1 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Χάνιβα. Κοφούν. Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω. 2 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Είσαι... 3 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Είμαι ο Τζερλαμαρέλ. Ο πατέρας σας. 4 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Όταν έμαθα πως η βασίλισσα και οι Ανιχνευτές της βρήκαν τους Άλκενι, 5 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 φοβήθηκα τα χειρότερα. 6 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Αφήστε με να σας δω. 7 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Θα είστε κατάκοποι απ' το ταξίδι σας. 8 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Ελάτε να τακτοποιηθείτε. 9 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 Ο Οίκος της Διαφώτισης. 10 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο. 11 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Βρήκα το κτήριο σχεδόν άθικτο. 12 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Ήταν φυλακή άλλοτε, οπότε ανθεκτική κατασκευή. 13 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Χρόνια έψαχνα εξαρτήματα για να φτιάξω μια γεννήτρια, 14 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 αλλά χάρη σ' αυτήν έχουμε ρεύμα για φως, ζεστό νερό, θέρμανση. 15 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Όλοι ανυπομονούν να σας γνωρίσουν. 16 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Όλοι; 17 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Εγώ είμαι. 18 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Οι αδελφοί και οι αδελφές σας. 19 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Χάνιβα, Κοφούν, τα καταφέρατε! 20 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Είμαι ο Όλομαν, ο αδελφός σας. 21 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Από δω η Σέβα. 22 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 -Η Νόνι, ο Σάμι. -Καλώς ήρθατε. 23 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Αυτή είναι η Σίνα. 24 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Καλώς ήρθατε! 25 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Χαίρω πολύ. 26 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 Κι αυτά τα δυο τερατάκια είναι η Χάγια και ο Χόβεχ. 27 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Θα πεινάτε. Πάμε να φάτε κάτι. 28 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 Για το φαγητό που τρώμε και την οικογένεια με την οποία το τρώμε, 29 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 συμπεριλαμβανομένων των νεότερων αδελφού και αδελφής μας, 30 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 είμαστε ευγνώμονες. 31 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Μπορείτε να φάτε. 32 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Τώρα, πρέπει να ξεκουραστείτε λίγο. 33 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Χάνιβα, αυτό είναι το δωμάτιό σου. 34 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Του Κοφούν θα είναι ακριβώς δίπλα. 35 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Τα πράγματά σου. Το κρεβάτι σου. 36 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 Αυτός είναι ένας πίνακας του Κλοντ Μονέ. 37 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Όχι ακριβώς ο πίνακας. Μια αναπαραγωγή. 38 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 Πανέμορφος δεν είναι; 39 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Όντως είναι. 40 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 Κι άφησα το καλύτερο για το τέλος. 41 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Αυτές είναι οι ντουζιέρες σας. 42 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 Κι αυτό το μπουκάλι, το σαπούνι σας. 43 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 Το νερό ζεσταίνει κιόλας. 44 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Ναι. Το διαβάσαμε στα βιβλία. 45 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Νομίζω πως θα το βρείτε λίγο πιο ικανοποιητικό στην πράξη. 46 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Έλα, Κοφούν, να σου δείξω το δικό σου δωμάτιο. 47 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Περιμένουν να κοιμηθούμε σ' αυτά τα πράγματα; 48 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Μάλλον ναι. 49 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Αφού είμαστε μία οικογένεια, γιατί δεν κοιμόμαστε μαζί; 50 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Το ίδιο σκεφτόμουν κι εγώ. 51 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Έλα πέσε εδώ. 52 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Τόσο ζεστά, χωρίς καθόλου φωτιά. 53 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Μου λείπει ο μπαμπάς. 54 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Κι εμένα μου λείπει. 55 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Πιστεύεις πως θα τον ξαναβρούμε ποτέ; 56 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Δεν ξέρω. 57 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Τον αφήσαμε ολομόναχο... 58 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 μετά απ' όσα έγιναν με τη μαμά. 59 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Δεν ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ. 60 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Δεν της μιλά κανείς. 61 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Δεν την πλησιάζει κανείς. Πρόσεχέ την σαν να εξαρτάται η ζωή σου απ' αυτό. 62 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 Όντως εξαρτάται; 63 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Ναι. 64 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Είχες δίκιο. 65 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Με προειδοποίησες ότι αργά ή γρήγορα 66 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 θα μετάνιωνα τη στήριξή μου στη συνεχιζόμενη βασιλεία της αδελφής σου. 67 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Μα αμφιβάλλω πως ακόμη κι εσύ θα είχες προβλέψει πόσο δίκαιο θα 'χες. 68 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Όλοι αυτοί οι στρατιώτες έχασαν έναν γονιό, ένα παιδί, έναν αδελφό, μια σύζυγο. 69 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Ο καθένας τους θα μπορούσε να ηγηθεί της ανταρσίας εναντίον εκείνης ή ημών. 70 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Αν ανακαλύψουν τι έχει κάνει, 71 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 φοβάμαι πως δεν θα 'χει σταματημό. 72 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 "Αν"; 73 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Πώς μπορεί να αποφευχθεί; 74 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Οι μόνοι εδώ που ξέρουμε την ιστορία είσαι εσύ, εγώ, ο μάγος σου 75 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 και η συνεργός της βασίλισσας, που φρουρείται. 76 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 Και η ίδια η βασίλισσα. 77 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Αργά ή γρήγορα, οι άνδρες σου θα θέλουν ν' ακούσουν τη βασίλισσά τους. 78 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Και τότε, πώς αποτρέπουμε να μαθευτεί η ιστορία; 79 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Δεν πρέπει να της επιτρέψουμε να ξαναβγεί από εκεί ως βασίλισσα. 80 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Τι σημαίνει αυτό ακριβώς; 81 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Σημαίνει πως έχουμε διαθέσιμα δύο αποτελέσματα. 82 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Είτε παραιτείται από τον θρόνο με τη θέλησή της, 83 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 έχοντας ευλογήσει εσένα ως διάδοχο και έχοντας συμφωνήσει να σε υπηρετεί... 84 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 είτε... δεν βγαίνει καθόλου από το κτίσμα. 85 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Ποτέ δεν θα παραιτηθεί του θρόνου, ό,τι και να της πεις. 86 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Ό,τι και να της πω εγώ, δεν θα την έπειθε να το κάνει. 87 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Πρέπει να προσπαθήσεις εσύ, λοιπόν. 88 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Είσαι με την πριγκίπισσα Μάγκρα, σωστά; 89 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 Ο Ανιχνευτής Μάγων σου εμπιστεύτηκε τη φρούρησή μου. 90 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Υποθέτω πως αυτό σημαίνει ότι είσαι πιστός σ' εκείνον ή σ' εκείνη. 91 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Και θα υποθέσω σ' εκείνη, 92 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 δεδομένης της περιφρόνησης που σου δείχνει ξεκάθαρα εκείνος. 93 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Καλύτερα να σωπάσεις τώρα. 94 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Μόλις χθες, ήμουν κτήμα του πιο βάναυσου άντρα. 95 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Το αποδεχόμουν, γιατί ήταν καλύτερο από την εναλλακτική... 96 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 μέχρι τη στιγμή που δεν ήταν. 97 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Τι είναι αυτό που της οφείλεις; 98 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Την αφοσίωσή σου ίσως. 99 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Μα την υπακοή σου, 100 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 το μέλλον σου, τη ζωή σου; 101 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Πώς είναι δυνατόν; 102 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 Η βασίλισσα έχει ξεκαθαρίσει τι θα κερδίσω αν λύσω αυτό το πρόβλημα. 103 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Κι εγώ θα ξεκαθαρίσω σ' εσένα 104 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 τι θα κερδίσεις αν με βοηθήσεις να το λύσουμε. 105 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Καλό είναι να είσαι ο υπαρχηγός μιας πριγκίπισσας, 106 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 μα πάρα πολύ καλύτερο να είσαι ο υπαρχηγός μιας βασίλισσας. 107 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Τι είναι αυτό; 108 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Διάβασέ το. 109 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Για κάποιον καιρό, πριν απ' όλα αυτά, 110 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 ήσουν ακόμη ικανή να σκεφτείς λογικά. 111 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Θυμάμαι εκείνη την εκδοχή της αδελφής μου. 112 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 Και βρίσκομαι εδώ με την ελπίδα να υπάρχει ακόμη εκείνη μέσα σου. 113 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 Και ότι θα αποδεχτεί την πραγματικότητα της κατάστασής της 114 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 και θα κάνει τη συνετή κίνηση. 115 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Παραιτήσου του θρόνου". 116 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Ενέκρινέ το. Υποστήριξέ το. 117 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Διάβασέ το στους άνδρες σήμερα, αυτήν τη στιγμή. 118 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 Και αποδέξου το αποτέλεσμα, ότι θα ζήσεις υπό την κυριαρχία μου ως βασίλισσα. 119 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Τι φαντασίωση πρέπει να ήταν αυτή. 120 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Να έρχεσαι εδώ μέσα με το σκεπτικό ότι μπορεί και να κάνω κάτι τέτοιο για εσένα. 121 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 Για εμένα; 122 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Κάν' το. Μην το κάνεις. 123 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Σου το προτείνω από έλεος και για τη μνήμη του πατέρα μας. 124 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Αν θα το αποδεχτείς ή όχι είναι δική σου επιλογή. 125 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Μα δεν είναι επιλογή μου, Μάγκρα. 126 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Το ξέρεις αυτό. 127 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Δεν είναι κάτι που παζαρεύεται. 128 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Που το διαπραγματεύομαι εξαναγκαστικά, για να σώσω τη ζωή μου, 129 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 ή για να προσδώσει πολυπόθητο νόημα στη δική σου. 130 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Μόνο οι θεοί αποφασίζουν ποιος βασιλεύει. 131 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 Και τότε, ο Θάνατος πρέπει να είναι μάρτυρας, 132 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 διαφορετικά, δεν υπάρχει καμία διαδοχή, καμία μεγαλοπρέπεια, καμία νομιμότητα. 133 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Μόνο ένα μικροπρεπές ψέμα συμφωνημένο από μικροπρεπείς ανθρώπους. 134 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Αν θέλεις τη θεϊκή μου υπόσταση, 135 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 κάποιος πρέπει να βρει κουράγιο να έρθει να την πάρει με το μαχαίρι. 136 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Ο νόμος του Θεού, η φωνή του Θεού, ο λόγος του Θεού. 137 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Είναι απίστευτο πώς ευθυγραμμίζονται όλα 138 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 με οτιδήποτε είναι αυτό που θες εσύ οποιαδήποτε στιγμή. 139 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Είναι ταιριαστό τότε που θα βρεις το τέλος σου σ' ένα τέτοιο μέρος, 140 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 κηρύσσοντας τη θέληση του Θεού στο πλευρό σου, 141 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 καθώς η κακοτυχία θα σου αφαιρέσει 142 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 όλα όσα ισχυριζόσουν πως κάποτε κατείχες, λίγο-λίγο. 143 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 Η πρόταση να παραιτηθείς ισχύει. 144 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Κάνε το, μην το κάνεις. 145 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 Εξαρτάται αποκλειστικά από σένα. 146 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Κοιμηθήκατε καθόλου; 147 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Όχι ιδιαίτερα. 148 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Το φαντάζομαι. 149 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Αφήσατε πίσω όλα όσα ξέρατε. 150 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Είναι φυσιολογικό να αισθάνεστε κάπως... χαμένοι. 151 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Μα σας υπόσχομαι πως ισχύει το αντίθετο. 152 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Είστε με την οικογένεια τώρα. 153 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Ελάτε, πάμε να σας ξεναγήσω. 154 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Εδώ μελετάμε κάθε μέρα. 155 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Ένα μολύβι; 156 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Έχουμε όλοι τόσα να μάθουμε. 157 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Σωστά; 158 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Και εδώ βρίσκεται η βιβλιοθήκη. 159 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Έκανα σχεδόν δέκα χρόνια να συγκεντρώσω τόσα βιβλία. 160 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Επιστήμες, μαθηματικά, ιατρική, 161 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 ιστορία, γεωγραφία, μηχανολογία, λογοτεχνία. 162 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Οι πρόγονοί μας ήταν πολύ σχολαστικοί στην καταγραφή 163 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 γνώσεων και επιτευγμάτων για τις επόμενες γενιές. 164 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Σχεδόν σαν να ήξεραν πως κάποτε θα τα χρειαζόμασταν. 165 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Θέλω να μοιραστώ τόσα μαζί σας, αυτήν την ευλογία που έχουμε. 166 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Αυτή η ευλογία συχνά δίνει την αίσθηση της κατάρας, σωστά; 167 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Διότι κάθε μέρα βλέπουμε όλες τις χαμένες δυνατότητες 168 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 σε αυτόν τον κόσμο και στους εαυτούς μας. 169 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 Και νιώθεις μόνος. 170 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Σοβαρά; 171 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Κοφούν, καταλαβαίνεις τι εννοώ. 172 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Αναγκαζόμασταν να κρύβουμε όλα εκείνα που μπορούμε να κάνουμε απ' όλους. 173 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Ακριβώς. 174 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Πέρασα τη ζωή μου κυρίως ταξιδεύοντας, αναζητώντας άλλους σαν εμένα. 175 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Και διέσχισα τα Τριβάντες μέχρι τους Δυτικούς Ερημότοπους. 176 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 Και δυτικά του Παγιάν, μέχρι τον Ατλαντικό. 177 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 Δεν βρήκα πουθενά άνθρωπο με όραση. 178 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Έχεις δει τον ωκεανό; 179 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Τον έχω κολυμπήσει κιόλας. 180 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Τότε, γιατί ξαναγύρισες; 181 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Για να φτιάξω αυτό το μέρος. 182 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Μια ακρόπολη γνώσης 183 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 και ένα ησυχαστήριο, όπου θα μπορούσαμε να συγκεντρωθούμε ασφαλείς και να μάθουμε. 184 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Να διδάξουμε εαυτούς και, μετά, άλλους, τις επιστήμες των προπατόρων μας. 185 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Μα είπες πως δεν βρήκες άλλον άνθρωπο με όραση. 186 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Όχι. Γι' αυτό, έφτιαξα εσάς. 187 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Είμαστε όλοι παιδιά σου; 188 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Ναι. Εσύ, ο Κοφούν, 189 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 ο Όλομαν, η Σίβα. 190 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Όλοι, εκτός από τα δυο μικρά. 191 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Εκείνα είναι του Όλομαν. 192 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 Και οι μητέρες τους; 193 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Τις αγαπούν βαθύτατα, όπως κι εσείς τη δική σας. 194 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 Και πάντα είναι ευπρόσδεκτη εδώ. 195 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Η μητέρα μας είναι νεκρή. 196 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 -Τι; -Τη σκότωσαν οι Ανιχνευτές Μάγων. 197 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Λυπάμαι πολύ που το ακούω. 198 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Τη συμπαθούσα πολύ. 199 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Μάλλον όχι και τόσο. Την άφησες μόνη. 200 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 -Κοφούν... -Έγκυο στα παιδιά σου. 201 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Μας άφησες μόνους σ' όλη μας τη ζωή. 202 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Δεν ήθελες να μας γνωρίσεις; 203 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Ποιοι ήμασταν, πώς ήμασταν; 204 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Έχεις κάθε δικαίωμα να θυμώνεις. 205 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Θα ήταν ψέμα αν έλεγα πως δεν μετάνιωσα 206 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 για κάποιους από τους χειρισμούς μου. 207 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Ήμουν νέος. Συχνά, μη συνετός. 208 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Η εκλογή μου δεν με κάνει τέλειο. 209 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Όχι, κάθε άλλο. 210 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Μα ήμουν ο εκλεκτός, Κοφούν. Πρέπει να το βλέπεις αυτό. 211 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Ένα μωρό που βλέπει από τυφλούς γονείς. 212 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Γεννήθηκα για να γεφυρώσω αυτόν τον σκοτεινό κόσμο 213 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 και έναν επικείμενο, καλύτερο. 214 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Μας δόθηκε μια θεϊκή αποστολή. Και θα μας θυμούνται. 215 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Τα ονόματά μας θα ακούγονται για το υπόλοιπο της Ιστορίας του ανθρώπου. 216 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Ελάτε να σας δείξω τη γεννήτρια. 217 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 Τι κάνεις; 218 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Ούτε καν νοιάζεται που πέθανε η μαμά. 219 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Και βέβαια νοιάστηκε. 220 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Φάνηκε ότι ταράχτηκε, μα δεν ήταν η γυναίκα του. 221 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Την ήθελε μόνο να γεννήσει τα παιδιά του. 222 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Να γεννήσει εμάς, Κοφούν. Δεν νομίζω πως είσαι και τόσο δίκαιος. 223 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 Δηλαδή, πίστευε πως επιλεχθήκαμε να φέρουμε το φως στον κόσμο; 224 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 "Επιλεχθήκαμε". 225 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 "Γεννηθήκαμε". 226 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Όπως θες πες το. Εγώ ξέρω μόνο ότι ζούσαμε μέσα στον φόβο μέχρι τώρα. 227 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Κυνηγημένοι από ανθρώπους που θα έπρεπε να μας φοβούνται. 228 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Εσύ θες να σε φοβούνται; 229 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Το προτιμώ, παρά να με κάψουν ως μάγισσα. 230 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Έτοιμοι; 231 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 Κάρβουνο είναι όλο αυτό; 232 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Ναι, έχουμε το δικό μας ανθρακωρυχείο, πέρα από το συρματόπλεγμα. 233 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 Τα εδάφη του Παγιάν έχουν άφθονο. 234 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 Έτσι τροφοδοτείτε τα φώτα; 235 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Ναι. Θα σας δείξω. 236 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Όλομαν. 237 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Καλημέρα. 238 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Η καύση του άνθρακα στον καυστήρα δημιουργεί ατμό υπό πίεση. 239 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 Φυσά στις τουρμπίνες, οι οποίες γυρνούν τη γεννήτρια, παράγοντας ηλεκτρισμό. 240 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Μόνος σου το έφτιαξες όλο αυτό; 241 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Ναι. Το ξανάφτιαξα. 242 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Ο Όλομαν, όμως, είναι εκείνος που έμαθε να το κάνει να κελαηδά. 243 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Απλώς πρόσθεσα αυτό. Μια βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης. 244 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Πρέπει να ελέγχεις την πίεση, 245 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 αλλιώς, δεν έχεις καθόλου ή υπερβολικά πολλή. 246 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 Όπως και να 'χει, δεν έχεις ισχύ. 247 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Φανταστείτε τι θα καταφέρουμε μαζί, εφόσον πληθύνουμε. 248 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Θα φωτίζουμε ολόκληρες πόλεις! 249 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 Σε τι θα ωφελήσουν τους τυφλούς πόλεις με τόσο φως; 250 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Θα είναι για όσους έχουν όραση. 251 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Καμιά δεκαριά είμαστε. Κι όλοι οι υπόλοιποι; 252 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Σκοπεύεις να τους αφήσεις πίσω; 253 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Εννοείται πως όχι, Κοφούν. 254 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Μα μη γελιέσαι. Στη φυσική τάξη των πραγμάτων, 255 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 οι τυφλοί είναι η παρέκκλιση, όχι εμείς. 256 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 Και πολύ σύντομα, θα έρθουν σ' εμάς, 257 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 ζητώντας μας να σπείρουμε παιδιά με όραση. 258 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Παιδιά που θα πρέπει να μορφωθούν σ' ένα τέτοιο μέρος. 259 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 Και στο μέλλον, σε άλλα, παρόμοια μέρη. 260 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Ο Θεός, η φύση, όπως κι αν θες να το πεις, 261 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 έχει επιλέξει να αποκαταστήσει την όραση στην ανθρωπότητα. 262 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 Κι αυτή η ευθύνη έχει ανατεθεί σε εμάς. 263 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 -Σ' ευχαριστώ, Όλομαν. -Μάλιστα, κύριε. 264 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Κοφούν! 265 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Το ξέρω. Θέλει χρόνο να συνηθίσεις τον Τζερλαμαρέλ. 266 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Πιστεύει πως είναι κάποιο είδος θεού; Πως είμαστε όλοι θεοί; 267 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Όχι θεοί. Μα οι πρώτοι από ένα νέο είδος. 268 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Μια επανεμφανιζόμενη φυλή ανθρώπων, που θα εκπληρώσει τις δυνατότητές μας, 269 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 αφού ζούσαμε σαν φοβισμένα ζώα στο σκοτάδι για 500 χρόνια. 270 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Φοβισμένα ζώα; 271 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Ελπίζω να γνωρίσεις τον πραγματικό μου πατέρα κάποτε. 272 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Κοίτα, το καταλαβαίνω, Κοφούν. 273 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Δεν ήταν ευκολότερο και για μένα όταν πρωτοήρθα. 274 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Μα δεν καταλαβαίνεις πως, παρότι μπορείς να δεις, 275 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 ζούσες μέσα στο σκοτάδι σ' όλη σου τη ζωή. 276 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Δώσε λίγο χρόνο. 277 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Ο Τζερλαμαρέλ ίσως να μη μας μεγάλωσε, μα μας σκάρωσε σκοπίμως. 278 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 -Για να επαναφέρει το φως στον κόσμο. -Ακριβώς. 279 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Ξεκίνα παίρνοντας αυτό το φτυάρι. 280 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Οι Ανιχνευτές Μάγων δολοφόνησαν τη φυλή σας. 281 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Θρηνούμε για εκείνους. 282 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Και εδώ, οι Βαλέγια έχουν νιώσει τον πόνο των ψυχών τους. 283 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Μα η φυλή μου φοβάται πως ίσως οδηγήσετε τον Ταμάκτι Τζουν σε εμάς. 284 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Το παιδί μας είναι άσχημα λαβωμένο και χρειάζεται θεραπευτές. 285 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Δεν θα αντέξει ούτε μέρα στο δάσος. 286 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Θα την έδιωχνες; 287 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Μπορείτε να την αφήσετε. 288 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Εσείς οι δύο, όμως, πρέπει να αφήσετε ίχνη που οδηγούν μακριά από εδώ. 289 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Έχεις τον λόγο μου. 290 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Δείξε γενναιότητα, Τοξοφόρε Λέοντα. 291 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Πού θα πάτε εσείς; 292 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Μόνο ο Θεός Φλόγα ξέρει. 293 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Μα οι Βαλέγια θα σου φερθούν όμορφα. 294 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Πρέπει να φτιάξεις τη ζωή σου εδώ. 295 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Δεν υπάρχει τίποτα για σένα εκεί έξω, Τοξοφόρε Λέοντα. 296 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Η μητέρα σου ζει μέσα στο πνεύμα σου. 297 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Ονειρεύομαι μια μακρά ζωή για σένα, αγαπημένο μου κορίτσι. 298 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Με πολλά ταξίδια ακόμη. 299 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 -Τσετ-τσετ. -Τσετ-τσετ-τσετ. 300 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Γενναίο μου λιοντάρι. 301 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Στηρίζω τον Μπάμπα. 302 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Δεν θα σε ξεχάσουμε ποτέ, Τοξοφόρε! 303 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Μείναμε μόνοι οι δυο μας πια, βουνό. 304 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Ποιους θεούς θύμωσες για ν' αξίζεις τέτοια μοίρα; 305 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Η μητέρα έλεγε πως οι στενάχωρες μέρες δεν κρατούν παραπάνω απ' τις χαρούμενες. 306 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Κι εκείνη προάγγελος ήταν; 307 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Όχι. Της άρεσε να μεθάει. 308 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Κάτι που δεν κάνει το δίδαγμα λιγότερο πολύτιμο. 309 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Αρχίζει να πιάνει κρύο. 310 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Πρέπει ν' ανάψουμε μια φωτιά. Θα βρω κάτι να σκοτώσω. 311 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Συνταγματάρχη. Τι έκπληξη είναι αυτή; 312 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 Όντως; 313 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Εγώ πίστευα πως θα με περίμενες, 314 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 μετά την άφιξη των παιδιών του Μπάμπα Βος. 315 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Για την ακρίβεια, θορυβήθηκα που δεν επικοινώνησες, 316 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 όπως υποσχέθηκες στον στρατηγό. 317 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Λες να μη μ' ενημέρωναν οι τοξότες μου; 318 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Θα ενημέρωνα. Επικρατεί αναβρασμός τώρα τελευταία. 319 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Τώρα ήρθαμε, πάντως. Οι κρατούμενοί μου; 320 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Πες μου κάτι. Γιατί έχει τέτοια εμμονή με τα συγκεκριμένα παιδιά ο στρατηγός; 321 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Έχω καθήκον να ακολουθώ τις διαταγές του. 322 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 Ούτε να τις αμφισβητώ, ούτε να τις κατανοώ. 323 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Ίσως πρέπει να το σκεφτείς κι εσύ. 324 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 Αντίθετα μ' εσένα, εγώ δεν δουλεύω για τον στρατηγό. Συνεργάτες είμαστε. 325 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Αυτό να λες στον εαυτό σου, αν βοηθά. 326 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Είσαι απόλυτα βέβαιος πως είναι τα παιδιά του Μπάμπα Βος αυτά που θα πάρουμε; 327 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 Τα Τριβάντες είναι πολύ μακριά και δεν θα θέλαμε να γίνει κανένα λάθος. 328 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Θα πάρετε την κόρη του, τη Χάνιβα. 329 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 -Και τον γιο; -Όχι. 330 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Θα έχουμε πρόβλημα εδώ; 331 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Κανένα απολύτως, αρκεί το αγόρι να μείνει εδώ. 332 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Να σου υπενθυμίσω πως είμαστε οπλισμένοι κι εσείς λιγότεροι αριθμητικά. 333 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Τότε, λοιπόν, θα αρκεστώ στο κορίτσι. 334 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Κοφούν! 335 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Μην κυκλοφορείς στα κρυφά. 336 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Μιλάνε για εμάς. Γιατί μιλάνε για μας; 337 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Τι; 338 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Χάνιβα! 339 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Κοφούν! 340 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Μπάμπα! 341 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Ανοίξτε την πόρτα! 342 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Βοήθεια! 343 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Ανοίξτε την πόρτα! 344 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Ανοίξτε μου! 345 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 Ανοίξτε μου! 346 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Χάνιβα! Όχι! 347 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Ανοίξτε την πόρτα! 348 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Πάμε! 349 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Πάμε. 350 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 Πάμε. 351 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Είσαι καλά; 352 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Ήταν η κόρη μου. Η αδελφή σου. 353 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Απλώς... Δεν είχα άλλη επιλογή. 354 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Κρίμα είναι. Είχε τόσο μεγάλες δυνατότητες. 355 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 Με τον Κοφούν τι θα γίνει; 356 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Τι είδε; 357 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Αρκετά. 358 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Τους περίμενα τόσο καιρό αυτούς τους δυο. 359 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Είναι πολύ στενάχωρο. 360 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Έκανες ό,τι μπορούσες. 361 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Όχι αρκετά. 362 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Περισσότερα απ' όσα θα είχε κάνει εκείνη για σένα, αν αντιστρέφονταν οι ρόλοι. 363 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Είσαι βέβαιος γι' αυτό; 364 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Ναι. Πολύ. 365 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 Και, παρότι ίσως όχι αυτήν τη στιγμή, 366 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 μέχρι ενός σημείου, είσαι κι εσύ βέβαιη. 367 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Δεν είναι δικό σου το φταίξιμο. 368 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 Κι αν ήταν εδώ ο πατέρας σου, θα συμφωνούσε. 369 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Θα φροντίσω να είναι σύντομο. 370 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Ανιχνευτή Μάγων; 371 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Υπήρξες μια σταθερά στη ζωή μου από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου. 372 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Θα είναι σχεδόν αδιανόητο να μην έχω τη συμβουλή σου 373 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 σε όποιο είδος μελλοντικής ζωής με περιμένει. 374 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Έχω κάνει κάποια επιπρόσθετα σχόλια. 375 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Εφόσον τα εγκρίνει η αδελφή μου, 376 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 θα τα διαβάσω στους στρατιώτες, για να αρχίσει η μετάβαση. 377 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Η παραίτησή μου από τον θρόνο. 378 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Σταμάτα! Τι κάνεις; 379 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Άφησέ τον! 380 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Ταμάκτι Τζουν... 381 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Τι έκανες; 382 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 Τι έκανες; 383 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Σε ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σου. 384 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Σίμπεθ, όχι. 385 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Τι έκανες; 386 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Μάγκρα, εφόσον ένα σκυλί δαγκώσει, 387 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 όσο πιστό κι αν το θυμάσαι άλλοτε, 388 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 όση συμπάθεια κι αν του τρέφεις, πρέπει να θανατωθεί. 389 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 -Μας σκότωσες και τις δυο. -Όχι δα. 390 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Ο στρατός του περιμένει έξω, και μόλις μάθουν... 391 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Όχι δικός του. 392 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Απλώς τον δανείστηκε. 393 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 Και θα μάθουν την αλήθεια, 394 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 πως η ενοχή του για τα τραύματα που υπέστην ήταν απλώς δυσβάστακτη. 395 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Αφαίρεσε ο ίδιος τη ζωή του, σύμφωνα με τον Παλαιό Τρόπο. 396 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Πιστός υπηρέτης μέχρι το τέλος. 397 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Προφανώς, αν εσύ κι εγώ λέγαμε αντιφατικές ιστορίες, 398 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 θα θόλωναν αυτήν την αλήθεια. 399 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Θα επικρατούσε σύγχυση, χάος, και ναι, θα χάναμε τα κεφάλια μας. 400 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Ή θα βγούμε από δω μέσα μαζί 401 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 και θα μεταφέρουμε το μήνυμα, στο οποίο θα εξηγώ 402 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 ότι αυτήν την κρίσιμη ώρα, θα ηγηθώ των στρατιωτών μου με την αδελφή μου πλάι μου. 403 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Η πρώτη φορά που θα βασιλέψω με τις συμβουλές της. 404 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Μη φοβάσαι. 405 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Εγώ είμαι εδώ. 406 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Είμαι εδώ. 407 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Τόσο πολλά πρόκειται να αλλάξουν. 408 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Παρατήστε με! Αφήστε με! 409 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Ηρέμησε, Κοφούν. 410 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Τι έκανες στην αδελφή μου; 411 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 Μια χαρά είναι. 412 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Την έδωσες στους Τριβαντιανούς! 413 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Δεν είναι τα τέρατα που σου έμαθαν μεγαλώνοντας. 414 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Αν δεν συνεργαζόμουν μαζί τους, 415 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 αυτό το μέρος, η οικογένειά μου, θα είχαν καταστραφεί όλα απ' τη βασίλισσα. 416 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 Με την όρασή μας και τον τριβαντιανό στρατό 417 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 μπορούμε να υποτάξουμε τη βασίλισσα μια για πάντα. 418 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Αυτό θα πάρει χρόνια, 419 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 μα σύντομα θα ελέγχουμε τον ισχυρότερο στρατό της ηπείρου. 420 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Δεν θα μας κυνηγούν πια σαν σκυλιά, μα θα μας βλέπουν σαν θεούς. 421 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Θα χρειαστεί μια θυσία, όμως. 422 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Κοφούν, γιε μου... Εγώ... 423 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Δεν είμαι ο γιος σου, ρε σαλεμένε! 424 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Κλείσε το στόμα σου! 425 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Δεν αξίζεις τις ευλογίες που σου 'χουν δοθεί. 426 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Βγάλτε τον από πίσω. Δεν θέλω να τον δουν τα παιδιά. 427 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Λυπάμαι πολύ. 428 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Θα σε οδηγήσουν στα περίχωρα του συγκροτήματος, κι είσαι ελεύθερος. 429 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 Τι θα γίνει με την αδελφή μου; 430 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 Τι θα γίνει με την αδελφή μου; 431 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 Τι θα γίνει με την αδελφή μου; Τι θα γίνει; 432 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Κατέβασέ τους όλους κάτω να τακτοποιήσετε το κελάρι. 433 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Περίμενε το σήμα μου. 434 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Δεν θέλω να τον ακούσουν τα παιδιά. 435 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Μπαμπά, στα δεξιά σου! Δεξιά! 436 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 Στ' αριστερά σου! 437 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Τοίχος! 438 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 -Φτάσαμε; -Ναι, φτάσαμε. 439 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Τζερλαμαρέλ! 440 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Τζερλαμαρέλ! 441 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Πού είσαι; 442 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Δεν μου κρύβεσαι, έτσι δεν είναι; 443 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Με βλέπεις; 444 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Γιατί εγώ σε μυρίζομαι. 445 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Να κρύβεσαι στις βρομιές σου, σαν γαμημένος αρουραίος. 446 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Αυτός είναι ο Οίκος της Διαφώτισής σου; 447 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Χωρίς δέντρα. 448 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Χωρίς αέρα. 449 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Μόνο με την μπόχα της σαπίλας. 450 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 Η όρασή σου κι όλη σου η γνώση είναι μια ασθένεια που αφάνισε όλο σου το είδος. 451 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Μα εσείς δεν νιώθετε τίποτα. 452 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Δεν ξέρετε τίποτα, ανόητοι! 453 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Βγες έξω κι αντιμετώπισέ με σαν άντρας, δειλέ. 454 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Μπάμπα Βος. Δεν χρειάζεται να γίνει έτσι. 455 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Έδωσες το κοριτσάκι μου στους Τριβαντιανούς. 456 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Δεν φταίω εγώ, αλλά εσύ. 457 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 Ο στρατηγός την ήθελε μόνο επειδή πιστεύει πως είναι δική σου κόρη. 458 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Ποιος στρατηγός; 459 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Ο Ίντο Βος. 460 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Ο Ίντο. 461 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Ο αδελφός σου. 462 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 Κι εσύ του την έδωσες; 463 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Δεν είχα επιλογή! 464 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Τι σόι άντρας περιμένει 17 χρόνια να δει τα παιδιά του, μόνο για να τα προδώσει; 465 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Πολεμώ για ολόκληρο το ανθρώπινο είδος! Πρέπει να γίνουν θυσίες! 466 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Είναι τα παιδιά μου! Τα έβλαψες! 467 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Δεν είναι δικά σου παιδιά! 468 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Φτιάχτηκαν για να εκπληρώσουν ένα πεπρωμένο που δεν θα καταλάβαινες. 469 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 Ώστε έτσι; 470 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Θα σου πάρω το γαμημένο το κεφάλι! 471 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Δεν θα το κάνεις! 472 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Καθίκι. Καθίκι... 473 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Δεν μπορεί να πιστεύεις ότι θα με νικήσεις. 474 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Ναι, τόσο ηλίθιος είμαι. 475 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Πού είσαι, γαμημένε δειλέ; 476 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 Είναι ένα όπλο των αρχαίων. 477 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Πολύ πιο αποτελεσματικό απ' τα βέλη και τα σπαθιά σου. 478 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Ξέρω τι είναι το όπλο. 479 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 Το επιλέγουν άντρες δίχως κότσια. 480 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Δεν κερδίζεις, Μπάμπα Βος. 481 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Ζεις σ' έναν κόσμο παντοτινού σκότους. 482 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Εγώ ανήκω σ' ένα μέλλον όπου πρέπει ν' αφήσουμε πίσω εσένα και το είδος σου. 483 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Ωχ, όχι... Τώρα είσαι εσύ στον κόσμο μου. 484 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Πού είσαι; 485 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Παντού. 486 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Δεν φεύγει κανείς μέχρι να γυρίσω. 487 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Μυρίζω το αίμα σου, Τζερλαμαρέλ. 488 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Ναι; 489 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 Και τον φόβο σου. 490 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 Το δικό σου το μυρίζεις; 491 00:46:36,927 --> 00:46:40,264 Θα σε ματώσω μέχρι αφαίμαξης, λίγο-λίγο. 492 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Ώστε να νιώσεις τη ζωή να στραγγίζει από μέσα σου. 493 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 Ο θάνατος ενός δειλού. 494 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Αργός και υγρός. 495 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Τσετ-τσετ. 496 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Κοίτα με. Κοίτα με. 497 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Εσύ το προκάλεσες αυτό. 498 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Στάσου! 499 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Σε παρακαλώ, μη! 500 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Κοφούν; 501 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Ναι. 502 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Είσαι καλά; 503 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Όχι, δεν είμαι. 504 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Ο Ανιχνευτής Μάγων είναι νεκρός! 505 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Ήταν ο τελευταίος του είδους του! 506 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Ένας στρατιώτης, με την εντιμότητα να αναγνωρίσει 507 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 ότι έχοντας απογοητεύσει τη βασίλισσά του, το βασίλειό του, 508 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 τους θεούς του και τον εαυτό του τον ίδιο... 509 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 δεν είχε άλλη επιλογή παρά να επιλέξει τον θάνατο ενός στρατιώτη, 510 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 κάτι που απαιτεί μια λύτρωση με τον παραδοσιακό τρόπο. 511 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Ήρωας μέχρι τέλους. 512 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Που μας αφήνει την ευθύνη 513 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 να δικαιώσουμε την ευγενή θυσία του. 514 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Προχωρούμε μπροστά, λοιπόν! 515 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Θα χτίσουμε έναν νέο κόσμο για εμάς! 516 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Έναν κόσμο δίχως κακουχίες. 517 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Έναν κόσμο δίχως ελλείψεις. 518 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 -Έναν κόσμο δίχως... -Έναν κόσμο δίχως φόβο! 519 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Έναν κόσμο δίχως μίσος. 520 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Έναν κόσμο δίχως δεισιδαιμονίες! 521 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Ένα νέο μονοπάτι, όμοιο με το οποίο δεν έχουμε ταξιδέψει ποτέ ξανά. 522 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 Και σ' αυτόν τον νέο κόσμο, που έκανε εφικτό η θυσία του Ταμάκτι Τζουν, 523 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 ίσως δεν χρειάζονται καν οι Ανιχνευτές Μάγων. Καθόλου. 524 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Λοχία, πάμε στον Δρόμο της Λεβάντας. 525 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Ενδιαφέρον αυτό. 526 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Ένας κόσμος δίχως Ανιχνευτές Μάγων θα σήμαινε έναν κόσμο δίχως μάγους. 527 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Θα βρούμε την οικογένειά μου. 528 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Δεν τίθεται θέμα. 529 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 Κι όταν τους βρούμε, δεν θα χαρακτηριστούν φυγάδες από τον στρατό μας. 530 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 Τον στρατό "μας"; 531 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 Δεν είναι; 532 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Ώστε ο δρόμος μπροστά οδηγεί σε ένα βασίλειο με όραση. 533 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Υποθέτω πως θα χρειαστώ έναν βασιλιά με όραση, 534 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 σε έναν τέτοιο κόσμο, ώστε να μου χαρίσει παιδιά με όραση. 535 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Μετά την απόρριψη από τον Τζερλαμαρέλ, 536 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 αντιλαμβάνεσαι γιατί δεν θα τον προσέγγιζα ξανά. 537 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 Τι υπονοείς; 538 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Πες μου περισσότερα για τον γιο σου. 539 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Τσετ-τσετ. 540 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 Τι βλέπεις, αγόρι μου; 541 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Πύργους από θείο οστό. 542 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Περισσότερους απ' όσους έχω δει ποτέ μου. 543 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Καπνούς. 544 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Πάρις. 545 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Εδώ είναι εκείνη. 546 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Πάμε να πάρουμε την αδελφή σου. 547 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου