1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Čet-čet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,399 Čet-čet-čet! 3 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Haniwo, Kofune. Moc rád vás vidím. 4 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Vy jste... 5 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Jerlamarel. Váš otec. 6 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Když jsem se dozvěděl, že věrostrážci našli alkennské, 7 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 obával jsem se nejhoršího. 8 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Tak se mi ukažte. 9 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Musíte po té cestě být vyčerpaní. 10 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Zavedu vás dovnitř. 11 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 Dům osvícení. 12 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Nic podobného jsem jinde neviděl. 13 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Budovu jsem našel téměř neporušenou. 14 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Sloužila jako vězení a měla vydržet dlouho. 15 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Celé roky jsem sbíral součástky na generátor 16 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 a díky tomu dnes máme elektřinu na světlo, teplo a teplou vodu. 17 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Všichni už se na vás těší. 18 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Všichni? 19 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 To jsem já. 20 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Seznamte se se svými sourozenci. 21 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Haniwo, Kofune, dokázali jste to. 22 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Jsem váš bratr Oloman. 23 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Tohle je Sheva. 24 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 - To jsou Nonni a Sammy. - Vítejte. 25 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Tady je Sheena. 26 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Vítejte. 27 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Těší mě. 28 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 A tihle darebáci jsou Hayah a Hoveh. 29 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Musíte mít hlad. Pojďme jíst. 30 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 Děkujeme za jídlo, které jíme, 31 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 i za rodinu, se kterou ho sdílíme, 32 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 včetně našeho nového bratra a sestry. 33 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Začněte. 34 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Teď si musíte odpočinout. 35 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Tady je tvůj pokoj, Haniwo. 36 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Kofun bude hned vedle. 37 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Tady máš věci. Tady je postel. 38 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 To je obraz od Clauda Moneta. 39 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Je to vlastně jen reprodukce. 40 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 Je krásný, viď? 41 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Ano, je. 42 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 A to nejlepší nakonec. 43 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Tady jsou sprchy. 44 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 V téhle lahvičce máte mýdlo. 45 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 Vodu dokonce ohříváme. 46 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Ano, četli jsme o tom v knihách. 47 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Bude to ještě příjemnější, než jen o tom číst. 48 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Ukážu ti tvůj pokoj, Kofune. 49 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 A tady máme spát? 50 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Asi jo. 51 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Když jsme jedna velká rodina, proč nespíme pohromadě? 52 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Taky mě to napadlo. 53 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Pojď sem. 54 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Je tu tak teplo i bez ohně. 55 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Chybí mi táta. 56 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Mně taky. 57 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Myslíš, že ještě někdy budeme spolu? 58 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Nevím. 59 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Nechali jsme ho samotného... 60 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 ...po tom, co se stalo s mámou. 61 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Nevím, proč jsme sem přišli. 62 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Nikdo s ní nesmí mluvit. 63 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Nikdo se k ní nesmí přiblížit. Ručíš mi za ni životem. 64 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 Doslova? 65 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Ano. 66 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Měla jsi pravdu. 67 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Varovala jsi mě, 68 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 že podpory vlády tvé sestry budu dřív či později litovat. 69 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Ale ani ty sama jsi netušila, jak moc se tvá slova vyplní. 70 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Každý z těchto vojáků přišel o rodiče, dítě, sourozence nebo partnera. 71 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Kterýkoliv z nich by se proti ní mohl vzbouřit... nebo proti nám. 72 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Obávám se, že jestli zjistí, co udělala... 73 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 ...nevyhneme se tomu. 74 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 Jestli? 75 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Jak tomu chceš zabránit? 76 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Víme o tom jen já, ty, tvůj čarodějník 77 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 a královnina spoluvězenkyně, která je pod dohledem. 78 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 A královna. 79 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Dřív nebo později bude muset k vojákům promluvit. 80 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Jak zabráníš tomu, aby se dozvěděli pravdu? 81 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Nesmí už vyjít ven jako královna. 82 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Co tím myslíš? 83 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Že máme dvě možnosti. 84 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Buď vyjde ven poté, co se dobrovolně vzdá trůnu 85 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 a dá své sestře požehnání a svolení k vládě, 86 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 nebo nevyjde nikdy. 87 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Nikdy ji nepřiměješ, aby se trůnu vzdala. 88 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Já nemám, jak bych ji přesvědčil. 89 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Tak to budeš muset zkusit ty. 90 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Patříš k princezně Maghře? 91 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 Věrostrážce ti svěřil dohled nade mnou. 92 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Přísahal jsi tedy buď jemu, nebo jí. 93 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Nejspíš jí, 94 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 protože on ti dává najevo jen pohrdání. 95 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Mlč už. 96 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Ještě včera jsem byla majetkem muže toho nejhrubšího zrna. 97 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Nevzpírala jsem se, protože to bylo lepší než alternativa... 98 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 ...jen do té chvíle, než to už nešlo dál. 99 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Čím ses jí zavázal? 100 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Věrností. Proč ne. 101 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Ale poslušností, 102 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 budoucností, životem? 103 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Proč? 104 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 Královna mi jasně řekla, co získám, když jí pomůžu. 105 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Stejně tak bys měl vědět ty, 106 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 co získáš, když pomůžeš mně. 107 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Být pobočníkem princezny není špatné. 108 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 Být pobočníkem královny je ještě lepší. 109 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Co je to? 110 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Čti. 111 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Než tohle všechno začalo, 112 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 dalo se ještě spolehnout na tvůj zdravý rozum. 113 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Takovou si tě ještě pamatuji. 114 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 A doufám, že ses úplně nezměnila. 115 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 A že přijmeš realitu, ve které se nacházíš, 116 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 a zachováš se rozumně. 117 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 „Vzdej se trůnu.“ 118 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Připoj tam svoji pečeť. 119 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Přečti to ještě dnes vojákům. 120 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 A zavaž se k tomu, že mě přijmeš jako svou královnu. 121 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Jak bohatou musíš mít představivost. 122 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Když si sem vejdeš a myslíš, že bych to pro tebe opravdu udělala. 123 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 Pro mě? 124 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Dělej, jak myslíš. 125 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Nabízím ti to jako výraz milosti a s úctou k památce našeho otce. 126 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Přijmi, nebo ne. Máš na výběr. 127 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Nemám, Maghro. 128 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 To dobře víš. 129 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Takovou věc si nemůžeš koupit. 130 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Ani ji vymámit slibem, že zachráníš můj život 131 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 nebo dodáš nějaký vytoužený smysl tomu svému. 132 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 O králi či královně rozhodují bozi. 133 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 A svědkem jejich rozhodnutí je Smrt, 134 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 jinak to není právoplatné následnictví ani majestát. 135 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Jen malicherně lživá dohoda mezi lidmi. 136 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Jestli chceš moje božství... 137 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 ...seberte odvahu a přijďte si pro něj s nožem. 138 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Boží zákon, boží hlas, boží slova. 139 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Je až zázračné, 140 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 jak tě vždy podpoří v tom, co zrovna chceš. 141 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Pak se mi zdá příznačné, že svůj konec najdeš právě zde, 142 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 přesvědčená o božské přízni, 143 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 zatímco tě osud postupně připraví o vše, 144 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 na co sis kdy činila nárok. 145 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 Ještě stále můžeš abdikovat. 146 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Ber, nebo neber. 147 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 Je to na tobě. 148 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Vyspali jste se trochu? 149 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Moc ne. 150 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 To si umím představit. 151 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Opustili jste vše, co jste znali. 152 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Je přirozené, že se cítíte trochu ztraceni. 153 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Ale věřte mi, že je to přesně naopak. 154 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Jste tu se svou rodinou. 155 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Pojďte, provedu vás. 156 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Tady se každý den studuje. 157 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Tužku? 158 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Máme se toho hodně co učit. 159 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Je to tak? 160 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Tady je naše knihovna. 161 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Knihy jsem do ní přinášel skoro deset let. 162 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Knihy o fyzice, matematice, medicíně, 163 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 historii, geografii, inženýrství, literatuře. 164 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Naši předci všechny své poznatky a úspěchy 165 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 velmi pečlivě dokumentovali. 166 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Jako by tušili, že je budeme potřebovat. 167 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Sdílíme spolu stejné požehnání a já vám toho chci tolik ukázat. 168 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 A mezi požehnáním a kletbou je někdy jen tenká hranice, že? 169 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Protože každý den ve světě kolem i v sobě 170 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 vidíme všechen ztracený potenciál. 171 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 A připadáme si sami. 172 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Vážně? 173 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Víš, jak to myslím, Kofune. 174 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Svoji schopnost jsme museli před každým skrývat. 175 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Přesně tak. 176 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Většinu života jsem cestoval a hledal lidi jako já. 177 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Překročil jsem Trivanty a došel až do Západní pustiny. 178 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 Šel jsem na západ od Payanské země až k Atlantiku. 179 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 A nenašel jsem nikoho, kdo viděl. 180 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Viděl jsi oceán? 181 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Koupal jsem se v něm. 182 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Proč ses tedy vrátil? 183 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Abych postavil toto místo. 184 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Citadelu moudrosti 185 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 a útočiště, kde můžeme v bezpečí žít a studovat. 186 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Abychom se vzdělali ve vědách předků a předali tuto moudrost dál. 187 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Ale říkal jsi, že jsi nenašel nikoho se zrakem. 188 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Nenašel. A tak jsem stvořil vás. 189 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Všichni jsme tvoje děti? 190 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Ano. Ty, Kofun, 191 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Oloman, Sheva. 192 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Všichni kromě těch dvou malých. 193 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Jejich otcem je Oloman. 194 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 A jejich matky? 195 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Své matky milují tak, jako vy tu svoji. 196 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 Vždy tu bude vítaná. 197 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Naše matka je mrtvá. 198 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 - Cože? - Zabili ji věrostrážci. 199 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 To mě moc mrzí. 200 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Měl jsem ji rád. 201 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Zas tak moc ne, když jsi ji opustil. 202 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 - Kofune. - Navíc těhotnou. 203 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Opustil jsi i nás. 204 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Nechtěl jsi nás snad poznat? 205 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Nechtěl jsi vědět, jací jsme? 206 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Máte právo se zlobit. 207 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Uznávám, že mnohdy lituji, 208 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 jak jsem se v těchto věcech zachoval. 209 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Byl jsem mladý. Nerozumný. 210 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Být vyvolený mi nezaručuje dokonalost. 211 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Spíš naopak. 212 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Ale já jsem vyvolený, Kofune. To přece chápeš. 213 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Vidoucí dítě narozené slepým rodičům. 214 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Měl jsem pro tento temný svět být mostem 215 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 k novému, lepšímu světu. 216 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Máme božské poslání. Budeme žít ve vzpomínkách. 217 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Bude se o nás mluvit po zbytek dějin. 218 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Pojďte. Ukážu vám generátor. 219 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 Co děláš? 220 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Je mu úplně jedno, že je máma mrtvá. 221 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Ale není. 222 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Zasáhlo ho to, ale nebyli přece manželé. 223 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Ne. Jen mu odnosila jeho děti. 224 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Nás, Kofune. Trochu mu křivdíš. 225 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 Takže jsme všichni vyvolení k tomu, abychom do světa přinášeli světlo? 226 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Vyvolení. 227 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Narození. 228 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Říkej tomu, jak chceš. Ale dosud jsme neustále žili ve strachu. 229 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Ve strachu před lidmi, co by měli mít strach před námi. 230 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Chceš, aby z tebe měli strach? 231 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Radši ať mají strach, než aby mě pálili na hranici. 232 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Můžeme? 233 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 To je uhlí? 234 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Ano, venku za plotem máme důl. 235 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 Payanská země je na uhlí bohatá. 236 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 A díky tomu svítí světla? 237 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Ano, ukážu vám to. 238 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Olomane. 239 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Dobré ráno. 240 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Spalováním uhlí v kotli se tvoří natlakovaná pára. 241 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 Vypouští se do turbín a roztáčí generátor na výrobu elektřiny. 242 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 To jsi postavil sám? 243 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Opravil jsem to. 244 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Ale tady Oloman ví, jak s tím přesně zacházet. 245 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Přidal jsem tohle. Tlakový ventil. 246 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Tlak se musí hlídat, 247 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 jinak je ho moc, nebo málo. 248 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 V obou případech to znamená výpadek elektřiny. 249 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Představte si, co můžeme dokázat, až nás bude víc. 250 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Rozsvítíme celá města. 251 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 K čemu bude světlo dobré městům se slepými lidmi? 252 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Budou to města pro vidoucí. 253 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Je nás asi deset. Co všichni ostatní? 254 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Necháš je svému osudu? 255 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Jistěže ne, Kofune. 256 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Ale uvědomme si, že v přirozeném řádu věcí 257 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 je nepřirozená slepota, nikoliv zrak. 258 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 Ti lidé za námi brzy přijdou, 259 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 abychom se stali otci jejich vidoucích dětí. 260 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 A tyto děti se tu budou muset vzdělávat. 261 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 A v budoucnu i na jiných místech. 262 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Bůh či příroda, ať to nazveš jakkoliv, 263 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 tě vyvolili k tomu, abys pomáhal lidstvu navrátit zrak. 264 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 A je to teď naše zodpovědnost. 265 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 - Díky, Olomane. - Ano, pane. 266 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Kofune. 267 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Na Jerlamarela si člověk musí zvyknout. 268 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Myslí si snad o sobě, že je bůh? Že my všichni jsme? 269 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Ne bohové. Jsme jen počátkem nového člověka. 270 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Jsme navracející se lidský druh, který může po 500 letech, 271 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 kdy se lidé podobali vyděšeným zvířatům, odhalit náš skutečný potenciál. 272 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Vyděšeným zvířatům? 273 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Přál bych ti setkat se s mým skutečným otcem. 274 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Rozumím ti, Kofune. 275 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Pro mě byl začátek tady taky těžký. 276 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Ale neuvědomuješ si, že ačkoliv vidíš, 277 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 žil jsi celý život v temnotě. 278 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Dopřej tomu čas. 279 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Jerlamarel nás nevychovával, ale dal našemu životu smysl. 280 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 - Vrátit do světa světlo. - Přesně tak. 281 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Můžeš začít tady s tou lopatou. 282 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Věrostrážci zavraždili váš lid. 283 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Truchlíme pro ně. 284 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 I my, Valeyové, cítíme bolest jejich duší. 285 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Ale mí lidé se bojí, že k nim zavedeš Tamacti Juna. 286 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Máme zraněné dítě a potřebujeme léčitele. 287 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Bez péče jí zbývá den. 288 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Nepřijmeš ji? 289 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Nechte ji tu. 290 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 A slibte, že na cestě odsud za sebou zanecháte stopy. 291 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Máš moje slovo. 292 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Statečná Bow Lion. 293 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Kam půjdete? 294 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 To ví jen Božský plamen. 295 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Ale Valeyové se o tebe postarají. 296 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Začni tu nový život. 297 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Venku tě nic nečeká, Bow Lion. 298 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Máš odvahu jako tvoje matka. 299 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Sním pro tebe o dlouhém životě, moje milá. 300 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Máš před sebou ještě mnoho cest. 301 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 - Čet-čet. - Čet-čet-čet. 302 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Moje statečná lvice. 303 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Stojím za Babou. 304 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Nezapomeneme na tebe, Bow. 305 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 A zbyli jsme sami, ty medvěde. 306 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Které bohy jsi urazila, že tě tak potrestali? 307 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Matka mě učila, že smutné dny netrvají déle než šťastné. 308 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Taky je tušitelka? 309 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Ne. Ale ráda pila. 310 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Což hodnotu jejího sdělení nijak nesnižuje. 311 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Ochlazuje se. 312 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Rozděláme oheň. Půjdu něco ulovit. 313 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Plukovníku. To je překvapení. 314 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 Skutečně? 315 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Myslel jsem, že mě budeš očekávat, 316 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 když sem dorazily děti Baby Vosse. 317 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Trochu mě znepokojilo, že ses neozval, 318 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 jak jsi slíbil generálovi. 319 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Věděl jsi, že mi to lučištníci řeknou. 320 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Chystal jsem se na to. Bylo tu trochu rušno. 321 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Tak jsme přišli sami. Kde jsou mí vězni? 322 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Proč generála tak zajímají zrovna tyto děti? 323 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Moje práce je plnit jeho rozkazy, 324 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 ne je zpochybňovat ani jim rozumět. 325 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Vezmi si to k srdci. 326 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 Na rozdíl od tebe pro generála nepracuju. Jsme partneři. 327 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Namlouvej si to, pro svůj klid. 328 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Víš naprosto jistě, že to jsou děti Baby Vosse? 329 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 Trivanty jsou daleko a chyby by nás přišly draho. 330 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Dostaneš jeho dceru, Haniwu. 331 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 - A syna? - Ne. 332 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Budeme mít problém? 333 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Absolutně ne. Za předpokladu, že tu chlapec zůstane. 334 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Moje rodina je ozbrojená a jsme v přesile. 335 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Dobrá. Spokojíme se tedy s dívkou. 336 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Kofune? 337 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Nemusíš se tady plížit. 338 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Mluví o nás. Proč? 339 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Cože? 340 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Haniwo! 341 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Kofune! 342 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Babo! 343 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Otevřete dveře! 344 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Pomoc! 345 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Otevřete! 346 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Pusťte mě! 347 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Haniwo! Ne! 348 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Otevřete ty dveře! 349 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Jeďte. 350 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Jeď. 351 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Jsi v pořádku? 352 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Byla to moje dcera. Tvoje sestra. 353 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Neviděl jsem jinou cestu. 354 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Je to škoda. Měla velký potenciál. 355 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 A co Kofun? 356 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Co viděl? 357 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Dost. 358 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Čekal jsem na ně tak dlouho. 359 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Vůbec se mi to nelíbí. 360 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Udělala jsi, co šlo. 361 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Ale ne dost. 362 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Víc, než by pro tebe udělala ona na tvém místě. 363 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 To víš jistě? 364 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Naprosto. 365 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 A ty svým způsobem taky, 366 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 i když si toho třeba nejsi vědoma. 367 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Není to tvoje vina. 368 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 Kdyby tu byl tvůj otec, souhlasil by. 369 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Udělám to rychle. 370 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Věrostrážce? 371 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Byl jsi mi pevnou oporou, kam až mi paměť sahá. 372 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Nedokážu si představit, že se do dalšího života, 373 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 ať už bude jakýkoliv, vydám bez tvých rad. 374 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Přidala jsem pár poznámek. 375 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Pokud bude sestra souhlasit, 376 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 přečtu je vojákům a výměna může být zahájena. 377 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Má abdikace. 378 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Přestaň! Co to děláš? 379 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Běž od něj! 380 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Tamacti June. 381 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Co jsi to udělal? 382 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Děkuji ti za věrnou službu. 383 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Ne, Sibeth. 384 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Co jsi to udělala? 385 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 I ten nejvěrnější pes, 386 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 ke kterému chováš největší přízeň, 387 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 musí být utracen, jakmile jednou kousne. 388 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 - Zabilas nás obě. - Sotva. 389 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Až to zjistí jeho vojáci venku... 390 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Ale ne. Ne „jeho“. 391 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Jen si je půjčil. 392 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 Vyslechnou si pravdu o tom, 393 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 že nedokázal překonat pocit viny kvůli zraněním, které jsem utrpěla. 394 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 V souladu s Prastarou cestou si vzal život. 395 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Věrný až do konce. 396 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Obě musíme říci to samé, 397 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 abychom nezatemnily pravdu. 398 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Nastal by zmatek a v něm bychom snadno přišly o hlavu. 399 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Nebo ven vyjdeme spolu 400 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 a vysvětlíme jim, 401 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 že v těchto těžkých časech povedu své vojáky se sestrou po boku. 402 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Poprvé během své vlády ji přijmu jako rádkyni. 403 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Neboj se. 404 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Jsem tady. 405 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Přímo tady. 406 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Hodně se toho změní. 407 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Nech mě! Pusť mě! 408 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Uklidni se, Kofune. 409 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Cos udělal s mojí sestrou? 410 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 Je v bezpečí. 411 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Dal jsi ji trivantianským. 412 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Nejsou to ta monstra, jak se u vás tradovalo. 413 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Nebýt mé spolupráce s nimi, 414 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 královna by už dávno zničila toto místo i celou moji rodinu. 415 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 S pomocí našeho zraku a trivantianské armády 416 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 porazíme královnu jednou provždy. 417 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Bude to trvat dlouho, 418 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 ale brzy budeme mít k dispozici nejmocnější armádu na kontinentě. 419 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Nebudou nás lovit jako psy, ale vzývat jako bohy. 420 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Ale neobejde se to bez oběti. 421 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Kofune, synu. 422 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Nejsem tvůj syn, magore jeden! 423 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Zmlkni. 424 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Nezasloužíš si požehnání, kterého se ti dostalo. 425 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Vyveďte ho zadem. Ať ho ostatní děti nevidí. 426 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Moc mě to mrzí. 427 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Odvedou tě na hranice pozemku, pak můžeš jít. 428 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 Co moje sestra? 429 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 Co je s mojí sestrou? 430 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Odveď všechny dolů do sklepa. 431 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Čekej na můj signál. 432 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Nechci, aby ho děti slyšely. 433 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 - Hej! - Hej! 434 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Napravo, tati. 435 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 Nalevo! 436 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Zeď! 437 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 - Jsme na konci? - Ano. 438 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Jerlamarele! 439 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Kde jsi? 440 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Snad se přede mnou neschováváš? 441 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Vidíš mě? 442 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Protože já tě cítím. 443 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Cítím ten tvůj prašivej krysí kožich. 444 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Tohle je ten Dům osvícení? 445 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Nejsou tu stromy. 446 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Ani vzduch. 447 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Jenom puch hniloby. 448 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 Tvůj zrak i tvoje moudrost jsou jako mor, co vás vyhladil. 449 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Ale ty necítíš nic. 450 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Co vy blázni víte? 451 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Pojď se mi postavit jako chlap, chcípáku jeden. 452 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Babo Vossi. Takhle to být nemusí. 453 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Dal jsi moji holčičku trivantianským. 454 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 To je tvoje vina, ne moje. 455 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 Generál chtěl ji, protože si myslí, že je tvoje dcera. 456 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Který generál? 457 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Edo Voss. 458 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Edo. 459 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Tvůj bratr. 460 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 A tys jim ji dal? 461 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Neměl jsem na výběr. 462 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Co jsi za člověka, že na své děti čekáš 17 let, jen abys je zradil? 463 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Bojuji za celou lidskou rasu! Boj si žádá oběti! 464 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Jsou to moje děti. Ublížils jim! 465 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Nejsou tvoje. 466 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Byly stvořeny k účelu, který sotva můžeš pochopit. 467 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 Myslíš? 468 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Urvu ti hlavu! 469 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Neurveš. 470 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Hajzle jeden. 471 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Snad si nemyslíš, že mě můžeš porazit. 472 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Myslím. Už jsem takovej. 473 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Kde jsi? Srabe zasranej? 474 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 Je to zbraň ze starých dob. 475 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Mnohem účinnější než vaše šípy a meče. 476 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Vím, co to je puška. 477 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 Je to zbraň chlapů bez koulí. 478 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Nemůžeš vyhrát, Babo Vossi. 479 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Žiješ ve světě stálé temnoty. 480 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Já patřím do budoucnosti, kde už pro vás není místo. 481 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Ale ne. A teď jsi ty v mém světě. 482 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Kde jsi? 483 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Všude. 484 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Nikdo neodejde, dokud se nevrátím. 485 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Cítím tvoji krev, Jerlamarele. 486 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Jo? 487 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 A tvůj strach. 488 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 A cítíš i ten svůj? 489 00:46:36,927 --> 00:46:40,180 Nechám tě pomalu vykrvácet. 490 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Ucítíš, jak z tebe uniká život. 491 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 Smrt hodná zbabělce. 492 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Pomalá, lepkavá. 493 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Čet-čet. 494 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Podívej se na mě. 495 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Můžeš si za to sám. 496 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Počkej. 497 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Prosím! Ne! 498 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Kofune? 499 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Ano. 500 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Jsi v pořádku? 501 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Nejsem. 502 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Věrostrážce je mrtev! 503 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Byl posledním svého druhu. 504 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Jako voják cti věděl... 505 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 ...že když zklame svou královnu, království, 506 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 své bohy i sebe... 507 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 ...nezbývá mu než zemřít smrtí vojáka, 508 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 jak si žádá tradice. 509 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Hrdinou až do konce. 510 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 A nám teď připadl úkol 511 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 dostát jeho vznešeného příkladu. 512 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Budeme pokračovat dál. 513 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Vybudujeme si nový svět. 514 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Svět bez utrpení. 515 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Svět bez bídy. 516 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 - Svět bez... - Svět beze strachu. 517 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Bez nenávisti. 518 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Bez pověr. 519 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Vydáme se po dosud nevyzkoušené cestě. 520 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 A v tomto světě, který nám otevřela oběť Tamacti Juna... 521 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 ...už nebudou věrostrážci potřeba. 522 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Seržante, odcházíme k Levandulové pěšině. 523 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 To bylo zajímavé. 524 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Svět bez věrostrážců znamená svět bez čarodějníků. 525 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Jdeme najít moji rodinu. 526 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 O tom nebudu diskutovat. 527 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 A až je najdeme, naše armáda je nebude považovat za uprchlíky. 528 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 „Naše“ armáda? 529 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 Copak není? 530 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Cesta před námi vede do království vidoucích. 531 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 V takovém světě budu potřebovat vidoucího krále, 532 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 aby mi dal vidoucí děti. 533 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Ale protože mě Jerlamarel už jednou odmítl, 534 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 nebudu se mu vnucovat podruhé. 535 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 Máš nějaký návrh? 536 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Pověz mi o svém synovi. 537 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Čet-čet. 538 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 Co vidíš, chlapče? 539 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Věže z božské kosti. 540 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Víc, než kolik jsem viděl za celý život. 541 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Je tam kouř. 542 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Paris. 543 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Je tady. 544 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Jdeme najít tvou sestru. 545 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Překlad titulků: Iva Krombholzová