頑強 11 00:02:35,744 --> 00:02:39,081 有些在我這個位置上的男人 有可能會受到影響 12 00:02:40,332 --> 00:02:45,295 突然同情心作祟,讓他們的決心減弱 13 00:02:46,922 --> 00:02:48,507 等等之類的 14 00:02:49,341 --> 00:02:52,344 很明顯,那些男人全是懦夫 15 00:02:54,429 --> 00:02:57,349 所以只有我才有資格得到這個職位 他們都不配 16 00:02:58,976 --> 00:03:00,978 等其餘八隻手指都割斷之後 17 00:03:02,145 --> 00:03:04,857 就開始割腳趾 18 00:03:09,403 --> 00:03:14,533 我會分幾日慢慢割 直到你告訴我女王的下落 19 00:03:35,971 --> 00:03:39,433 我問出女王被囚禁在哪裏了 20 00:03:39,892 --> 00:03:41,685 我們會攻其不備 21 00:03:41,768 --> 00:03:43,812 快馬加鞭只需要幾日路程 22 00:03:44,229 --> 00:03:46,565 軍隊已經準備要撤離了 23 00:03:47,024 --> 00:03:50,027 但在那之前要先解決幾件事 24 00:03:50,110 --> 00:03:51,111 “解決”? 25 00:03:51,195 --> 00:03:53,989 首先,是那個男孩 26 00:03:55,324 --> 00:03:58,911 我很感激他幫忙捉到外面那兩個影子 27 00:04:00,454 --> 00:04:01,580 不過… 28 00:04:03,498 --> 00:04:06,752 我想知道他是如何做到的 29 00:04:09,379 --> 00:04:11,215 他不是你的兒子 30 00:04:11,298 --> 00:04:14,510 帶他來找你的那一刻就知道 這是再明顯不過的事實 31 00:04:16,303 --> 00:04:19,640 但他也有視力,對吧? 32 00:04:22,643 --> 00:04:23,644 33 00:04:26,063 --> 00:04:28,482 謝拉馬威的另一個孩子 34 00:04:32,194 --> 00:04:33,654 是另一個女人生的 35 00:04:37,282 --> 00:04:39,284 你配得更忠誠的男人 36 00:04:39,701 --> 00:04:43,038 那男孩一點錯也沒有 若不是他你仍然毫無頭緒 37 00:04:43,121 --> 00:04:46,959 瑪嘉拉,我是獵巫者 此時此刻就有一個巫人坐在我的帳篷中 38 00:04:47,042 --> 00:04:50,045 這無關對錯,我不能就這樣忽視他的身份 39 00:04:50,128 --> 00:04:51,463 你當然能 40 00:04:52,756 --> 00:04:54,007 他是我的人 41 00:04:54,591 --> 00:04:58,095 我要保護他,而我是國王的女兒 42 00:04:59,638 --> 00:05:01,348 你還有甚麼要解決的? 43 00:05:03,058 --> 00:05:04,852 他會不會跟我們一起走? 44 00:05:05,352 --> 00:05:06,728 “跟我們一起走”? 45 00:05:06,812 --> 00:05:09,231 我要帶軍隊離開,但又不能丟低你 46 00:05:09,314 --> 00:05:12,442 當然不會,在找到我的家人前我絕不離開 47 00:05:12,526 --> 00:05:14,611 已經找了好幾日 我的偵察兵沒發現任何蹤跡 48 00:05:14,695 --> 00:05:17,114 -你答應過我的 -我答應過你要去找 49 00:05:17,197 --> 00:05:19,157 從我的立場來看,我並沒有食言 50 00:05:19,241 --> 00:05:21,493 那你留下幾個士兵,我自己繼續找 51 00:05:21,577 --> 00:05:24,371 在這件事上我別無選擇,你也一樣 52 00:05:26,290 --> 00:05:27,374 男孩… 53 00:05:30,961 --> 00:05:35,674 我殺人數目之多你連作夢都想不到 54 00:05:36,592 --> 00:05:41,138 若你以為你可以憑著視力與我一較高下 55 00:05:42,931 --> 00:05:44,141 最好再想清楚 56 00:05:50,480 --> 00:05:51,690 沒事的 57 00:05:55,819 --> 00:05:59,031 這個地方無人居住,危險性小 58 00:05:59,114 --> 00:06:01,158 只要留下幾個士兵就能確保我的安全 59 00:06:01,491 --> 00:06:05,787 瑪嘉拉,女王生死未卜 60 00:06:05,871 --> 00:06:09,124 她可能殘廢了,也可能已經死了 61 00:06:09,541 --> 00:06:11,585 我們不知道現時是誰坐在王位上 62 00:06:11,668 --> 00:06:14,379 我們不知道現時有沒有人坐在王位上 63 00:06:14,963 --> 00:06:18,550 在你的家族統治王國之前 那種混亂狀態極度可怕 64 00:06:19,593 --> 00:06:22,721 無數的爭鬥、怨恨和仇殺 65 00:06:22,804 --> 00:06:26,642 如果奇妮家族的人不在王位上 他們就會再冒出頭來 66 00:06:26,725 --> 00:06:31,021 而你是奇妮家族中名正言順的王位繼承人 67 00:06:34,358 --> 00:06:37,986 我會留下一支分隊繼續尋找你的家人 68 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 至於你是否離開… 69 00:06:43,575 --> 00:06:46,078 我們兩個都沒有選擇餘地 70 00:07:01,510 --> 00:07:03,428 留下來的士兵由你指揮? 