1
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Χάνιβα. Κοφούν. Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω.
2
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Είσαι...
3
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Είμαι ο Τζερλαμαρέλ. Ο πατέρας σας.
4
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Όταν έμαθα πως η βασίλισσα και οι Ανιχνευτές της βρήκαν τους Άλκενι,
5
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
φοβήθηκα τα χειρότερα.
6
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Αφήστε με να σας δω.
7
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Θα είστε κατάκοποι απ' το ταξίδι σας.
8
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Ελάτε να τακτοποιηθείτε.
9
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
Ο Οίκος της Διαφώτισης.
10
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο.
11
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Βρήκα το κτήριο σχεδόν άθικτο.
12
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Ήταν φυλακή άλλοτε, οπότε ανθεκτική κατασκευή.
13
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Χρόνια έψαχνα εξαρτήματα για να φτιάξω μια γεννήτρια,
14
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
αλλά χάρη σ' αυτήν έχουμε ρεύμα για φως, ζεστό νερό, θέρμανση.
15
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Όλοι ανυπομονούν να σας γνωρίσουν.
16
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Όλοι;
17
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Εγώ είμαι.
18
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Οι αδελφοί και οι αδελφές σας.
19
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Χάνιβα, Κοφούν, τα καταφέρατε!
20
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Είμαι ο Όλομαν, ο αδελφός σας.
21
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Από δω η Σέβα.
22
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
-Η Νόνι, ο Σάμι. -Καλώς ήρθατε.
23
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Αυτή είναι η Σίνα.
24
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Καλώς ήρθατε!
25
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Χαίρω πολύ.
26
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
Κι αυτά τα δυο τερατάκια είναι η Χάγια και ο Χόβεχ.
27
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Θα πεινάτε. Πάμε να φάτε κάτι.
28
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Για το φαγητό που τρώμε και την οικογένεια με την οποία το τρώμε,
29
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
συμπεριλαμβανομένων των νεότερων αδελφού και αδελφής μας,
30
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
είμαστε ευγνώμονες.
31
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Μπορείτε να φάτε.
32
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Τώρα, πρέπει να ξεκουραστείτε λίγο.
33
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Χάνιβα, αυτό είναι το δωμάτιό σου.
34
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Του Κοφούν θα είναι ακριβώς δίπλα.
35
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Τα πράγματά σου. Το κρεβάτι σου.
36
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
Αυτός είναι ένας πίνακας του Κλοντ Μονέ.
37
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Όχι ακριβώς ο πίνακας. Μια αναπαραγωγή.
38
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Πανέμορφος δεν είναι;
39
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Όντως είναι.
40
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
Κι άφησα το καλύτερο για το τέλος.
41
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Αυτές είναι οι ντουζιέρες σας.
42
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
Κι αυτό το μπουκάλι, το σαπούνι σας.
43
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
Το νερό ζεσταίνει κιόλας.
44
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Ναι. Το διαβάσαμε στα βιβλία.
45
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Νομίζω πως θα το βρείτε λίγο πιο ικανοποιητικό στην πράξη.
46
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Έλα, Κοφούν, να σου δείξω το δικό σου δωμάτιο.
47
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Περιμένουν να κοιμηθούμε σ' αυτά τα πράγματα;
48
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Μάλλον ναι.
49
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Αφού είμαστε μία οικογένεια, γιατί δεν κοιμόμαστε μαζί;
50
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Το ίδιο σκεφτόμουν κι εγώ.
51
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Έλα πέσε εδώ.
52
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Τόσο ζεστά, χωρίς καθόλου φωτιά.
53
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Μου λείπει ο μπαμπάς.
54
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Κι εμένα μου λείπει.
55
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Πιστεύεις πως θα τον ξαναβρούμε ποτέ;
56
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Δεν ξέρω.
57
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Τον αφήσαμε ολομόναχο...
58
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
μετά απ' όσα έγιναν με τη μαμά.
59
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Δεν ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ.
60
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Δεν της μιλά κανείς.
61
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Δεν την πλησιάζει κανείς. Πρόσεχέ την σαν να εξαρτάται η ζωή σου απ' αυτό.
62
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Όντως εξαρτάται;
63
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Ναι.
64
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Είχες δίκιο.
65
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Με προειδοποίησες ότι αργά ή γρήγορα
66
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
θα μετάνιωνα τη στήριξή μου στη συνεχιζόμενη βασιλεία της αδελφής σου.
67
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Μα αμφιβάλλω πως ακόμη κι εσύ θα είχες προβλέψει πόσο δίκαιο θα 'χες.
68
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Όλοι αυτοί οι στρατιώτες έχασαν έναν γονιό, ένα παιδί, έναν αδελφό, μια σύζυγο.
69
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Ο καθένας τους θα μπορούσε να ηγηθεί της ανταρσίας εναντίον εκείνης ή ημών.
70
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Αν ανακαλύψουν τι έχει κάνει,
71
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
φοβάμαι πως δεν θα 'χει σταματημό.
72
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
"Αν";
73
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Πώς μπορεί να αποφευχθεί;
74
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Οι μόνοι εδώ που ξέρουμε την ιστορία είσαι εσύ, εγώ, ο μάγος σου
75
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
και η συνεργός της βασίλισσας, που φρουρείται.
76
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
Και η ίδια η βασίλισσα.
77
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Αργά ή γρήγορα, οι άνδρες σου θα θέλουν ν' ακούσουν τη βασίλισσά τους.
78
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Και τότε, πώς αποτρέπουμε να μαθευτεί η ιστορία;
79
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Δεν πρέπει να της επιτρέψουμε να ξαναβγεί από εκεί ως βασίλισσα.
80
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Τι σημαίνει αυτό ακριβώς;
81
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Σημαίνει πως έχουμε διαθέσιμα δύο αποτελέσματα.
82
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Είτε παραιτείται από τον θρόνο με τη θέλησή της,
83
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
έχοντας ευλογήσει εσένα ως διάδοχο και έχοντας συμφωνήσει να σε υπηρετεί...
84
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
είτε... δεν βγαίνει καθόλου από το κτίσμα.
85
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Ποτέ δεν θα παραιτηθεί του θρόνου, ό,τι και να της πεις.
86
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Ό,τι και να της πω εγώ, δεν θα την έπειθε να το κάνει.
87
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Πρέπει να προσπαθήσεις εσύ, λοιπόν.
88
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Είσαι με την πριγκίπισσα Μάγκρα, σωστά;
89
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Ο Ανιχνευτής Μάγων σου εμπιστεύτηκε τη φρούρησή μου.
90
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Υποθέτω πως αυτό σημαίνει ότι είσαι πιστός σ' εκείνον ή σ' εκείνη.
91
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Και θα υποθέσω σ' εκείνη,
92
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
δεδομένης της περιφρόνησης που σου δείχνει ξεκάθαρα εκείνος.
93
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Καλύτερα να σωπάσεις τώρα.
94
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Μόλις χθες, ήμουν κτήμα του πιο βάναυσου άντρα.
95
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Το αποδεχόμουν, γιατί ήταν καλύτερο από την εναλλακτική...
96
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
μέχρι τη στιγμή που δεν ήταν.
97
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Τι είναι αυτό που της οφείλεις;
98
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Την αφοσίωσή σου ίσως.
99
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Μα την υπακοή σου,
100
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
το μέλλον σου, τη ζωή σου;
101
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Πώς είναι δυνατόν;
102
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
Η βασίλισσα έχει ξεκαθαρίσει τι θα κερδίσω αν λύσω αυτό το πρόβλημα.
103
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Κι εγώ θα ξεκαθαρίσω σ' εσένα
104
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
τι θα κερδίσεις αν με βοηθήσεις να το λύσουμε.
105
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Καλό είναι να είσαι ο υπαρχηγός μιας πριγκίπισσας,
106
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
μα πάρα πολύ καλύτερο να είσαι ο υπαρχηγός μιας βασίλισσας.
107
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Τι είναι αυτό;
108
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Διάβασέ το.
109
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Για κάποιον καιρό, πριν απ' όλα αυτά,
110
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
ήσουν ακόμη ικανή να σκεφτείς λογικά.
111
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Θυμάμαι εκείνη την εκδοχή της αδελφής μου.
112
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
Και βρίσκομαι εδώ με την ελπίδα να υπάρχει ακόμη εκείνη μέσα σου.
113
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
Και ότι θα αποδεχτεί την πραγματικότητα της κατάστασής της
114
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
και θα κάνει τη συνετή κίνηση.
115
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Παραιτήσου του θρόνου".
116
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Ενέκρινέ το. Υποστήριξέ το.
117
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Διάβασέ το στους άνδρες σήμερα, αυτήν τη στιγμή.
118
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
Και αποδέξου το αποτέλεσμα, ότι θα ζήσεις υπό την κυριαρχία μου ως βασίλισσα.
119
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Τι φαντασίωση πρέπει να ήταν αυτή.
120
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Να έρχεσαι εδώ μέσα με το σκεπτικό ότι μπορεί και να κάνω κάτι τέτοιο για εσένα.
121
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Για εμένα;
122
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Κάν' το. Μην το κάνεις.
123
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Σου το προτείνω από έλεος και για τη μνήμη του πατέρα μας.
124
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Αν θα το αποδεχτείς ή όχι είναι δική σου επιλογή.
125
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Μα δεν είναι επιλογή μου, Μάγκρα.
126
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Το ξέρεις αυτό.
127
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Δεν είναι κάτι που παζαρεύεται.
128
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Που το διαπραγματεύομαι εξαναγκαστικά, για να σώσω τη ζωή μου,
129
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
ή για να προσδώσει πολυπόθητο νόημα στη δική σου.
130
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Μόνο οι θεοί αποφασίζουν ποιος βασιλεύει.
131
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
Και τότε, ο Θάνατος πρέπει να είναι μάρτυρας,
132
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
διαφορετικά, δεν υπάρχει καμία διαδοχή, καμία μεγαλοπρέπεια, καμία νομιμότητα.
133
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Μόνο ένα μικροπρεπές ψέμα συμφωνημένο από μικροπρεπείς ανθρώπους.
134
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Αν θέλεις τη θεϊκή μου υπόσταση,
135
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
κάποιος πρέπει να βρει κουράγιο να έρθει να την πάρει με το μαχαίρι.
136
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Ο νόμος του Θεού, η φωνή του Θεού, ο λόγος του Θεού.
137
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Είναι απίστευτο πώς ευθυγραμμίζονται όλα
138
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
με οτιδήποτε είναι αυτό που θες εσύ οποιαδήποτε στιγμή.
139
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Είναι ταιριαστό τότε που θα βρεις το τέλος σου σ' ένα τέτοιο μέρος,
140
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
κηρύσσοντας τη θέληση του Θεού στο πλευρό σου,
141
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
καθώς η κακοτυχία θα σου αφαιρέσει
142
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
όλα όσα ισχυριζόσουν πως κάποτε κατείχες, λίγο-λίγο.
143
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Η πρόταση να παραιτηθείς ισχύει.
144
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Κάνε το, μην το κάνεις.
145
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
Εξαρτάται αποκλειστικά από σένα.
146
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Κοιμηθήκατε καθόλου;
147
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Όχι ιδιαίτερα.
148
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Το φαντάζομαι.
149
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Αφήσατε πίσω όλα όσα ξέρατε.
150
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Είναι φυσιολογικό να αισθάνεστε κάπως... χαμένοι.
151
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Μα σας υπόσχομαι πως ισχύει το αντίθετο.
152
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Είστε με την οικογένεια τώρα.
153
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Ελάτε, πάμε να σας ξεναγήσω.
154
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Εδώ μελετάμε κάθε μέρα.
155
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Ένα μολύβι;
156
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Έχουμε όλοι τόσα να μάθουμε.
157
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Σωστά;
158
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Και εδώ βρίσκεται η βιβλιοθήκη.
159
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Έκανα σχεδόν δέκα χρόνια να συγκεντρώσω τόσα βιβλία.
160
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Επιστήμες, μαθηματικά, ιατρική,
161
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
ιστορία, γεωγραφία, μηχανολογία, λογοτεχνία.
162
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Οι πρόγονοί μας ήταν πολύ σχολαστικοί στην καταγραφή
163
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
γνώσεων και επιτευγμάτων για τις επόμενες γενιές.
164
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Σχεδόν σαν να ήξεραν πως κάποτε θα τα χρειαζόμασταν.
165
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Θέλω να μοιραστώ τόσα μαζί σας, αυτήν την ευλογία που έχουμε.
166
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Αυτή η ευλογία συχνά δίνει την αίσθηση της κατάρας, σωστά;
167
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Διότι κάθε μέρα βλέπουμε όλες τις χαμένες δυνατότητες
168
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
σε αυτόν τον κόσμο και στους εαυτούς μας.
169
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
Και νιώθεις μόνος.
170
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Σοβαρά;
171
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Κοφούν, καταλαβαίνεις τι εννοώ.
172
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Αναγκαζόμασταν να κρύβουμε όλα εκείνα που μπορούμε να κάνουμε απ' όλους.
173
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Ακριβώς.
174
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Πέρασα τη ζωή μου κυρίως ταξιδεύοντας, αναζητώντας άλλους σαν εμένα.
175
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Και διέσχισα τα Τριβάντες μέχρι τους Δυτικούς Ερημότοπους.
176
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
Και δυτικά του Παγιάν, μέχρι τον Ατλαντικό.
177
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Δεν βρήκα πουθενά άνθρωπο με όραση.
178
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Έχεις δει τον ωκεανό;
179
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Τον έχω κολυμπήσει κιόλας.
180
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Τότε, γιατί ξαναγύρισες;
181
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Για να φτιάξω αυτό το μέρος.
182
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Μια ακρόπολη γνώσης
183
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
και ένα ησυχαστήριο, όπου θα μπορούσαμε να συγκεντρωθούμε ασφαλείς και να μάθουμε.
184
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Να διδάξουμε εαυτούς και, μετά, άλλους, τις επιστήμες των προπατόρων μας.
185
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Μα είπες πως δεν βρήκες άλλον άνθρωπο με όραση.
186
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Όχι. Γι' αυτό, έφτιαξα εσάς.
187
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Είμαστε όλοι παιδιά σου;
188
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Ναι. Εσύ, ο Κοφούν,
189
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
ο Όλομαν, η Σίβα.
190
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Όλοι, εκτός από τα δυο μικρά.
191
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Εκείνα είναι του Όλομαν.
192
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
Και οι μητέρες τους;
193
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Τις αγαπούν βαθύτατα, όπως κι εσείς τη δική σας.
194
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
Και πάντα είναι ευπρόσδεκτη εδώ.
195
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Η μητέρα μας είναι νεκρή.
196
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
-Τι; -Τη σκότωσαν οι Ανιχνευτές Μάγων.
197
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Λυπάμαι πολύ που το ακούω.
198
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Τη συμπαθούσα πολύ.
199
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Μάλλον όχι και τόσο. Την άφησες μόνη.
200
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
-Κοφούν... -Έγκυο στα παιδιά σου.
201
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Μας άφησες μόνους σ' όλη μας τη ζωή.
202
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Δεν ήθελες να μας γνωρίσεις;
203
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Ποιοι ήμασταν, πώς ήμασταν;
204
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Έχεις κάθε δικαίωμα να θυμώνεις.
205
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Θα ήταν ψέμα αν έλεγα πως δεν μετάνιωσα
206
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
για κάποιους από τους χειρισμούς μου.
207
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Ήμουν νέος. Συχνά, μη συνετός.
208
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Η εκλογή μου δεν με κάνει τέλειο.
209
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Όχι, κάθε άλλο.
210
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Μα ήμουν ο εκλεκτός, Κοφούν. Πρέπει να το βλέπεις αυτό.
211
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Ένα μωρό που βλέπει από τυφλούς γονείς.
212
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Γεννήθηκα για να γεφυρώσω αυτόν τον σκοτεινό κόσμο
213
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
και έναν επικείμενο, καλύτερο.
214
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Μας δόθηκε μια θεϊκή αποστολή. Και θα μας θυμούνται.
215
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Τα ονόματά μας θα ακούγονται για το υπόλοιπο της Ιστορίας του ανθρώπου.
216
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Ελάτε να σας δείξω τη γεννήτρια.
217
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Τι κάνεις;
218
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Ούτε καν νοιάζεται που πέθανε η μαμά.
219
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Και βέβαια νοιάστηκε.
220
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Φάνηκε ότι ταράχτηκε, μα δεν ήταν η γυναίκα του.
221
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Την ήθελε μόνο να γεννήσει τα παιδιά του.
222
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Να γεννήσει εμάς, Κοφούν. Δεν νομίζω πως είσαι και τόσο δίκαιος.
223
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
Δηλαδή, πίστευε πως επιλεχθήκαμε να φέρουμε το φως στον κόσμο;
224
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
"Επιλεχθήκαμε".
225
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
"Γεννηθήκαμε".
226
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Όπως θες πες το. Εγώ ξέρω μόνο ότι ζούσαμε μέσα στον φόβο μέχρι τώρα.
227
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Κυνηγημένοι από ανθρώπους που θα έπρεπε να μας φοβούνται.
228
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Εσύ θες να σε φοβούνται;
229
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Το προτιμώ, παρά να με κάψουν ως μάγισσα.
230
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Έτοιμοι;
231
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Κάρβουνο είναι όλο αυτό;
232
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Ναι, έχουμε το δικό μας ανθρακωρυχείο, πέρα από το συρματόπλεγμα.
233
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Τα εδάφη του Παγιάν έχουν άφθονο.
234
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
Έτσι τροφοδοτείτε τα φώτα;
235
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Ναι. Θα σας δείξω.
236
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Όλομαν.
237
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Καλημέρα.
238
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Η καύση του άνθρακα στον καυστήρα δημιουργεί ατμό υπό πίεση.
239
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Φυσά στις τουρμπίνες, οι οποίες γυρνούν τη γεννήτρια, παράγοντας ηλεκτρισμό.
240
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Μόνος σου το έφτιαξες όλο αυτό;
241
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Ναι. Το ξανάφτιαξα.
242
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Ο Όλομαν, όμως, είναι εκείνος που έμαθε να το κάνει να κελαηδά.
243
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Απλώς πρόσθεσα αυτό. Μια βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης.
244
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Πρέπει να ελέγχεις την πίεση,
245
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
αλλιώς, δεν έχεις καθόλου ή υπερβολικά πολλή.
246
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
Όπως και να 'χει, δεν έχεις ισχύ.
247
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Φανταστείτε τι θα καταφέρουμε μαζί, εφόσον πληθύνουμε.
248
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Θα φωτίζουμε ολόκληρες πόλεις!
249
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
Σε τι θα ωφελήσουν τους τυφλούς πόλεις με τόσο φως;
250
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Θα είναι για όσους έχουν όραση.
251
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Καμιά δεκαριά είμαστε. Κι όλοι οι υπόλοιποι;
252
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Σκοπεύεις να τους αφήσεις πίσω;
253
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Εννοείται πως όχι, Κοφούν.
254
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Μα μη γελιέσαι. Στη φυσική τάξη των πραγμάτων,
255
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
οι τυφλοί είναι η παρέκκλιση, όχι εμείς.
256
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
Και πολύ σύντομα, θα έρθουν σ' εμάς,
257
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
ζητώντας μας να σπείρουμε παιδιά με όραση.
258
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Παιδιά που θα πρέπει να μορφωθούν σ' ένα τέτοιο μέρος.
259
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
Και στο μέλλον, σε άλλα, παρόμοια μέρη.
260
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Ο Θεός, η φύση, όπως κι αν θες να το πεις,
261
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
έχει επιλέξει να αποκαταστήσει την όραση στην ανθρωπότητα.
262
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
Κι αυτή η ευθύνη έχει ανατεθεί σε εμάς.
263
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
-Σ' ευχαριστώ, Όλομαν. -Μάλιστα, κύριε.
264
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Κοφούν!
265
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Το ξέρω. Θέλει χρόνο να συνηθίσεις τον Τζερλαμαρέλ.
266
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Πιστεύει πως είναι κάποιο είδος θεού; Πως είμαστε όλοι θεοί;
267
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Όχι θεοί. Μα οι πρώτοι από ένα νέο είδος.
268
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Μια επανεμφανιζόμενη φυλή ανθρώπων, που θα εκπληρώσει τις δυνατότητές μας,
269
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
αφού ζούσαμε σαν φοβισμένα ζώα στο σκοτάδι για 500 χρόνια.
270
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Φοβισμένα ζώα;
271
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Ελπίζω να γνωρίσεις τον πραγματικό μου πατέρα κάποτε.
272
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Κοίτα, το καταλαβαίνω, Κοφούν.
273
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Δεν ήταν ευκολότερο και για μένα όταν πρωτοήρθα.
274
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Μα δεν καταλαβαίνεις πως, παρότι μπορείς να δεις,
275
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
ζούσες μέσα στο σκοτάδι σ' όλη σου τη ζωή.
276
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Δώσε λίγο χρόνο.
277
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Ο Τζερλαμαρέλ ίσως να μη μας μεγάλωσε, μα μας σκάρωσε σκοπίμως.
278
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
-Για να επαναφέρει το φως στον κόσμο. -Ακριβώς.
279
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Ξεκίνα παίρνοντας αυτό το φτυάρι.
280
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Οι Ανιχνευτές Μάγων δολοφόνησαν τη φυλή σας.
281
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Θρηνούμε για εκείνους.
282
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Και εδώ, οι Βαλέγια έχουν νιώσει τον πόνο των ψυχών τους.
283
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Μα η φυλή μου φοβάται πως ίσως οδηγήσετε τον Ταμάκτι Τζουν σε εμάς.
284
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Το παιδί μας είναι άσχημα λαβωμένο και χρειάζεται θεραπευτές.
285
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Δεν θα αντέξει ούτε μέρα στο δάσος.
286
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Θα την έδιωχνες;
287
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Μπορείτε να την αφήσετε.
288
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Εσείς οι δύο, όμως, πρέπει να αφήσετε ίχνη που οδηγούν μακριά από εδώ.
289
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Έχεις τον λόγο μου.
290
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Δείξε γενναιότητα, Τοξοφόρε Λέοντα.
291
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Πού θα πάτε εσείς;
292
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Μόνο ο Θεός Φλόγα ξέρει.
293
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Μα οι Βαλέγια θα σου φερθούν όμορφα.
294
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Πρέπει να φτιάξεις τη ζωή σου εδώ.
295
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Δεν υπάρχει τίποτα για σένα εκεί έξω, Τοξοφόρε Λέοντα.
296
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Η μητέρα σου ζει μέσα στο πνεύμα σου.
297
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Ονειρεύομαι μια μακρά ζωή για σένα, αγαπημένο μου κορίτσι.
298
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Με πολλά ταξίδια ακόμη.
299
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
-Τσετ-τσετ. -Τσετ-τσετ-τσετ.
300
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Γενναίο μου λιοντάρι.
301
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Στηρίζω τον Μπάμπα.
302
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Δεν θα σε ξεχάσουμε ποτέ, Τοξοφόρε!
303
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Μείναμε μόνοι οι δυο μας πια, βουνό.
304
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Ποιους θεούς θύμωσες για ν' αξίζεις τέτοια μοίρα;
305
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Η μητέρα έλεγε πως οι στενάχωρες μέρες δεν κρατούν παραπάνω απ' τις χαρούμενες.
306
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Κι εκείνη προάγγελος ήταν;
307
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Όχι. Της άρεσε να μεθάει.
308
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Κάτι που δεν κάνει το δίδαγμα λιγότερο πολύτιμο.
309
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Αρχίζει να πιάνει κρύο.
310
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Πρέπει ν' ανάψουμε μια φωτιά. Θα βρω κάτι να σκοτώσω.
311
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Συνταγματάρχη. Τι έκπληξη είναι αυτή;
312
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Όντως;
313
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Εγώ πίστευα πως θα με περίμενες,
314
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
μετά την άφιξη των παιδιών του Μπάμπα Βος.
315
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Για την ακρίβεια, θορυβήθηκα που δεν επικοινώνησες,
316
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
όπως υποσχέθηκες στον στρατηγό.
317
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Λες να μη μ' ενημέρωναν οι τοξότες μου;
318
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Θα ενημέρωνα. Επικρατεί αναβρασμός τώρα τελευταία.
319
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Τώρα ήρθαμε, πάντως. Οι κρατούμενοί μου;
320
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Πες μου κάτι. Γιατί έχει τέτοια εμμονή με τα συγκεκριμένα παιδιά ο στρατηγός;
321
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Έχω καθήκον να ακολουθώ τις διαταγές του.
322
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
Ούτε να τις αμφισβητώ, ούτε να τις κατανοώ.
323
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Ίσως πρέπει να το σκεφτείς κι εσύ.
324
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Αντίθετα μ' εσένα, εγώ δεν δουλεύω για τον στρατηγό. Συνεργάτες είμαστε.
325
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Αυτό να λες στον εαυτό σου, αν βοηθά.
326
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Είσαι απόλυτα βέβαιος πως είναι τα παιδιά του Μπάμπα Βος αυτά που θα πάρουμε;
327
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Τα Τριβάντες είναι πολύ μακριά και δεν θα θέλαμε να γίνει κανένα λάθος.
328
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Θα πάρετε την κόρη του, τη Χάνιβα.
329
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
-Και τον γιο; -Όχι.
330
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Θα έχουμε πρόβλημα εδώ;
331
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Κανένα απολύτως, αρκεί το αγόρι να μείνει εδώ.
332
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Να σου υπενθυμίσω πως είμαστε οπλισμένοι κι εσείς λιγότεροι αριθμητικά.
333
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Τότε, λοιπόν, θα αρκεστώ στο κορίτσι.
334
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Κοφούν!
335
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Μην κυκλοφορείς στα κρυφά.
336
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Μιλάνε για εμάς. Γιατί μιλάνε για μας;
337
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Τι;
338
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Χάνιβα!
339
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Κοφούν!
340
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Μπάμπα!
341
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Ανοίξτε την πόρτα!
342
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Βοήθεια!
343
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Ανοίξτε την πόρτα!
344
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Ανοίξτε μου!
345
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
Ανοίξτε μου!
346
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Χάνιβα! Όχι!
347
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Ανοίξτε την πόρτα!
348
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Πάμε!
349
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Πάμε.
350
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Πάμε.
351
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Είσαι καλά;
352
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Ήταν η κόρη μου. Η αδελφή σου.
353
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Απλώς... Δεν είχα άλλη επιλογή.
354
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Κρίμα είναι. Είχε τόσο μεγάλες δυνατότητες.
355
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
Με τον Κοφούν τι θα γίνει;
356
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Τι είδε;
357
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Αρκετά.
358
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Τους περίμενα τόσο καιρό αυτούς τους δυο.
359
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Είναι πολύ στενάχωρο.
360
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Έκανες ό,τι μπορούσες.
361
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Όχι αρκετά.
362
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Περισσότερα απ' όσα θα είχε κάνει εκείνη για σένα, αν αντιστρέφονταν οι ρόλοι.
363
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Είσαι βέβαιος γι' αυτό;
364
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Ναι. Πολύ.
365
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
Και, παρότι ίσως όχι αυτήν τη στιγμή,
366
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
μέχρι ενός σημείου, είσαι κι εσύ βέβαιη.
367
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Δεν είναι δικό σου το φταίξιμο.
368
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
Κι αν ήταν εδώ ο πατέρας σου, θα συμφωνούσε.
369
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Θα φροντίσω να είναι σύντομο.
370
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Ανιχνευτή Μάγων;
371
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Υπήρξες μια σταθερά στη ζωή μου από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου.
372
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Θα είναι σχεδόν αδιανόητο να μην έχω τη συμβουλή σου
373
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
σε όποιο είδος μελλοντικής ζωής με περιμένει.
374
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Έχω κάνει κάποια επιπρόσθετα σχόλια.
375
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Εφόσον τα εγκρίνει η αδελφή μου,
376
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
θα τα διαβάσω στους στρατιώτες, για να αρχίσει η μετάβαση.
377
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Η παραίτησή μου από τον θρόνο.
378
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Σταμάτα! Τι κάνεις;
379
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Άφησέ τον!
380
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Ταμάκτι Τζουν...
381
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Τι έκανες;
382
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
Τι έκανες;
383
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Σε ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σου.
384
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Σίμπεθ, όχι.
385
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Τι έκανες;
386
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Μάγκρα, εφόσον ένα σκυλί δαγκώσει,
387
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
όσο πιστό κι αν το θυμάσαι άλλοτε,
388
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
όση συμπάθεια κι αν του τρέφεις, πρέπει να θανατωθεί.
389
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
-Μας σκότωσες και τις δυο. -Όχι δα.
390
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Ο στρατός του περιμένει έξω, και μόλις μάθουν...
391
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Όχι δικός του.
392
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Απλώς τον δανείστηκε.
393
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
Και θα μάθουν την αλήθεια,
394
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
πως η ενοχή του για τα τραύματα που υπέστην ήταν απλώς δυσβάστακτη.
395
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Αφαίρεσε ο ίδιος τη ζωή του, σύμφωνα με τον Παλαιό Τρόπο.
396
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Πιστός υπηρέτης μέχρι το τέλος.
397
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Προφανώς, αν εσύ κι εγώ λέγαμε αντιφατικές ιστορίες,
398
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
θα θόλωναν αυτήν την αλήθεια.
399
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Θα επικρατούσε σύγχυση, χάος, και ναι, θα χάναμε τα κεφάλια μας.
