1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Тъй, тъй!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Тъй, тъй, тъй!
3
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Ханиуа, Кофун, радвам се да ви видя.
4
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Ти ли си...
5
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Аз съм Джерламарел, вашият баща.
6
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Чух, че кралицата и ловецът на вещици са открили алкените,
7
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
и очаквах най-лошото.
8
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Чакайте да ви огледам.
9
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Сигурно сте уморени от пътуването.
10
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Елате, ще ви настаня.
11
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
Домът на просветлението.
12
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Не съм виждал такова нещо.
13
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Сградата е почти непокътната.
14
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Служела е за затвор, строена е здраво.
15
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Години наред събирах части за генератора,
16
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
но вече имаме електричество за осветление, сгряване на вода, отопление.
17
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Всички ви чакат с нетърпение.
18
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Всички ли?
19
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Аз съм.
20
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Това са вашите братя и сестри.
21
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Ханиуа, Кофун, успяхте!
22
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Аз съм Оломан, ваш брат.
23
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Това е Шева.
24
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
Нони и Сами. - Добре дошли.
25
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
А това е Шийна.
26
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Добре дошли.
27
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Приятно ми е.
28
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
А онези малки чудовища са Хая и Хове.
29
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Сигурно сте гладни. Да хапнем.
30
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
За храната на масата и семейството, с което ще я споделим,
31
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
включително нашите нови брат и сестра,
32
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
изказваме благодарност.
33
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Започвайте.
34
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Трябва да си починете.
35
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Ханиуа, това е твоята стая.
36
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Кофун ще бъде в съседната.
37
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Вещите ти са тук. Това е леглото ти.
38
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
Картината е на Клод Моне.
39
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Не е оригиналът, репродукция е.
40
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Прекрасна е, нали?
41
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Да, така е.
42
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
Оставих най-хубавото за накрая.
43
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Това са душовете.
44
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
А в тази бутилка има сапун.
45
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
Водата е топла.
46
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Да, чели сме за това в книгите.
47
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
В действителност е по-приятна, отколкото на книга.
48
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Ела, Кофун, ще ти покажа стаята ти.
49
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
В тези килии ли очакват да спим?
50
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Предполагам.
51
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Щом сме едно семейство, защо не спим заедно?
52
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
И аз си зададох същия въпрос.
53
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Хайде, ела.
54
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Топло е, а няма огън.
55
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Мъчно ми е за татко.
56
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
На мен също.
57
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Дали ще го видим отново?
58
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Не знам.
59
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Оставихме го сам
60
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
след случилото се с мама.
61
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Не знам защо дойдохме тук.
62
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Никой да не говори с нея.
63
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Никой да не я доближава. Пази я като живота си.
64
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Зависи ли от това?
65
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Да.
66
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Оказахте се права.
67
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Предупредихте ме, че рано или късно
68
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
ще съжалявам, че съм подкрепил сестра ви да остане на трона.
69
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Но едва ли дори вие сте предполагали колко права ще се окажете.
70
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Всеки от тези воини е загубил родител, дете, брат или сестра, съпруга.
71
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Всеки един от тях може да се превърне в лидер на бунта срещу нея или срещу нас.
72
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Ако разберат какво е направила,
73
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
няма да можем да ги спрем.
74
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
Ако ли?
75
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Как можем да го избегнем?
76
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Единствените, които знаем историята, сме ние, вашият еретик
77
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
и съучастницата на кралицата, която е под стража.
78
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
И самата кралица.
79
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Рано или късно хората ти ще поискат да я чуят.
80
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Как ще й попречим да им каже истината?
81
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Като не позволим да излезе от онази сграда като кралица.
82
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Какво означава това?
83
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Имаме две възможности.
84
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Или ще излезе, след като доброволно абдикира,
85
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
благослови сестра си за своя наследница и се съгласи да й се подчинява,
86
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
или няма да излезе изобщо.
87
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Няма да се откаже от трона, каквото и да й кажеш.
88
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Аз не мога да я убедя да го направи.
89
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Ще се наложи вие да опитате.
90
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Ти си с принцеса Магра, нали?
91
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Ловецът на вещици ме повери на теб.
92
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Това означава, че си дал клетва за вярност или на него, или на нея.
93
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Предполагам, че е на нея,
94
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
защото усетих неговата ненавист към теб.
95
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Замълчи.
96
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Довчера бях собственост на един жесток човек.
97
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Примирявах се, защото алтернативата беше още по-лоша.
98
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
До момента, в който се появи нова.
99
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Какво точно й дължиш?
100
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Лоялност - може би.
101
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Но дължиш ли й покорство,
102
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
бъдещето си, живота си?
103
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Възможно ли е да е така?
104
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
Кралицата ми каза ясно какво ще спечеля, ако реша този проблем.
105
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Нека изясня и на теб
106
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
какво ще спечелиш, ако ми помогнеш да го разреша.
107
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Хубаво е да си лейтенант на принцеса,
108
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
но е много по-добре да си лейтенант на кралица.
109
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Какво е това?
110
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Прочети го.
111
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Имаше време, преди всичко това да се случи,
112
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
когато ти беше в състояние да бъдеш разумна.
113
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Помня сестра си като такъв човек.
114
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
Дойдох с надеждата, че той все още съществува,
115
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
че ще приеме трезво положението си
116
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
и ще постъпи разумно.
117
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Абдикирай."
118
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Постави печата си. Обяви го.
119
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Прочети посланието на хората си. Днес, незабавно.
120
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
И приеми, че ще живееш под мое господство, че аз ще съм ти кралица.
121
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Имаш голямо въображение.
122
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Идваш тук и вярваш, че настина ще ти направя тази услуга.
123
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
На мен ли?
124
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Направи го или не го прави.
125
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Правя ти това предложение от милост и в името на паметта на татко.
126
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Ти решаваш дали ще го приемеш, или не.
127
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Изборът не е мой, Магра.
128
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Много добре го знаеш.
129
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Това не зависи от нас,
130
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
не мога да водя преговори под смъртна заплаха
131
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
и да дам нов смисъл на живота ти.
132
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Боговете избират кралете и кралиците.
133
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
И когато решават, смъртта става свидетел.
134
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
Иначе няма наследственост, няма власт, няма законност.
135
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Остава жалка лъжа, приета от жалки хора.
136
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Искаш моята божественост?
137
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
Някой да намери кураж да вземе ножа и да ми я отнеме.
138
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Божи закон, Божи глас, Божи думи...
139
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Невероятно е как всичко се намества
140
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
според това, което желаеш в даден момент.
141
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Приляга ти да намериш края си на такова място.
142
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
Твърдиш, че Бог е на твоя страна,
143
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
но съдбата ще ти отнеме всичко,
144
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
което някога си твърдяла, че е твое.
145
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Предложението да абдикираш остава.
146
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Приеми или откажи.
147
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
Всичко зависи от теб.
148
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Поспахте ли?
149
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Не бих казал.
150
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Представям си.
151
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Оставили сте всичко познато.
152
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Нормално е да се чувствате объркани.
153
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Но ви уверявам, че е точно обратното.
154
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Вече сте с близките си.
155
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Хайде, ще ви покажа затвора.
156
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Тук учим всеки ден.
157
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Молив?
158
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Всички имаме много да учим.
159
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Нали?
160
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Това е библиотеката.
161
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
От почти десет години събирам книгите.
162
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Физика, математика, медицина,
163
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
история, география, машиностроене, литература.
164
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Предците ни са били педантични в документирането
165
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
на своите познания и постижения.
166
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Сякаш са знаели, че един ден ще ни бъдат нужни.
167
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Искам да ви покажа много неща, всичките ни благословии.
168
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Благословиите понякога се приемат за проклятие, нали?
169
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Всеки ден виждаме колко потенциал се губи
170
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
в този свят и в нас самите.
171
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
И се чувстваш сам.
172
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Наистина ли?
173
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Знаеш какво имам предвид.
174
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Наложи се да крием от другите всичко, което можем.
175
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Именно.
176
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
През целия си живот пътувах и търсех други като мен.
177
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Прекосих земята на тривантите до западните Прокълнати земи.
178
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
И на запад от Паян, чак до Атлантическия океан.
179
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Не открих зрящи.
180
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Виждал си океана?
181
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Плувах в него.
182
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Тогава защо си се върнал?
183
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
За да построя това -
184
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
цитадела на познанието
185
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
и убежище, в което да се събираме и учим в безопасност.
186
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Ще усвоим и ще предадем на другите познанието на нашите предци.
187
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Каза, че не си срещнал други зрящи.
188
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Така е. Затова ви създадох.
189
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Всички ли сме твои деца?
190
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Да. Ти, Кофун,
191
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Оломан, Шева.
192
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Всички, с изключение на малките.
193
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Те са деца на Оломан.
194
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
А майките им?
195
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Обичат ги, както вие обичате вашата.
196
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
За нея винаги ще има място тук.
197
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Нашата майка е мъртва.
198
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
Какво? - Ловецът на вещици я уби.
199
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Много съжалявам.
200
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Харесвах я.
201
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Но не особено много, щом си я зарязал.
202
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
Кофун. - Бременна с твоите деца.
203
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Остави ни да живеем сами.
204
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Не си ли искал да ни видиш?
205
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Да разбереш какви сме, що за хора сме?
206
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Имаш право да си ядосан.
207
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Не мога да отрека, че съжалявам
208
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
за някои от постъпките си.
209
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Бях млад и често неразумен.
210
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Избран съм, но не съм съвършен.
211
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Ни най-малко.
212
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Но аз съм избраният, Кофун. Сигурно вече ти е ясно.
213
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Зрящо дете на слепи родители.
214
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Роден съм, за да стана мост между света на тъмнината
215
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
и един бъдещ по-добър свят.
216
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Мисията ни е божествена и ще бъдем запомнени.
217
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Имената ни ще бъдат изричани до края на човешката история.
218
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Хайде, ще ви покажа генератора.
219
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Какво правиш?
220
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Не се трогна за смъртта на мама.
221
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Не е вярно.
222
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Новината го натъжи. Тя не е била негова съпруга.
223
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Избрал я е, за да му роди деца.
224
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
За да роди нас, Кофун. Не си справедлив с него.
225
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
И той вярва, че сме избрани да донесем светлина на света?
226
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Избрани.
227
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Родени.
228
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Наричай го както искаш. Знам само, че досега живяхме в страх.
229
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Гонеха ни хора, които трябва да се боят от нас.
230
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Искаш да всяваш страх?
231
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
За предпочитане е пред кладата.
232
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Готови ли сте?
233
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Това въглища ли са?
234
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Да, имаме мина отвъд оградата.
235
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
В земите на Паян има залежи.
236
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
Така ли захранвате светлините?
237
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Да, ще ви покажа.
238
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Оломан.
239
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Добро утро.
240
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Горенето на въглищата в бойлера създава пара под налягане.
241
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Тя захранва турбините, които завъртат генератора и създават електричество.
242
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Сам ли го изгради?
243
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Да, аз го възстанових.
244
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Оломан обаче се научи как да го накара да пее.
245
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Добавих това - клапан за налягането.
246
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
То трябва да се контролира.
247
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
Иначе или ще липсва, или ще е в повече.
248
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
И в двата случая няма да има мощност.
249
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Представете си какво можем да постигнем, когато станем повече.
250
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Ще осветим цели градове.
251
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
За какво са им на слепите осветени градове?
252
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Тези градове ще са за зрящите.
253
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Ние сме десет души. Ами останалите?
254
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Да ги изоставиш ли смяташ?
255
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Не, разбира се.
256
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Но бъди сигурен, че според природните закони
257
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
слепите са аномалия, а не ние.
258
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
Скоро ще започнат да идват при нас
259
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
да ни молят да отглеждаме зрящите им деца.
260
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Тези деца ще бъдат обучавани в такива места.
261
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
В бъдеще ще има повече.
262
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Бог, природата, както и да наричаш тази сила,
263
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
е решила да върне зрението на хората.
264
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
И тази отговорност е поверена на нас.
265
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
Благодаря ти, Оломан. - Да, сър.
266
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Кофун?
267
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Знам, че е нужно време да опознаеш Джерламарел.
268
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
За бог ли се смята, че ние сме нещо като богове?
269
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Не сме богове, но първите от нова раса.
270
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Тази раса ще помогне на хората да осъзнаят потенциала си,
271
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
след като 500 г. са живели като уплашени животни в мрака.
272
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Уплашени животни ли?
273
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Надявам се да те срещна с истинския си баща.
274
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Разбирам те.
275
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
И на мен не ми беше леко в началото.
276
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Още не осъзнаваш, че въпреки зрението си
277
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
през целия си живот си живял в мрак.
278
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Дай си малко време.
279
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Джерламарел не ни е отгледал, но ни е създал с цел.
280
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
Да върнем светлината на света. - Правилно.
281
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Започни с тази лопата.
282
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Ловците на вещици са убили народа ви.
283
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Скърбим за него.
284
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Болката в душата не е чужда и за валеяните.
285
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Хората ми се тревожат, че ще върнете Тамакти Джун тук.
286
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Детето ни е тежко ранено и трябва да го прегледа лечител.
287
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Няма да издържи и ден в гората.
288
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Ще й обърнете ли гръб?
289
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Оставете момичето.
290
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Но обещайте, че ще оставите следи далеч оттук.
291
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Имаш думата ми.
292
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Бъди смела, Боу Лайън.
293
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Къде ще отидете?
294
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Бог Плам знае.
295
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Но валеяните ще бъдат добри с теб.
296
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Устрой живота си тук.
297
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Нищо не те чака другаде, Боу Лайън.
298
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Носиш майка си в душата си.
299
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Предвиждам ти дълъг живот, скъпо момиче.
300
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Предстоят ти много пътешествия.
301
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
Тъй, тъй. - Тъй, тъй, тъй.
302
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Моята смела лъвица.
303
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Заставам до Баба.
304
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Никога няма да те забравим.
305
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Останахме само двамата, мечок.
306
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Кои богове си разгневила, че те наказват?
307
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Майка ми казваше, че лошите дни не са по-дълги от добрите.
308
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
И тя ли беше гадателка?
309
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Не, обичаше да се напива.
310
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Но това не прави урокът й по-малко ценен.
311
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Става студено.
312
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Да запалим огън. Ще потърся да убия нещо за вечеря.
313
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Полковник, каква изненада.
314
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Така ли?
315
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Мислех, че ме очакваш
316
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
заедно с децата на Баба Вос.
317
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Притесних се, защото не ме потърси,
318
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
както обеща на генерала.
319
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Мислеше, че стрелците няма да ми кажат?
320
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Щях да го направя. Имахме доста работа.
321
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Вече сме тук. Къде са затворниците?
322
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Защо генералът иска точно тези деца?
323
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Трябва да изпълнявам заповедите му,
324
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
не да ги тълкувам.
325
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Имай го предвид.
326
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
За разлика от теб, аз не работя за генерала. Партньори сме.
327
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Самозалъгвай се, ако ти помага.
328
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Напълно сигурен ли си, че това са децата на Баба Вос?
329
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Пътят до тривантите е дълъг и не искаме да става грешка.
330
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Ще получите дъщеря му - Ханиуа.
331
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
А сина? - Не.
332
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Проблем ли има?
333
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Не, никакъв. Стига момчето да остане тук.
334
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Да ти напомня ли, че цялото семейство е въоръжено и сме повече от вас?
335
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Е, тогава момичето ще бъде достатъчно.
336
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Кофун?
337
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Не се промъквай тук.
338
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Говорят за нас. Защо?
339
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Какво?
340
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Ханиуа!
341
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Кофун!
342
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Баба!
343
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Отворете!
344
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Помощ!
345
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Отворете!
346
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Пуснете ме!
347
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
Пуснете ме!
348
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Ханиуа! Не!
349
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Отворете!
350
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Тръгвай.
351
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Дий.
352
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Дий.
353
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Добре ли си?
354
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Тя беше моя дъщеря, твоя сестра.
355
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Не намерих друг начин.
356
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Жалко. Имаше голям потенциал.
357
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
Ами Кофун?
358
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Какво видя?
359
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Достатъчно.
360
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Дълго време ги чаках.
361
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Натъжен съм.
362
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Направила си каквото си могла.
363
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Не беше достатъчно.
364
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Тя не би направила и толкова за теб.
365
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Сигурен ли си?
366
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Да. Напълно.
367
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
И може би не точно в този момент,
368
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
но дълбоко в себе си и ти си сигурна.
369
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Вината не е твоя.
370
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
Баща ти би се съгласил с мен.
371
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Ще го направя бързо.
372
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Ловецо на вещици?
373
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Присъстваш в живота ми, откакто се помня.
374
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
За мен е немислимо да те загубя като съветник
375
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
в живота си оттук нататък.
376
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Допълних няколко забележки.
377
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Ако сестра ми даде благословията си,
378
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
ще го прочета на воините, за да започнем прехода.
379
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Към моята абдикация.
380
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Спри! Какво правиш?
381
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Остави го!
382
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Тамакти Джун.
383
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Какво направи?
384
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
Какво направи?
385
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Благодаря за вярната служба.
386
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Сибет, недей.
387
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Какво направи?
388
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Когато едно куче те ухапе,
389
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
колкото и вярно да ти е било преди,
390
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
колкото и да го обичаш, трябва да го убиеш.
391
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
Уби и двете ни. - Едва ли.
392
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Войниците му са отвън. Като узнаят...
393
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Не, не е така.
394
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Те са моя армия.
395
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
Воините ще чуят истината,
396
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
че вината му заради страданията, които понесох, го е сломила.
397
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Отнел е собствения си живот, както повелява традицията.
398
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Беше верен слуга до края си.
399
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Ако двете разкажем различни истории,
400
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
това ще замъгли истината.
401
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Ще настъпи объркване. Тогава ще загубим главите си.
402
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Или може да излезем заедно
403
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
и да се обърна към армията с думите,
404
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
че в този тежък момент ще поведа войската редом със сестра си,
405
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
която, за пръв път, откакто царувам, ще е мой съветник.
406
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Не се страхувай.
407
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Тук съм.
408
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
До теб съм.
409
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Много неща ще се променят.
410
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Махайте се! Пуснете ме!
411
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Успокой се, Кофун.
412
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Какво стори на сестра ми?
413
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
Сестра ти е добре.
414
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Даде я на тривантите.
415
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Тривантите не са чудовищата от приказките.
416
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Ако нямах съюз с тях,
417
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
кралицата отдавна щеше да унищожи и дома, и семейството ми.
418
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
С нашето зрение и армията на тривантите
419
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
можем да победим кралицата веднъж завинаги.
420
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Ще са нужни години,
421
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
но скоро ще управляваме най-силната армия на континента.
422
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Вече няма да ни гонят като псета, а ще ни почитат като богове.
423
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Но трябва да направим жертви.
424
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Кофун, синко, аз...
425
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Не съм ти син, откачен негоднико!
426
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Затваряй си устата.
427
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Не заслужаваш дарбата, която притежаваш.
428
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Изведете го през задния изход. Не искам децата да го виждат.
429
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Много съжалявам.
430
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Ще те отведат отвъд района на затвора и ще те освободят.
431
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
Ами сестра ми?
432
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
Ами сестра ми?
433
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
Какво ще стане със сестра ми?
434
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Отведи всички долу и подредете провизиите.
435
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Чакайте да ви повикам.
436
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Не искам децата да го чуят.
437
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
Хей! - Хей!
438
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Татко, вдясно от теб.
439
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Вляво от теб.
440
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Стена!
441
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
Пристигнахме ли? - Да.
442
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Джерламарел!
443
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Джерламарел!
444
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Къде си?
445
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Нали не се криеш от мен?
446
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Виждаш ли ме?
447
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Защото аз те надушвам.
448
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Криеш се във вонята си като долен плъх.
449
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Това ли е твоят Дом на просветлението?
450
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Тук няма дървета.
451
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Няма въздух.
452
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Само отвратителна воня на гнило.
453
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
Твоето зрение и познания са заразата, която унищожи вида ви.
454
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Но вие не усещате нищо.
455
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Нищо не знаете, глупаци.
456
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Ела и се бий с мен като мъж, страхливецо.
457
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Баба Вос, не е нужно да се стига дотам.
458
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Дал си момиченцето ми на тривантите.
459
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Вината не е моя, а твоя.
460
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
Генералът я пожела, защото мисли, че е твоя дъщеря.
461
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Кой генерал?
462
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Идо Вос.
463
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Идо.
464
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Брат ти.
465
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
И ти му я даде?!
466
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Нямах избор.
467
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Що за човек чака 17 години да види децата си, за да ги предаде?
468
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Боря се за човешката раса! Не може без жертви!
469
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Те са мои деца! Ти им навреди!
470
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Не са твои деца.
471
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Създадени са за съдба, която не можеш да проумееш.
472
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Така ли?
473
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Ще ти откъсна главата!
474
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Няма.
475
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Негодник.
476
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Не си мисли, че можеш да ме победиш.
477
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Приеми, че съм глупак.
478
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Къде си? Шибан страхливец.
479
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
Това е оръжие на древните.
480
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Много по-ефикасно е от вашите лъкове и мечове.
481
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Знам какво е пистолет.
482
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Използват го мъже, лишени от смелост.
483
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Не можеш да победиш.
484
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Ти живееш в свят на вечен мрак.
485
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Аз принадлежа на бъдещето и твоят вид ще бъде заличен.
486
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Не, сега си в моя свят.
487
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Къде си?
488
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Навсякъде.
489
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Не излизайте, докато не дойда.
490
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Надушвам кръвта ти, Джерламарел.
491
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Така ли?
492
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
И страха ти.
493
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Надушваш ли своя?
494
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
Ще ти източа кръвта, капка по капка.
495
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Така ще усетиш как животът те напуска.
496
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Смърт за страхливец.
497
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Бавна и мокра.
498
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Тъй, тъй.
499
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Погледни ме.
500
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Ти си виновен.
501
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Чакай!
502
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Моля те! Недей!
503
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Кофун?
504
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Да.
505
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Добре ли си?
506
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Не съм.
507
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Ловецът на вещици е мъртъв!
508
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Той беше последен от вида си.
509
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Воин, достатъчно честен да признае,
510
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
че е провалил кралицата си, кралството си,
511
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
боговете и самия себе си.
512
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
Не му остана друг избор, освен да умре като боец.
513
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
Това означаваше да си отиде по традиционния начин.
514
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Беше герой докрай.
515
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Остави на нас отговорността
516
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
да оправдаем благородната му саможертва.
517
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Ще продължим напред.
518
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Ще създадем нов свят.
519
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Свят без лишения.
520
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Свят без недоимък.
521
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
Свят без... - Свят без страх.
522
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Свят без омраза.
523
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Свят без предразсъдъци.
524
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Ще тръгнем по нов, непознат за нас път.
525
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
И в този нов свят, който Тамакти Джун направи възможен,
526
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
може да няма нужда от ловци на вещици.
527
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Сержант, тръгваме по лавандуловия път.
528
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Интересно.
529
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Свят без ловци на вещици означава свят без вещици.
530
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Ще намерим близките ми.
531
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Това не подлежи на обсъждане.
532
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
И когато ги настигнем, нашата армия няма да ги смята за бегълци.
533
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
"Нашата армия"?
534
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Не е ли наша?
535
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Пътят ще ни отведе до царство на зрящи ли?
536
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
В този свят ще ми бъде нужен зрящ крал,
537
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
за да ме дари със зрящи деца.
538
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Джерламарел вече ме отблъсна веднъж.
539
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
Разбираш защо не бих направила нов опит.
540
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
Какво предлагаш?
541
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Разкажи ми за сина си.
542
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Тъй, тъй.
543
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Какво виждаш, момче?
544
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Кули от божия кост.
545
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Никога не съм виждал толкова много.
546
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Виждам и дим.
547
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Парис.
548
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Тя е тук.
549
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Да намерим сестра ти.
550
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Превод Анна Делчева