71 00:07:03,512 --> 00:07:05,597 是的,殿下,我有四名隊員 72 00:07:06,473 --> 00:07:07,808 八名比較穩妥 73 00:07:08,725 --> 00:07:09,768 照做吧 74 00:07:12,229 --> 00:07:14,690 你明白你的任務有多重要,對吧? 75 00:07:14,773 --> 00:07:16,441 當然,殿下 76 00:07:17,901 --> 00:07:19,069 他們是我的命根子 77 00:07:19,486 --> 00:07:20,654 是,殿下 78 00:08:19,046 --> 00:08:21,507 你一定要跟你父親談一談 79 00:08:21,590 --> 00:08:24,176 他不想聽我說任何話 80 00:08:24,259 --> 00:08:26,345 所以你才要主動去找他談 81 00:08:29,556 --> 00:08:30,682 為何是我主動? 82 00:08:30,766 --> 00:08:35,187 哈妮娃,誰先主動並不重要 83 00:08:35,270 --> 00:08:37,105 重點是讓事情有所進展 84 00:08:39,942 --> 00:08:41,485 你想得真簡單 85 00:08:42,486 --> 00:08:43,612 的確簡單 86 00:08:44,488 --> 00:08:46,615 把握機會打破沉默吧 87 00:08:55,332 --> 00:08:56,792 為甚麼停下來? 88 00:08:57,793 --> 00:09:02,297 要在這裏紮營過夜 你父親先去前面探路了 89 00:09:07,219 --> 00:09:08,595 距離有多遠呢? 90 00:09:09,346 --> 00:09:10,722 甚麼有多遠? 91 00:09:12,808 --> 00:09:13,976 噢,嘩 92 00:09:25,279 --> 00:09:29,032 我不知道該鬆一口氣還是希望永遠找不到 93 00:09:34,121 --> 00:09:35,497 我去告訴其他人 94 00:10:01,481 --> 00:10:04,193 一個從不離開宮殿的女王 95 00:10:04,693 --> 00:10:08,447 竟然會淪落到路邊 而身旁只有一個侍女和一個駕駛員? 96 00:10:09,323 --> 00:10:11,658 你認為有人企圖要推翻她? 97 00:10:13,702 --> 00:10:15,787 我可以想出幾個合理的解釋 98 00:10:17,414 --> 00:10:18,832 我目前不想亂猜 99 00:10:20,167 --> 00:10:21,501 她有敵人 100 00:10:22,127 --> 00:10:23,545 那是隨王位而來的 101 00:10:24,796 --> 00:10:26,089 有些君王樹敵比較多 102 00:10:28,091 --> 00:10:30,093 她是我母親的分身,你知道的,對吧? 103 00:10:32,429 --> 00:10:36,683 她們的樣貌、聲音,就連呼吸都相似 104 00:10:39,686 --> 00:10:42,731 我母親死時我還年幼 但即使那樣我也懂得的 105 00:10:44,608 --> 00:10:46,401 她們兩個完全一模一樣 106 00:10:49,154 --> 00:10:50,572 所以在她死後 107 00:10:50,656 --> 00:10:56,036 我感覺特別痛苦 每次我姊姊靠近的時候… 108 00:10:57,204 --> 00:11:01,625 聽到她的聲音 聞到她的氣味、觸摸她的臉龐 109 00:11:04,503 --> 00:11:07,214 突然之間 我又再一次陷入喪母的悲痛之中 110 00:11:10,300 --> 00:11:12,469 我認為我父親的情形跟我完全一樣 111 00:11:12,553 --> 00:11:16,849 我猜這是為何 他一直無法鼓起勇氣奪走那一樣 112 00:11:16,932 --> 00:11:19,560 她最珍視的東西 113 00:11:24,523 --> 00:11:26,066 她身為長女的繼承權 114 00:11:52,926 --> 00:11:55,220 我照你的吩咐帶食物過來給她了 115 00:11:56,054 --> 00:12:01,560 你可以用她的頭銜來稱呼她 那兩個字在這裏沒有威力 116 00:12:02,436 --> 00:12:05,647 我照你的吩咐帶食物過來給女王了 117 00:12:05,731 --> 00:12:06,773 非常好 118 00:12:19,244 --> 00:12:21,997 仍未達到你的要求,對吧? 119 00:12:24,208 --> 00:12:29,338 聽人講過你有多麼固執的故事 甚至是你有自殘的傾向 120 00:12:30,672 --> 00:12:34,384 當初聽到時覺得荒誕不經,不值得相信 121 00:12:34,468 --> 00:12:35,636 但現在… 122 00:12:37,262 --> 00:12:42,059 或許你可以確認或否認其中一些傳聞 123 00:12:42,768 --> 00:12:46,813 我聽講你曾因為情人的鼻鼾聲 而殺死熟睡中的他們 124 00:12:46,897 --> 00:12:50,359 還有僕人,因為你不喜歡他們的體味 125 00:12:51,443 --> 00:12:54,029 你割下了幾個年輕侍女的舌頭 126 00:12:54,363 --> 00:12:59,493 因為她們無法及時滿足你的性需求 127 00:12:59,910 --> 00:13:05,916 這其中有你想反駁的 或甚至是想大方承認的嗎? 128 00:13:20,180 --> 00:13:21,890 你知道規矩的 129 00:13:23,100 --> 00:13:26,436 鈴聲一響,我們就知道你是否想要逃跑 130 00:13:27,646 --> 00:13:29,565 鈴聲一響,我們就一定要有所反應 131 00:13:29,648 --> 00:13:33,735 鈴聲一響,你就要遭殃了 132 00:13:35,571 --> 00:13:37,614 在收到你的贖金之前 133 00:13:38,198 --> 00:13:41,952 你是我要非常小心保護的資產 134 00:13:45,747 --> 00:13:48,625 所以你不如乖乖坐好? 135 00:13:50,377 --> 00:13:53,213 我們繼續剛才的話題,好嗎? 136 00:13:55,048 --> 00:14:00,804 你要知道,雖然我覺得這些故事都很有趣 137 00:14:02,389 --> 00:14:07,394 但我最感興趣的一個故事 是跟某一位情人有關的 138 00:14:08,770 --> 00:14:11,773 他傷了你的心,然後就離開了你 139 00:16:12,769 --> 00:16:13,937 哈妮娃 140 00:16:15,856 --> 00:16:17,357 我之前講過的話… 141 00:16:17,441 --> 00:16:18,734 我知道 142 00:16:18,817 --> 00:16:20,861 -那是因為… -算了吧 143 00:16:21,361 --> 00:16:23,280 -在洞穴中… -我明白 144 00:16:24,740 --> 00:16:25,741 真的? 145 00:16:42,966 --> 00:16:43,967 146 00:16:55,521 --> 00:16:57,523 你覺得我們正朝甚麼地方前進? 147 00:17:01,151 --> 00:17:04,613 老實講,我勸你不要抱太高期望 148 00:17:06,239 --> 00:17:09,368 先拋開我們對他的了解,好嗎? 149 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 拋開他丟下兒子讓他飽受虐待的事實 150 00:17:11,870 --> 00:17:13,037 害他變成一頭怪物 151 00:17:13,121 --> 00:17:15,873 -我們不知道實際發生… -媽反對選這條路 152 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 在我的記憶中 她沒有一次談起他是不帶悲傷的 153 00:17:23,882 --> 00:17:27,844 在我的記憶中 她沒有一次談起這件事是沒有語帶警告的 154 00:17:30,722 --> 00:17:33,642 我意思是事出必有因,哈妮娃 155 00:17:38,647 --> 00:17:45,112 她從未告訴我們那個原因 難道你不覺得奇怪嗎? 156 00:17:50,284 --> 00:17:51,493 我不知道… 157 00:17:52,661 --> 00:17:55,998 媽媽…有甚麼想法 158 00:17:56,832 --> 00:18:02,629 但我的確知道她愛過他 159 00:18:05,632 --> 00:18:07,801 那一定是有原因的 160 00:18:30,032 --> 00:18:31,783 你在睡夢中有聽到吧 161 00:18:34,036 --> 00:18:35,245 是貓頭鷹嗎? 162 00:18:36,538 --> 00:18:40,250 不是貓頭鷹,是男人的叫聲 163 00:18:41,627 --> 00:18:45,172 巴巴,我們正置身不毛之地 是無法無天的地方 164 00:18:45,797 --> 00:18:48,050 而且你生病了 165 00:18:49,301 --> 00:18:50,427 我沒事 166 00:18:51,303 --> 00:18:52,930 孩子們知道嗎? 167 00:18:53,972 --> 00:18:55,557 沒必要讓他們知道 168 00:18:56,975 --> 00:18:59,102 他們知道的總是超乎你的想像 169 00:19:07,611 --> 00:19:09,029 哈妮娃有找你談過嗎? 170 00:19:09,905 --> 00:19:10,989 怎麼了? 171 00:19:12,199 --> 00:19:13,951 她在隱瞞一些事 172 00:19:14,910 --> 00:19:17,287 那是她無法用言語解釋的事 173 00:19:18,038 --> 00:19:19,665 而且令她感到害怕 174 00:19:22,125 --> 00:19:23,126 她正經歷喪母之痛 175 00:19:23,210 --> 00:19:25,254 高豐也是啊 176 00:19:25,796 --> 00:19:29,466 但他並未受到同樣的黑暗力量所影響 177 00:19:31,510 --> 00:19:35,889 他們有所不同 此時此刻需要的東西也不同 178 00:19:36,306 --> 00:19:39,434 我認為在所有人中 你應該最了解她需要些甚麼 179 00:19:39,518 --> 00:19:40,727 甚麼意思? 180 00:19:45,232 --> 00:19:47,067 還記得當初我去找你的情景? 181 00:19:48,360 --> 00:19:51,321 那股憤怒和我的破壞力有多大? 182 00:19:53,115 --> 00:19:54,533 因為我害怕 183 00:19:56,159 --> 00:19:57,578 害怕相信你… 184 00:19:58,704 --> 00:20:02,541 害怕相信我真的已經逃出來了 而且一切都是真的 185 00:20:03,542 --> 00:20:06,253 還記得你當時跟我說了甚麼嗎? 186 00:20:07,421 --> 00:20:11,008 我告訴你如果你再弄壞我的東西 187 00:20:11,091 --> 00:20:13,093 我會趁你睡著時殺死你 188 00:20:13,719 --> 00:20:15,304 對,但在那之後… 189 00:20:16,680 --> 00:20:18,557 還記得你做了甚麼? 190 00:20:21,226 --> 00:20:26,648 你坐低,留下來陪我 直到我能再次正常呼吸為止 191 00:20:28,901 --> 00:20:32,613 你留下來陪我,讓我知道我並不孤單 192 00:20:36,033 --> 00:20:37,451 哈妮娃陷入了迷茫 193 00:20:38,952 --> 00:20:41,205 她正在面對一個不確定的未來 194 00:20:42,331 --> 00:20:45,751 一個不復存在的母親和一個新爸爸 195 00:20:49,338 --> 00:20:51,215 但我會給她所需要的空間 196 00:20:51,298 --> 00:20:54,426 像你一樣,我會確保她知道她並不孤單 197 00:21:17,741 --> 00:21:19,451 芭麗絲,怎麼了? 198 00:21:24,498 --> 00:21:26,124 聞不出薰衣草的香氣 199 00:21:27,876 --> 00:21:29,419 只聞到死人味 200 00:21:44,643 --> 00:21:47,479 已經死亡多日,甚至幾週 201 00:21:49,731 --> 00:21:51,066 是人類屍體,對吧? 202 00:22:26,435 --> 00:22:28,896 “一個新世界就在前方 203 00:22:30,981 --> 00:22:34,401 一個新的神就在其中 204 00:22:40,407 --> 00:22:42,117 進入就會被看見 205 00:22:43,410 --> 00:22:45,204 進入就會被審判 206 00:22:47,372 --> 00:22:49,208 進入就會喪命 207 00:22:51,627 --> 00:22:53,128 進入就會被看見” 208 00:22:55,339 --> 00:22:56,340 是謝拉馬威 209 00:22:58,133 --> 00:23:00,385 真是他媽的瘋子 210 00:23:00,802 --> 00:23:02,054 或者不是 211 00:23:02,888 --> 00:23:05,307 或許…這是無法避免的事 212 00:23:05,390 --> 00:23:09,019 在做重要的工作時,不想被外人打擾 213 00:23:09,102 --> 00:23:10,270 芭麗絲,我不清楚 214 00:23:10,354 --> 00:23:15,734 你一定很清楚在這個世上 擁有視力是多麼危險的事情 215 00:23:15,817 --> 00:23:19,780 一定要不惜任何手段來阻止不幸發生 216 00:23:19,863 --> 00:23:21,448 我同意芭麗絲的講法 217 00:23:25,035 --> 00:23:28,580 好不容易才走到這一步 我們絕不會因為這種事而回頭 218 00:23:29,206 --> 00:23:32,459 我希望你們兩個能找到 啟程時想知道的一切答案 219 00:23:32,543 --> 00:23:35,212 我想知道我們所有人是為了甚麼 而犧牲掉這麼多 220 00:23:38,048 --> 00:23:40,300 我想知道我是為了甚麼而犧牲掉我的妻子 221 00:23:41,927 --> 00:23:43,303 我有必要知道 222 00:23:46,473 --> 00:23:47,474 來吧 223 00:23:49,393 --> 00:23:51,436 至少知道我們的方向正確 224 00:23:54,940 --> 00:23:56,149 高豐 225 00:24:01,738 --> 00:24:03,073 我們穩步前進 226 00:24:51,663 --> 00:24:53,373 我看到四個守衛 227 00:24:53,999 --> 00:24:57,586 一個在這裏,就在入口旁邊 228 00:24:58,420 --> 00:24:59,546 另外兩個… 229 00:25:00,797 --> 00:25:03,091 在一排排的絲綢工人之間來回巡邏 230 00:25:03,675 --> 00:25:05,594 第四個在第二扇窗戶旁邊 231 00:25:05,677 --> 00:25:09,890 所以工人全是固定不動的 只有守衛們走來走去? 232 00:25:09,973 --> 00:25:13,560 對,她們用手杖敲地來表明自己的存在 233 00:25:14,186 --> 00:25:16,271 守衛們穿的是哪種鞋? 234 00:25:17,731 --> 00:25:20,484 哪種鞋?是皮鞋還是木製的? 235 00:25:20,567 --> 00:25:22,444 應該是皮鞋 236 00:25:23,487 --> 00:25:25,656 女王呢?你知道她的位置嗎? 237 00:25:26,949 --> 00:25:29,618 我不知道女王的樣貌 238 00:25:30,118 --> 00:25:33,747 有個滿臉血的女人在後面這裏 239 00:25:33,830 --> 00:25:35,666 滿臉血?她還活著嗎? 240 00:25:35,749 --> 00:25:36,750 我不知道 241 00:25:37,834 --> 00:25:41,296 所以你確定嗎? 四個守衛分散在不同的位置? 242 00:25:41,380 --> 00:25:42,631 那是我看到的情形 243 00:25:43,131 --> 00:25:44,633 那是你看到的情形 244 00:25:44,716 --> 00:25:46,802 你以為視力能保證萬無一失? 