400
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Ή θα βγούμε από δω μέσα μαζί
401
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
και θα μεταφέρουμε το μήνυμα, στο οποίο θα εξηγώ
402
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
ότι αυτήν την κρίσιμη ώρα, θα ηγηθώ των στρατιωτών μου με την αδελφή μου πλάι μου.
403
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Η πρώτη φορά που θα βασιλέψω με τις συμβουλές της.
404
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Μη φοβάσαι.
405
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Εγώ είμαι εδώ.
406
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Είμαι εδώ.
407
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Τόσο πολλά πρόκειται να αλλάξουν.
408
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Παρατήστε με! Αφήστε με!
409
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Ηρέμησε, Κοφούν.
410
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Τι έκανες στην αδελφή μου;
411
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
Μια χαρά είναι.
412
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Την έδωσες στους Τριβαντιανούς!
413
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Δεν είναι τα τέρατα που σου έμαθαν μεγαλώνοντας.
414
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Αν δεν συνεργαζόμουν μαζί τους,
415
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
αυτό το μέρος, η οικογένειά μου, θα είχαν καταστραφεί όλα απ' τη βασίλισσα.
416
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
Με την όρασή μας και τον τριβαντιανό στρατό
417
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
μπορούμε να υποτάξουμε τη βασίλισσα μια για πάντα.
418
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Αυτό θα πάρει χρόνια,
419
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
μα σύντομα θα ελέγχουμε τον ισχυρότερο στρατό της ηπείρου.
420
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Δεν θα μας κυνηγούν πια σαν σκυλιά, μα θα μας βλέπουν σαν θεούς.
421
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Θα χρειαστεί μια θυσία, όμως.
422
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Κοφούν, γιε μου... Εγώ...
423
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Δεν είμαι ο γιος σου, ρε σαλεμένε!
424
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Κλείσε το στόμα σου!
425
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Δεν αξίζεις τις ευλογίες που σου 'χουν δοθεί.
426
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Βγάλτε τον από πίσω. Δεν θέλω να τον δουν τα παιδιά.
427
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Λυπάμαι πολύ.
428
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Θα σε οδηγήσουν στα περίχωρα του συγκροτήματος, κι είσαι ελεύθερος.
429
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
Τι θα γίνει με την αδελφή μου;
430
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
Τι θα γίνει με την αδελφή μου;
431
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
Τι θα γίνει με την αδελφή μου; Τι θα γίνει;
432
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Κατέβασέ τους όλους κάτω να τακτοποιήσετε το κελάρι.
433
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Περίμενε το σήμα μου.
434
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Δεν θέλω να τον ακούσουν τα παιδιά.
435
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Μπαμπά, στα δεξιά σου! Δεξιά!
436
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Στ' αριστερά σου!
437
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Τοίχος!
438
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
-Φτάσαμε; -Ναι, φτάσαμε.
439
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Τζερλαμαρέλ!
440
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Τζερλαμαρέλ!
441
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Πού είσαι;
442
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Δεν μου κρύβεσαι, έτσι δεν είναι;
443
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Με βλέπεις;
444
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Γιατί εγώ σε μυρίζομαι.
445
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Να κρύβεσαι στις βρομιές σου, σαν γαμημένος αρουραίος.
446
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Αυτός είναι ο Οίκος της Διαφώτισής σου;
447
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Χωρίς δέντρα.
448
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Χωρίς αέρα.
449
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Μόνο με την μπόχα της σαπίλας.
450
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
Η όρασή σου κι όλη σου η γνώση είναι μια ασθένεια που αφάνισε όλο σου το είδος.
451
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Μα εσείς δεν νιώθετε τίποτα.
452
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Δεν ξέρετε τίποτα, ανόητοι!
453
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Βγες έξω κι αντιμετώπισέ με σαν άντρας, δειλέ.
454
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Μπάμπα Βος. Δεν χρειάζεται να γίνει έτσι.
455
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Έδωσες το κοριτσάκι μου στους Τριβαντιανούς.
456
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Δεν φταίω εγώ, αλλά εσύ.
457
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
Ο στρατηγός την ήθελε μόνο επειδή πιστεύει πως είναι δική σου κόρη.
458
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Ποιος στρατηγός;
459
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Ο Ίντο Βος.
460
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Ο Ίντο.
461
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Ο αδελφός σου.
462
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
Κι εσύ του την έδωσες;
463
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Δεν είχα επιλογή!
464
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Τι σόι άντρας περιμένει 17 χρόνια να δει τα παιδιά του, μόνο για να τα προδώσει;
465
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Πολεμώ για ολόκληρο το ανθρώπινο είδος! Πρέπει να γίνουν θυσίες!
466
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Είναι τα παιδιά μου! Τα έβλαψες!
467
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Δεν είναι δικά σου παιδιά!
468
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Φτιάχτηκαν για να εκπληρώσουν ένα πεπρωμένο που δεν θα καταλάβαινες.
469
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Ώστε έτσι;
470
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Θα σου πάρω το γαμημένο το κεφάλι!
471
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Δεν θα το κάνεις!
472
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Καθίκι. Καθίκι...
473
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Δεν μπορεί να πιστεύεις ότι θα με νικήσεις.
474
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Ναι, τόσο ηλίθιος είμαι.
475
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Πού είσαι, γαμημένε δειλέ;
476
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
Είναι ένα όπλο των αρχαίων.
477
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Πολύ πιο αποτελεσματικό απ' τα βέλη και τα σπαθιά σου.
478
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Ξέρω τι είναι το όπλο.
479
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Το επιλέγουν άντρες δίχως κότσια.
480
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Δεν κερδίζεις, Μπάμπα Βος.
481
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Ζεις σ' έναν κόσμο παντοτινού σκότους.
482
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Εγώ ανήκω σ' ένα μέλλον όπου πρέπει ν' αφήσουμε πίσω εσένα και το είδος σου.
483
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Ωχ, όχι... Τώρα είσαι εσύ στον κόσμο μου.
484
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Πού είσαι;
485
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Παντού.
486
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Δεν φεύγει κανείς μέχρι να γυρίσω.
487
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Μυρίζω το αίμα σου, Τζερλαμαρέλ.
488
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Ναι;
489
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
Και τον φόβο σου.
490
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Το δικό σου το μυρίζεις;
491
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
Θα σε ματώσω μέχρι αφαίμαξης, λίγο-λίγο.
492
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Ώστε να νιώσεις τη ζωή να στραγγίζει από μέσα σου.
493
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Ο θάνατος ενός δειλού.
494
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Αργός και υγρός.
495
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Τσετ-τσετ.
496
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Κοίτα με. Κοίτα με.
497
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Εσύ το προκάλεσες αυτό.
498
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Στάσου!
499
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Σε παρακαλώ, μη!
500
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Κοφούν;
501
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Ναι.
502
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Είσαι καλά;
503
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Όχι, δεν είμαι.
504
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Ο Ανιχνευτής Μάγων είναι νεκρός!
505
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Ήταν ο τελευταίος του είδους του!
506
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Ένας στρατιώτης, με την εντιμότητα να αναγνωρίσει
507
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
ότι έχοντας απογοητεύσει τη βασίλισσά του, το βασίλειό του,
508
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
τους θεούς του και τον εαυτό του τον ίδιο...
509
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
δεν είχε άλλη επιλογή παρά να επιλέξει τον θάνατο ενός στρατιώτη,
510
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
κάτι που απαιτεί μια λύτρωση με τον παραδοσιακό τρόπο.
511
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Ήρωας μέχρι τέλους.
512
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Που μας αφήνει την ευθύνη
513
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
να δικαιώσουμε την ευγενή θυσία του.
514
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Προχωρούμε μπροστά, λοιπόν!
515
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Θα χτίσουμε έναν νέο κόσμο για εμάς!
516
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Έναν κόσμο δίχως κακουχίες.
517
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Έναν κόσμο δίχως ελλείψεις.
518
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
-Έναν κόσμο δίχως... -Έναν κόσμο δίχως φόβο!
519
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Έναν κόσμο δίχως μίσος.
520
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Έναν κόσμο δίχως δεισιδαιμονίες!
521
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Ένα νέο μονοπάτι, όμοιο με το οποίο δεν έχουμε ταξιδέψει ποτέ ξανά.
522
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
Και σ' αυτόν τον νέο κόσμο, που έκανε εφικτό η θυσία του Ταμάκτι Τζουν,
523
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
ίσως δεν χρειάζονται καν οι Ανιχνευτές Μάγων. Καθόλου.
524
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Λοχία, πάμε στον Δρόμο της Λεβάντας.
525
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Ενδιαφέρον αυτό.
526
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Ένας κόσμος δίχως Ανιχνευτές Μάγων θα σήμαινε έναν κόσμο δίχως μάγους.
527
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Θα βρούμε την οικογένειά μου.
528
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Δεν τίθεται θέμα.
529
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
Κι όταν τους βρούμε, δεν θα χαρακτηριστούν φυγάδες από τον στρατό μας.
530
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
Τον στρατό "μας";
531
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Δεν είναι;
532
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Ώστε ο δρόμος μπροστά οδηγεί σε ένα βασίλειο με όραση.
533
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Υποθέτω πως θα χρειαστώ έναν βασιλιά με όραση,
534
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
σε έναν τέτοιο κόσμο, ώστε να μου χαρίσει παιδιά με όραση.
535
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Μετά την απόρριψη από τον Τζερλαμαρέλ,
536
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
αντιλαμβάνεσαι γιατί δεν θα τον προσέγγιζα ξανά.
537
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
Τι υπονοείς;
538
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Πες μου περισσότερα για τον γιο σου.
539
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Τσετ-τσετ.
540
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Τι βλέπεις, αγόρι μου;
541
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Πύργους από θείο οστό.
542
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Περισσότερους απ' όσους έχω δει ποτέ μου.
543
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Καπνούς.
544
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Πάρις.
545
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Εδώ είναι εκείνη.
546
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Πάμε να πάρουμε την αδελφή σου.
547
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου