1 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Haniwa, Kofun, me alegra tanto verlos. 2 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 ¿Eres...? 3 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Soy Jerlamarel. Su padre. 4 00:02:18,393 --> 00:02:20,395 Cuando escuché que la reina y los Buscabrujos 5 00:02:20,479 --> 00:02:22,898 encontraron a los Alkenny, temía lo peor. 6 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Déjenme verlos. 7 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Deben estar agotados por su viaje. 8 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Vengan. Los acomodaré. 9 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 La Casa de la Iluminación. 10 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Nunca vi algo como esto. 11 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Encontré el lugar casi intacto. 12 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Alguna vez fue una prisión, la construyeron para que durara. 13 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Me tomó años recolectar las piezas para reconstruir el generador, 14 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 pero por eso tenemos electricidad para las luces, agua caliente, calefacción. 15 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Todos están ansioso por conocerlos. 16 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 ¿Todos? 17 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Soy yo. 18 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Conozcan a sus hermanos y hermanas. 19 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Haniwa, Kofun, llegaron. 20 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Soy Oloman, su hermano. 21 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Ella es Sheva. 22 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 - Ellos son Nonni y Sammy. - Bienvenidos. 23 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Ella es Sheena. 24 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Bienvenidos. 25 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Encantada. 26 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 Y estos dos pequeños monstruos son Hayah y Hoveh. 27 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Deben estar hambrientos. Comamos algo. 28 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 Por la comida que tenemos y la familia con la que comemos, 29 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 incluyendo a nuestro nuevo hermano y hermana, 30 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 damos gracias. 31 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Comamos. 32 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Ahora deben descansar. 33 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Haniwa, esta es tu habitación. 34 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Kofun estará a un lado. 35 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Estas son tus cosas y esta es tu cama. 36 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 Es una pintura de Claude Monet. 37 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Bueno no es la pintura original. Es una reproducción. 38 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 Es hermosa, ¿no lo crees? 39 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Sí, lo es. 40 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 Y guardé lo mejor para el final. 41 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Estas son sus regaderas. 42 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 Y esta botella, el jabón. 43 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 El agua se calienta. 44 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Sí, lo leímos en los libros. 45 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Descubrirán que es más satisfactorio que leer sobre ello. 46 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Vamos Kofun, te mostraré tu habitación. 47 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Esperan que durmamos en estas cosas. 48 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Eso creo. 49 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Si somos una gran familia porque no dormimos juntos. 50 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Estaba pensando en lo mismo. 51 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Ven, métete. 52 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Tan cálido sin ningún fuego. 53 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Extraño a papá. 54 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 También lo extraño. 55 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 ¿Crees que estaremos con él de nuevo? 56 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 No lo sé. 57 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Lo dejamos solo... 58 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 ...después de todo lo que pasó con mamá. 59 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 No sé por qué vinimos aquí. 60 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Nadie le hablará. 61 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Nadie se le acercará. Vigílala como si tu vida dependiera de ello. 62 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 ¿Así es? 63 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Sí. 64 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Tenías razón. 65 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Me advertiste que tarde o temprano 66 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 lamentaría apoyar el reinado continuo de tu hermana. 67 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Pero dudo que hasta tú hubieras predicho que estarías en lo correcto. 68 00:10:56,787 --> 00:10:58,163 Cada uno de estos soldados 69 00:10:58,247 --> 00:11:01,959 perdió a un padre, un hijo, un hermano o una esposa. 70 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Cada uno podría convertirse en el líder de un motín en su contra o la nuestra. 71 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Si se enteran de lo que hizo, 72 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 me temo que no habrá forma de pararlo. 73 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 ¿Si? 74 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 ¿Cómo puede prevenirse? 75 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Los únicos aquí que conocen la historia somos tú, yo, tu brujo 76 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 y la cómplice de la reina quién está bajo custodia. 77 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 Y la reina misma. 78 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Tarde o temprano, tus hombres querrán escuchar a su reina. 79 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 ¿Y cómo evitamos que escuchen la historia? 80 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 No podemos permitir que salga de esa tienda como reina de nuevo. 81 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 ¿Qué significa eso con exactitud? 82 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Significa que hay dos posibles resultados disponibles para nosotros. 83 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Que salga habiendo abdicado el trono por voluntad propia, 84 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 bendiciendo a su hermana como sucesora y que acepte ser reinada por ella... 85 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 ...o que no salga de ahí. 86 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Jamás rendirá el trono sin importar lo que le digas. 87 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Nada que yo le diga la persuadirá de hacerlo. 88 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Entonces tú tendrás que intentarlo. 89 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Sirves a la princesa Maghra, ¿cierto? 90 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 El Buscabrujos confía en que me vigiles. 91 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Así que supongo que le sirves a ella o a él. 92 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Y supondré que es a ella, 93 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 dado el trato que él tiene claramente hacia ti. 94 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Deberías callarte ya. 95 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Apenas ayer era propiedad del hombre más brutal. 96 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Me sometí porque era mejor que la alternativa... 97 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 ...justo hasta el momento que ya no lo fue. 98 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 ¿Qué es exactamente lo que le debes? 99 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Tu lealtad ¿quizás? 100 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 ¿Pero tu obediencia, 101 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 tu futuro, tu vida? 102 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 ¿Cómo es posible? 103 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 La reina dejó en claro lo que obtendría si soluciono este problema. 104 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Déjame explicarte 105 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 lo que tú obtendrías si me ayudas a solucionarlo. 106 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Es buen ser el teniente de una princesa, 107 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 pero es mucho mejor ser el teniente de una reina. 108 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 ¿Qué es esto? 109 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Léelo. 110 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Hubo un tiempo, antes de todo esto, 111 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 en el que aún podría confiar en que entendieras motivos. 112 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Recuerdo esa versión de mi hermana. 113 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 Y estoy aquí, con la esperanza, de que aún exista en ti. 114 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 Y de que aceptes la realidad de tu situación 115 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 y que hagas la cosa más sensata. 116 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Abdicar el trono". 117 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Coloca tu sello y fírmalo. 118 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Léelo ante los hombres hoy, ahora mismo. 119 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 Y acepta el resultado de vivir bajo mi reinado. 120 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Qué gran fantasía debiste tener. 121 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Entrar aquí, pensar que haré esto por ti. 122 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 ¿Por mí? 123 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Hazlo. No lo hagas. 124 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Te ofrezco esto por piedad y por el honor de la memoria de nuestro padre. 125 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Si decides aceptarlo o no es tu elección. 126 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Pero no es mi elección, Maghra. 127 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Lo sabes. 128 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Esto no es algo que solo pueda negociarse. 129 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Negociar bajo coerción por salvar mi vida 130 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 o para darle un ansiado sentido a la tuya. 131 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Solo lo dioses deciden quién es rey o reina. 132 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 Y cuando lo hacen, la muerte debe ser testigo, 133 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 o no existe la sucesión, no hay majestad, no es legítimo. 134 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Solo un insignificante acuerdo entre personas insignificantes. 135 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Si quieres mi divinidad, 136 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 alguno deberá tener el valor de tomar un cuchillo y venir a tomarla. 137 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 La ley de Dios, la voz de Dios, las palabras de Dios. 138 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Es increíble como concuerdan 139 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 con lo que sea que quieras en algún momento. 140 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Es adecuado que enfrentes tu final en un lugar así, 141 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 declarando que los dioses estarán de tu lado 142 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 cuando la mala suerte te despoja de todo 143 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 lo que alguna vez proclamaste que era tuyo. 144 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 La oferta para abdicar sigue en pie. 145 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Hazlo, no lo hagas. 146 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 Solo depende de ti. 147 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 ¿Pudieron dormir? 148 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 No en verdad. 149 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Puedo imaginarlo. 150 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Dejaron atrás todo lo que conocían. 151 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Es normal sentirse un poco perdidos. 152 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Pero les prometo que la realidad es diferente. 153 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Están con su familia ahora. 154 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Vamos, les mostraré el lugar. 155 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Aquí estudiamos todos los días. 156 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 ¿Un lápiz? 157 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Tenemos tanto que aprender. 158 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 ¿Cierto? 159 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Y aquí está, la biblioteca. 160 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Me tomó casi diez años meter todos estos libros aquí. 161 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Ciencia, matemáticas, medicina, 162 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 historia, geografía, ingeniería, literatura. 163 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Nuestros ancestros eran muy meticulosos cuando documentaban 164 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 su conocimiento y logros para la posteridad. 165 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Es como si supieran que algún día los necesitaríamos. 166 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Hay tanto que quiero compartirles, esta bendición que tenemos. 167 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Esta bendición a veces se siente como una maldición, ¿o es así? 168 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Porque a diario vemos todo el potencial perdido 169 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 en este mundo y en nosotros mismos. 170 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 Y te sientes solo. 171 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 ¿En serio? 172 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Kofun, sabes a lo que me refiero. 173 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Teníamos que esconder todo lo que podíamos hacer de todos. 174 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Exacto. 175 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Pasé casi toda mi vida viajando, buscando a otros como yo. 176 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Y crucé los Trivantes hasta las Tierras Desoladas. 177 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 Y al oeste de Payan hasta el Atlántico. 178 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 Jamás encontré a alguien con vista. 179 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 ¿Viste el océano? 180 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Nadé en él. 181 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 ¿Y por qué volviste? 182 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Para construir este lugar. 183 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Una ciudadela del conocimiento 184 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 y un santuario donde podremos reunirnos con seguridad para aprender. 185 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Estudiando y eventualmente enseñando las ciencias de nuestro antepasados. 186 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Pero dijiste que no encontraste a nadie más con vista. 187 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Así fue. Entonces, los hice a ustedes. 188 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 ¿Somos todos tus hijos? 189 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Sí, tú, Kofun, 190 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Oloman, Sheva. 191 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Todos excepto los dos pequeños. 192 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Son de Oloman. 193 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 ¿Y sus madres? 194 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Aman mucho a sus madres así como ustedes a la suya. 195 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 Y siempre habrá un lugar para ella aquí. 196 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Nuestra madre murió. 197 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 - ¿Qué? - La mataron los Buscabrujos. 198 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Lamento tanto escuchar eso. 199 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Le tenía mucho cariño. 200 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 No creo que así fuera. La abandonaste. 201 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 - Kofun. - Embarazada con tus hijos. 202 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Nos estuviste en nuestras vidas. 203 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 ¿No querías saber de nosotros? 204 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 ¿Quiénes éramos, cómo éramos? 205 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Tienes todo el derecho de estar molesto. 206 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Sabes, mentiría si dijera que no lamento 207 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 la forma en que hice algunas de estas cosas. 208 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Era joven. Sin sabiduría. 209 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Ser elegido no me hace perfecto. 210 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Para nada. 211 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Pero fui elegido, Kofun. Debes ver eso. 212 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Un bebé con visión nacido de padres ciegos. 213 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Nací para ser el puente entre este mundo oscuro 214 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 y uno mejor que vendrá. 215 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Nos han dado una misión divina. Y seremos recordados. 216 00:21:46,353 --> 00:21:48,188 Nuestros nombres serán mencionados 217 00:21:48,272 --> 00:21:50,440 por el resto de la historia de la humanidad. 218 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Vengan. Les mostraré el generador. 219 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 ¿Qué estás haciendo? 220 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Ni siquiera le importa que mamá esté muerta. 221 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Claro que le importa. 222 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Claro que le afectó, pero no era su esposa. 223 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 No, solo la usó para tener a sus hijos. 224 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Para tenernos, Kofun. No creo que estés siendo justo. 225 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 ¿Qué, piensa que fuimos elegidos para traer luz al mundo? 226 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Elegidos. 227 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Nacidos. 228 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Llámalo como quieras. Solo sé que vivimos con miedo hasta ahora. 229 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Cazados por personas que deberían temernos. 230 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 ¿Quieres que te teman? 231 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Prefiero ser temida que quemada como bruja. 232 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 ¿Vienen? 233 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 ¿Eso es carbón? 234 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Sí, tenemos nuestra propia mina, pasando la línea de la reja. 235 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 Las tierras Payan son ricas en carbón. 236 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 ¿Así alimentan las luces? 237 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Sí. Les mostraré. 238 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Oloman. 239 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Buenos días. 240 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Al quemar carbón en la caldera se crea vapor a presión. 241 00:23:14,316 --> 00:23:16,944 Y es enviado a las turbinas que giran el generador 242 00:23:17,528 --> 00:23:18,695 para producir la electricidad. 243 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 ¿Construiste esto tú solo? 244 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Sí. Lo reconstruí. 245 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Pero fue Oloman quién aprendió cómo hacerlo cantar. 246 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Solo añadí esto, una válvula de alivio de presión. 247 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Verán, debes controlar la presión, 248 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 o terminarás sin presión o con demasiada presión. 249 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 Como sea, sin energía. 250 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Imaginen lo que podemos lograr juntos cuando aumentemos nuestro número. 251 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Podremos iluminar ciudades enteras. 252 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 ¿Qué harán las ciudades de los ciegos con tanta luz? 253 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Las ciudades serán para nosotros. 254 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Solo somo diez. ¿Qué hay con los demás? 255 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 ¿Planeas dejarlos atrás? 256 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 No, claro que no, Kofun. 257 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Pero no te equivoques. En el orden natural de las cosas, 258 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 los ciegos son la aberración. No nosotros. 259 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 Y muy pronto, vendrán a nosotros, 260 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 pidiéndonos que les demos hijos con visión. 261 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Niños que tendrán que ser educados en un lugar como este. 262 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 Y en el futuro, otros lugares como este. 263 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Dios, naturaleza, como sea que quieras llamarlo, 264 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 ha decidido restaurar la visión en la humanidad. 265 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 Y esa responsabilidad nos fue dada a nosotros. 266 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 - Gracias, Oloman. - Sí, señor. 267 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Kofun. 268 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Sé que lleva tiempo acostumbrarse a Jerlamarel. 269 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 ¿Piensa que es una especie de dios? ¿Que somos dioses? 270 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 No, dioses no, sino los primeros de una nueva raza. 271 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 El regreso de una raza de humanos que puede ver nuestro potencial verdadero 272 00:24:57,669 --> 00:25:00,088 después de haber vivido como animales asustados 273 00:25:00,172 --> 00:25:01,173 en la oscuridad por 500 años. 274 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 ¿"Animales asustados"? 275 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Espero que algún día conozcas a mi verdadero padre. 276 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Mira, te entiendo, Kofun. 277 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Tampoco fue sencillo para mí cuando llegué aquí. 278 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Pero lo que no entiendes es que aunque puedes ver, 279 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 viviste afuera en la oscuridad toda tu vida. 280 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Dale tiempo. 281 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Jerlamarel no nos crio pero nos hizo con un propósito. 282 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 - Traer luz de vuelta al mundo. - Así es. 283 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Puedes empezar con esta pala. 284 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Los Buscabrujos mataron a su gente. 285 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Lloramos por ellos. 286 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Los valeya, también hemos conocido el sufrimiento en nuestras almas. 287 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Pero mi gente teme que conduzcan a Tamacti Jun a nosotros. 288 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Nuestra muchacha está malherida y necesita un curandero. 289 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 No sobrevivirá ni un día allá afuera. 290 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 ¿La rechazarán? 291 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Pueden dejar a la muchacha. 292 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Pero ambos deben aceptar dejar rastros que no se acerquen a este lugar. 293 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Tienes mi palabra. 294 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Valiente, Bow Lion. 295 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 ¿A dónde irán? 296 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Solo el Dios Flama sabe. 297 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Pero los valeya serán buenos contigo. 298 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Debes crear una vida aquí. 299 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 No hay nada para ti allá afuera, Bow Lion. 300 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Tu madre está en tu espíritu. 301 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Sueño una larga vida para ti, querida niña. 302 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Con muchos viajes por venir. 303 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 - Chet-Chet. - Chet-chet-chet. 304 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Mi valiente leona. 305 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Apoyo a Baba. 306 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Jamás te olvidaremos, Bow. 307 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Somos solo tu y yo, grandote. 308 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 ¿A qué dioses insultaste para merecer esto? 309 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Mi madre me enseñó que los peores días duran lo mismo que los más felices. 310 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 ¿También era un Presagio? 311 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 No, le gustaba embriagarse. 312 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Eso no hace la lección menos valiosa. 313 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Empieza a hacer frío. 314 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Debemos encender una fogata. Buscaré algo que matar. 315 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Coronel, es una sorpresa. 316 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 ¿Lo es? 317 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Pensaría que me estarías esperando 318 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 tras la llegada de los hijos de Baba Voss. 319 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 De hecho, me preocupaba un poco que no me contactaras 320 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 como le prometiste al general. 321 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 ¿Creíste que mis arqueros no me informarían? 322 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Estaba por hacerlo. Han sido días caóticos por aquí. 323 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Pues ya estamos aquí. ¿Dónde están mis prisioneros? 324 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 ¿Dime, por qué el general está tan obsesionado con estos niños? 325 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Es mi trabajo seguir las órdenes del general, 326 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 no cuestionarlas ni comprenderlas. 327 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Deberías considerar eso. 328 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 A diferencia de ti, yo no trabajo para el general, somos socios. 329 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Puedes decirte eso si te sirve. 330 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 ¿Estás completamente seguro de que estamos recibiendo a los hijos de Baba Voss? 331 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 Es un largo camino hasta Trivantes y no queremos errores. 332 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Tendrán a su hija, Haniwa. 333 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 - ¿Y el hijo? - No. 334 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 ¿Tendremos un problema? 335 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 No habrá problemas siempre que el hijo se quede aquí. 336 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Te recuerdo que mi familia está armada y que los superamos en número. 337 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Entonces, supongo que con la hija bastará. 338 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 ¿Kofun? 339 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 No tienes que esconderte. 340 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Hablaban sobre nosotros. ¿Por qué hablaban sobre nosotros? 341 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 ¿Qué? 342 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 ¡Haniwa! 343 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 ¡Kofun! 344 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 ¡Baba! 345 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 ¡Abran la puerta! 346 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 ¡Ayuda! 347 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 ¡Abran la puerta! 348 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 ¿Déjenme salir? 349 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 ¡Déjenme salir! 350 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 ¡Haniwa! ¡No! 351 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 ¡Abran la puerta! 352 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Listo. 353 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Adelante. 354 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 Vamos. 355 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 ¿Estás bien? 356 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Es mi hija, tu hermana. 357 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Solo, no vi otra forma. 358 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Es una pena. Tenía un gran potencial. 359 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 ¿Qué hay de Kofun? 360 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 ¿Qué vio? 361 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Suficiente. 362 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Espere tanto por ellos. 363 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Es un poco amargo. 364 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Hiciste lo que pudiste. 365 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 No fue suficiente. 366 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Más de lo que ella habría hecho por ti si estuvieras en su situación 367 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 ¿Estás seguro de eso? 368 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Sí. Muy seguro. 369 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 Y, aunque no en este momento, 370 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 de alguna forma, también tú. 371 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 No debes culparte. 372 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 Si tu padre estuviera aquí, concordaría. 373 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Me aseguraré de ser rápido. 374 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 ¿Buscabrujos? 375 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Has sido una fijación en vida desde que tengo memoria. 376 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Sería casi impensable no tener tu consejo 377 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 en cualquiera que sea el futuro que estoy por vivir. 378 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Hice algunas modificaciones. 379 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Suponiendo que tengan la bendición de mi hermana, 380 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 lo leeré a las tropas para iniciar la transición. 381 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Mi abdicación. 382 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 ¡Alto! ¿Qué estás haciendo? 383 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Aléjate de él. 384 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Tamacti Jun. 385 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 ¿Qué hiciste? 386 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 ¿Qué hiciste? 387 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Gracias por tu servicio. 388 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Sibeth, no. 389 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 ¿Qué has hecho? 390 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Maghra, cuando un perro muerde, 391 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 no importa que tan leal recuerdes que haya sido, 392 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 ni cuanto cariño le tengas, debes matarlo. 393 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 - Nos mataste a ambas. - Difícilmente. 394 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Su ejército espera afuera, cuando se enteren... 395 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 No. No es suyo. 396 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Solo lo tomó prestado. 397 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 Y escucharán la verdad, 398 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 que su culpa sobre las lesiones que sufrí fue demasiada para continuar. 399 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Tomó su propia vida siguiendo las antiguas formas. 400 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Un sirviente leal hasta el final. 401 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Es obvio que si tú y yo contamos historias distintas, 402 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 nublará esa verdad. 403 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Habrá confusión y caos. Entonces, probablemente ambas moriremos. 404 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 O salimos de aquí juntas 405 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 y damos el mensaje en el que explicaré 406 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 que en este tiempo de crisis lideraré a mis soldados junto a mi hermana. 407 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 La primera vez en mi reinado que tendré su consejo. 408 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 No temas. 409 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Estoy aquí. 410 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Estoy justo aquí. 411 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Tanto está por cambiar. 412 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 ¡Suéltenme! 413 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Cálmate, Kofun. 414 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 ¿Qué hiciste con mi hermana? 415 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 Tu hermana está bien. 416 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 La entregaste a los trivantes. 417 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Los trivantes no son los monstruos que creciste temiendo. 418 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Si no fuera con mi sociedad con ellos, 419 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 este lugar, mi familia, habrían sido eliminados hace mucho tempo por la reina. 420 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 Con nuestra visión y el ejército trivante, 421 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 conquistaremos a la reina de una vez por todas. 422 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Eso tomará años, 423 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 pero pronto contralaremos a la milicia más poderosa del continente. 424 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Ya no seremos cazados como perros, seremos vistos como dioses. 425 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Pero requerirá un sacrificio. 426 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Kofun, hijo mío, 427 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 ¡No soy tu hijo imbécil demente! 428 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Cállate. 429 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 No mereces las bendiciones que se te han dado. 430 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Sáquenlo por atrás. No quiero que los niños lo vean. 431 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Lo siento mucho. 432 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Te sacarán al borde del edificio, y podrás irte. 433 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 ¿Qué hay de mi hermana? 434 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 ¿Qué hay de mi hermana? 435 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 ¿Qué hay de mi hermana? 436 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Lleva a todos abajo y organicen la alacena. 437 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Espera mi llamado. 438 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 No quiero que los niños lo escuchen. 439 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 - Oigan. - Oigan. 440 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Papá a tu derecha. Derecha. 441 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 Izquierda. 442 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 ¡Pared! 443 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 - ¿Legamos? - Sí, llegamos. 444 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 ¡Jerlamarel! 445 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 ¡Jerlamarel! 446 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 ¿Dónde estás? 447 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 ¿Te escondes de mí, cierto? 448 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 ¿Puedes verme? 449 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Porque yo te huelo. 450 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Escondiéndote en tu mierda como una puta rata. 451 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 ¿Esta es tu Casa de la Iluminación? 452 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 No hay árboles. 453 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 No hay aire. 454 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Solo el pútrido olor de cosas putrefactas. 455 00:42:01,109 --> 00:42:03,695 Tu visión y todo su conocimiento 456 00:42:03,779 --> 00:42:06,865 son la enfermedad que destruyeron a tu raza. 457 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Pero no sienten nada. 458 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Tontos no saben nada. 459 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Sal y pelea como un maldito hombre, cobarde. 460 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Baba Voss, no tiene que ser así. 461 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Entregaste a mi pequeña a los trivantes. 462 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 No es mi culpa, es tuya. 463 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 El general la quería porque piensa que es tu hija. 464 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 ¿Qué general? 465 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Edo Voss. 466 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Edo. 467 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Tu hermano. 468 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 ¿Y se la entregaste? 469 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 No tenía opción. 470 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 ¿Qué clase de hombre espera 17 años para conocer a sus hijos y los traiciona? 471 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Lucho por la raza humana entera, hay sacrificios que deben hacerse. 472 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Son mis hijos. Los lastimaste. 473 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 No son tus hijos. 474 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Fueron hechos para cumplir un destino que ni siquiera puedes comprender. 475 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 ¿Es verdad? 476 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 ¡Voy a arrancarte la maldita cabeza! 477 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 No lo harás. 478 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Maldito imbécil. 479 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 No puedes pensar que me vencerás. 480 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Soy tan estúpido para creerlo. 481 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 ¿En dónde estás maldito cobarde? 482 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 Es un arma de los antiguos. 483 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Mucho más eficiente que sus espadas y flechas. 484 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Sé lo que es una pistola. 485 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 Es el arma de elección para hombres sin bolas. 486 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 No puedes ganar, Baba Voss. 487 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Vives en un mundo de oscura eternidad. 488 00:45:43,332 --> 00:45:45,000 Pertenezco a un futuro 489 00:45:45,542 --> 00:45:48,629 en el que tú y tu clase deben quedarse atrás por siempre. 490 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 No. Ahora estás en mi mundo. 491 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 ¿Dónde estás? 492 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 En todas partes. 493 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Nadie salga hasta que vuelva. 494 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Huelo tu sangre, Jerlamarel. 495 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 ¿Sí? 496 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 Y tu miedo. 497 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 ¿Hueles el tuyo? 498 00:46:36,927 --> 00:46:40,264 Voy a desangrarte poco a poco. 499 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Para que sientas cómo se te va la vida. 500 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 La muerte de un cobarde. 501 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Lenta y húmeda. 502 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Chet-chet. 503 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 ¡Mírame! 504 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Tú hiciste esto. 505 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Espera. 506 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 ¡Por favor! ¡Detente! 507 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 ¿Kofun? 508 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Sí. 509 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 ¿Estás bien? 510 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 No lo estoy. 511 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 ¡El Buscabrujos murió! 512 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Era el último de su tipo. 513 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Un soldado con el honor de reconocer 514 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 que haberle fallado a su reina, a su reino, 515 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 sus dioses, y a él mismo, 516 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 no le dejaron opción más que tomar la muerte de un soldado, 517 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 que requiere la baja, de la forma tradicional. 518 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Un héroe hasta el final. 519 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Quién nos deja con la responsabilidad 520 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 de vivir por su noble sacrificio. 521 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Por lo que avanzaremos. 522 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Construiremos un nuevo mundo para nosotros. 523 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Un mundo sin adversidades. 524 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Un mundo sin carencias. 525 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 - Un mundo sin... - Un mundo sin miedos. 526 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Un mundo sin odio. 527 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Un mundo sin supersticiones. 528 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Un nuevo camino por el que nunca hemos caminado. 529 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 Y en este nuevo mundo, que el sacrificio de Tamacti Jun hizo posible, 530 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 ya no habrá necesidad de tener Buscabrujos. 531 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Sargento, marcharemos al camino de lavandas. 532 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Eso fue interesante. 533 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Un mundo sin Buscabrujos significa un mundo sin brujos. 534 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Encontraremos a mi familia. 535 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Eso no está a discusión. 536 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 Y cuando lo hagamos no haré que nuestro ejército los etiquete como fugitivos. 537 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 ¿"Nuestro" ejército? 538 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 ¿No lo es? 539 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 ¿El camino que nos espera conduce a un reino de visión? 540 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Supongo que necesitaré un rey con visión 541 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 en ese mundo para que me dé niños con visión. 542 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Ya que Jerlamarel me rechazó una vez, 543 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 comprenderás que no le daré la oportunidad de nuevo. 544 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 ¿Qué sugieres? 545 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Dime más sobre tu hijo. 546 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Chet-chet. 547 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 ¿Qué puedes ver, hijo? 548 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Torres de hueso de Dios. 549 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Más de las que he visto en mi vida. 550 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Hay humo. 551 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Paris. 552 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Está aquí. 553 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Vayamos por tu hermana. 554 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO