1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Čet-čet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,399
Čet-čet-čet!
3
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwo, Kofune. Moc rád vás vidím.
4
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Vy jste...
5
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Jerlamarel. Váš otec.
6
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Když jsem se dozvěděl, že věrostrážci našli alkennské,
7
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
obával jsem se nejhoršího.
8
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Tak se mi ukažte.
9
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Musíte po té cestě být vyčerpaní.
10
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Zavedu vás dovnitř.
11
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
Dům osvícení.
12
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Nic podobného jsem jinde neviděl.
13
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Budovu jsem našel téměř neporušenou.
14
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Sloužila jako vězení a měla vydržet dlouho.
15
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Celé roky jsem sbíral součástky na generátor
16
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
a díky tomu dnes máme elektřinu na světlo, teplo a teplou vodu.
17
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Všichni už se na vás těší.
18
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Všichni?
19
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
To jsem já.
20
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Seznamte se se svými sourozenci.
21
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Haniwo, Kofune, dokázali jste to.
22
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Jsem váš bratr Oloman.
23
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Tohle je Sheva.
24
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
- To jsou Nonni a Sammy. - Vítejte.
25
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Tady je Sheena.
26
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Vítejte.
27
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Těší mě.
28
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
A tihle darebáci jsou Hayah a Hoveh.
29
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Musíte mít hlad. Pojďme jíst.
30
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Děkujeme za jídlo, které jíme,
31
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
i za rodinu, se kterou ho sdílíme,
32
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
včetně našeho nového bratra a sestry.
33
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Začněte.
34
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Teď si musíte odpočinout.
35
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Tady je tvůj pokoj, Haniwo.
36
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Kofun bude hned vedle.
37
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Tady máš věci. Tady je postel.
38
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
To je obraz od Clauda Moneta.
39
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Je to vlastně jen reprodukce.
40
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Je krásný, viď?
41
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Ano, je.
42
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
A to nejlepší nakonec.
43
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Tady jsou sprchy.
44
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
V téhle lahvičce máte mýdlo.
45
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
Vodu dokonce ohříváme.
46
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Ano, četli jsme o tom v knihách.
47
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Bude to ještě příjemnější, než jen o tom číst.
48
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Ukážu ti tvůj pokoj, Kofune.
49
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
A tady máme spát?
50
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Asi jo.
51
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Když jsme jedna velká rodina, proč nespíme pohromadě?
52
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Taky mě to napadlo.
53
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Pojď sem.
54
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Je tu tak teplo i bez ohně.
55
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Chybí mi táta.
56
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Mně taky.
57
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Myslíš, že ještě někdy budeme spolu?
58
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Nevím.
59
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Nechali jsme ho samotného...
60
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
...po tom, co se stalo s mámou.
61
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Nevím, proč jsme sem přišli.
62
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Nikdo s ní nesmí mluvit.
63
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Nikdo se k ní nesmí přiblížit. Ručíš mi za ni životem.
64
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Doslova?
65
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Ano.
66
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Měla jsi pravdu.
67
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Varovala jsi mě,
68
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
že podpory vlády tvé sestry budu dřív či později litovat.
69
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Ale ani ty sama jsi netušila, jak moc se tvá slova vyplní.
70
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Každý z těchto vojáků přišel o rodiče, dítě, sourozence nebo partnera.
71
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Kterýkoliv z nich by se proti ní mohl vzbouřit... nebo proti nám.
72
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Obávám se, že jestli zjistí, co udělala...
73
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
...nevyhneme se tomu.
74
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
Jestli?
75
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Jak tomu chceš zabránit?
76
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Víme o tom jen já, ty, tvůj čarodějník
77
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
a královnina spoluvězenkyně, která je pod dohledem.
78
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
A královna.
79
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Dřív nebo později bude muset k vojákům promluvit.
80
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Jak zabráníš tomu, aby se dozvěděli pravdu?
81
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Nesmí už vyjít ven jako královna.
82
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Co tím myslíš?
83
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Že máme dvě možnosti.
84
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Buď vyjde ven poté, co se dobrovolně vzdá trůnu
85
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
a dá své sestře požehnání a svolení k vládě,
86
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
nebo nevyjde nikdy.
87
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Nikdy ji nepřiměješ, aby se trůnu vzdala.
88
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Já nemám, jak bych ji přesvědčil.
89
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Tak to budeš muset zkusit ty.
90
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Patříš k princezně Maghře?
91
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Věrostrážce ti svěřil dohled nade mnou.
92
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Přísahal jsi tedy buď jemu, nebo jí.
93
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Nejspíš jí,
94
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
protože on ti dává najevo jen pohrdání.
95
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Mlč už.
96
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Ještě včera jsem byla majetkem muže toho nejhrubšího zrna.
97
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Nevzpírala jsem se, protože to bylo lepší než alternativa...
98
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
...jen do té chvíle, než to už nešlo dál.
99
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Čím ses jí zavázal?
100
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Věrností. Proč ne.
101
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Ale poslušností,
102
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
budoucností, životem?
103
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Proč?
104
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
Královna mi jasně řekla, co získám, když jí pomůžu.
105
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Stejně tak bys měl vědět ty,
106
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
co získáš, když pomůžeš mně.
107
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Být pobočníkem princezny není špatné.
108
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
Být pobočníkem královny je ještě lepší.
109
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Co je to?
110
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Čti.
111
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Než tohle všechno začalo,
112
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
dalo se ještě spolehnout na tvůj zdravý rozum.
113
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Takovou si tě ještě pamatuji.
114
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
A doufám, že ses úplně nezměnila.
115
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
A že přijmeš realitu, ve které se nacházíš,
116
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
a zachováš se rozumně.
117
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
„Vzdej se trůnu.“
118
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Připoj tam svoji pečeť.
119
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Přečti to ještě dnes vojákům.
120
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
A zavaž se k tomu, že mě přijmeš jako svou královnu.
121
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Jak bohatou musíš mít představivost.
122
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Když si sem vejdeš a myslíš, že bych to pro tebe opravdu udělala.
123
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Pro mě?
124
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Dělej, jak myslíš.
125
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Nabízím ti to jako výraz milosti a s úctou k památce našeho otce.
126
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Přijmi, nebo ne. Máš na výběr.
127
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Nemám, Maghro.
128
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
To dobře víš.
129
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Takovou věc si nemůžeš koupit.
130
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Ani ji vymámit slibem, že zachráníš můj život
131
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
nebo dodáš nějaký vytoužený smysl tomu svému.
132
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
O králi či královně rozhodují bozi.
133
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
A svědkem jejich rozhodnutí je Smrt,
134
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
jinak to není právoplatné následnictví ani majestát.
135
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Jen malicherně lživá dohoda mezi lidmi.
136
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Jestli chceš moje božství...
137
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
...seberte odvahu a přijďte si pro něj s nožem.
138
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Boží zákon, boží hlas, boží slova.
139
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Je až zázračné,
140
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
jak tě vždy podpoří v tom, co zrovna chceš.
141
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Pak se mi zdá příznačné, že svůj konec najdeš právě zde,
142
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
přesvědčená o božské přízni,
143
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
zatímco tě osud postupně připraví o vše,
144
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
na co sis kdy činila nárok.
145
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Ještě stále můžeš abdikovat.
146
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Ber, nebo neber.
147
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
Je to na tobě.
148
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Vyspali jste se trochu?
149
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Moc ne.
150
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
To si umím představit.
151
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Opustili jste vše, co jste znali.
152
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Je přirozené, že se cítíte trochu ztraceni.
153
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Ale věřte mi, že je to přesně naopak.
154
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Jste tu se svou rodinou.
155
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Pojďte, provedu vás.
156
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Tady se každý den studuje.
157
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Tužku?
158
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Máme se toho hodně co učit.
159
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Je to tak?
160
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Tady je naše knihovna.
161
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Knihy jsem do ní přinášel skoro deset let.
162
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Knihy o fyzice, matematice, medicíně,
163
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
historii, geografii, inženýrství, literatuře.
164
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Naši předci všechny své poznatky a úspěchy
165
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
velmi pečlivě dokumentovali.
166
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Jako by tušili, že je budeme potřebovat.
167
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Sdílíme spolu stejné požehnání a já vám toho chci tolik ukázat.
168
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
A mezi požehnáním a kletbou je někdy jen tenká hranice, že?
169
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Protože každý den ve světě kolem i v sobě
170
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
vidíme všechen ztracený potenciál.
171
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
A připadáme si sami.
172
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Vážně?
173
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Víš, jak to myslím, Kofune.
174
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Svoji schopnost jsme museli před každým skrývat.
175
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Přesně tak.
176
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Většinu života jsem cestoval a hledal lidi jako já.
177
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Překročil jsem Trivanty a došel až do Západní pustiny.
178
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
Šel jsem na západ od Payanské země až k Atlantiku.
179
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
A nenašel jsem nikoho, kdo viděl.
180
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Viděl jsi oceán?
181
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Koupal jsem se v něm.
182
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Proč ses tedy vrátil?
183
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Abych postavil toto místo.
184
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Citadelu moudrosti
185
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
a útočiště, kde můžeme v bezpečí žít a studovat.
186
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Abychom se vzdělali ve vědách předků a předali tuto moudrost dál.
187
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Ale říkal jsi, že jsi nenašel nikoho se zrakem.
188
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Nenašel. A tak jsem stvořil vás.
189
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Všichni jsme tvoje děti?
190
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Ano. Ty, Kofun,
191
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Oloman, Sheva.
192
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Všichni kromě těch dvou malých.
193
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Jejich otcem je Oloman.
194
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
A jejich matky?
195
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Své matky milují tak, jako vy tu svoji.
196
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
Vždy tu bude vítaná.
197
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Naše matka je mrtvá.
198
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
- Cože? - Zabili ji věrostrážci.
199
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
To mě moc mrzí.
200
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Měl jsem ji rád.
201
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Zas tak moc ne, když jsi ji opustil.
202
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
- Kofune. - Navíc těhotnou.
203
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Opustil jsi i nás.
204
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Nechtěl jsi nás snad poznat?
205
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Nechtěl jsi vědět, jací jsme?
206
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Máte právo se zlobit.
207
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Uznávám, že mnohdy lituji,
208
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
jak jsem se v těchto věcech zachoval.
209
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Byl jsem mladý. Nerozumný.
210
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Být vyvolený mi nezaručuje dokonalost.
211
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Spíš naopak.
212
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Ale já jsem vyvolený, Kofune. To přece chápeš.
213
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Vidoucí dítě narozené slepým rodičům.
214
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Měl jsem pro tento temný svět být mostem
215
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
k novému, lepšímu světu.
216
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Máme božské poslání. Budeme žít ve vzpomínkách.
217
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Bude se o nás mluvit po zbytek dějin.
218
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Pojďte. Ukážu vám generátor.
219
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Co děláš?
220
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Je mu úplně jedno, že je máma mrtvá.
221
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Ale není.
222
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Zasáhlo ho to, ale nebyli přece manželé.
223
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Ne. Jen mu odnosila jeho děti.
224
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Nás, Kofune. Trochu mu křivdíš.
225
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
Takže jsme všichni vyvolení k tomu, abychom do světa přinášeli světlo?
226
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Vyvolení.
227
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Narození.
228
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Říkej tomu, jak chceš. Ale dosud jsme neustále žili ve strachu.
229
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Ve strachu před lidmi, co by měli mít strach před námi.
230
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Chceš, aby z tebe měli strach?
231
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Radši ať mají strach, než aby mě pálili na hranici.
232
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Můžeme?
233
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
To je uhlí?
234
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Ano, venku za plotem máme důl.
235
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Payanská země je na uhlí bohatá.
236
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
A díky tomu svítí světla?
237
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Ano, ukážu vám to.
238
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Olomane.
239
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Dobré ráno.
240
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Spalováním uhlí v kotli se tvoří natlakovaná pára.
241
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Vypouští se do turbín a roztáčí generátor na výrobu elektřiny.
242
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
To jsi postavil sám?
243
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Opravil jsem to.
244
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Ale tady Oloman ví, jak s tím přesně zacházet.
245
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Přidal jsem tohle. Tlakový ventil.
246
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Tlak se musí hlídat,
247
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
jinak je ho moc, nebo málo.
248
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
V obou případech to znamená výpadek elektřiny.
249
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Představte si, co můžeme dokázat, až nás bude víc.
250
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Rozsvítíme celá města.
251
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
K čemu bude světlo dobré městům se slepými lidmi?
252
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Budou to města pro vidoucí.
253
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Je nás asi deset. Co všichni ostatní?
254
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Necháš je svému osudu?
255
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Jistěže ne, Kofune.
256
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Ale uvědomme si, že v přirozeném řádu věcí
257
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
je nepřirozená slepota, nikoliv zrak.
258
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
Ti lidé za námi brzy přijdou,
259
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
abychom se stali otci jejich vidoucích dětí.
260
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
A tyto děti se tu budou muset vzdělávat.
261
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
A v budoucnu i na jiných místech.
262
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Bůh či příroda, ať to nazveš jakkoliv,
263
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
tě vyvolili k tomu, abys pomáhal lidstvu navrátit zrak.
264
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
A je to teď naše zodpovědnost.
265
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
- Díky, Olomane. - Ano, pane.
266
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofune.
267
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Na Jerlamarela si člověk musí zvyknout.
268
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Myslí si snad o sobě, že je bůh? Že my všichni jsme?
269
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Ne bohové. Jsme jen počátkem nového člověka.
270
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Jsme navracející se lidský druh, který může po 500 letech,
271
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
kdy se lidé podobali vyděšeným zvířatům, odhalit náš skutečný potenciál.
272
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Vyděšeným zvířatům?
273
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Přál bych ti setkat se s mým skutečným otcem.
274
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Rozumím ti, Kofune.
275
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Pro mě byl začátek tady taky těžký.
276
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Ale neuvědomuješ si, že ačkoliv vidíš,
277
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
žil jsi celý život v temnotě.
278
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Dopřej tomu čas.
279
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Jerlamarel nás nevychovával, ale dal našemu životu smysl.
280
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
- Vrátit do světa světlo. - Přesně tak.
281
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Můžeš začít tady s tou lopatou.
282
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Věrostrážci zavraždili váš lid.
283
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Truchlíme pro ně.
284
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
I my, Valeyové, cítíme bolest jejich duší.
285
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Ale mí lidé se bojí, že k nim zavedeš Tamacti Juna.
286
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Máme zraněné dítě a potřebujeme léčitele.
287
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Bez péče jí zbývá den.
288
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Nepřijmeš ji?
289
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Nechte ji tu.
290
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
A slibte, že na cestě odsud za sebou zanecháte stopy.
291
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Máš moje slovo.
292
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Statečná Bow Lion.
293
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Kam půjdete?
294
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
To ví jen Božský plamen.
295
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Ale Valeyové se o tebe postarají.
296
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Začni tu nový život.
297
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Venku tě nic nečeká, Bow Lion.
298
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Máš odvahu jako tvoje matka.
299
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Sním pro tebe o dlouhém životě, moje milá.
300
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Máš před sebou ještě mnoho cest.
301
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
- Čet-čet. - Čet-čet-čet.
302
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Moje statečná lvice.
303
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Stojím za Babou.
304
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Nezapomeneme na tebe, Bow.
305
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
A zbyli jsme sami, ty medvěde.
306
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Které bohy jsi urazila, že tě tak potrestali?
307
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Matka mě učila, že smutné dny netrvají déle než šťastné.
308
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Taky je tušitelka?
309
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Ne. Ale ráda pila.
310
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Což hodnotu jejího sdělení nijak nesnižuje.
311
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Ochlazuje se.
312
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Rozděláme oheň. Půjdu něco ulovit.
313
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Plukovníku. To je překvapení.
314
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Skutečně?
315
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Myslel jsem, že mě budeš očekávat,
316
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
když sem dorazily děti Baby Vosse.
317
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Trochu mě znepokojilo, že ses neozval,
318
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
jak jsi slíbil generálovi.
319
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Věděl jsi, že mi to lučištníci řeknou.
320
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Chystal jsem se na to. Bylo tu trochu rušno.
321
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Tak jsme přišli sami. Kde jsou mí vězni?
322
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Proč generála tak zajímají zrovna tyto děti?
323
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Moje práce je plnit jeho rozkazy,
324
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
ne je zpochybňovat ani jim rozumět.
325
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Vezmi si to k srdci.
326
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Na rozdíl od tebe pro generála nepracuju. Jsme partneři.
327
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Namlouvej si to, pro svůj klid.
328
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Víš naprosto jistě, že to jsou děti Baby Vosse?
329
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Trivanty jsou daleko a chyby by nás přišly draho.
330
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Dostaneš jeho dceru, Haniwu.
331
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
- A syna? - Ne.
332
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Budeme mít problém?
333
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Absolutně ne. Za předpokladu, že tu chlapec zůstane.
334
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Moje rodina je ozbrojená a jsme v přesile.
335
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Dobrá. Spokojíme se tedy s dívkou.
336
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Kofune?
337
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Nemusíš se tady plížit.
338
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Mluví o nás. Proč?
339
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Cože?
340
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Haniwo!
341
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Kofune!
342
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Babo!
343
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Otevřete dveře!
344
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Pomoc!
345
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Otevřete!
346
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Pusťte mě!
347
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Haniwo! Ne!
348
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Otevřete ty dveře!
349
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Jeďte.
350
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Jeď.
351
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Jsi v pořádku?
352
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Byla to moje dcera. Tvoje sestra.
353
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Neviděl jsem jinou cestu.
354
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Je to škoda. Měla velký potenciál.
355
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
A co Kofun?
356
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Co viděl?
357
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Dost.
358
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Čekal jsem na ně tak dlouho.
359
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Vůbec se mi to nelíbí.
360
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Udělala jsi, co šlo.
361
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Ale ne dost.
362
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Víc, než by pro tebe udělala ona na tvém místě.
363
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
To víš jistě?
364
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Naprosto.
365
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
A ty svým způsobem taky,
366
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
i když si toho třeba nejsi vědoma.
367
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Není to tvoje vina.
368
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
Kdyby tu byl tvůj otec, souhlasil by.
369
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Udělám to rychle.
370
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Věrostrážce?
371
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Byl jsi mi pevnou oporou, kam až mi paměť sahá.
372
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Nedokážu si představit, že se do dalšího života,
373
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
ať už bude jakýkoliv, vydám bez tvých rad.
374
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Přidala jsem pár poznámek.
375
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Pokud bude sestra souhlasit,
376
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
přečtu je vojákům a výměna může být zahájena.
377
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Má abdikace.
378
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Přestaň! Co to děláš?
379
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Běž od něj!
380
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti June.
381
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Co jsi to udělal?
382
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Děkuji ti za věrnou službu.
383
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Ne, Sibeth.
384
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Co jsi to udělala?
385
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
I ten nejvěrnější pes,
386
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
ke kterému chováš největší přízeň,
387
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
musí být utracen, jakmile jednou kousne.
388
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
- Zabilas nás obě. - Sotva.
389
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Až to zjistí jeho vojáci venku...
390
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Ale ne. Ne „jeho“.
391
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Jen si je půjčil.
392
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
Vyslechnou si pravdu o tom,
393
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
že nedokázal překonat pocit viny kvůli zraněním, které jsem utrpěla.
394
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
V souladu s Prastarou cestou si vzal život.
395
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Věrný až do konce.
396
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Obě musíme říci to samé,
397
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
abychom nezatemnily pravdu.
398
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Nastal by zmatek a v něm bychom snadno přišly o hlavu.
399
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Nebo ven vyjdeme spolu
400
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
a vysvětlíme jim,
401
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
že v těchto těžkých časech povedu své vojáky se sestrou po boku.
402
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Poprvé během své vlády ji přijmu jako rádkyni.
403
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Neboj se.
404
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Jsem tady.
405
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Přímo tady.
406
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Hodně se toho změní.
407
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Nech mě! Pusť mě!
408
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Uklidni se, Kofune.
409
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Cos udělal s mojí sestrou?
410
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
Je v bezpečí.
411
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Dal jsi ji trivantianským.
412
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Nejsou to ta monstra, jak se u vás tradovalo.
413
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Nebýt mé spolupráce s nimi,
414
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
královna by už dávno zničila toto místo i celou moji rodinu.
415
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
S pomocí našeho zraku a trivantianské armády
416
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
porazíme královnu jednou provždy.
417
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Bude to trvat dlouho,
418
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
ale brzy budeme mít k dispozici nejmocnější armádu na kontinentě.
419
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Nebudou nás lovit jako psy, ale vzývat jako bohy.
420
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Ale neobejde se to bez oběti.
421
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofune, synu.
422
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Nejsem tvůj syn, magore jeden!
423
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Zmlkni.
424
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Nezasloužíš si požehnání, kterého se ti dostalo.
425
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Vyveďte ho zadem. Ať ho ostatní děti nevidí.
426
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Moc mě to mrzí.
427
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Odvedou tě na hranice pozemku, pak můžeš jít.
428
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
Co moje sestra?
429
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
Co je s mojí sestrou?
430
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Odveď všechny dolů do sklepa.
431
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Čekej na můj signál.
432
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Nechci, aby ho děti slyšely.
433
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
- Hej! - Hej!
434
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Napravo, tati.
435
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Nalevo!
436
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Zeď!
437
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
- Jsme na konci? - Ano.
438
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Jerlamarele!
439
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Kde jsi?
440
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Snad se přede mnou neschováváš?
441
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Vidíš mě?
442
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Protože já tě cítím.
443
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Cítím ten tvůj prašivej krysí kožich.
444
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Tohle je ten Dům osvícení?
445
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Nejsou tu stromy.
446
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Ani vzduch.
447
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Jenom puch hniloby.
448
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
Tvůj zrak i tvoje moudrost jsou jako mor, co vás vyhladil.
449
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Ale ty necítíš nic.
450
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Co vy blázni víte?
451
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Pojď se mi postavit jako chlap, chcípáku jeden.
452
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Babo Vossi. Takhle to být nemusí.
453
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Dal jsi moji holčičku trivantianským.
454
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
To je tvoje vina, ne moje.
455
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
Generál chtěl ji, protože si myslí, že je tvoje dcera.
456
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Který generál?
457
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
458
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
459
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Tvůj bratr.
460
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
A tys jim ji dal?
461
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Neměl jsem na výběr.
462
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Co jsi za člověka, že na své děti čekáš 17 let, jen abys je zradil?
463
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Bojuji za celou lidskou rasu! Boj si žádá oběti!
464
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Jsou to moje děti. Ublížils jim!
465
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Nejsou tvoje.
466
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Byly stvořeny k účelu, který sotva můžeš pochopit.
467
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Myslíš?
468
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Urvu ti hlavu!
469
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Neurveš.
470
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Hajzle jeden.
471
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Snad si nemyslíš, že mě můžeš porazit.
472
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Myslím. Už jsem takovej.
473
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Kde jsi? Srabe zasranej?
474
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
Je to zbraň ze starých dob.
475
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Mnohem účinnější než vaše šípy a meče.
476
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Vím, co to je puška.
477
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Je to zbraň chlapů bez koulí.
478
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Nemůžeš vyhrát, Babo Vossi.
479
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Žiješ ve světě stálé temnoty.
480
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Já patřím do budoucnosti, kde už pro vás není místo.
481
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Ale ne. A teď jsi ty v mém světě.
482
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Kde jsi?
483
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Všude.
484
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Nikdo neodejde, dokud se nevrátím.
485
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Cítím tvoji krev, Jerlamarele.
486
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Jo?
487
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
A tvůj strach.
488
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
A cítíš i ten svůj?
489
00:46:36,927 --> 00:46:40,180
Nechám tě pomalu vykrvácet.
490
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Ucítíš, jak z tebe uniká život.
491
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Smrt hodná zbabělce.
492
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Pomalá, lepkavá.
493
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Čet-čet.
494
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Podívej se na mě.
495
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Můžeš si za to sám.
496
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Počkej.
497
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Prosím! Ne!
498
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Kofune?
499
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Ano.
500
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Jsi v pořádku?
501
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Nejsem.
502
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Věrostrážce je mrtev!
503
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Byl posledním svého druhu.
504
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Jako voják cti věděl...
505
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
...že když zklame svou královnu, království,
506
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
své bohy i sebe...
507
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
...nezbývá mu než zemřít smrtí vojáka,
508
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
jak si žádá tradice.
509
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Hrdinou až do konce.
510
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
A nám teď připadl úkol
511
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
dostát jeho vznešeného příkladu.
512
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Budeme pokračovat dál.
513
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Vybudujeme si nový svět.
514
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Svět bez utrpení.
515
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Svět bez bídy.
516
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
- Svět bez... - Svět beze strachu.
517
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Bez nenávisti.
518
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Bez pověr.
519
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Vydáme se po dosud nevyzkoušené cestě.
520
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
A v tomto světě, který nám otevřela oběť Tamacti Juna...
521
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
...už nebudou věrostrážci potřeba.
522
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Seržante, odcházíme k Levandulové pěšině.
523
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
To bylo zajímavé.
524
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Svět bez věrostrážců znamená svět bez čarodějníků.
525
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Jdeme najít moji rodinu.
526
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
O tom nebudu diskutovat.
527
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
A až je najdeme, naše armáda je nebude považovat za uprchlíky.
528
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
„Naše“ armáda?
529
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Copak není?
530
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Cesta před námi vede do království vidoucích.
531
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
V takovém světě budu potřebovat vidoucího krále,
532
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
aby mi dal vidoucí děti.
533
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Ale protože mě Jerlamarel už jednou odmítl,
534
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
nebudu se mu vnucovat podruhé.
535
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
Máš nějaký návrh?
536
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Pověz mi o svém synovi.
537
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Čet-čet.
538
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Co vidíš, chlapče?
539
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Věže z božské kosti.
540
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Víc, než kolik jsem viděl za celý život.
541
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Je tam kouř.
542
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Paris.
543
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Je tady.
544
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Jdeme najít tvou sestru.
545
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Překlad titulků: Iva Krombholzová