1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Тъй, тъй! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Тъй, тъй, тъй! 3 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Ханиуа, Кофун, радвам се да ви видя. 4 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Ти ли си... 5 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Аз съм Джерламарел, вашият баща. 6 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Чух, че кралицата и ловецът на вещици са открили алкените, 7 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 и очаквах най-лошото. 8 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Чакайте да ви огледам. 9 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Сигурно сте уморени от пътуването. 10 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Елате, ще ви настаня. 11 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 Домът на просветлението. 12 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Не съм виждал такова нещо. 13 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Сградата е почти непокътната. 14 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Служела е за затвор, строена е здраво. 15 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Години наред събирах части за генератора, 16 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 но вече имаме електричество за осветление, сгряване на вода, отопление. 17 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Всички ви чакат с нетърпение. 18 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Всички ли? 19 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Аз съм. 20 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Това са вашите братя и сестри. 21 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Ханиуа, Кофун, успяхте! 22 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Аз съм Оломан, ваш брат. 23 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Това е Шева. 24 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 Нони и Сами. - Добре дошли. 25 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 А това е Шийна. 26 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Добре дошли. 27 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Приятно ми е. 28 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 А онези малки чудовища са Хая и Хове. 29 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Сигурно сте гладни. Да хапнем. 30 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 За храната на масата и семейството, с което ще я споделим, 31 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 включително нашите нови брат и сестра, 32 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 изказваме благодарност. 33 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Започвайте. 34 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Трябва да си починете. 35 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Ханиуа, това е твоята стая. 36 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Кофун ще бъде в съседната. 37 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Вещите ти са тук. Това е леглото ти. 38 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 Картината е на Клод Моне. 39 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Не е оригиналът, репродукция е. 40 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 Прекрасна е, нали? 41 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Да, така е. 42 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 Оставих най-хубавото за накрая. 43 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Това са душовете. 44 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 А в тази бутилка има сапун. 45 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 Водата е топла. 46 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Да, чели сме за това в книгите. 47 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 В действителност е по-приятна, отколкото на книга. 48 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Ела, Кофун, ще ти покажа стаята ти. 49 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 В тези килии ли очакват да спим? 50 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Предполагам. 51 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Щом сме едно семейство, защо не спим заедно? 52 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 И аз си зададох същия въпрос. 53 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Хайде, ела. 54 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Топло е, а няма огън. 55 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Мъчно ми е за татко. 56 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 На мен също. 57 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Дали ще го видим отново? 58 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Не знам. 59 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Оставихме го сам 60 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 след случилото се с мама. 61 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Не знам защо дойдохме тук. 62 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Никой да не говори с нея. 63 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Никой да не я доближава. Пази я като живота си. 64 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 Зависи ли от това? 65 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Да. 66 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Оказахте се права. 67 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Предупредихте ме, че рано или късно 68 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 ще съжалявам, че съм подкрепил сестра ви да остане на трона. 69 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Но едва ли дори вие сте предполагали колко права ще се окажете. 70 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Всеки от тези воини е загубил родител, дете, брат или сестра, съпруга. 71 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Всеки един от тях може да се превърне в лидер на бунта срещу нея или срещу нас. 72 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Ако разберат какво е направила, 73 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 няма да можем да ги спрем. 74 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 Ако ли? 75 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Как можем да го избегнем? 76 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Единствените, които знаем историята, сме ние, вашият еретик 77 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 и съучастницата на кралицата, която е под стража. 78 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 И самата кралица. 79 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Рано или късно хората ти ще поискат да я чуят. 80 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Как ще й попречим да им каже истината? 81 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Като не позволим да излезе от онази сграда като кралица. 82 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Какво означава това? 83 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Имаме две възможности. 84 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Или ще излезе, след като доброволно абдикира, 85 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 благослови сестра си за своя наследница и се съгласи да й се подчинява, 86 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 или няма да излезе изобщо. 87 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Няма да се откаже от трона, каквото и да й кажеш. 88 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Аз не мога да я убедя да го направи. 89 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Ще се наложи вие да опитате. 