1
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwa, Kofun, me alegra tanto verlos.
2
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
¿Eres...?
3
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Soy Jerlamarel. Su padre.
4
00:02:18,393 --> 00:02:20,395
Cuando escuché que la reina y los Buscabrujos
5
00:02:20,479 --> 00:02:22,898
encontraron a los Alkenny, temía lo peor.
6
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Déjenme verlos.
7
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Deben estar agotados por su viaje.
8
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Vengan. Los acomodaré.
9
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
La Casa de la Iluminación.
10
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Nunca vi algo como esto.
11
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Encontré el lugar casi intacto.
12
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Alguna vez fue una prisión, la construyeron para que durara.
13
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Me tomó años recolectar las piezas para reconstruir el generador,
14
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
pero por eso tenemos electricidad para las luces, agua caliente, calefacción.
15
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Todos están ansioso por conocerlos.
16
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
¿Todos?
17
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Soy yo.
18
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Conozcan a sus hermanos y hermanas.
19
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Haniwa, Kofun, llegaron.
20
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Soy Oloman, su hermano.
21
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Ella es Sheva.
22
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
- Ellos son Nonni y Sammy. - Bienvenidos.
23
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Ella es Sheena.
24
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Bienvenidos.
25
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Encantada.
26
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
Y estos dos pequeños monstruos son Hayah y Hoveh.
27
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Deben estar hambrientos. Comamos algo.
28
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Por la comida que tenemos y la familia con la que comemos,
29
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
incluyendo a nuestro nuevo hermano y hermana,
30
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
damos gracias.
31
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Comamos.
32
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Ahora deben descansar.
33
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Haniwa, esta es tu habitación.
34
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Kofun estará a un lado.
35
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Estas son tus cosas y esta es tu cama.
36
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
Es una pintura de Claude Monet.
37
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Bueno no es la pintura original. Es una reproducción.
38
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Es hermosa, ¿no lo crees?
39
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Sí, lo es.
40
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
Y guardé lo mejor para el final.
41
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Estas son sus regaderas.
42
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
Y esta botella, el jabón.
43
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
El agua se calienta.
44
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Sí, lo leímos en los libros.
45
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Descubrirán que es más satisfactorio que leer sobre ello.
46
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Vamos Kofun, te mostraré tu habitación.
47
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Esperan que durmamos en estas cosas.
48
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Eso creo.
49
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Si somos una gran familia porque no dormimos juntos.
50
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Estaba pensando en lo mismo.
51
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Ven, métete.
52
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Tan cálido sin ningún fuego.
53
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Extraño a papá.
54
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
También lo extraño.
55
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
¿Crees que estaremos con él de nuevo?
56
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
No lo sé.
57
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Lo dejamos solo...
58
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
...después de todo lo que pasó con mamá.
59
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
No sé por qué vinimos aquí.
60
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Nadie le hablará.
61
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Nadie se le acercará. Vigílala como si tu vida dependiera de ello.
62
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
¿Así es?
63
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Sí.
64
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Tenías razón.
65
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Me advertiste que tarde o temprano
66
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
lamentaría apoyar el reinado continuo de tu hermana.
67
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Pero dudo que hasta tú hubieras predicho que estarías en lo correcto.
68
00:10:56,787 --> 00:10:58,163
Cada uno de estos soldados
69
00:10:58,247 --> 00:11:01,959
perdió a un padre, un hijo, un hermano o una esposa.
70
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Cada uno podría convertirse en el líder de un motín en su contra o la nuestra.
71
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Si se enteran de lo que hizo,
72
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
me temo que no habrá forma de pararlo.
73
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
¿Si?
74
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
¿Cómo puede prevenirse?
75
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Los únicos aquí que conocen la historia somos tú, yo, tu brujo
76
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
y la cómplice de la reina quién está bajo custodia.
77
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
Y la reina misma.
78
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Tarde o temprano, tus hombres querrán escuchar a su reina.
79
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
¿Y cómo evitamos que escuchen la historia?
