1 00:01:48,071 --> 00:01:49,239 Haniwa. 2 00:01:49,573 --> 00:01:50,616 Kofun. 3 00:01:52,034 --> 00:01:53,493 Me alegro mucho de veros. 4 00:01:53,744 --> 00:01:54,870 ¿Tú eres...? 5 00:01:54,953 --> 00:01:57,956 Jerlamarel, vuestro padre. 6 00:02:18,310 --> 00:02:21,271 Cuando oí que la reina y los cazabrujos dieron con los Alkenny, 7 00:02:21,563 --> 00:02:23,065 temí lo peor. 8 00:02:25,817 --> 00:02:27,194 Por fin estáis aquí. 9 00:02:30,030 --> 00:02:32,157 Estaréis agotados de tanto viajar. 10 00:02:32,824 --> 00:02:34,993 Vamos, venid conmigo. 11 00:02:38,247 --> 00:02:39,540 La Casa de la Revelación. 12 00:02:40,541 --> 00:02:42,584 Nunca había visto algo así. 13 00:02:43,752 --> 00:02:45,462 Encontré el edificio casi intacto. 14 00:02:46,755 --> 00:02:49,466 Era una cárcel, diseñada para durar. 15 00:02:50,759 --> 00:02:53,387 Tardé años en encontrar piezas para construir un generador, 16 00:02:53,470 --> 00:02:58,141 pero justo por eso tenemos electricidad para la luz, calefacción, agua... 17 00:02:59,434 --> 00:03:01,103 Todos tienen ganas de conoceros. 18 00:03:02,980 --> 00:03:04,106 ¿Todos? 19 00:03:09,152 --> 00:03:10,153 Soy yo. 20 00:03:19,079 --> 00:03:20,706 Vuestros hermanos y hermanas. 21 00:03:21,874 --> 00:03:24,167 Haniwa, Kofun, lo lograsteis. 22 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Soy Oloman, vuestro hermano. 23 00:03:30,174 --> 00:03:31,675 Ella es Sheva. 24 00:03:32,509 --> 00:03:33,760 Ella es Nonni. 25 00:03:34,386 --> 00:03:35,971 - Sammy. - Bienvenida. 26 00:03:36,054 --> 00:03:37,514 Aquí está Sheena. 27 00:03:39,141 --> 00:03:40,517 Bienvenida. 28 00:03:42,561 --> 00:03:45,314 Y estos monstruitos de aquí 29 00:03:45,814 --> 00:03:47,608 son Hayah y Hoveh. 30 00:03:49,985 --> 00:03:51,361 Estaréis hambrientos. 31 00:03:51,820 --> 00:03:53,030 Vamos a comer. 32 00:04:00,287 --> 00:04:03,624 Por esta comida y por toda nuestra familia, 33 00:04:04,041 --> 00:04:09,713 incluyendo a nuestros nuevos hermano y hermana, damos gracias. 34 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Podéis empezar. 35 00:04:32,194 --> 00:04:34,029 Ahora tenéis que descansar. 36 00:04:35,531 --> 00:04:39,701 Haniwa, esta es tu habitación. 37 00:04:40,994 --> 00:04:42,788 La de Kofun está justo al lado. 38 00:04:43,872 --> 00:04:45,374 Aquí están tus cosas. 39 00:04:45,457 --> 00:04:46,792 Esta es tu cama. 40 00:04:53,715 --> 00:04:55,551 Es un cuadro de Claude Monet. 41 00:04:57,845 --> 00:05:01,014 Bueno, no el original, sino una copia. 42 00:05:03,308 --> 00:05:04,643 ¿A que es bonito? 43 00:05:09,606 --> 00:05:10,899 Sí, lo es. 44 00:05:13,861 --> 00:05:16,154 Y he dejado lo mejor para el final. 45 00:05:19,658 --> 00:05:21,493 He aquí las duchas. 46 00:05:30,335 --> 00:05:31,795 Y lo de esta botella 47 00:05:32,671 --> 00:05:33,881 es jabón. 48 00:05:35,549 --> 00:05:37,134 El agua sale caliente. 49 00:05:38,051 --> 00:05:40,929 Sí, leímos sobre ello en los libros. 50 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Creo que esto os parecerá más placentero que leer sobre ello. 51 00:05:45,726 --> 00:05:46,727 Vamos, Kofun, 52 00:05:46,810 --> 00:05:48,312 te enseñaré tu habitación. 53 00:07:19,444 --> 00:07:22,155 ¿En serio esperan que durmamos aquí? 54 00:07:24,700 --> 00:07:26,034 Supongo. 55 00:07:26,743 --> 00:07:29,413 Si somos una familia, ¿por qué no dormimos juntos? 56 00:07:31,081 --> 00:07:32,791 Estaba pensando lo mismo. 57 00:07:37,421 --> 00:07:39,464 Ven, entra. 58 00:07:54,271 --> 00:07:56,607 Calidez, pero sin fuego. 59 00:08:05,073 --> 00:08:06,742 Añoro a papá. 60 00:08:12,414 --> 00:08:13,665 Yo también. 61 00:08:18,253 --> 00:08:20,339 ¿Crees que volveremos a estar con él? 62 00:08:26,011 --> 00:08:27,262 No lo sé. 63 00:08:33,059 --> 00:08:35,062 Le dejamos a solas 64 00:08:36,647 --> 00:08:38,857 después de todo lo que pasó con mamá. 65 00:08:43,028 --> 00:08:44,696 No sé por qué hemos venido. 66 00:09:47,384 --> 00:09:49,011 Que no hable con nadie. 67 00:09:49,928 --> 00:09:51,513 Que nadie se acerque. 68 00:09:51,597 --> 00:09:54,183 - Vigílala como si te fuera la vida. - ¿Es el caso? 69 00:09:55,058 --> 00:09:56,143 Sí. 70 00:10:26,173 --> 00:10:27,174 Teníais razón. 71 00:10:27,925 --> 00:10:30,677 Me advertisteis de que tarde o temprano 72 00:10:31,553 --> 00:10:36,683 lamentaría apoyar el reinado de vuestra hermana, 73 00:10:42,814 --> 00:10:44,733 pero dudo que imaginarais 74 00:10:45,609 --> 00:10:48,237 cuán acertada sería vuestra predicción. 75 00:10:56,703 --> 00:10:59,998 Cada uno de estos soldados perdió a una madre, a una hija, 76 00:11:00,249 --> 00:11:02,000 a un hermano o a su pareja. 77 00:11:05,379 --> 00:11:10,884 Cada uno de ellos podría liderar el motín contra ella o nosotros. 78 00:11:13,053 --> 00:11:15,806 Si averiguan lo que ha hecho, 79 00:11:17,349 --> 00:11:18,851 me temo que no habrá forma de pararlo. 80 00:11:18,934 --> 00:11:20,060 ¿Si? 81 00:11:21,687 --> 00:11:23,355 ¿Y cómo evitar algo así? 82 00:11:25,482 --> 00:11:28,944 Las únicas personas que conocemos la verdad somos vos, yo, 83 00:11:29,319 --> 00:11:33,365 ese brujo y la cómplice de la reina, que está bajo vigilancia. 84 00:11:33,448 --> 00:11:35,200 Y la reina también. 85 00:11:36,326 --> 00:11:39,705 Tarde o temprano, vuestros hombres preguntarán por su reina. 86 00:11:41,039 --> 00:11:43,834 ¿Cómo podremos evitar que la verdad salga a la luz? 87 00:11:44,668 --> 00:11:48,338 No podemos permitir que vuestra hermana abandone su tienda como reina. 88 00:11:48,672 --> 00:11:50,549 ¿Qué es lo que proponéis? 89 00:11:50,924 --> 00:11:54,094 Quiero que comprendáis que hay dos alternativas. 90 00:11:54,678 --> 00:11:58,640 La primera es que la abandone tras abdicar voluntariamente el trono, 91 00:11:58,891 --> 00:12:04,354 designando a su hermana como sucesora y jurándole fidelidad o... 92 00:12:05,272 --> 00:12:08,192 ...que no llegue a abandonar su tienda. 93 00:12:08,775 --> 00:12:11,945 Ella jamás renunciará al trono, no importa lo que le digáis. 94 00:12:12,905 --> 00:12:16,074 Nada cuanto yo le diga podrá convencerla. 95 00:12:17,993 --> 00:12:19,870 Tendréis que intentarlo vos. 96 00:12:24,541 --> 00:12:26,501 Estás con la princesa Maghra, ¿verdad? 97 00:12:29,755 --> 00:12:32,508 El cazabrujos confía en que me vigiles. 98 00:12:32,841 --> 00:12:36,929 Supongo que eso significa que respondes ante él o ante ella. 99 00:12:37,804 --> 00:12:43,101 Y tendré que asumir que es ella, dado el evidente desdén que él te profesa. 100 00:12:43,185 --> 00:12:44,728 Será mejor que te calles. 101 00:12:44,811 --> 00:12:46,313 Ayer mismo 102 00:12:47,231 --> 00:12:48,482 pertenecía 103 00:12:49,107 --> 00:12:51,818 al más despiadado de los hombres. 104 00:12:53,153 --> 00:12:55,989 Transigí porque era mejor que la alternativa... 105 00:12:57,908 --> 00:13:00,994 ...hasta el instante en que dejó de serlo. 106 00:13:03,330 --> 00:13:05,916 ¿Qué es exactamente lo que le debes? 107 00:13:07,459 --> 00:13:09,044 Tu lealtad, tal vez. 108 00:13:09,127 --> 00:13:14,216 Pero ¿tu obediencia, tu futuro, tu vida? 109 00:13:15,759 --> 00:13:17,219 ¿Estás seguro? 110 00:13:20,556 --> 00:13:25,060 La reina ha dejado claro qué gano con esto si resuelvo este problema. 111 00:13:25,143 --> 00:13:29,106 Permíteme contarte qué ganarás tú 112 00:13:29,648 --> 00:13:31,567 si me ayudas a resolverlo. 113 00:13:34,278 --> 00:13:40,576 Está bien ser el teniente de una princesa, pero es muchísimo mejor 114 00:13:41,076 --> 00:13:43,537 ser el teniente de una reina. 115 00:14:27,664 --> 00:14:28,916 ¿Qué es? 116 00:14:30,209 --> 00:14:31,335 Léelo. 117 00:14:40,427 --> 00:14:43,972 Tiempo atrás, antes de todo esto, 118 00:14:44,848 --> 00:14:47,893 había una parte de ti que atendía a razones. 119 00:14:50,145 --> 00:14:52,940 Recuerdo esa versión de mi hermana. 120 00:14:54,316 --> 00:14:58,612 Y acudo a ti con la firme esperanza de que aún exista. 121 00:15:00,447 --> 00:15:03,909 Y de que aceptes la realidad de tu situación 122 00:15:04,576 --> 00:15:07,204 y hagas lo más sensato. 123 00:15:12,709 --> 00:15:14,336 "Abdicar el trono". 124 00:15:16,338 --> 00:15:17,840 Hazlo oficial. 125 00:15:19,091 --> 00:15:20,634 Apóyame. 126 00:15:22,094 --> 00:15:25,889 Léeselo a los hombres, hoy, ahora mismo. 127 00:15:27,224 --> 00:15:29,184 Acepta el desenlace 128 00:15:29,810 --> 00:15:34,106 y vive el resto de tus días bajo mi reinado. 129 00:15:36,525 --> 00:15:38,402 Qué fantasía te has montado. 130 00:15:38,777 --> 00:15:40,445 Plantándote aquí, 131 00:15:41,655 --> 00:15:44,283 creyendo que me avendría hacer esto por ti. 132 00:15:46,243 --> 00:15:47,369 ¿Por mí? 133 00:15:52,249 --> 00:15:53,375 Hazlo. 134 00:15:53,458 --> 00:15:54,710 O no lo hagas. 135 00:15:55,210 --> 00:15:59,506 Te ofrezco esta salida por compasión y para honrar el recuerdo de papá. 136 00:15:59,590 --> 00:16:02,676 Que escojas aceptarlo o no es decisión tuya. 137 00:16:10,225 --> 00:16:12,352 No me corresponde a mí, Maghra. 138 00:16:14,354 --> 00:16:15,772 Y lo sabes. 139 00:16:19,776 --> 00:16:22,779 Mi renuncia no es algo con lo que puedas negociar. 140 00:16:24,114 --> 00:16:26,074 Negociar o coaccionarme 141 00:16:26,450 --> 00:16:27,951 para salvarme la vida 142 00:16:28,368 --> 00:16:30,829 o intentar dotar de significado a la tuya. 143 00:16:33,332 --> 00:16:35,709 Solo los dioses deciden quién es rey o reina. 144 00:16:35,792 --> 00:16:38,378 Y, al hacerlo, la muerte debe ser testigo, 145 00:16:39,379 --> 00:16:43,675 o no hay sucesión, ni majestad ni legitimidad. 146 00:16:43,759 --> 00:16:47,095 Solo una gran mentira ruin pregonada por gente ruin. 147 00:16:49,806 --> 00:16:51,391 Si queréis mi divinidad, 148 00:16:52,851 --> 00:16:55,896 tendréis que armaros de valor para coger un cuchillo y arrebatármela. 149 00:16:55,979 --> 00:17:00,025 Ley de Dios, voz de Dios, palabras de Dios. 150 00:17:01,276 --> 00:17:05,322 Es increíble cómo tu discurso se adapta y amolda a lo que tú quieres 151 00:17:05,405 --> 00:17:06,949 en un momento dado. 152 00:17:08,367 --> 00:17:12,496 Es apropiado que vayas a sucumbir en un lugar así, 153 00:17:12,829 --> 00:17:15,248 proclamando que la voluntad de Dios está de tu lado 154 00:17:15,332 --> 00:17:20,128 mientras un profundo infortunio te despoja de todo cuanto decías poseer, 155 00:17:20,212 --> 00:17:21,713 poco a poco. 156 00:17:23,340 --> 00:17:25,801 La oferta de abdicar sigue en pie. 157 00:17:27,177 --> 00:17:29,763 Hazlo o no lo hagas. 158 00:17:30,430 --> 00:17:32,266 La decisión es solo tuya. 159 00:18:06,717 --> 00:18:08,177 ¿Habéis dormido? 160 00:18:08,844 --> 00:18:09,928 No mucho. 161 00:18:10,429 --> 00:18:11,680 Lo imaginaba. 162 00:18:12,264 --> 00:18:14,099 Dejasteis atrás lo que conocíais. 163 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Es normal que os sintáis perdidos, 164 00:18:18,187 --> 00:18:20,814 pero os prometo que todo mejorará. 165 00:18:22,858 --> 00:18:24,359 Aquí estáis en familia. 166 00:18:26,486 --> 00:18:28,530 Venid, os enseñaré esto. 167 00:18:29,406 --> 00:18:31,241 Aquí es donde solemos estudiar. 168 00:18:33,035 --> 00:18:35,287 Hay mucho que aprender, ¿no? 169 00:18:37,247 --> 00:18:38,540 Y aquí está: 170 00:18:39,291 --> 00:18:40,626 la biblioteca. 171 00:18:42,920 --> 00:18:45,547 Tardé casi diez años en recopilar estos libros. 172 00:18:45,923 --> 00:18:48,509 Ciencia, matemáticas, 173 00:18:49,092 --> 00:18:51,595 medicina, historia, 174 00:18:52,054 --> 00:18:53,472 geografía, 175 00:18:53,805 --> 00:18:56,099 ingeniería, literatura. 176 00:18:57,351 --> 00:19:00,938 Nuestros antepasados eran muy meticulosos trabajando para documentar 177 00:19:01,021 --> 00:19:03,440 sus conocimientos y logros para la posterioridad. 178 00:19:04,066 --> 00:19:06,944 Es como si hubieran sabido que los necesitaríamos. 179 00:19:09,363 --> 00:19:13,283 Hay tanto que quiero compartir con vosotros, es toda una bendición... 180 00:19:16,411 --> 00:19:20,207 Más que una bendición, parece una maldición, ¿no creéis? 181 00:19:21,041 --> 00:19:25,087 Porque cada día vemos un gran potencial desperdiciado en el mundo 182 00:19:25,671 --> 00:19:27,047 y en nosotros mismos. 183 00:19:27,130 --> 00:19:28,382 Y te sientes sola. 184 00:19:29,466 --> 00:19:30,634 ¿En serio? 185 00:19:31,677 --> 00:19:33,470 Kofun, sabes a qué me refiero. 186 00:19:35,180 --> 00:19:40,769 Hemos tenido que ocultar toda la vida nuestro don de todo el mundo. 187 00:19:41,353 --> 00:19:42,521 Exacto. 188 00:19:43,021 --> 00:19:46,817 Me he pasado toda la vida viajando, buscando a más gente como yo. 189 00:19:47,359 --> 00:19:50,404 Crucé los Trivantes hasta los páramos occidentales. 190 00:19:50,863 --> 00:19:54,658 Y del oeste de Payan llegué hasta el Atlántico. 191 00:19:55,367 --> 00:19:57,160 No encontré a nadie capaz de ver. 192 00:19:57,452 --> 00:19:59,037 ¿Viste el océano? 193 00:19:59,538 --> 00:20:00,956 Me bañé en él. 194 00:20:01,748 --> 00:20:03,750 ¿Y por qué volviste? 195 00:20:04,376 --> 00:20:05,919 Para construir esto. 196 00:20:06,336 --> 00:20:08,171 Un alcázar del saber 197 00:20:08,797 --> 00:20:13,260 y un refugio en el que todos pudiéramos prosperar y aprender. 198 00:20:14,052 --> 00:20:15,971 Conociéndonos y, con el tiempo, 199 00:20:16,054 --> 00:20:19,141 dando a conocer las ciencias de nuestros antepasados. 200 00:20:19,224 --> 00:20:22,019 Pero estás diciendo que no encontraste a nadie que viera. 201 00:20:22,603 --> 00:20:23,896 Así es. 202 00:20:24,396 --> 00:20:26,190 Y os creé. 203 00:20:26,273 --> 00:20:27,691 ¿Todos somos tus hijos? 204 00:20:29,359 --> 00:20:30,360 Sí. 205 00:20:30,444 --> 00:20:32,946 Tú, Kofun, 206 00:20:33,739 --> 00:20:35,532 Oloman, Sheva... 207 00:20:36,366 --> 00:20:40,162 Todos menos los renacuajos, que son de Oloman. 208 00:20:40,537 --> 00:20:41,830 ¿Y sus madres? 209 00:20:42,664 --> 00:20:45,125 Las amaban con locura, igual que vosotros. 210 00:20:45,709 --> 00:20:47,419 Aquí siempre habrá un lugar para ella. 211 00:20:47,502 --> 00:20:48,754 Mamá está muerta. 212 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 - ¿Qué? - La mataron los cazabrujos. 213 00:20:54,218 --> 00:20:56,136 Lamento tener que oír eso. 214 00:20:58,096 --> 00:21:01,558 - Le tenía mucho cariño. - Lo dudo. La abandonaste. 215 00:21:01,642 --> 00:21:03,477 - Kofun. - Embarazada de tus hijos. 216 00:21:03,727 --> 00:21:06,146 Te desentendiste de nosotros por completo. 217 00:21:07,105 --> 00:21:09,525 ¿No querías conocernos? 218 00:21:09,608 --> 00:21:11,944 ¿Quiénes éramos, cómo éramos? 219 00:21:13,403 --> 00:21:14,947 Es normal que estés enfadado. 220 00:21:16,782 --> 00:21:20,661 Mira, mentiría si dijera que no lamento cómo llevé algunos asuntos. 221 00:21:21,119 --> 00:21:23,247 Era joven e imprudente. 222 00:21:23,956 --> 00:21:26,041 Ser elegido no me hace perfecto. 223 00:21:26,959 --> 00:21:28,544 Ni mucho menos. 224 00:21:29,503 --> 00:21:31,380 Pero fui elegido, Kofun. 225 00:21:32,005 --> 00:21:33,215 Entiéndelo. 226 00:21:34,216 --> 00:21:36,468 Un bebé capaz de ver, hijo de padres ciegos. 227 00:21:36,552 --> 00:21:39,930 Nací para ser un puente entre este mundo oscuro 228 00:21:40,013 --> 00:21:41,807 y uno mejor por venir. 229 00:21:42,140 --> 00:21:43,934 Se nos encomienda una misión divina. 230 00:21:44,268 --> 00:21:45,894 Y seremos recordados. 231 00:21:46,144 --> 00:21:50,440 Nuestros nombres pervivirán el resto de la historia de la humanidad. 232 00:21:57,489 --> 00:21:58,490 Vamos. 233 00:21:58,574 --> 00:21:59,783 Os enseñaré el generador. 234 00:22:03,412 --> 00:22:04,872 ¿Qué estás haciendo? 235 00:22:05,330 --> 00:22:07,457 Le importa un bledo que mamá esté muerta. 236 00:22:07,541 --> 00:22:09,251 Claro que le importa. 237 00:22:09,501 --> 00:22:12,379 Se le veía profundamente afectado, pero no era su mujer. 238 00:22:12,462 --> 00:22:14,590 No, pero bien que dio a luz a sus hijos. 239 00:22:14,673 --> 00:22:16,633 A nosotros, Kofun. 240 00:22:17,009 --> 00:22:19,595 - No estás siendo justo con él. - ¿Entonces qué? 241 00:22:19,803 --> 00:22:22,890 ¿Cree que fuimos elegidos para poder propagar la luz? 242 00:22:22,973 --> 00:22:24,349 ¿Elegidos? 243 00:22:24,600 --> 00:22:25,767 ¿Concebidos? 244 00:22:26,435 --> 00:22:28,145 Puedes llamarlo como quieras, pero solo sé 245 00:22:28,228 --> 00:22:31,231 que hasta ahora habíamos vivido con miedo. 246 00:22:31,815 --> 00:22:34,568 Perseguidos por quienes deberían temernos. 247 00:22:36,278 --> 00:22:38,071 ¿Quieres que te teman? 248 00:22:39,531 --> 00:22:42,159 Lo prefiero a que me quemen por bruja. 249 00:22:42,910 --> 00:22:44,036 ¿Listos? 250 00:22:53,921 --> 00:22:55,214 ¿Todo eso es carbón? 251 00:22:55,756 --> 00:22:59,009 Sí. Tenemos una mina, justo después de la valla. 252 00:22:59,676 --> 00:23:01,553 Payan es rico en carbón. 253 00:23:01,803 --> 00:23:03,472 ¿Así es como generáis luz? 254 00:23:03,555 --> 00:23:05,474 Sí, os lo enseño. 255 00:23:06,517 --> 00:23:07,559 ¿Oloman? 256 00:23:08,519 --> 00:23:09,686 Buenos días. 257 00:23:10,687 --> 00:23:13,732 La combustión del carbón crea vapor bajo presión. 258 00:23:14,274 --> 00:23:18,529 El vapor hace girar las turbinas del generador y genera electricidad. 259 00:23:19,947 --> 00:23:21,573 ¿Lo construiste solo? 260 00:23:22,157 --> 00:23:24,117 Sí, lo reconstruí, 261 00:23:24,493 --> 00:23:27,454 pero Oloman es quien aprendió a hacerlo cantar. 262 00:23:28,539 --> 00:23:29,915 Añadí esto de aquí. 263 00:23:29,998 --> 00:23:31,333 Es una válvula de presión. 264 00:23:31,583 --> 00:23:33,168 Así podemos controlar la presión. 265 00:23:33,502 --> 00:23:36,046 Si no, es excesiva o insuficiente. 266 00:23:36,129 --> 00:23:38,173 Si eso ocurre, no hay luz. 267 00:23:39,049 --> 00:23:42,719 Imaginad de qué seremos capaces cuando crezcamos en número. 268 00:23:43,136 --> 00:23:45,389 Iluminaremos grandes ciudades enteras. 269 00:23:45,639 --> 00:23:48,559 ¿Y qué hará la gente ciega en ciudades con tanta luz? 270 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Serán ciudades para los que ven. 271 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Seremos unos diez, ¿qué pasará con los demás? 272 00:23:53,480 --> 00:23:55,023 ¿O simplemente les darás la espalda? 273 00:23:55,107 --> 00:23:57,401 No. Claro que no, Kofun. 274 00:23:57,943 --> 00:23:59,278 Pero no te equivoques. 275 00:23:59,361 --> 00:24:02,406 Dada la situación actual, la aberración son los invidentes, 276 00:24:02,489 --> 00:24:03,574 no nosotros. 277 00:24:03,782 --> 00:24:05,701 Pronto acudirán a nosotros. 278 00:24:06,034 --> 00:24:08,495 Y nos pedirán engendrar hijos que vean. 279 00:24:08,787 --> 00:24:11,248 Niños a los que educaremos en un lugar así. 280 00:24:11,498 --> 00:24:13,876 Y, en el futuro, en centros similares. 281 00:24:14,501 --> 00:24:18,422 Dios, la naturaleza, llámalo como quieras, 282 00:24:18,630 --> 00:24:21,049 ha ordenado retornar la vista a la humanidad. 283 00:24:21,550 --> 00:24:24,219 Y dicha responsabilidad recae sobre nosotros. 284 00:24:26,430 --> 00:24:28,432 - Gracias, Oloman. - De nada. 285 00:24:32,644 --> 00:24:33,937 Kofun. 286 00:24:39,067 --> 00:24:42,571 Ya sé que a Jerlamarel hay que acostumbrarse. 287 00:24:45,199 --> 00:24:47,075 ¿Acaso cree que es un dios? 288 00:24:47,451 --> 00:24:48,452 ¿Que somos dioses? 289 00:24:48,535 --> 00:24:50,746 No, dioses no, 290 00:24:51,580 --> 00:24:53,415 pero sí una nueva raza. 291 00:24:54,041 --> 00:24:57,419 Una nueva raza que nos ayude a alcanzar nuestro verdadero potencial 292 00:24:57,502 --> 00:25:01,006 tras vivir 500 años a oscuras como animales atemorizados. 293 00:25:02,007 --> 00:25:03,884 ¿Animales atemorizados? 294 00:25:05,844 --> 00:25:08,514 Espera a conocer a mi verdadero padre. 295 00:25:11,099 --> 00:25:12,476 Oye, te entiendo, Kofun. 296 00:25:12,559 --> 00:25:14,895 Cuando llegué aquí tampoco me fue fácil. 297 00:25:16,313 --> 00:25:18,690 Lo que no comprendes es que, aunque puedas ver, 298 00:25:18,774 --> 00:25:20,901 has vivido a oscuras toda tu vida. 299 00:25:22,736 --> 00:25:24,196 Dale tiempo. 300 00:25:24,780 --> 00:25:27,908 Jerlamarel no nos crio, pero somos parte de su plan. 301 00:25:27,991 --> 00:25:30,160 - Devolver la luz a la humanidad. - Exacto. 302 00:25:32,955 --> 00:25:35,165 Puedes empezar cogiendo la pala. 303 00:25:48,637 --> 00:25:50,681 Los cazabrujos asesinaron a vuestro pueblo. 304 00:25:51,431 --> 00:25:53,058 Lamentamos vuestra pérdida. 305 00:25:53,809 --> 00:25:56,812 Nosotros, los valeyos, sufrimos su dolor, 306 00:25:57,437 --> 00:26:01,108 pero mi gente teme que vuestra visita atraiga a Tamacti Jun. 307 00:26:01,942 --> 00:26:07,531 Esta chica está malherida y necesita cuidados. 308 00:26:08,740 --> 00:26:11,118 Sola no sobrevivirá. 309 00:26:12,661 --> 00:26:14,121 ¿Piensas rechazarla? 310 00:26:17,708 --> 00:26:19,334 La cuidaremos. 311 00:26:21,003 --> 00:26:24,590 Pero prometedme que dejaréis un rastro que no conduzca hasta aquí. 312 00:26:24,798 --> 00:26:25,799 Te doy mi palabra. 313 00:26:27,509 --> 00:26:29,595 Bow, sé valiente. 314 00:26:31,555 --> 00:26:33,015 ¿Adónde iréis? 315 00:26:33,432 --> 00:26:34,850 La llama dirá. 316 00:26:36,977 --> 00:26:40,147 Pero los valeyos cuidarán muy bien de ti. 317 00:26:43,358 --> 00:26:45,694 Tienes que labrarte una vida aquí. 318 00:26:46,904 --> 00:26:49,698 Ahí fuera no hay nada. 319 00:26:50,407 --> 00:26:51,533 Bow Lion. 320 00:26:56,413 --> 00:26:59,750 Tu madre pervive en ti. 321 00:27:02,085 --> 00:27:05,672 Te auguro una vida larga, 322 00:27:06,215 --> 00:27:07,674 cariño. 323 00:27:07,758 --> 00:27:10,469 Con muchas aventuras por vivir. 324 00:27:30,906 --> 00:27:32,491 Mi valiente Lion. 325 00:27:37,579 --> 00:27:39,289 Lucharé, Baba. 326 00:27:53,929 --> 00:27:55,472 Nunca te olvidaremos, Bow. 327 00:27:59,434 --> 00:28:02,813 Solo quedamos tú y yo, hombretón. 328 00:28:04,648 --> 00:28:07,025 ¿A qué dios enfadaste para merecer esto? 329 00:28:10,863 --> 00:28:16,451 Mi madre me enseñó que los días tristes no duran más que los días alegres. 330 00:28:17,703 --> 00:28:19,162 ¿También era una sabia? 331 00:28:19,746 --> 00:28:20,831 No. 332 00:28:21,540 --> 00:28:22,916 Se emborrachaba. 333 00:28:23,917 --> 00:28:26,879 Y no por eso es una lección menos valiosa. 334 00:28:28,338 --> 00:28:29,715 El frío aprieta. 335 00:28:30,465 --> 00:28:32,050 Encenderemos un fuego. 336 00:28:32,301 --> 00:28:33,844 Iré a por comida. 337 00:29:12,508 --> 00:29:14,468 Coronel, qué sorpresa. 338 00:29:15,427 --> 00:29:16,428 ¿Lo es? 339 00:29:17,054 --> 00:29:21,225 Creía que me estaríais esperando con los hijos de vuestro rival, Baba Voss. 340 00:29:21,308 --> 00:29:23,560 De hecho, me preocupaba que no contactarais conmigo 341 00:29:23,644 --> 00:29:25,395 como le prometisteis al general. 342 00:29:26,313 --> 00:29:28,357 ¿Creíais que mis arqueros no me avisarían? 343 00:29:28,440 --> 00:29:30,025 Iba a ocuparme. 344 00:29:30,108 --> 00:29:32,694 - He tenido mucho trabajo. - Bueno, aquí estoy. 345 00:29:33,529 --> 00:29:34,863 ¿Y mis prisioneros? 346 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Decidme, ¿por qué el general muestra tanto interés por estos hermanos? 347 00:29:40,994 --> 00:29:45,582 Mi obligación es cumplir su voluntad, no cuestionarla ni comprenderla. 348 00:29:45,999 --> 00:29:48,085 Espero que lo hayas entendido bien. 349 00:29:48,585 --> 00:29:52,089 La diferencia es que yo no trabajo para el general. 350 00:29:52,589 --> 00:29:53,715 Somos socios. 351 00:29:54,550 --> 00:29:56,802 Repetíoslo si os es de ayuda. 352 00:30:01,473 --> 00:30:05,894 ¿Estáis totalmente seguro de que estos son los hijos de Baba Voss? 353 00:30:06,144 --> 00:30:10,065 Trivantes queda lejos de aquí y no queremos malentendidos. 354 00:30:14,361 --> 00:30:17,072 Os entregaré a su hija, Haniwa. 355 00:30:17,489 --> 00:30:19,157 - Y al chico. - No. 356 00:30:23,328 --> 00:30:25,455 ¿Acaso supondrá un problema? 357 00:30:27,541 --> 00:30:28,917 Por supuesto que no. 358 00:30:29,126 --> 00:30:31,253 Siempre que el chico se quede. 359 00:30:32,754 --> 00:30:34,131 Y os lo recuerdo, 360 00:30:34,590 --> 00:30:38,260 mi familia está armada y os superamos en número. 361 00:30:39,636 --> 00:30:40,888 Muy bien. 362 00:30:41,763 --> 00:30:43,765 Supongo que la chica bastará. 363 00:30:46,018 --> 00:30:47,060 Kofun. 364 00:30:48,604 --> 00:30:49,938 No tienes que esconderte. 365 00:30:50,022 --> 00:30:52,733 Hablan de nosotros. ¿Por qué hablan de nosotros? 366 00:30:52,816 --> 00:30:53,817 ¿Qué? 367 00:31:27,100 --> 00:31:28,352 ¡Haniwa! 368 00:31:29,353 --> 00:31:30,437 ¡Kofun! 369 00:31:30,521 --> 00:31:31,688 ¡Baba! 370 00:32:18,735 --> 00:32:20,070 ¡Abrid la puerta! 371 00:32:21,154 --> 00:32:22,155 ¡Ayuda! 372 00:32:24,199 --> 00:32:25,534 ¡Abrid la puerta! 373 00:32:26,326 --> 00:32:27,661 ¡Abrid la puerta! 374 00:32:40,048 --> 00:32:41,300 ¡Haniwa! 375 00:32:41,383 --> 00:32:44,219 ¡Abrid la puerta! ¡Abrid la puerta! 376 00:32:49,141 --> 00:32:50,767 - Listo. - Arre. 377 00:32:58,358 --> 00:32:59,610 ¿Estás bien? 378 00:33:00,527 --> 00:33:02,070 Es mi hija, 379 00:33:02,738 --> 00:33:03,947 tu hermana. 380 00:33:04,948 --> 00:33:07,492 No tenía alternativa. 381 00:33:07,993 --> 00:33:08,994 Qué pena. 382 00:33:09,286 --> 00:33:11,121 Tenía un gran potencial. 383 00:33:13,582 --> 00:33:14,791 ¿Qué hacemos con Kofun? 384 00:33:16,251 --> 00:33:17,628 ¿Qué ha visto? 385 00:33:18,420 --> 00:33:19,546 Lo suficiente. 386 00:33:24,885 --> 00:33:26,803 Los he esperado tanto tiempo... 387 00:33:27,846 --> 00:33:29,389 Es frustrante. 388 00:33:38,690 --> 00:33:40,275 Habéis hecho lo posible. 389 00:33:42,361 --> 00:33:43,487 No ha bastado. 390 00:33:45,280 --> 00:33:48,867 Más de lo que ella habría hecho por vos de haber sido el caso. 391 00:33:50,619 --> 00:33:52,287 ¿Estáis seguro de eso? 392 00:33:52,371 --> 00:33:54,456 Sí. Mucho. 393 00:33:55,666 --> 00:33:58,710 Y puede que no ahora mismo, 394 00:33:59,002 --> 00:34:02,047 pero, en cierto modo, lo anheláis. 395 00:34:05,592 --> 00:34:07,427 No debéis culparos. 396 00:34:09,930 --> 00:34:12,140 Si vuestro padre viviera, así lo haría. 397 00:34:16,728 --> 00:34:18,146 Procuraré ser rápido. 398 00:34:40,460 --> 00:34:41,753 ¿Cazabrujos? 399 00:34:42,628 --> 00:34:46,090 Habéis sido una constante en mi vida 400 00:34:47,259 --> 00:34:49,177 desde que tengo memoria. 401 00:34:49,760 --> 00:34:51,471 Sería casi impensable 402 00:34:52,222 --> 00:34:54,683 no contar con vuestro consejo en cualquier vida futura 403 00:34:54,766 --> 00:34:56,184 que esté aún por venir. 404 00:35:01,773 --> 00:35:03,525 He modificado la propuesta. 405 00:35:04,193 --> 00:35:06,778 Asumiendo que tiene la bendición de mi hermana, 406 00:35:06,862 --> 00:35:09,489 se la leeré a las tropas para empezar la transición. 407 00:35:15,078 --> 00:35:17,748 Mi abdicación. 408 00:35:24,046 --> 00:35:25,047 ¡Para! 409 00:35:25,422 --> 00:35:27,090 Pero ¿qué haces? 410 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 ¡Déjale en paz! 411 00:35:35,265 --> 00:35:36,350 ¿Cómo has podido...? 412 00:35:38,894 --> 00:35:40,103 ¿Qué has hecho? 413 00:35:41,313 --> 00:35:42,898 ¿Qué has hecho? 414 00:35:56,954 --> 00:35:58,664 Gracias por haberme servido. 415 00:36:05,754 --> 00:36:07,589 Sibeth, no... 416 00:36:08,590 --> 00:36:09,716 ¿Qué has hecho? 417 00:36:09,800 --> 00:36:11,510 Maghra, cuando un perro te muerde, 418 00:36:11,593 --> 00:36:15,055 por leal que fuese, no debes recordar el cariño que sentías por él. 419 00:36:15,138 --> 00:36:16,390 Hay que sacrificarlo. 420 00:36:16,473 --> 00:36:18,517 - Nos van a matar. - Discrepo. 421 00:36:18,600 --> 00:36:20,602 Sus hombres le esperan. Si se enteran... 422 00:36:20,686 --> 00:36:24,273 No. Suyos no. Él los comandaba. 423 00:36:24,731 --> 00:36:26,358 Y les contaremos la verdad. 424 00:36:27,109 --> 00:36:31,738 Que la culpa que sentía por las heridas que yo había sufrido acabó por superarle. 425 00:36:32,072 --> 00:36:35,617 Se quitó la vida a la antigua usanza. 426 00:36:37,160 --> 00:36:39,329 Un leal servidor hasta el final. 427 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Obviamente, si tú y yo contáramos historias contradictorias, 428 00:36:43,876 --> 00:36:45,210 sembraríamos dudas. 429 00:36:45,294 --> 00:36:48,505 La confusión y el caos reinarían y a ambas nos cortarían la cabeza. 430 00:36:48,922 --> 00:36:52,509 O podemos salir de aquí juntas 431 00:36:52,759 --> 00:36:57,139 y explicar mi versión, en cuyo caso diría que, en tiempos de crisis, 432 00:36:57,222 --> 00:36:59,766 guiaría junto a mi hermana a todas mis tropas. 433 00:37:00,350 --> 00:37:03,145 Sería la primera vez que gobernaría con su consejo. 434 00:37:08,400 --> 00:37:09,610 No tengas miedo. 435 00:37:10,861 --> 00:37:12,154 Estoy aquí. 436 00:37:13,030 --> 00:37:14,573 Estoy contigo. 437 00:37:18,702 --> 00:37:20,495 Todo está a punto de cambiar. 438 00:37:38,597 --> 00:37:41,558 ¡Soltadme, soltadme! ¡No! 439 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Tranquilízate, Kofun. 440 00:37:44,019 --> 00:37:45,395 ¿Qué le habéis hecho a mi hermana? 441 00:37:45,479 --> 00:37:48,065 - Tu hermana está bien. - La entregaste a los trivantinos. 442 00:37:48,357 --> 00:37:51,276 Los trivantinos no son monstruos a los que debas temer. 443 00:37:51,360 --> 00:37:54,655 De no haber colaborado con ellos, este lugar y mi familia 444 00:37:54,947 --> 00:37:57,157 habrían sucumbido ante la reina. 445 00:37:58,450 --> 00:38:00,994 Con nuestra vista y las tropas trivantinas 446 00:38:01,245 --> 00:38:04,122 derrotaremos a la reina de una vez por todas. 447 00:38:04,748 --> 00:38:06,124 Nos llevará años, 448 00:38:06,583 --> 00:38:10,712 pero pronto controlaremos al ejército más poderoso del continente. 449 00:38:11,421 --> 00:38:14,883 Dejarán de cazarnos como perros, seremos dioses, 450 00:38:15,884 --> 00:38:17,970 pero conllevará sacrificios. 451 00:38:23,141 --> 00:38:24,142 Kofun 452 00:38:24,476 --> 00:38:26,019 Hijo mío, he... 453 00:38:26,728 --> 00:38:29,731 ¡No soy hijo tuyo, tarado mental! 454 00:38:30,315 --> 00:38:32,025 Cállate de una vez. 455 00:38:33,443 --> 00:38:35,696 No te mereces el don que posees. 456 00:38:52,880 --> 00:38:54,423 Llevadlo a la parte de atrás. 457 00:38:54,965 --> 00:38:57,092 No quiero que los críos lo vean. 458 00:39:03,265 --> 00:39:04,558 Lo lamento. 459 00:39:04,850 --> 00:39:07,728 Te acompañarán hasta la salida y podrás irte. 460 00:39:10,439 --> 00:39:12,107 ¿Qué pasa con mi hermana? 461 00:39:13,734 --> 00:39:15,194 ¿Qué pasa con mi hermana? 462 00:39:15,444 --> 00:39:17,112 ¿Qué pasa con mi hermana? 463 00:39:17,779 --> 00:39:19,281 ¿Qué pasa con mi hermana? 464 00:39:20,324 --> 00:39:22,826 Que bajen todos a organizar la despensa. 465 00:39:23,202 --> 00:39:24,494 Espera a mi señal. 466 00:39:24,912 --> 00:39:27,080 No quiero que los niños lo oigan. 467 00:40:17,548 --> 00:40:19,550 - ¡Eh! - ¡Eh! 468 00:40:20,008 --> 00:40:21,552 A tu derecha, derecha, derecha. 469 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 ¡A tu izquierda! 470 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Valla, valla. 471 00:40:30,352 --> 00:40:32,729 - ¿Es aquí? - Sí, es aquí. 472 00:41:04,052 --> 00:41:05,929 ¡Jerlamarel! 473 00:41:09,975 --> 00:41:11,852 ¡Jerlamarel! 474 00:41:12,644 --> 00:41:14,354 ¿Dónde estás? 475 00:41:19,943 --> 00:41:21,820 No te estarás escondiendo de mí, ¿verdad? 476 00:41:25,949 --> 00:41:27,451 ¿Puedes verme? 477 00:41:30,954 --> 00:41:32,497 Porque yo te huelo, 478 00:41:33,582 --> 00:41:38,128 escondido como una puta rata. 479 00:41:43,050 --> 00:41:44,968 ¿Es tu Casa de la Revelación? 480 00:41:47,304 --> 00:41:48,639 Sin árboles. 481 00:41:50,766 --> 00:41:51,975 Sin aire. 482 00:41:53,936 --> 00:41:58,065 Solo el hedor putrefacto de tus libros. 483 00:42:01,026 --> 00:42:03,403 La vista y la sabiduría 484 00:42:03,654 --> 00:42:06,949 acabaron con los de tu clase. 485 00:42:07,199 --> 00:42:08,867 Pero no te importa. 486 00:42:09,284 --> 00:42:11,203 ¡No eres más que un necio! 487 00:42:15,874 --> 00:42:19,169 Échale valor y pelea como un hombre, desgraciado. 488 00:42:20,045 --> 00:42:23,382 Baba Voss, no tiene por qué ser así. 489 00:42:27,970 --> 00:42:33,100 Has entregado a mi niña a los trivantinos. 490 00:42:33,183 --> 00:42:35,394 No es culpa mía, sino tuya. 491 00:42:35,477 --> 00:42:38,814 El general solo la quería porque piensa que es tu hija. 492 00:42:41,817 --> 00:42:43,110 ¿Qué general? 493 00:42:47,823 --> 00:42:49,241 Edo Voss. 494 00:42:52,953 --> 00:42:54,079 Edo. 495 00:42:54,413 --> 00:42:55,747 Tu hermano. 496 00:42:57,583 --> 00:43:00,836 - ¿Y se la has dado sin más? - No tenía elección. 497 00:43:00,919 --> 00:43:05,883 ¿Qué clase de hombre conoce a sus hijos tras 17 años y los traiciona? 498 00:43:05,966 --> 00:43:08,635 ¡Libro esta batalla por el bien de la humanidad! 499 00:43:08,719 --> 00:43:11,555 ¡Una empresa así conlleva sacrificios! 500 00:43:11,930 --> 00:43:15,684 - ¡Les has hecho daño a mis hijos! - ¡No son hijos tuyos! 501 00:43:16,518 --> 00:43:20,439 Los tuve para que cumplieran con un destino que nunca entenderías. 502 00:43:20,522 --> 00:43:21,648 ¿Eso crees? 503 00:43:43,962 --> 00:43:45,881 ¡Voy a arrancarte la puta cabeza! 504 00:43:47,674 --> 00:43:49,301 ¡Más quisieras! 505 00:43:49,384 --> 00:43:50,719 ¡No! 506 00:43:54,640 --> 00:43:56,350 Joder... 507 00:44:00,646 --> 00:44:03,106 ¿De verdad creías que podrías conmigo? 508 00:44:04,691 --> 00:44:06,276 Llámame iluso. 509 00:44:25,921 --> 00:44:27,714 ¿Dónde estás, puto cobarde? 510 00:44:55,909 --> 00:44:57,578 Es un arma del pasado. 511 00:44:58,954 --> 00:45:01,707 Mucho más eficaz que vuestras espadas y flechas. 512 00:45:04,751 --> 00:45:06,336 Sé lo que es una pistola. 513 00:45:07,170 --> 00:45:09,506 Un arma para hombres sin cojones. 514 00:45:38,243 --> 00:45:39,870 Has perdido, Baba Voss. 515 00:45:40,370 --> 00:45:42,581 Vives sumido en la oscuridad perpetua. 516 00:45:43,081 --> 00:45:48,545 Pertenezco a un futuro en el que tú y los tuyos jamás tendréis cabida. 517 00:45:57,221 --> 00:46:00,682 Vaya, bienvenido a mi mundo. 518 00:46:07,356 --> 00:46:08,565 ¿Dónde estás? 519 00:46:12,319 --> 00:46:13,654 En todas partes. 520 00:46:23,205 --> 00:46:25,040 Que nadie salga hasta que vuelva. 521 00:46:26,166 --> 00:46:28,210 Te huelo la sangre, Jerlamarel. 522 00:46:28,877 --> 00:46:30,003 ¿Sí? 523 00:46:30,963 --> 00:46:32,339 Y el miedo. 524 00:46:35,133 --> 00:46:36,426 ¿No hueles el tuyo? 525 00:46:36,844 --> 00:46:40,180 Derramaré tu sangre poco a poco. 526 00:46:43,183 --> 00:46:47,104 Y sentirás cómo se te escapa la vida. 527 00:46:52,693 --> 00:46:54,069 Una muerte de cobarde. 528 00:46:55,612 --> 00:46:57,072 Lenta y húmeda. 529 00:47:47,122 --> 00:47:48,207 Mírame. 530 00:47:48,457 --> 00:47:49,708 Mírame. 531 00:47:50,876 --> 00:47:52,294 Es culpa tuya. 532 00:47:52,377 --> 00:47:54,046 ¡Por favor! ¡No lo hagas! 533 00:47:54,129 --> 00:47:56,381 ¡No, por favor! ¡No! 534 00:48:15,359 --> 00:48:16,485 ¿Kofun? 535 00:48:18,529 --> 00:48:19,613 ¿Sí? 536 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 ¿Estás bien? 537 00:48:24,701 --> 00:48:25,827 No, hijo. 538 00:48:41,343 --> 00:48:43,178 ¡El cazabrujos ha muerto! 539 00:48:44,137 --> 00:48:46,014 Era el último de su estirpe. 540 00:48:47,891 --> 00:48:49,184 Un soldado 541 00:48:49,977 --> 00:48:55,357 que, a sabiendas de su fracaso para con su reina, 542 00:48:56,358 --> 00:48:58,819 su reino, sus dioses 543 00:48:59,862 --> 00:49:01,154 y consigo mismo, 544 00:49:02,948 --> 00:49:07,870 no le ha quedad otra opción que optar por una muerte digna. 545 00:49:08,704 --> 00:49:10,497 Se ha quitado la vida 546 00:49:11,206 --> 00:49:12,791 al modo tradicional. 547 00:49:17,087 --> 00:49:18,964 Ha sido un héroe hasta el final. 548 00:49:23,969 --> 00:49:25,137 Y nos ha dejado. 549 00:49:26,638 --> 00:49:31,560 Se merece que estemos a la altura de la dignidad de su noble sacrificio. 550 00:49:34,688 --> 00:49:36,231 Persistiremos. 551 00:49:38,525 --> 00:49:40,777 Construiremos un nuevo mundo. 552 00:49:42,863 --> 00:49:45,449 Un mundo sin miseria. 553 00:49:47,951 --> 00:49:49,536 Un mundo sin escasez. 554 00:49:51,371 --> 00:49:53,248 - Un mundo sin... - Un mundo sin miedo. 555 00:49:54,291 --> 00:49:56,001 Un mundo sin odio. 556 00:49:56,793 --> 00:49:59,338 Un mundo sin supersticiones. 557 00:50:00,756 --> 00:50:04,510 Un camino como ninguno que hayamos recorrido antes. 558 00:50:06,929 --> 00:50:12,351 Y en este nuevo mundo propiciado por el sacrificio de Tamacti Jun 559 00:50:14,353 --> 00:50:20,108 no será preciso valerse de cazabrujos, de ninguno. 560 00:50:27,032 --> 00:50:28,242 Sargento, 561 00:50:29,243 --> 00:50:31,620 partimos hacia la Senda de Lavanda. 562 00:50:48,011 --> 00:50:49,429 Qué interesante. 563 00:50:52,766 --> 00:50:56,270 Un mundo sin cazabrujos sería un mundo sin brujos. 564 00:50:56,353 --> 00:50:58,272 Vamos a buscar a mi familia. 565 00:50:58,856 --> 00:51:00,482 No hay discusión posible. 566 00:51:01,400 --> 00:51:06,613 No toleraré que nuestras tropas pueda acusarlos de ser fugitivos. 567 00:51:08,115 --> 00:51:09,408 ¿"Nuestras" tropas? 568 00:51:10,409 --> 00:51:11,618 ¿No lo son? 569 00:51:14,746 --> 00:51:17,249 Así que un reino indulgente con quien ve. 570 00:51:18,292 --> 00:51:24,631 En un mundo así necesitaré a un rey que me dé hijos que vean. 571 00:51:26,842 --> 00:51:29,219 Después de que Jerlamarel me rechazara, 572 00:51:29,469 --> 00:51:32,222 entenderás que no vuelva a proponérselo a él. 573 00:51:37,978 --> 00:51:39,438 ¿Qué es lo que insinúas? 574 00:51:41,481 --> 00:51:43,150 Háblame de tu hijo. 575 00:53:56,450 --> 00:53:57,910 ¿Qué ves, hijo mío? 576 00:53:59,912 --> 00:54:01,622 Torres de hueso divino. 577 00:54:02,706 --> 00:54:04,875 Más de las que haya visto nunca. 578 00:54:05,959 --> 00:54:07,628 Y humo. 579 00:54:10,923 --> 00:54:12,090 Paris. 580 00:54:12,966 --> 00:54:14,301 Está aquí. 581 00:54:23,602 --> 00:54:25,687 Vamos a por tu hermana. 582 00:55:23,495 --> 00:55:25,998 Traducido por Eric Escribano