90 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Ти си с принцеса Магра, нали? 91 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 Ловецът на вещици ме повери на теб. 92 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Това означава, че си дал клетва за вярност или на него, или на нея. 93 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Предполагам, че е на нея, 94 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 защото усетих неговата ненавист към теб. 95 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Замълчи. 96 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Довчера бях собственост на един жесток човек. 97 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Примирявах се, защото алтернативата беше още по-лоша. 98 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 До момента, в който се появи нова. 99 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Какво точно й дължиш? 100 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Лоялност - може би. 101 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Но дължиш ли й покорство, 102 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 бъдещето си, живота си? 103 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Възможно ли е да е така? 104 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 Кралицата ми каза ясно какво ще спечеля, ако реша този проблем. 105 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Нека изясня и на теб 106 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 какво ще спечелиш, ако ми помогнеш да го разреша. 107 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Хубаво е да си лейтенант на принцеса, 108 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 но е много по-добре да си лейтенант на кралица. 109 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Какво е това? 110 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Прочети го. 111 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Имаше време, преди всичко това да се случи, 112 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 когато ти беше в състояние да бъдеш разумна. 113 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Помня сестра си като такъв човек. 114 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 Дойдох с надеждата, че той все още съществува, 115 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 че ще приеме трезво положението си 116 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 и ще постъпи разумно. 117 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Абдикирай." 118 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Постави печата си. Обяви го. 119 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Прочети посланието на хората си. Днес, незабавно. 120 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 И приеми, че ще живееш под мое господство, че аз ще съм ти кралица. 121 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Имаш голямо въображение. 122 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Идваш тук и вярваш, че настина ще ти направя тази услуга. 123 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 На мен ли? 124 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Направи го или не го прави. 125 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Правя ти това предложение от милост и в името на паметта на татко. 126 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Ти решаваш дали ще го приемеш, или не. 127 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Изборът не е мой, Магра. 128 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Много добре го знаеш. 129 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Това не зависи от нас, 130 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 не мога да водя преговори под смъртна заплаха 131 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 и да дам нов смисъл на живота ти. 132 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Боговете избират кралете и кралиците. 133 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 И когато решават, смъртта става свидетел. 134 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 Иначе няма наследственост, няма власт, няма законност. 135 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Остава жалка лъжа, приета от жалки хора. 136 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Искаш моята божественост? 137 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 Някой да намери кураж да вземе ножа и да ми я отнеме. 138 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Божи закон, Божи глас, Божи думи... 139 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Невероятно е как всичко се намества 140 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 според това, което желаеш в даден момент. 141 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Приляга ти да намериш края си на такова място. 142 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 Твърдиш, че Бог е на твоя страна, 143 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 но съдбата ще ти отнеме всичко, 144 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 което някога си твърдяла, че е твое. 145 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 Предложението да абдикираш остава. 146 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Приеми или откажи. 147 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 Всичко зависи от теб. 148 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Поспахте ли? 149 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Не бих казал. 150 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Представям си. 151 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Оставили сте всичко познато. 152 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Нормално е да се чувствате объркани. 153 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Но ви уверявам, че е точно обратното. 154 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Вече сте с близките си. 155 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Хайде, ще ви покажа затвора. 156 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Тук учим всеки ден. 157 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Молив? 158 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Всички имаме много да учим. 159 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Нали? 160 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Това е библиотеката. 161 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 От почти десет години събирам книгите. 162 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Физика, математика, медицина, 163 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 история, география, машиностроене, литература. 164 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Предците ни са били педантични в документирането 165 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 на своите познания и постижения. 166 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Сякаш са знаели, че един ден ще ни бъдат нужни. 167 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Искам да ви покажа много неща, всичките ни благословии. 168 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Благословиите понякога се приемат за проклятие, нали? 169 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Всеки ден виждаме колко потенциал се губи 170 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 в този свят и в нас самите. 171 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 И се чувстваш сам. 172 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Наистина ли? 173 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Знаеш какво имам предвид. 174 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Наложи се да крием от другите всичко, което можем. 175 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Именно. 176 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 През целия си живот пътувах и търсех други като мен. 177 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Прекосих земята на тривантите до западните Прокълнати земи. 178 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 И на запад от Паян, чак до Атлантическия океан. 179 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 Не открих зрящи. 180 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Виждал си океана? 181 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Плувах в него. 182 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Тогава защо си се върнал? 183 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 За да построя това - 184 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 цитадела на познанието 185 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 и убежище, в което да се събираме и учим в безопасност. 186 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Ще усвоим и ще предадем на другите познанието на нашите предци. 187 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Каза, че не си срещнал други зрящи. 188 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Така е. Затова ви създадох. 189 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Всички ли сме твои деца? 190 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Да. Ти, Кофун, 191 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Оломан, Шева. 192 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Всички, с изключение на малките. 193 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Те са деца на Оломан. 194 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 А майките им? 195 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Обичат ги, както вие обичате вашата. 196 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 За нея винаги ще има място тук. 197 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Нашата майка е мъртва. 198 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 Какво? - Ловецът на вещици я уби. 199 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Много съжалявам. 200 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Харесвах я. 201 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Но не особено много, щом си я зарязал. 202 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 Кофун. - Бременна с твоите деца. 203 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Остави ни да живеем сами. 204 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Не си ли искал да ни видиш? 205 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Да разбереш какви сме, що за хора сме? 206 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Имаш право да си ядосан. 207 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Не мога да отрека, че съжалявам 208 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 за някои от постъпките си. 209 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Бях млад и често неразумен. 210 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Избран съм, но не съм съвършен. 211 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Ни най-малко. 212 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Но аз съм избраният, Кофун. Сигурно вече ти е ясно. 213 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Зрящо дете на слепи родители. 214 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Роден съм, за да стана мост между света на тъмнината 215 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 и един бъдещ по-добър свят. 216 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Мисията ни е божествена и ще бъдем запомнени. 217 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Имената ни ще бъдат изричани до края на човешката история. 218 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Хайде, ще ви покажа генератора. 219 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 Какво правиш? 220 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Не се трогна за смъртта на мама. 221 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Не е вярно. 222 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Новината го натъжи. Тя не е била негова съпруга. 223 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Избрал я е, за да му роди деца. 224 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 За да роди нас, Кофун. Не си справедлив с него. 225 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 И той вярва, че сме избрани да донесем светлина на света? 226 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Избрани. 227 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Родени. 228 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Наричай го както искаш. Знам само, че досега живяхме в страх. 229 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Гонеха ни хора, които трябва да се боят от нас. 230 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Искаш да всяваш страх? 231 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 За предпочитане е пред кладата. 232 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Готови ли сте? 233 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 Това въглища ли са? 234 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Да, имаме мина отвъд оградата. 235 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 В земите на Паян има залежи. 236 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 Така ли захранвате светлините? 237 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Да, ще ви покажа. 238 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Оломан. 239 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Добро утро. 240 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Горенето на въглищата в бойлера създава пара под налягане. 241 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 Тя захранва турбините, които завъртат генератора и създават електричество. 242 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Сам ли го изгради? 243 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Да, аз го възстанових. 244 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Оломан обаче се научи как да го накара да пее. 245 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Добавих това - клапан за налягането. 246 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 То трябва да се контролира. 247 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 Иначе или ще липсва, или ще е в повече. 248 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 И в двата случая няма да има мощност. 249 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Представете си какво можем да постигнем, когато станем повече. 250 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Ще осветим цели градове. 251 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 За какво са им на слепите осветени градове? 252 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Тези градове ще са за зрящите. 253 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Ние сме десет души. Ами останалите? 254 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Да ги изоставиш ли смяташ? 255 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Не, разбира се. 256 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Но бъди сигурен, че според природните закони 257 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 слепите са аномалия, а не ние. 258 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 Скоро ще започнат да идват при нас 259 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 да ни молят да отглеждаме зрящите им деца. 260 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Тези деца ще бъдат обучавани в такива места. 261 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 В бъдеще ще има повече. 262 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Бог, природата, както и да наричаш тази сила, 263 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 е решила да върне зрението на хората. 264 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 И тази отговорност е поверена на нас. 265 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 Благодаря ти, Оломан. - Да, сър. 266 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Кофун? 267 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Знам, че е нужно време да опознаеш Джерламарел. 268 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 За бог ли се смята, че ние сме нещо като богове? 269 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Не сме богове, но първите от нова раса. 270 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Тази раса ще помогне на хората да осъзнаят потенциала си, 271 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 след като 500 г. са живели като уплашени животни в мрака. 272 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Уплашени животни ли? 273 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Надявам се да те срещна с истинския си баща. 274 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Разбирам те. 275 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 И на мен не ми беше леко в началото. 276 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Още не осъзнаваш, че въпреки зрението си 277 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 през целия си живот си живял в мрак. 278 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Дай си малко време. 279 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Джерламарел не ни е отгледал, но ни е създал с цел. 280 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 Да върнем светлината на света. - Правилно. 281 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Започни с тази лопата. 282 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Ловците на вещици са убили народа ви. 283 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Скърбим за него. 284 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Болката в душата не е чужда и за валеяните. 285 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Хората ми се тревожат, че ще върнете Тамакти Джун тук. 286 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Детето ни е тежко ранено и трябва да го прегледа лечител. 287 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Няма да издържи и ден в гората. 288 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Ще й обърнете ли гръб? 289 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Оставете момичето. 290 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Но обещайте, че ще оставите следи далеч оттук. 291 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Имаш думата ми. 292 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Бъди смела, Боу Лайън. 293 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Къде ще отидете? 294 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Бог Плам знае. 295 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Но валеяните ще бъдат добри с теб. 296 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Устрой живота си тук. 297 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Нищо не те чака другаде, Боу Лайън. 298 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Носиш майка си в душата си. 299 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Предвиждам ти дълъг живот, скъпо момиче. 300 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Предстоят ти много пътешествия. 301 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 Тъй, тъй. - Тъй, тъй, тъй. 302 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Моята смела лъвица. 303 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Заставам до Баба. 304 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Никога няма да те забравим. 305 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Останахме само двамата, мечок. 306 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Кои богове си разгневила, че те наказват? 307 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Майка ми казваше, че лошите дни не са по-дълги от добрите. 308 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 И тя ли беше гадателка? 309 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Не, обичаше да се напива. 310 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Но това не прави урокът й по-малко ценен. 311 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Става студено. 312 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Да запалим огън. Ще потърся да убия нещо за вечеря. 313 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Полковник, каква изненада. 314 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 Така ли? 315 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Мислех, че ме очакваш 316 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 заедно с децата на Баба Вос. 317 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Притесних се, защото не ме потърси, 318 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 както обеща на генерала. 319 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Мислеше, че стрелците няма да ми кажат? 320 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Щях да го направя. Имахме доста работа. 321 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Вече сме тук. Къде са затворниците? 322 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Защо генералът иска точно тези деца? 323 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Трябва да изпълнявам заповедите му, 324 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 не да ги тълкувам. 325 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Имай го предвид. 326 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 За разлика от теб, аз не работя за генерала. Партньори сме. 327 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Самозалъгвай се, ако ти помага. 328 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Напълно сигурен ли си, че това са децата на Баба Вос? 329 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 Пътят до тривантите е дълъг и не искаме да става грешка. 330 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Ще получите дъщеря му - Ханиуа. 331 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 А сина? - Не. 332 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Проблем ли има? 333 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Не, никакъв. Стига момчето да остане тук. 334 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Да ти напомня ли, че цялото семейство е въоръжено и сме повече от вас? 335 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Е, тогава момичето ще бъде достатъчно. 336 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Кофун? 337 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Не се промъквай тук. 338 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Говорят за нас. Защо? 339 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Какво? 340 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Ханиуа! 341 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Кофун! 342 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Баба! 343 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Отворете! 344 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Помощ! 345 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Отворете! 346 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Пуснете ме! 347 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 Пуснете ме! 348 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Ханиуа! Не! 349 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Отворете! 350 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Тръгвай. 351 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Дий. 352 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 Дий. 353 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Добре ли си? 354 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Тя беше моя дъщеря, твоя сестра. 355 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Не намерих друг начин. 356 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Жалко. Имаше голям потенциал. 357 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 Ами Кофун? 358 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Какво видя? 359 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Достатъчно. 360 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Дълго време ги чаках. 361 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Натъжен съм. 362 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Направила си каквото си могла. 363 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Не беше достатъчно. 364 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Тя не би направила и толкова за теб. 365 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Сигурен ли си? 366 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Да. Напълно. 367 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 И може би не точно в този момент, 368 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 но дълбоко в себе си и ти си сигурна. 369 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Вината не е твоя. 370 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 Баща ти би се съгласил с мен. 371 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Ще го направя бързо. 372 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Ловецо на вещици? 373 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Присъстваш в живота ми, откакто се помня. 374 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 За мен е немислимо да те загубя като съветник 375 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 в живота си оттук нататък. 376 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Допълних няколко забележки. 377 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Ако сестра ми даде благословията си, 378 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 ще го прочета на воините, за да започнем прехода. 379 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Към моята абдикация. 380 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Спри! Какво правиш? 381 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Остави го! 382 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Тамакти Джун. 383 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Какво направи? 384 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 Какво направи? 385 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Благодаря за вярната служба. 386 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Сибет, недей. 387 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Какво направи? 388 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Когато едно куче те ухапе, 389 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 колкото и вярно да ти е било преди, 390 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 колкото и да го обичаш, трябва да го убиеш. 391 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 Уби и двете ни. - Едва ли. 392 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Войниците му са отвън. Като узнаят... 393 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Не, не е така. 394 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Те са моя армия. 395 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 Воините ще чуят истината, 396 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 че вината му заради страданията, които понесох, го е сломила. 397 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Отнел е собствения си живот, както повелява традицията. 398 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Беше верен слуга до края си. 399 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Ако двете разкажем различни истории, 400 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 това ще замъгли истината. 401 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Ще настъпи объркване. Тогава ще загубим главите си. 402 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Или може да излезем заедно 403 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 и да се обърна към армията с думите, 404 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 че в този тежък момент ще поведа войската редом със сестра си, 405 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 която, за пръв път, откакто царувам, ще е мой съветник. 406 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Не се страхувай. 407 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Тук съм. 408 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 До теб съм. 409 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Много неща ще се променят. 410 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Махайте се! Пуснете ме! 411 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Успокой се, Кофун. 412 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Какво стори на сестра ми? 413 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 Сестра ти е добре. 414 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Даде я на тривантите. 415 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Тривантите не са чудовищата от приказките. 416 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Ако нямах съюз с тях, 417 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 кралицата отдавна щеше да унищожи и дома, и семейството ми. 418 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 С нашето зрение и армията на тривантите 419 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 можем да победим кралицата веднъж завинаги. 420 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Ще са нужни години, 421 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 но скоро ще управляваме най-силната армия на континента. 422 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Вече няма да ни гонят като псета, а ще ни почитат като богове. 423 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Но трябва да направим жертви. 424 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Кофун, синко, аз... 425 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Не съм ти син, откачен негоднико! 426 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Затваряй си устата. 427 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Не заслужаваш дарбата, която притежаваш. 428 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Изведете го през задния изход. Не искам децата да го виждат. 429 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Много съжалявам. 430 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Ще те отведат отвъд района на затвора и ще те освободят. 431 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 Ами сестра ми? 432 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 Ами сестра ми? 433 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 Какво ще стане със сестра ми? 434 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Отведи всички долу и подредете провизиите. 435 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Чакайте да ви повикам. 436 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Не искам децата да го чуят. 437 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 Хей! - Хей! 438 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Татко, вдясно от теб. 439 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 Вляво от теб. 440 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Стена! 441 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 Пристигнахме ли? - Да. 442 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Джерламарел! 443 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Джерламарел! 444 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Къде си? 445 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Нали не се криеш от мен? 446 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Виждаш ли ме? 447 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Защото аз те надушвам. 448 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Криеш се във вонята си като долен плъх. 449 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Това ли е твоят Дом на просветлението? 450 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Тук няма дървета. 451 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Няма въздух. 452 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Само отвратителна воня на гнило. 453 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 Твоето зрение и познания са заразата, която унищожи вида ви. 454 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Но вие не усещате нищо. 455 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Нищо не знаете, глупаци. 456 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Ела и се бий с мен като мъж, страхливецо. 457 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Баба Вос, не е нужно да се стига дотам. 458 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Дал си момиченцето ми на тривантите. 459 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Вината не е моя, а твоя. 460 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 Генералът я пожела, защото мисли, че е твоя дъщеря. 461 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Кой генерал? 462 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Идо Вос. 463 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Идо. 464 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Брат ти. 465 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 И ти му я даде?! 466 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Нямах избор. 467 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Що за човек чака 17 години да види децата си, за да ги предаде? 468 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Боря се за човешката раса! Не може без жертви! 469 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Те са мои деца! Ти им навреди! 470 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Не са твои деца. 471 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Създадени са за съдба, която не можеш да проумееш. 472 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 Така ли? 473 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Ще ти откъсна главата! 474 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Няма. 475 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Негодник. 476 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Не си мисли, че можеш да ме победиш. 477 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Приеми, че съм глупак. 478 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Къде си? Шибан страхливец. 479 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 Това е оръжие на древните. 480 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Много по-ефикасно е от вашите лъкове и мечове. 481 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Знам какво е пистолет. 482 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 Използват го мъже, лишени от смелост. 483 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Не можеш да победиш. 484 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Ти живееш в свят на вечен мрак. 485 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Аз принадлежа на бъдещето и твоят вид ще бъде заличен. 486 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Не, сега си в моя свят. 487 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Къде си? 488 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Навсякъде. 489 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Не излизайте, докато не дойда. 490 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Надушвам кръвта ти, Джерламарел. 491 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Така ли? 492 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 И страха ти. 493 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 Надушваш ли своя? 494 00:46:36,927 --> 00:46:40,264 Ще ти източа кръвта, капка по капка. 495 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Така ще усетиш как животът те напуска. 496 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 Смърт за страхливец. 497 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Бавна и мокра. 498 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Тъй, тъй. 499 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Погледни ме. 500 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Ти си виновен. 501 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Чакай! 502 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Моля те! Недей! 503 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Кофун? 504 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Да. 505 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Добре ли си? 506 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Не съм. 507 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Ловецът на вещици е мъртъв! 508 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Той беше последен от вида си. 509 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Воин, достатъчно честен да признае, 510 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 че е провалил кралицата си, кралството си, 511 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 боговете и самия себе си. 512 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 Не му остана друг избор, освен да умре като боец. 513 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 Това означаваше да си отиде по традиционния начин. 514 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Беше герой докрай. 515 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Остави на нас отговорността 516 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 да оправдаем благородната му саможертва. 517 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Ще продължим напред. 518 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Ще създадем нов свят. 519 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Свят без лишения. 520 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Свят без недоимък. 521 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 Свят без... - Свят без страх. 522 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Свят без омраза. 523 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Свят без предразсъдъци. 524 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Ще тръгнем по нов, непознат за нас път. 525 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 И в този нов свят, който Тамакти Джун направи възможен, 526 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 може да няма нужда от ловци на вещици. 527 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Сержант, тръгваме по лавандуловия път. 528 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Интересно. 529 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Свят без ловци на вещици означава свят без вещици. 530 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Ще намерим близките ми. 531 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Това не подлежи на обсъждане. 532 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 И когато ги настигнем, нашата армия няма да ги смята за бегълци. 533 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 "Нашата армия"? 534 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 Не е ли наша? 535 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Пътят ще ни отведе до царство на зрящи ли? 536 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 В този свят ще ми бъде нужен зрящ крал, 537 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 за да ме дари със зрящи деца. 538 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Джерламарел вече ме отблъсна веднъж. 539 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 Разбираш защо не бих направила нов опит. 540 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 Какво предлагаш? 541 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Разкажи ми за сина си. 542 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Тъй, тъй. 543 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 Какво виждаш, момче? 544 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Кули от божия кост. 545 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Никога не съм виждал толкова много. 546 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Виждам и дим. 547 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Парис. 548 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Тя е тук. 549 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Да намерим сестра ти. 550 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Превод Анна Делчева