245 00:25:46,885 --> 00:25:48,887 你有足夠的人手擊倒她們吧? 246 00:25:48,971 --> 00:25:52,266 在她們聽到或感應到我們的那一刻 247 00:25:52,349 --> 00:25:54,518 在發出警報的那一刻,我們就玩完了 248 00:25:54,601 --> 00:25:55,978 活著走到她身邊的唯一方法 249 00:25:56,061 --> 00:25:58,438 就是要在她們發現我們之前 殺光所有守衛 250 00:25:58,522 --> 00:26:00,566 由一個人來做,一次殺一個 251 00:26:00,649 --> 00:26:03,318 我來做,我可以殺光她們 252 00:26:03,402 --> 00:26:06,697 我記得我要借助的是你的視力 不是你的意見,巫人 253 00:26:07,114 --> 00:26:09,700 王國的未來危在旦夕 254 00:26:09,783 --> 00:26:12,202 我對你的依賴只能這麼多了 255 00:26:12,286 --> 00:26:14,788 除非你真的信任他,瑪嘉拉 256 00:26:17,332 --> 00:26:18,792 當我沒有問過 257 00:26:19,376 --> 00:26:23,297 集結一支先頭部隊,用暗號,不准出聲 258 00:26:23,797 --> 00:26:27,134 下一個出聲的人將會是我 準備好就會叫你們進去 259 00:26:27,217 --> 00:26:28,385 若你一直沒有動靜呢? 260 00:26:28,468 --> 00:26:30,137 那就表示我失手了,女王已經死亡 261 00:26:30,220 --> 00:26:31,555 你就放火將一切夷為平地 262 00:26:31,638 --> 00:26:34,558 帶公主前往肯祖亞 一定要確保她登上王位 263 00:26:34,641 --> 00:26:36,435 我還未同意呢 264 00:26:36,518 --> 00:26:38,937 若事情壞到那種地步,那就由不得你了 265 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 事情會壞到那種地步嗎? 266 00:26:40,939 --> 00:26:41,940 不會 267 00:27:39,164 --> 00:27:41,333 裁剪師…快過來這裏 268 00:27:41,416 --> 00:27:42,417 守衛 269 00:27:42,501 --> 00:27:45,420 有入侵者,有人闖進來了 270 00:27:46,296 --> 00:27:47,506 起身,賤人 271 00:27:56,098 --> 00:27:57,683 我的刀子… 272 00:28:06,483 --> 00:28:10,988 你以為我會毫無防備 就告訴她我的身份?是嗎? 273 00:28:29,006 --> 00:28:30,215 女王陛下 274 00:28:30,299 --> 00:28:31,675 女王在這裏 275 00:28:35,095 --> 00:28:36,680 她為甚麼不出聲呢? 276 00:28:37,723 --> 00:28:39,641 我他媽的好疲倦 277 00:28:41,101 --> 00:28:44,605 沒事了,你現在安全了 278 00:28:58,118 --> 00:28:59,453 這一切是怎麼發生的? 279 00:29:01,163 --> 00:29:02,497 她們怎會捉到你? 280 00:29:04,208 --> 00:29:05,500 我非走不可 281 00:29:07,044 --> 00:29:09,129 有人想要推翻你,是誰搞鬼? 282 00:29:11,006 --> 00:29:12,132 太多了 283 00:29:13,842 --> 00:29:18,472 你很快便會康復,然後我們就返回肯祖亞 284 00:29:19,806 --> 00:29:22,476 但首先,有個治療者來了 285 00:29:36,406 --> 00:29:37,533 她在這裏 286 00:30:11,441 --> 00:30:13,402 -小心點 -當然 287 00:30:36,341 --> 00:30:37,426 我們碰過面? 288 00:31:01,366 --> 00:31:03,035 我為你的遭遇感到難過 289 00:31:07,206 --> 00:31:09,833 你不該走開的,瑪嘉拉 290 00:31:16,173 --> 00:31:18,050 你應該先聽完這個消息再走 291 00:31:20,928 --> 00:31:23,347 女王陛下,甚麼消息? 292 00:31:25,807 --> 00:31:27,434 他們全都跟我作對 293 00:31:30,270 --> 00:31:32,272 聲稱眾神站在他們那一邊 294 00:31:33,232 --> 00:31:37,569 當他們的行動失敗後,我必須作出選擇 295 00:31:40,239 --> 00:31:42,199 讓這個異端邪說繼續流傳 296 00:31:43,825 --> 00:31:45,994 還是用我的版本取而代之 297 00:31:47,538 --> 00:31:49,206 那是甚麼意思? 298 00:31:49,623 --> 00:31:51,625 你想帶我返回肯祖亞? 299 00:31:54,002 --> 00:31:55,045 肯祖亞已經不存在了 300 00:31:57,381 --> 00:32:02,678 多年以來 我們仰賴下方機器的興致來掌握王權 301 00:32:03,679 --> 00:32:07,349 它們樂意運轉時,我們就被人民愛戴 302 00:32:09,142 --> 00:32:10,769 它們不想運轉時,我們就失去民心 303 00:32:13,564 --> 00:32:17,442 我不想做一個依賴機器的女王 304 00:32:20,445 --> 00:32:23,365 我想做一個真正掌權的女王 305 00:32:26,535 --> 00:32:29,663 所以現在這個故事會變成這樣 306 00:32:33,375 --> 00:32:36,295 眾神佔領了水壩 307 00:32:38,463 --> 00:32:41,258 祂們在盛怒之下毀掉了水壩 308 00:32:42,050 --> 00:32:45,554 也消滅了真正的異端分子 309 00:32:46,805 --> 00:32:50,350 那些弱者、自私的人、遲鈍的人 310 00:32:53,604 --> 00:32:55,105 但祂們留我活口 311 00:32:56,940 --> 00:32:58,150 只有我一個 312 00:33:01,320 --> 00:33:04,406 你毀掉了水壩 313 00:33:09,411 --> 00:33:12,331 那些在外征戰的士兵… 314 00:33:14,208 --> 00:33:20,214 過去20年來,他們對你唯命是從 是因為你承諾有一日 315 00:33:20,297 --> 00:33:24,092 他們會返家,回到家人身邊 316 00:33:25,928 --> 00:33:27,930 經歷了無數的戰役 317 00:33:29,014 --> 00:33:32,476 克服痛苦和恐懼 318 00:33:33,310 --> 00:33:35,979 正是那個承諾一直支撐著他們 319 00:33:36,063 --> 00:33:38,482 而你卻將一切都摧毀了 320 00:33:40,067 --> 00:33:41,902 我做了必須要做的事 321 00:33:43,111 --> 00:33:44,863 我挽救了我們的王朝 322 00:33:46,615 --> 00:33:49,117 你以為我走到外面 323 00:33:49,201 --> 00:33:54,998 告訴我的手下,為了挽救你的王朝 他們的家人全死了 324 00:33:55,082 --> 00:33:58,377 然後無論我下令叫他們去哪裏 他們就都會照做? 325 00:33:59,545 --> 00:34:00,796 你的手下? 326 00:34:02,089 --> 00:34:03,382 是我的手下 327 00:34:11,222 --> 00:34:14,601 我認為他們會照我的吩咐去做 328 00:34:15,602 --> 00:34:17,521 因為我是他們的女王 329 00:34:22,733 --> 00:34:27,155 長久以來我第一次有這個想法 330 00:34:28,824 --> 00:34:31,076 我們應該重新考慮誰才是女王了 331 00:34:53,182 --> 00:34:54,641 等等 332 00:34:54,724 --> 00:34:55,726 怎麼了? 333 00:34:56,226 --> 00:34:57,394 為甚麼停下來? 334 00:34:57,895 --> 00:34:59,605 感覺有些不對勁 335 00:35:00,814 --> 00:35:03,483 -前面是甚麼地方? -一條山路 336 00:35:04,234 --> 00:35:07,321 -還有其他去路嗎? -依我看並沒有 337 00:35:08,280 --> 00:35:09,531 芭麗絲 338 00:35:09,615 --> 00:35:11,658 我感應到互相矛盾的東西 339 00:35:12,409 --> 00:35:13,702 我感應到危險 340 00:35:14,453 --> 00:35:16,663 但我不確定危險所在的位置 341 00:35:16,747 --> 00:35:18,707 也許是因為根本沒有危險 342 00:35:18,790 --> 00:35:20,375 我們會找到另一條路的 343 00:35:20,959 --> 00:35:21,960 那會多花好幾日時間 344 00:35:22,044 --> 00:35:24,379 -我說我們去找另一條路 -這裏甚麼也沒有 345 00:35:24,463 --> 00:35:26,298 高豐,告訴他這裏甚麼也沒有 346 00:35:26,381 --> 00:35:28,050 爸,我沒看見任何奇怪的地方 347 00:35:30,761 --> 00:35:32,387 -我先過去吧 -喂 348 00:35:33,597 --> 00:35:35,933 高豐,天上的火焰神在甚麼位置? 349 00:35:36,016 --> 00:35:37,476 已經越過那座山了 350 00:35:37,559 --> 00:35:39,144 太陽的位置對你有何重要? 351 00:35:39,228 --> 00:35:41,647 不重要,我只是想搞清楚 352 00:35:41,730 --> 00:35:44,650 還有多久會天黑,然後你就毫無用處了 353 00:35:44,733 --> 00:35:45,776 巴巴 354 00:36:25,566 --> 00:36:26,859 聲音陷阱 355 00:36:33,991 --> 00:36:35,242 指向他們 356 00:37:03,770 --> 00:37:04,771 357 00:37:05,522 --> 00:37:06,565 去吧 358 00:37:29,838 --> 00:37:31,465 (不要移動) 359 00:37:33,425 --> 00:37:36,220 (前面有弓和箭,我們用得著) 360 00:37:42,518 --> 00:37:44,061 (你要做甚麼?) 361 00:37:48,398 --> 00:37:51,109 (我可以無聲地移動,你不能) 362 00:39:05,976 --> 00:39:08,187 -哈妮娃,不要 -停止射擊 363 00:39:12,232 --> 00:39:13,358 你是哈妮娃? 364 00:39:13,901 --> 00:39:14,902 365 00:39:17,446 --> 00:39:19,114 剛才大叫的人… 366 00:39:20,866 --> 00:39:21,909 你叫甚麼名字? 367 00:39:23,410 --> 00:39:24,411 高豐 368 00:39:24,953 --> 00:39:26,371 謝拉馬威的孩子們 369 00:39:27,039 --> 00:39:29,750 這片樹林後面有一條橋 370 00:39:31,043 --> 00:39:34,087 通過那條橋就可以進入啟迪之屋 371 00:39:34,963 --> 00:39:38,592 啟迪之屋內有治療者嗎? 372 00:39:38,675 --> 00:39:40,344 你不可以過橋 373 00:39:40,427 --> 00:39:42,554 你剛才明明叫我們過橋的 374 00:39:42,638 --> 00:39:46,600 只有謝拉馬威的孩子們可以過橋 進入啟迪之屋 375 00:39:47,392 --> 00:39:49,937 只有這一條規則,僅此而已 376 00:39:50,354 --> 00:39:54,066 告訴謝拉馬威我們來了,他會明白的 377 00:39:55,275 --> 00:39:57,569 只有高豐和哈妮娃可以過橋 378 00:39:57,653 --> 00:39:58,654 聽我講… 379 00:39:58,737 --> 00:40:00,030 乖仔 380 00:40:01,281 --> 00:40:04,451 只有這一條規則,僅此而已 381 00:40:05,786 --> 00:40:08,789 你去告訴謝拉馬威 他的兒女山長水遠來到這裏 382 00:40:08,872 --> 00:40:10,082 但又回頭的原因吧 383 00:40:10,165 --> 00:40:11,667 我們不會回頭的 384 00:40:13,085 --> 00:40:14,836 你在說甚麼呢?我們必須回頭 385 00:40:14,920 --> 00:40:17,422 -她需要治療者 -不,爸和芭麗絲會照顧她 386 00:40:17,506 --> 00:40:19,007 他可以帶她去另一個部族 387 00:40:19,091 --> 00:40:20,551 甚麼?不可以丟低她,哈妮娃 388 00:40:20,634 --> 00:40:22,427 她不需要我們所有人 389 00:40:22,511 --> 00:40:23,846 -我們要團結一致 -高豐 390 00:40:23,929 --> 00:40:25,013 -夠了 -這樣太離譜 391 00:40:25,097 --> 00:40:26,098 夠了 392 00:40:26,181 --> 00:40:28,183 聽我講… 393 00:40:30,811 --> 00:40:32,354 哈妮娃、高豐 394 00:40:32,771 --> 00:40:37,025 我們走得太遠 付出了太多代價,已經無法回頭了 395 00:40:38,819 --> 00:40:41,196 這個問題我已經思考很久了 396 00:40:41,780 --> 00:40:45,200 我一直都不願意相信會有這一天 但芭麗絲說得對 397 00:40:46,618 --> 00:40:51,582 每個孩子最終都會 面臨一條必須獨自通過的橋 398 00:40:51,665 --> 00:40:53,542 你在說甚麼? 399 00:40:55,043 --> 00:40:58,589 你們出世那一日 為了保護你們,我站在石牆上奮戰 400 00:40:58,672 --> 00:41:00,674 自那之後我便每日如是 401 00:41:01,967 --> 00:41:04,428 這是一個父親為了保護孩子該做的事 402 00:41:05,971 --> 00:41:09,892 但一個父親也必須知道 甚麼時候該放開孩子 403 00:41:09,975 --> 00:41:11,977 好讓他們找到屬於自己的道路 404 00:41:15,022 --> 00:41:17,232 -現在就是那個時候了 -不,這不是真的 405 00:41:18,233 --> 00:41:21,236 這不是真的,哈妮娃,告訴他這不是真的 406 00:41:21,320 --> 00:41:22,779 高豐,這是真的 407 00:41:23,447 --> 00:41:26,241 你和我與他是活在不同世界的人 408 00:41:26,825 --> 00:41:28,285 一直以來都是 409 00:41:29,536 --> 00:41:31,955 我們從未真正了解彼此 410 00:41:32,456 --> 00:41:34,208 他知道這一點才帶我們來的 411 00:41:34,291 --> 00:41:36,251 你為何這樣做? 412 00:41:41,006 --> 00:41:42,674 因為我是你們的父親 413 00:41:42,758 --> 00:41:44,092 噢,爸爸 414 00:41:44,676 --> 00:41:46,011 乖女 415 00:41:47,429 --> 00:41:48,639 你錯了 416 00:41:50,849 --> 00:41:52,476 我們並非活在不同世界的人 417 00:41:53,602 --> 00:41:55,187 你和你的哥哥 418 00:41:55,270 --> 00:41:58,357 自從你們出世那日起 就是我唯一活在其中的世界了 419 00:42:00,067 --> 00:42:03,237 我的孩子們,我跟其他人一樣是個盲人 420 00:42:05,280 --> 00:42:06,740 但我看得見你們兩個 421 00:42:08,158 --> 00:42:10,035 我的目光永遠不會離開你們 422 00:42:11,245 --> 00:42:12,704 但我剛才說得對 423 00:42:14,206 --> 00:42:17,000 這一天已經到來,你們必須與父親見面 424 00:42:17,084 --> 00:42:18,835 爸,你就是我的父親 425 00:42:26,426 --> 00:42:27,636 我愛你,乖仔 426 00:42:34,268 --> 00:42:35,894 我們會再見面嗎? 427 00:42:40,107 --> 00:42:41,149 會的 428 00:42:44,444 --> 00:42:45,445 保賴恩 429 00:42:50,409 --> 00:42:52,870 你只不過會感到一陣發癢 430 00:42:54,329 --> 00:42:55,330 好了 431 00:42:57,374 --> 00:42:58,375 很好 432 00:43:08,552 --> 00:43:09,887 要永遠記住你們的母親 433 00:43:10,929 --> 00:43:12,848 不惜代價都要保護彼此 434 00:43:15,517 --> 00:43:18,103 -爸 -高豐,不,站住 435 00:43:18,645 --> 00:43:19,938 他會變成孤單一人 436 00:43:21,481 --> 00:43:24,693 瑪嘉拉會永遠活在他的心裏 437 00:43:27,154 --> 00:43:30,365 現在起你們兩個也是 438 00:43:32,784 --> 00:43:34,244 我會陪在他身邊的 439 00:43:37,956 --> 00:43:39,374 望向你的妹妹 440 00:43:40,626 --> 00:43:41,960 她懂得的 441 00:43:45,547 --> 00:43:46,548 現在… 442 00:43:48,008 --> 00:43:51,011 你們仔細聽我講 443 00:43:52,262 --> 00:43:55,974 視力這個天賦有可能會令人變得盲目 444 00:43:58,352 --> 00:44:02,606 謝拉馬威…是你們的父親 445 00:44:03,649 --> 00:44:05,359 他是有視力的人 446 00:44:06,360 --> 00:44:10,030 但他不是一個神,你們也不是 447 00:44:12,199 --> 00:44:14,368 如果你們要建造新的世界 448 00:44:16,662 --> 00:44:18,163 別忘記你們的母親 449 00:44:19,248 --> 00:44:23,418 還有巴巴禾斯,是他教識你們一切的 450 00:44:23,502 --> 00:44:28,924 你們要為有視力的人和看不見的人 建造這個新的世界 451 00:44:29,800 --> 00:44:32,719 裏面不可以有神,你們明白嗎? 452 00:44:33,720 --> 00:44:36,181 -你們明白我的意思嗎? -明白 453 00:44:36,265 --> 00:44:37,558 -明白 -好 454 00:44:38,100 --> 00:44:39,351 噢,我的寶貝們 455 00:44:42,145 --> 00:44:44,982 為我多讀一些書… 456 00:44:50,195 --> 00:44:51,947 年輕人 457 00:44:55,450 --> 00:44:56,577 我的手杖 458 00:45:00,414 --> 00:45:02,457 好,去吧,快走吧 459 00:45:02,541 --> 00:45:06,253 趁天黑看不見之前快走吧 460 00:45:13,844 --> 00:45:15,888 我不敢相信他真的離開我們了 461 00:45:17,472 --> 00:45:19,474 是我們離開他才對 462 00:45:28,942 --> 00:45:29,943 好吧 463 00:45:31,403 --> 00:45:33,488 我們兩個現在要過去了 464 00:45:34,198 --> 00:45:35,866 哈妮娃和高豐 465 00:45:48,795 --> 00:45:50,839 哥哥,你和我攜手走下去吧 466 00:45:54,343 --> 00:45:56,303 妹妹,我們永遠在一起 467 00:45:58,222 --> 00:45:59,348 你準備好未? 468 00:46:00,641 --> 00:46:01,683 469 00:46:01,767 --> 00:46:03,018 我也是 470 00:46:08,440 --> 00:46:09,525 走吧 471 00:46:23,664 --> 00:46:25,290 你讓他們獨自上路了 472 00:46:27,751 --> 00:46:30,337 有時候保護孩子最好的方法 473 00:46:30,420 --> 00:46:32,631 就是讓他們以為你放手了 474 00:46:34,007 --> 00:46:35,717 是瑪嘉拉告訴你的? 475 00:46:37,219 --> 00:46:38,428 對,沒錯 476 00:46:40,931 --> 00:46:42,975 那兩個孩子是我唯一的家 477 00:46:44,393 --> 00:46:45,853 我無家可歸了 478 00:46:47,020 --> 00:46:48,105 你呢? 479 00:46:50,816 --> 00:46:52,234 所以我們留在附近? 480 00:46:52,901 --> 00:46:53,986 噢,是的 481 00:46:55,153 --> 00:46:56,822 我們留在附近 482 00:47:39,281 --> 00:47:40,407 現在怎麼辦? 483 00:47:41,909 --> 00:47:42,993 我不知道 484 00:47:43,911 --> 00:47:45,454 我甚麼都看不見了 485 00:48:54,314 --> 00:48:56,233 字幕翻譯:馮紫瑄