80
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
No podemos permitir que salga de esa tienda como reina de nuevo.
81
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
¿Qué significa eso con exactitud?
82
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Significa que hay dos posibles resultados disponibles para nosotros.
83
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Que salga habiendo abdicado el trono por voluntad propia,
84
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
bendiciendo a su hermana como sucesora y que acepte ser reinada por ella...
85
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
...o que no salga de ahí.
86
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Jamás rendirá el trono sin importar lo que le digas.
87
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Nada que yo le diga la persuadirá de hacerlo.
88
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Entonces tú tendrás que intentarlo.
89
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Sirves a la princesa Maghra, ¿cierto?
90
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
El Buscabrujos confía en que me vigiles.
91
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Así que supongo que le sirves a ella o a él.
92
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Y supondré que es a ella,
93
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
dado el trato que él tiene claramente hacia ti.
94
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Deberías callarte ya.
95
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Apenas ayer era propiedad del hombre más brutal.
96
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Me sometí porque era mejor que la alternativa...
97
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
...justo hasta el momento que ya no lo fue.
98
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
¿Qué es exactamente lo que le debes?
99
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Tu lealtad ¿quizás?
100
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
¿Pero tu obediencia,
101
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
tu futuro, tu vida?
102
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
¿Cómo es posible?
103
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
La reina dejó en claro lo que obtendría si soluciono este problema.
104
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Déjame explicarte
105
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
lo que tú obtendrías si me ayudas a solucionarlo.
106
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Es buen ser el teniente de una princesa,
107
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
pero es mucho mejor ser el teniente de una reina.
108
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
¿Qué es esto?
109
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Léelo.
110
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Hubo un tiempo, antes de todo esto,
111
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
en el que aún podría confiar en que entendieras motivos.
112
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Recuerdo esa versión de mi hermana.
113
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
Y estoy aquí, con la esperanza, de que aún exista en ti.
114
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
Y de que aceptes la realidad de tu situación
115
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
y que hagas la cosa más sensata.
116
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Abdicar el trono".
117
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Coloca tu sello y fírmalo.
118
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Léelo ante los hombres hoy, ahora mismo.
119
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
Y acepta el resultado de vivir bajo mi reinado.
120
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Qué gran fantasía debiste tener.
121
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Entrar aquí, pensar que haré esto por ti.
122
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
¿Por mí?
123
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Hazlo. No lo hagas.
124
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Te ofrezco esto por piedad y por el honor de la memoria de nuestro padre.
125
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Si decides aceptarlo o no es tu elección.
126
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Pero no es mi elección, Maghra.
127
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Lo sabes.
128
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Esto no es algo que solo pueda negociarse.
129
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Negociar bajo coerción por salvar mi vida
130
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
o para darle un ansiado sentido a la tuya.
131
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Solo lo dioses deciden quién es rey o reina.
132
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
Y cuando lo hacen, la muerte debe ser testigo,
133
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
o no existe la sucesión, no hay majestad, no es legítimo.
134
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Solo un insignificante acuerdo entre personas insignificantes.
135
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Si quieres mi divinidad,
136
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
alguno deberá tener el valor de tomar un cuchillo y venir a tomarla.
137
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
La ley de Dios, la voz de Dios, las palabras de Dios.
138
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Es increíble como concuerdan
139
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
con lo que sea que quieras en algún momento.
140
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Es adecuado que enfrentes tu final en un lugar así,
141
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
declarando que los dioses estarán de tu lado
142
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
cuando la mala suerte te despoja de todo
143
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
lo que alguna vez proclamaste que era tuyo.
144
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
La oferta para abdicar sigue en pie.
145
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Hazlo, no lo hagas.
146
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
Solo depende de ti.
147
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
¿Pudieron dormir?
148
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
No en verdad.
149
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Puedo imaginarlo.
150
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Dejaron atrás todo lo que conocían.
151
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Es normal sentirse un poco perdidos.
152
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Pero les prometo que la realidad es diferente.
153
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Están con su familia ahora.
154
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Vamos, les mostraré el lugar.
155
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Aquí estudiamos todos los días.
156
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
¿Un lápiz?
157
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Tenemos tanto que aprender.
158
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
¿Cierto?
159
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Y aquí está, la biblioteca.
160
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Me tomó casi diez años meter todos estos libros aquí.
161
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Ciencia, matemáticas, medicina,
162
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
historia, geografía, ingeniería, literatura.
163
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Nuestros ancestros eran muy meticulosos cuando documentaban
164
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
su conocimiento y logros para la posteridad.
165
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Es como si supieran que algún día los necesitaríamos.
166
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Hay tanto que quiero compartirles, esta bendición que tenemos.
167
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Esta bendición a veces se siente como una maldición, ¿o es así?
168
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Porque a diario vemos todo el potencial perdido
169
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
en este mundo y en nosotros mismos.
170
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
Y te sientes solo.
171
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
¿En serio?
172
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Kofun, sabes a lo que me refiero.
173
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Teníamos que esconder todo lo que podíamos hacer de todos.
174
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Exacto.
175
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Pasé casi toda mi vida viajando, buscando a otros como yo.
176
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Y crucé los Trivantes hasta las Tierras Desoladas.
177
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
Y al oeste de Payan hasta el Atlántico.
178
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Jamás encontré a alguien con vista.
179
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
¿Viste el océano?
180
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Nadé en él.
181
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
¿Y por qué volviste?
182
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Para construir este lugar.
183
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Una ciudadela del conocimiento
184
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
y un santuario donde podremos reunirnos con seguridad para aprender.
185
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Estudiando y eventualmente enseñando las ciencias de nuestro antepasados.
186
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Pero dijiste que no encontraste a nadie más con vista.
187
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Así fue. Entonces, los hice a ustedes.
188
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
¿Somos todos tus hijos?
189
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Sí, tú, Kofun,
190
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Oloman, Sheva.
191
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Todos excepto los dos pequeños.
192
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Son de Oloman.
193
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
¿Y sus madres?
194
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Aman mucho a sus madres así como ustedes a la suya.
195
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
Y siempre habrá un lugar para ella aquí.
196
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Nuestra madre murió.
197
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
- ¿Qué? - La mataron los Buscabrujos.
198
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Lamento tanto escuchar eso.
199
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Le tenía mucho cariño.
200
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
No creo que así fuera. La abandonaste.
201
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
- Kofun. - Embarazada con tus hijos.
202
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Nos estuviste en nuestras vidas.
203
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
¿No querías saber de nosotros?
204
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
¿Quiénes éramos, cómo éramos?
205
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Tienes todo el derecho de estar molesto.
206
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Sabes, mentiría si dijera que no lamento
207
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
la forma en que hice algunas de estas cosas.
208
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Era joven. Sin sabiduría.
209
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Ser elegido no me hace perfecto.
210
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Para nada.
211
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Pero fui elegido, Kofun. Debes ver eso.
212
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Un bebé con visión nacido de padres ciegos.
213
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Nací para ser el puente entre este mundo oscuro
214
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
y uno mejor que vendrá.
215
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Nos han dado una misión divina. Y seremos recordados.
216
00:21:46,353 --> 00:21:48,188
Nuestros nombres serán mencionados
217
00:21:48,272 --> 00:21:50,440
por el resto de la historia de la humanidad.
218
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Vengan. Les mostraré el generador.
219
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
¿Qué estás haciendo?
220
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Ni siquiera le importa que mamá esté muerta.
221
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Claro que le importa.
222
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Claro que le afectó, pero no era su esposa.
223
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
No, solo la usó para tener a sus hijos.
224
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Para tenernos, Kofun. No creo que estés siendo justo.
225
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
¿Qué, piensa que fuimos elegidos para traer luz al mundo?
226
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Elegidos.
227
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Nacidos.
228
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Llámalo como quieras. Solo sé que vivimos con miedo hasta ahora.
229
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Cazados por personas que deberían temernos.
230
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
¿Quieres que te teman?
231
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Prefiero ser temida que quemada como bruja.
232
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
¿Vienen?
233
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
¿Eso es carbón?
234
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Sí, tenemos nuestra propia mina, pasando la línea de la reja.
235
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Las tierras Payan son ricas en carbón.
236
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
¿Así alimentan las luces?
237
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Sí. Les mostraré.
238
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Oloman.
239
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Buenos días.
240
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Al quemar carbón en la caldera se crea vapor a presión.
241
00:23:14,316 --> 00:23:16,944
Y es enviado a las turbinas que giran el generador
242
00:23:17,528 --> 00:23:18,695
para producir la electricidad.
243
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
¿Construiste esto tú solo?
244
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Sí. Lo reconstruí.
245
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Pero fue Oloman quién aprendió cómo hacerlo cantar.
246
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Solo añadí esto, una válvula de alivio de presión.
247
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Verán, debes controlar la presión,
248
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
o terminarás sin presión o con demasiada presión.
249
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
Como sea, sin energía.
250
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Imaginen lo que podemos lograr juntos cuando aumentemos nuestro número.
251
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Podremos iluminar ciudades enteras.
252
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
¿Qué harán las ciudades de los ciegos con tanta luz?
253
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Las ciudades serán para nosotros.
254
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Solo somo diez. ¿Qué hay con los demás?
255
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
¿Planeas dejarlos atrás?
256
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
No, claro que no, Kofun.
257
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Pero no te equivoques. En el orden natural de las cosas,
258
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
los ciegos son la aberración. No nosotros.
259
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
Y muy pronto, vendrán a nosotros,
260
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
pidiéndonos que les demos hijos con visión.
261
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Niños que tendrán que ser educados en un lugar como este.
262
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
Y en el futuro, otros lugares como este.
263
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Dios, naturaleza, como sea que quieras llamarlo,
264
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
ha decidido restaurar la visión en la humanidad.
265
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
Y esa responsabilidad nos fue dada a nosotros.
266
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
- Gracias, Oloman. - Sí, señor.
267
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofun.
268
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Sé que lleva tiempo acostumbrarse a Jerlamarel.
269
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
¿Piensa que es una especie de dios? ¿Que somos dioses?
270
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
No, dioses no, sino los primeros de una nueva raza.
271
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
El regreso de una raza de humanos que puede ver nuestro potencial verdadero
272
00:24:57,669 --> 00:25:00,088
después de haber vivido como animales asustados
273
00:25:00,172 --> 00:25:01,173
en la oscuridad por 500 años.
274
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
¿"Animales asustados"?
275
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Espero que algún día conozcas a mi verdadero padre.
276
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Mira, te entiendo, Kofun.
277
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Tampoco fue sencillo para mí cuando llegué aquí.
278
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Pero lo que no entiendes es que aunque puedes ver,
279
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
viviste afuera en la oscuridad toda tu vida.
280
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Dale tiempo.
281
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Jerlamarel no nos crio pero nos hizo con un propósito.
282
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
- Traer luz de vuelta al mundo. - Así es.
283
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Puedes empezar con esta pala.
284
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Los Buscabrujos mataron a su gente.
285
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Lloramos por ellos.
286
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Los valeya, también hemos conocido el sufrimiento en nuestras almas.
287
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Pero mi gente teme que conduzcan a Tamacti Jun a nosotros.
288
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Nuestra muchacha está malherida y necesita un curandero.
289
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
No sobrevivirá ni un día allá afuera.
290
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
¿La rechazarán?
291
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Pueden dejar a la muchacha.
292
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Pero ambos deben aceptar dejar rastros que no se acerquen a este lugar.
293
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Tienes mi palabra.
294
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Valiente, Bow Lion.
295
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
¿A dónde irán?
296
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Solo el Dios Flama sabe.
297
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Pero los valeya serán buenos contigo.
298
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Debes crear una vida aquí.
299
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
No hay nada para ti allá afuera, Bow Lion.
300
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Tu madre está en tu espíritu.
301
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Sueño una larga vida para ti, querida niña.
302
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Con muchos viajes por venir.
303
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
- Chet-Chet. - Chet-chet-chet.
304
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Mi valiente leona.
305
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Apoyo a Baba.
306
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Jamás te olvidaremos, Bow.
307
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Somos solo tu y yo, grandote.
308
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
¿A qué dioses insultaste para merecer esto?
309
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Mi madre me enseñó que los peores días duran lo mismo que los más felices.
310
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
¿También era un Presagio?
311
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
No, le gustaba embriagarse.
312
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Eso no hace la lección menos valiosa.
313
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Empieza a hacer frío.
314
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Debemos encender una fogata. Buscaré algo que matar.
315
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Coronel, es una sorpresa.
316
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
¿Lo es?
317
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Pensaría que me estarías esperando
318
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
tras la llegada de los hijos de Baba Voss.
319
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
De hecho, me preocupaba un poco que no me contactaras
320
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
como le prometiste al general.
321
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
¿Creíste que mis arqueros no me informarían?
322
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Estaba por hacerlo. Han sido días caóticos por aquí.
323
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Pues ya estamos aquí. ¿Dónde están mis prisioneros?
324
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
¿Dime, por qué el general está tan obsesionado con estos niños?
325
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Es mi trabajo seguir las órdenes del general,
326
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
no cuestionarlas ni comprenderlas.
327
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Deberías considerar eso.
328
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
A diferencia de ti, yo no trabajo para el general, somos socios.
329
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Puedes decirte eso si te sirve.
330
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
¿Estás completamente seguro de que estamos recibiendo a los hijos de Baba Voss?
331
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Es un largo camino hasta Trivantes y no queremos errores.
332
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Tendrán a su hija, Haniwa.
333
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
- ¿Y el hijo? - No.
334
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
¿Tendremos un problema?
335
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
No habrá problemas siempre que el hijo se quede aquí.
336
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Te recuerdo que mi familia está armada y que los superamos en número.
337
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Entonces, supongo que con la hija bastará.
338
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
¿Kofun?
339
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
No tienes que esconderte.
340
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Hablaban sobre nosotros. ¿Por qué hablaban sobre nosotros?
341
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
¿Qué?
342
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
¡Haniwa!
343
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
¡Kofun!
344
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
¡Baba!
345
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
¡Abran la puerta!
346
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
¡Ayuda!
347
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
¡Abran la puerta!
348
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
¿Déjenme salir?
349
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
¡Déjenme salir!
350
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
¡Haniwa! ¡No!
351
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
¡Abran la puerta!
352
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Listo.
353
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Adelante.
354
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Vamos.
355
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
¿Estás bien?
356
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Es mi hija, tu hermana.
357
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Solo, no vi otra forma.
358
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Es una pena. Tenía un gran potencial.
359
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
¿Qué hay de Kofun?
360
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
¿Qué vio?
361
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Suficiente.
362
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Espere tanto por ellos.
363
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Es un poco amargo.
364
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Hiciste lo que pudiste.
365
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
No fue suficiente.
366
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Más de lo que ella habría hecho por ti si estuvieras en su situación
367
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
¿Estás seguro de eso?
368
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Sí. Muy seguro.
369
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
Y, aunque no en este momento,
370
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
de alguna forma, también tú.
371
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
No debes culparte.
372
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
Si tu padre estuviera aquí, concordaría.
373
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Me aseguraré de ser rápido.
374
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
¿Buscabrujos?
375
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Has sido una fijación en vida desde que tengo memoria.
376
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Sería casi impensable no tener tu consejo
377
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
en cualquiera que sea el futuro que estoy por vivir.
378
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Hice algunas modificaciones.
379
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Suponiendo que tengan la bendición de mi hermana,
380
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
lo leeré a las tropas para iniciar la transición.
381
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Mi abdicación.
382
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
¡Alto! ¿Qué estás haciendo?
383
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Aléjate de él.
384
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti Jun.
385
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
¿Qué hiciste?
386
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
¿Qué hiciste?
387
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Gracias por tu servicio.
388
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Sibeth, no.
389
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
¿Qué has hecho?
390
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Maghra, cuando un perro muerde,
391
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
no importa que tan leal recuerdes que haya sido,
392
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
ni cuanto cariño le tengas, debes matarlo.
393
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
- Nos mataste a ambas. - Difícilmente.
394
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Su ejército espera afuera, cuando se enteren...
395
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
No. No es suyo.
396
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Solo lo tomó prestado.
397
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
Y escucharán la verdad,
398
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
que su culpa sobre las lesiones que sufrí fue demasiada para continuar.
399
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Tomó su propia vida siguiendo las antiguas formas.
400
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Un sirviente leal hasta el final.
401
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Es obvio que si tú y yo contamos historias distintas,
402
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
nublará esa verdad.
403
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Habrá confusión y caos. Entonces, probablemente ambas moriremos.
404
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
O salimos de aquí juntas
405
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
y damos el mensaje en el que explicaré
406
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
que en este tiempo de crisis lideraré a mis soldados junto a mi hermana.
407
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
La primera vez en mi reinado que tendré su consejo.
408
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
No temas.
409
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Estoy aquí.
410
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Estoy justo aquí.
411
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Tanto está por cambiar.
412
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
¡Suéltenme!
413
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Cálmate, Kofun.
414
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
¿Qué hiciste con mi hermana?
415
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
Tu hermana está bien.
416
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
La entregaste a los trivantes.
417
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Los trivantes no son los monstruos que creciste temiendo.
418
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Si no fuera con mi sociedad con ellos,
419
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
este lugar, mi familia, habrían sido eliminados hace mucho tempo por la reina.
420
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
Con nuestra visión y el ejército trivante,
421
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
conquistaremos a la reina de una vez por todas.
422
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Eso tomará años,
423
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
pero pronto contralaremos a la milicia más poderosa del continente.
424
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Ya no seremos cazados como perros, seremos vistos como dioses.
425
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Pero requerirá un sacrificio.
426
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofun, hijo mío,
427
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
¡No soy tu hijo imbécil demente!
428
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Cállate.
429
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
No mereces las bendiciones que se te han dado.
430
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Sáquenlo por atrás. No quiero que los niños lo vean.
431
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Lo siento mucho.
432
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Te sacarán al borde del edificio, y podrás irte.
433
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
¿Qué hay de mi hermana?
434
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
¿Qué hay de mi hermana?
435
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
¿Qué hay de mi hermana?
436
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Lleva a todos abajo y organicen la alacena.
437
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Espera mi llamado.
438
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
No quiero que los niños lo escuchen.
439
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
- Oigan. - Oigan.
440
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Papá a tu derecha. Derecha.
441
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Izquierda.
442
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
¡Pared!
443
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
- ¿Legamos? - Sí, llegamos.
444
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
¡Jerlamarel!
445
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
¡Jerlamarel!
446
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
¿Dónde estás?
447
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
¿Te escondes de mí, cierto?
448
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
¿Puedes verme?
449
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Porque yo te huelo.
450
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Escondiéndote en tu mierda como una puta rata.
451
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
¿Esta es tu Casa de la Iluminación?
452
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
No hay árboles.
453
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
No hay aire.
454
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Solo el pútrido olor de cosas putrefactas.
455
00:42:01,109 --> 00:42:03,695
Tu visión y todo su conocimiento
456
00:42:03,779 --> 00:42:06,865
son la enfermedad que destruyeron a tu raza.
457
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Pero no sienten nada.
458
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Tontos no saben nada.
459
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Sal y pelea como un maldito hombre, cobarde.
460
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Baba Voss, no tiene que ser así.
461
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Entregaste a mi pequeña a los trivantes.
462
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
No es mi culpa, es tuya.
463
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
El general la quería porque piensa que es tu hija.
464
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
¿Qué general?
465
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
466
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
467
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Tu hermano.
468
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
¿Y se la entregaste?
469
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
No tenía opción.
470
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
¿Qué clase de hombre espera 17 años para conocer a sus hijos y los traiciona?
471
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Lucho por la raza humana entera, hay sacrificios que deben hacerse.
472
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Son mis hijos. Los lastimaste.
473
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
No son tus hijos.
474
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Fueron hechos para cumplir un destino que ni siquiera puedes comprender.
475
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
¿Es verdad?
476
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
¡Voy a arrancarte la maldita cabeza!
477
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
No lo harás.
478
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Maldito imbécil.
479
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
No puedes pensar que me vencerás.
480
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Soy tan estúpido para creerlo.
481
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
¿En dónde estás maldito cobarde?
482
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
Es un arma de los antiguos.
483
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Mucho más eficiente que sus espadas y flechas.
484
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Sé lo que es una pistola.
485
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Es el arma de elección para hombres sin bolas.
486
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
No puedes ganar, Baba Voss.
487
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Vives en un mundo de oscura eternidad.
488
00:45:43,332 --> 00:45:45,000
Pertenezco a un futuro
489
00:45:45,542 --> 00:45:48,629
en el que tú y tu clase deben quedarse atrás por siempre.
490
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
No. Ahora estás en mi mundo.
491
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
¿Dónde estás?
492
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
En todas partes.
493
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Nadie salga hasta que vuelva.
494
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Huelo tu sangre, Jerlamarel.
495
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
¿Sí?
496
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
Y tu miedo.
497
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
¿Hueles el tuyo?
498
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
Voy a desangrarte poco a poco.
499
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Para que sientas cómo se te va la vida.
500
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
La muerte de un cobarde.
501
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Lenta y húmeda.
502
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Chet-chet.
503
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
¡Mírame!
504
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Tú hiciste esto.
505
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Espera.
506
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
¡Por favor! ¡Detente!
507
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
¿Kofun?
508
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Sí.
509
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
¿Estás bien?
510
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
No lo estoy.
511
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
¡El Buscabrujos murió!
512
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Era el último de su tipo.
513
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Un soldado con el honor de reconocer
514
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
que haberle fallado a su reina, a su reino,
515
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
sus dioses, y a él mismo,
516
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
no le dejaron opción más que tomar la muerte de un soldado,
517
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
que requiere la baja, de la forma tradicional.
518
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Un héroe hasta el final.
519
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Quién nos deja con la responsabilidad
520
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
de vivir por su noble sacrificio.
521
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Por lo que avanzaremos.
522
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Construiremos un nuevo mundo para nosotros.
523
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Un mundo sin adversidades.
524
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Un mundo sin carencias.
525
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
- Un mundo sin... - Un mundo sin miedos.
526
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Un mundo sin odio.
527
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Un mundo sin supersticiones.
528
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Un nuevo camino por el que nunca hemos caminado.
529
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
Y en este nuevo mundo, que el sacrificio de Tamacti Jun hizo posible,
530
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
ya no habrá necesidad de tener Buscabrujos.
531
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Sargento, marcharemos al camino de lavandas.
532
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Eso fue interesante.
533
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Un mundo sin Buscabrujos significa un mundo sin brujos.
534
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Encontraremos a mi familia.
535
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Eso no está a discusión.
536
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
Y cuando lo hagamos no haré que nuestro ejército los etiquete como fugitivos.
537
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
¿"Nuestro" ejército?
538
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
¿No lo es?
539
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
¿El camino que nos espera conduce a un reino de visión?
540
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Supongo que necesitaré un rey con visión
541
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
en ese mundo para que me dé niños con visión.
542
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Ya que Jerlamarel me rechazó una vez,
543
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
comprenderás que no le daré la oportunidad de nuevo.
544
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
¿Qué sugieres?
545
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Dime más sobre tu hijo.
546
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Chet-chet.
547
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
¿Qué puedes ver, hijo?
548
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Torres de hueso de Dios.
549
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Más de las que he visto en mi vida.
550
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Hay humo.
551
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Paris.
552
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Está aquí.
553
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Vayamos por tu hermana.
554
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO