1
00:01:48,071 --> 00:01:49,239
Haniwa.
2
00:01:49,573 --> 00:01:50,616
Kofun.
3
00:01:52,034 --> 00:01:53,493
Me alegro mucho de veros.
4
00:01:53,744 --> 00:01:54,870
¿Tú eres...?
5
00:01:54,953 --> 00:01:57,956
Jerlamarel, vuestro padre.
6
00:02:18,310 --> 00:02:21,271
Cuando oí que la reina y los cazabrujos dieron con los Alkenny,
7
00:02:21,563 --> 00:02:23,065
temí lo peor.
8
00:02:25,817 --> 00:02:27,194
Por fin estáis aquí.
9
00:02:30,030 --> 00:02:32,157
Estaréis agotados de tanto viajar.
10
00:02:32,824 --> 00:02:34,993
Vamos, venid conmigo.
11
00:02:38,247 --> 00:02:39,540
La Casa de la Revelación.
12
00:02:40,541 --> 00:02:42,584
Nunca había visto algo así.
13
00:02:43,752 --> 00:02:45,462
Encontré el edificio casi intacto.
14
00:02:46,755 --> 00:02:49,466
Era una cárcel, diseñada para durar.
15
00:02:50,759 --> 00:02:53,387
Tardé años en encontrar piezas para construir un generador,
16
00:02:53,470 --> 00:02:58,141
pero justo por eso tenemos electricidad para la luz, calefacción, agua...
17
00:02:59,434 --> 00:03:01,103
Todos tienen ganas de conoceros.
18
00:03:02,980 --> 00:03:04,106
¿Todos?
19
00:03:09,152 --> 00:03:10,153
Soy yo.
20
00:03:19,079 --> 00:03:20,706
Vuestros hermanos y hermanas.
21
00:03:21,874 --> 00:03:24,167
Haniwa, Kofun, lo lograsteis.
22
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Soy Oloman, vuestro hermano.
23
00:03:30,174 --> 00:03:31,675
Ella es Sheva.
24
00:03:32,509 --> 00:03:33,760
Ella es Nonni.
25
00:03:34,386 --> 00:03:35,971
- Sammy. - Bienvenida.
26
00:03:36,054 --> 00:03:37,514
Aquí está Sheena.
27
00:03:39,141 --> 00:03:40,517
Bienvenida.
28
00:03:42,561 --> 00:03:45,314
Y estos monstruitos de aquí
29
00:03:45,814 --> 00:03:47,608
son Hayah y Hoveh.
30
00:03:49,985 --> 00:03:51,361
Estaréis hambrientos.
31
00:03:51,820 --> 00:03:53,030
Vamos a comer.
32
00:04:00,287 --> 00:04:03,624
Por esta comida y por toda nuestra familia,
33
00:04:04,041 --> 00:04:09,713
incluyendo a nuestros nuevos hermano y hermana, damos gracias.
34
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Podéis empezar.
35
00:04:32,194 --> 00:04:34,029
Ahora tenéis que descansar.
36
00:04:35,531 --> 00:04:39,701
Haniwa, esta es tu habitación.
37
00:04:40,994 --> 00:04:42,788
La de Kofun está justo al lado.
38
00:04:43,872 --> 00:04:45,374
Aquí están tus cosas.
39
00:04:45,457 --> 00:04:46,792
Esta es tu cama.
40
00:04:53,715 --> 00:04:55,551
Es un cuadro de Claude Monet.
41
00:04:57,845 --> 00:05:01,014
Bueno, no el original, sino una copia.
42
00:05:03,308 --> 00:05:04,643
¿A que es bonito?
43
00:05:09,606 --> 00:05:10,899
Sí, lo es.
44
00:05:13,861 --> 00:05:16,154
Y he dejado lo mejor para el final.
45
00:05:19,658 --> 00:05:21,493
He aquí las duchas.
46
00:05:30,335 --> 00:05:31,795
Y lo de esta botella
47
00:05:32,671 --> 00:05:33,881
es jabón.
48
00:05:35,549 --> 00:05:37,134
El agua sale caliente.
49
00:05:38,051 --> 00:05:40,929
Sí, leímos sobre ello en los libros.
50
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Creo que esto os parecerá más placentero que leer sobre ello.
51
00:05:45,726 --> 00:05:46,727
Vamos, Kofun,
52
00:05:46,810 --> 00:05:48,312
te enseñaré tu habitación.
53
00:07:19,444 --> 00:07:22,155
¿En serio esperan que durmamos aquí?
54
00:07:24,700 --> 00:07:26,034
Supongo.
55
00:07:26,743 --> 00:07:29,413
Si somos una familia, ¿por qué no dormimos juntos?
56
00:07:31,081 --> 00:07:32,791
Estaba pensando lo mismo.
57
00:07:37,421 --> 00:07:39,464
Ven, entra.
58
00:07:54,271 --> 00:07:56,607
Calidez, pero sin fuego.
59
00:08:05,073 --> 00:08:06,742
Añoro a papá.
60
00:08:12,414 --> 00:08:13,665
Yo también.
61
00:08:18,253 --> 00:08:20,339
¿Crees que volveremos a estar con él?
62
00:08:26,011 --> 00:08:27,262
No lo sé.
63
00:08:33,059 --> 00:08:35,062
Le dejamos a solas
64
00:08:36,647 --> 00:08:38,857
después de todo lo que pasó con mamá.
65
00:08:43,028 --> 00:08:44,696
No sé por qué hemos venido.
66
00:09:47,384 --> 00:09:49,011
Que no hable con nadie.
67
00:09:49,928 --> 00:09:51,513
Que nadie se acerque.
68
00:09:51,597 --> 00:09:54,183
- Vigílala como si te fuera la vida. - ¿Es el caso?
69
00:09:55,058 --> 00:09:56,143
Sí.
70
00:10:26,173 --> 00:10:27,174
Teníais razón.
71
00:10:27,925 --> 00:10:30,677
Me advertisteis de que tarde o temprano
72
00:10:31,553 --> 00:10:36,683
lamentaría apoyar el reinado de vuestra hermana,
73
00:10:42,814 --> 00:10:44,733
pero dudo que imaginarais
74
00:10:45,609 --> 00:10:48,237
cuán acertada sería vuestra predicción.
75
00:10:56,703 --> 00:10:59,998
Cada uno de estos soldados perdió a una madre, a una hija,
76
00:11:00,249 --> 00:11:02,000
a un hermano o a su pareja.
77
00:11:05,379 --> 00:11:10,884
Cada uno de ellos podría liderar el motín contra ella o nosotros.
78
00:11:13,053 --> 00:11:15,806
Si averiguan lo que ha hecho,
79
00:11:17,349 --> 00:11:18,851
me temo que no habrá forma de pararlo.
80
00:11:18,934 --> 00:11:20,060
¿Si?
81
00:11:21,687 --> 00:11:23,355
¿Y cómo evitar algo así?
82
00:11:25,482 --> 00:11:28,944
Las únicas personas que conocemos la verdad somos vos, yo,
83
00:11:29,319 --> 00:11:33,365
ese brujo y la cómplice de la reina, que está bajo vigilancia.
84
00:11:33,448 --> 00:11:35,200
Y la reina también.
85
00:11:36,326 --> 00:11:39,705
Tarde o temprano, vuestros hombres preguntarán por su reina.
86
00:11:41,039 --> 00:11:43,834
¿Cómo podremos evitar que la verdad salga a la luz?
87
00:11:44,668 --> 00:11:48,338
No podemos permitir que vuestra hermana abandone su tienda como reina.
88
00:11:48,672 --> 00:11:50,549
¿Qué es lo que proponéis?
89
00:11:50,924 --> 00:11:54,094
Quiero que comprendáis que hay dos alternativas.
90
00:11:54,678 --> 00:11:58,640
La primera es que la abandone tras abdicar voluntariamente el trono,
91
00:11:58,891 --> 00:12:04,354
designando a su hermana como sucesora y jurándole fidelidad o...
92
00:12:05,272 --> 00:12:08,192
...que no llegue a abandonar su tienda.
93
00:12:08,775 --> 00:12:11,945
Ella jamás renunciará al trono, no importa lo que le digáis.
94
00:12:12,905 --> 00:12:16,074
Nada cuanto yo le diga podrá convencerla.
95
00:12:17,993 --> 00:12:19,870
Tendréis que intentarlo vos.
96
00:12:24,541 --> 00:12:26,501
Estás con la princesa Maghra, ¿verdad?
97
00:12:29,755 --> 00:12:32,508
El cazabrujos confía en que me vigiles.
98
00:12:32,841 --> 00:12:36,929
Supongo que eso significa que respondes ante él o ante ella.
99
00:12:37,804 --> 00:12:43,101
Y tendré que asumir que es ella, dado el evidente desdén que él te profesa.
100
00:12:43,185 --> 00:12:44,728
Será mejor que te calles.
101
00:12:44,811 --> 00:12:46,313
Ayer mismo
102
00:12:47,231 --> 00:12:48,482
pertenecía
103
00:12:49,107 --> 00:12:51,818
al más despiadado de los hombres.
104
00:12:53,153 --> 00:12:55,989
Transigí porque era mejor que la alternativa...
105
00:12:57,908 --> 00:13:00,994
...hasta el instante en que dejó de serlo.
106
00:13:03,330 --> 00:13:05,916
¿Qué es exactamente lo que le debes?
107
00:13:07,459 --> 00:13:09,044
Tu lealtad, tal vez.
108
00:13:09,127 --> 00:13:14,216
Pero ¿tu obediencia, tu futuro, tu vida?
109
00:13:15,759 --> 00:13:17,219
¿Estás seguro?
110
00:13:20,556 --> 00:13:25,060
La reina ha dejado claro qué gano con esto si resuelvo este problema.
111
00:13:25,143 --> 00:13:29,106
Permíteme contarte qué ganarás tú
112
00:13:29,648 --> 00:13:31,567
si me ayudas a resolverlo.
113
00:13:34,278 --> 00:13:40,576
Está bien ser el teniente de una princesa, pero es muchísimo mejor
114
00:13:41,076 --> 00:13:43,537
ser el teniente de una reina.
115
00:14:27,664 --> 00:14:28,916
¿Qué es?
116
00:14:30,209 --> 00:14:31,335
Léelo.
117
00:14:40,427 --> 00:14:43,972
Tiempo atrás, antes de todo esto,
118
00:14:44,848 --> 00:14:47,893
había una parte de ti que atendía a razones.
119
00:14:50,145 --> 00:14:52,940
Recuerdo esa versión de mi hermana.
120
00:14:54,316 --> 00:14:58,612
Y acudo a ti con la firme esperanza de que aún exista.
121
00:15:00,447 --> 00:15:03,909
Y de que aceptes la realidad de tu situación
122
00:15:04,576 --> 00:15:07,204
y hagas lo más sensato.
123
00:15:12,709 --> 00:15:14,336
"Abdicar el trono".
124
00:15:16,338 --> 00:15:17,840
Hazlo oficial.
125
00:15:19,091 --> 00:15:20,634
Apóyame.
126
00:15:22,094 --> 00:15:25,889
Léeselo a los hombres, hoy, ahora mismo.
127
00:15:27,224 --> 00:15:29,184
Acepta el desenlace
128
00:15:29,810 --> 00:15:34,106
y vive el resto de tus días bajo mi reinado.
129
00:15:36,525 --> 00:15:38,402
Qué fantasía te has montado.
130
00:15:38,777 --> 00:15:40,445
Plantándote aquí,
131
00:15:41,655 --> 00:15:44,283
creyendo que me avendría hacer esto por ti.
132
00:15:46,243 --> 00:15:47,369
¿Por mí?
133
00:15:52,249 --> 00:15:53,375
Hazlo.
134
00:15:53,458 --> 00:15:54,710
O no lo hagas.
135
00:15:55,210 --> 00:15:59,506
Te ofrezco esta salida por compasión y para honrar el recuerdo de papá.
136
00:15:59,590 --> 00:16:02,676
Que escojas aceptarlo o no es decisión tuya.
137
00:16:10,225 --> 00:16:12,352
No me corresponde a mí, Maghra.
138
00:16:14,354 --> 00:16:15,772
Y lo sabes.
139
00:16:19,776 --> 00:16:22,779
Mi renuncia no es algo con lo que puedas negociar.
140
00:16:24,114 --> 00:16:26,074
Negociar o coaccionarme
141
00:16:26,450 --> 00:16:27,951
para salvarme la vida
142
00:16:28,368 --> 00:16:30,829
o intentar dotar de significado a la tuya.
143
00:16:33,332 --> 00:16:35,709
Solo los dioses deciden quién es rey o reina.
144
00:16:35,792 --> 00:16:38,378
Y, al hacerlo, la muerte debe ser testigo,
145
00:16:39,379 --> 00:16:43,675
o no hay sucesión, ni majestad ni legitimidad.
146
00:16:43,759 --> 00:16:47,095
Solo una gran mentira ruin pregonada por gente ruin.
147
00:16:49,806 --> 00:16:51,391
Si queréis mi divinidad,
148
00:16:52,851 --> 00:16:55,896
tendréis que armaros de valor para coger un cuchillo y arrebatármela.
149
00:16:55,979 --> 00:17:00,025
Ley de Dios, voz de Dios, palabras de Dios.
150
00:17:01,276 --> 00:17:05,322
Es increíble cómo tu discurso se adapta y amolda a lo que tú quieres
151
00:17:05,405 --> 00:17:06,949
en un momento dado.
152
00:17:08,367 --> 00:17:12,496
Es apropiado que vayas a sucumbir en un lugar así,
153
00:17:12,829 --> 00:17:15,248
proclamando que la voluntad de Dios está de tu lado
154
00:17:15,332 --> 00:17:20,128
mientras un profundo infortunio te despoja de todo cuanto decías poseer,
155
00:17:20,212 --> 00:17:21,713
poco a poco.
156
00:17:23,340 --> 00:17:25,801
La oferta de abdicar sigue en pie.
157
00:17:27,177 --> 00:17:29,763
Hazlo o no lo hagas.
158
00:17:30,430 --> 00:17:32,266
La decisión es solo tuya.
159
00:18:06,717 --> 00:18:08,177
¿Habéis dormido?
160
00:18:08,844 --> 00:18:09,928
No mucho.
161
00:18:10,429 --> 00:18:11,680
Lo imaginaba.
162
00:18:12,264 --> 00:18:14,099
Dejasteis atrás lo que conocíais.
163
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Es normal que os sintáis perdidos,
164
00:18:18,187 --> 00:18:20,814
pero os prometo que todo mejorará.
165
00:18:22,858 --> 00:18:24,359
Aquí estáis en familia.
166
00:18:26,486 --> 00:18:28,530
Venid, os enseñaré esto.
167
00:18:29,406 --> 00:18:31,241
Aquí es donde solemos estudiar.
168
00:18:33,035 --> 00:18:35,287
Hay mucho que aprender, ¿no?
169
00:18:37,247 --> 00:18:38,540
Y aquí está:
170
00:18:39,291 --> 00:18:40,626
la biblioteca.
171
00:18:42,920 --> 00:18:45,547
Tardé casi diez años en recopilar estos libros.
172
00:18:45,923 --> 00:18:48,509
Ciencia, matemáticas,
173
00:18:49,092 --> 00:18:51,595
medicina, historia,
174
00:18:52,054 --> 00:18:53,472
geografía,
175
00:18:53,805 --> 00:18:56,099
ingeniería, literatura.
176
00:18:57,351 --> 00:19:00,938
Nuestros antepasados eran muy meticulosos trabajando para documentar
177
00:19:01,021 --> 00:19:03,440
sus conocimientos y logros para la posterioridad.
178
00:19:04,066 --> 00:19:06,944
Es como si hubieran sabido que los necesitaríamos.
179
00:19:09,363 --> 00:19:13,283
Hay tanto que quiero compartir con vosotros, es toda una bendición...
180
00:19:16,411 --> 00:19:20,207
Más que una bendición, parece una maldición, ¿no creéis?
181
00:19:21,041 --> 00:19:25,087
Porque cada día vemos un gran potencial desperdiciado en el mundo
182
00:19:25,671 --> 00:19:27,047
y en nosotros mismos.
183
00:19:27,130 --> 00:19:28,382
Y te sientes sola.
184
00:19:29,466 --> 00:19:30,634
¿En serio?
185
00:19:31,677 --> 00:19:33,470
Kofun, sabes a qué me refiero.
186
00:19:35,180 --> 00:19:40,769
Hemos tenido que ocultar toda la vida nuestro don de todo el mundo.
187
00:19:41,353 --> 00:19:42,521
Exacto.
188
00:19:43,021 --> 00:19:46,817
Me he pasado toda la vida viajando, buscando a más gente como yo.
189
00:19:47,359 --> 00:19:50,404
Crucé los Trivantes hasta los páramos occidentales.
190
00:19:50,863 --> 00:19:54,658
Y del oeste de Payan llegué hasta el Atlántico.
191
00:19:55,367 --> 00:19:57,160
No encontré a nadie capaz de ver.
192
00:19:57,452 --> 00:19:59,037
¿Viste el océano?
193
00:19:59,538 --> 00:20:00,956
Me bañé en él.
194
00:20:01,748 --> 00:20:03,750
¿Y por qué volviste?
195
00:20:04,376 --> 00:20:05,919
Para construir esto.
196
00:20:06,336 --> 00:20:08,171
Un alcázar del saber
197
00:20:08,797 --> 00:20:13,260
y un refugio en el que todos pudiéramos prosperar y aprender.
198
00:20:14,052 --> 00:20:15,971
Conociéndonos y, con el tiempo,
199
00:20:16,054 --> 00:20:19,141
dando a conocer las ciencias de nuestros antepasados.
200
00:20:19,224 --> 00:20:22,019
Pero estás diciendo que no encontraste a nadie que viera.
201
00:20:22,603 --> 00:20:23,896
Así es.
202
00:20:24,396 --> 00:20:26,190
Y os creé.
203
00:20:26,273 --> 00:20:27,691
¿Todos somos tus hijos?
204
00:20:29,359 --> 00:20:30,360
Sí.
205
00:20:30,444 --> 00:20:32,946
Tú, Kofun,
206
00:20:33,739 --> 00:20:35,532
Oloman, Sheva...
207
00:20:36,366 --> 00:20:40,162
Todos menos los renacuajos, que son de Oloman.
208
00:20:40,537 --> 00:20:41,830
¿Y sus madres?
209
00:20:42,664 --> 00:20:45,125
Las amaban con locura, igual que vosotros.
210
00:20:45,709 --> 00:20:47,419
Aquí siempre habrá un lugar para ella.
211
00:20:47,502 --> 00:20:48,754
Mamá está muerta.
212
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
- ¿Qué? - La mataron los cazabrujos.
213
00:20:54,218 --> 00:20:56,136
Lamento tener que oír eso.
214
00:20:58,096 --> 00:21:01,558
- Le tenía mucho cariño. - Lo dudo. La abandonaste.
215
00:21:01,642 --> 00:21:03,477
- Kofun. - Embarazada de tus hijos.
216
00:21:03,727 --> 00:21:06,146
Te desentendiste de nosotros por completo.
217
00:21:07,105 --> 00:21:09,525
¿No querías conocernos?
218
00:21:09,608 --> 00:21:11,944
¿Quiénes éramos, cómo éramos?
219
00:21:13,403 --> 00:21:14,947
Es normal que estés enfadado.
220
00:21:16,782 --> 00:21:20,661
Mira, mentiría si dijera que no lamento cómo llevé algunos asuntos.
221
00:21:21,119 --> 00:21:23,247
Era joven e imprudente.
222
00:21:23,956 --> 00:21:26,041
Ser elegido no me hace perfecto.
223
00:21:26,959 --> 00:21:28,544
Ni mucho menos.
224
00:21:29,503 --> 00:21:31,380
Pero fui elegido, Kofun.
225
00:21:32,005 --> 00:21:33,215
Entiéndelo.
226
00:21:34,216 --> 00:21:36,468
Un bebé capaz de ver, hijo de padres ciegos.
227
00:21:36,552 --> 00:21:39,930
Nací para ser un puente entre este mundo oscuro
228
00:21:40,013 --> 00:21:41,807
y uno mejor por venir.
229
00:21:42,140 --> 00:21:43,934
Se nos encomienda una misión divina.
230
00:21:44,268 --> 00:21:45,894
Y seremos recordados.
231
00:21:46,144 --> 00:21:50,440
Nuestros nombres pervivirán el resto de la historia de la humanidad.
232
00:21:57,489 --> 00:21:58,490
Vamos.
233
00:21:58,574 --> 00:21:59,783
Os enseñaré el generador.
234
00:22:03,412 --> 00:22:04,872
¿Qué estás haciendo?
235
00:22:05,330 --> 00:22:07,457
Le importa un bledo que mamá esté muerta.
236
00:22:07,541 --> 00:22:09,251
Claro que le importa.
237
00:22:09,501 --> 00:22:12,379
Se le veía profundamente afectado, pero no era su mujer.
238
00:22:12,462 --> 00:22:14,590
No, pero bien que dio a luz a sus hijos.
239
00:22:14,673 --> 00:22:16,633
A nosotros, Kofun.
240
00:22:17,009 --> 00:22:19,595
- No estás siendo justo con él. - ¿Entonces qué?
241
00:22:19,803 --> 00:22:22,890
¿Cree que fuimos elegidos para poder propagar la luz?
242
00:22:22,973 --> 00:22:24,349
¿Elegidos?
243
00:22:24,600 --> 00:22:25,767
¿Concebidos?
244
00:22:26,435 --> 00:22:28,145
Puedes llamarlo como quieras, pero solo sé
245
00:22:28,228 --> 00:22:31,231
que hasta ahora habíamos vivido con miedo.
246
00:22:31,815 --> 00:22:34,568
Perseguidos por quienes deberían temernos.
247
00:22:36,278 --> 00:22:38,071
¿Quieres que te teman?
248
00:22:39,531 --> 00:22:42,159
Lo prefiero a que me quemen por bruja.
249
00:22:42,910 --> 00:22:44,036
¿Listos?
250
00:22:53,921 --> 00:22:55,214
¿Todo eso es carbón?
251
00:22:55,756 --> 00:22:59,009
Sí. Tenemos una mina, justo después de la valla.
252
00:22:59,676 --> 00:23:01,553
Payan es rico en carbón.
253
00:23:01,803 --> 00:23:03,472
¿Así es como generáis luz?
254
00:23:03,555 --> 00:23:05,474
Sí, os lo enseño.
255
00:23:06,517 --> 00:23:07,559
¿Oloman?
256
00:23:08,519 --> 00:23:09,686
Buenos días.
257
00:23:10,687 --> 00:23:13,732
La combustión del carbón crea vapor bajo presión.
258
00:23:14,274 --> 00:23:18,529
El vapor hace girar las turbinas del generador y genera electricidad.
259
00:23:19,947 --> 00:23:21,573
¿Lo construiste solo?
260
00:23:22,157 --> 00:23:24,117
Sí, lo reconstruí,
261
00:23:24,493 --> 00:23:27,454
pero Oloman es quien aprendió a hacerlo cantar.
262
00:23:28,539 --> 00:23:29,915
Añadí esto de aquí.
263
00:23:29,998 --> 00:23:31,333
Es una válvula de presión.
264
00:23:31,583 --> 00:23:33,168
Así podemos controlar la presión.
265
00:23:33,502 --> 00:23:36,046
Si no, es excesiva o insuficiente.
266
00:23:36,129 --> 00:23:38,173
Si eso ocurre, no hay luz.
267
00:23:39,049 --> 00:23:42,719
Imaginad de qué seremos capaces cuando crezcamos en número.
268
00:23:43,136 --> 00:23:45,389
Iluminaremos grandes ciudades enteras.
269
00:23:45,639 --> 00:23:48,559
¿Y qué hará la gente ciega en ciudades con tanta luz?
270
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Serán ciudades para los que ven.
271
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Seremos unos diez, ¿qué pasará con los demás?
272
00:23:53,480 --> 00:23:55,023
¿O simplemente les darás la espalda?
273
00:23:55,107 --> 00:23:57,401
No. Claro que no, Kofun.
274
00:23:57,943 --> 00:23:59,278
Pero no te equivoques.
275
00:23:59,361 --> 00:24:02,406
Dada la situación actual, la aberración son los invidentes,
276
00:24:02,489 --> 00:24:03,574
no nosotros.
277
00:24:03,782 --> 00:24:05,701
Pronto acudirán a nosotros.
278
00:24:06,034 --> 00:24:08,495
Y nos pedirán engendrar hijos que vean.
279
00:24:08,787 --> 00:24:11,248
Niños a los que educaremos en un lugar así.
280
00:24:11,498 --> 00:24:13,876
Y, en el futuro, en centros similares.
281
00:24:14,501 --> 00:24:18,422
Dios, la naturaleza, llámalo como quieras,
282
00:24:18,630 --> 00:24:21,049
ha ordenado retornar la vista a la humanidad.
283
00:24:21,550 --> 00:24:24,219
Y dicha responsabilidad recae sobre nosotros.
284
00:24:26,430 --> 00:24:28,432
- Gracias, Oloman. - De nada.
285
00:24:32,644 --> 00:24:33,937
Kofun.
286
00:24:39,067 --> 00:24:42,571
Ya sé que a Jerlamarel hay que acostumbrarse.
287
00:24:45,199 --> 00:24:47,075
¿Acaso cree que es un dios?
288
00:24:47,451 --> 00:24:48,452
¿Que somos dioses?
289
00:24:48,535 --> 00:24:50,746
No, dioses no,
290
00:24:51,580 --> 00:24:53,415
pero sí una nueva raza.
291
00:24:54,041 --> 00:24:57,419
Una nueva raza que nos ayude a alcanzar nuestro verdadero potencial
292
00:24:57,502 --> 00:25:01,006
tras vivir 500 años a oscuras como animales atemorizados.
293
00:25:02,007 --> 00:25:03,884
¿Animales atemorizados?
294
00:25:05,844 --> 00:25:08,514
Espera a conocer a mi verdadero padre.
295
00:25:11,099 --> 00:25:12,476
Oye, te entiendo, Kofun.
296
00:25:12,559 --> 00:25:14,895
Cuando llegué aquí tampoco me fue fácil.
297
00:25:16,313 --> 00:25:18,690
Lo que no comprendes es que, aunque puedas ver,
298
00:25:18,774 --> 00:25:20,901
has vivido a oscuras toda tu vida.
299
00:25:22,736 --> 00:25:24,196
Dale tiempo.
300
00:25:24,780 --> 00:25:27,908
Jerlamarel no nos crio, pero somos parte de su plan.
301
00:25:27,991 --> 00:25:30,160
- Devolver la luz a la humanidad. - Exacto.
302
00:25:32,955 --> 00:25:35,165
Puedes empezar cogiendo la pala.
303
00:25:48,637 --> 00:25:50,681
Los cazabrujos asesinaron a vuestro pueblo.
304
00:25:51,431 --> 00:25:53,058
Lamentamos vuestra pérdida.
305
00:25:53,809 --> 00:25:56,812
Nosotros, los valeyos, sufrimos su dolor,
306
00:25:57,437 --> 00:26:01,108
pero mi gente teme que vuestra visita atraiga a Tamacti Jun.
307
00:26:01,942 --> 00:26:07,531
Esta chica está malherida y necesita cuidados.
308
00:26:08,740 --> 00:26:11,118
Sola no sobrevivirá.
309
00:26:12,661 --> 00:26:14,121
¿Piensas rechazarla?
310
00:26:17,708 --> 00:26:19,334
La cuidaremos.
311
00:26:21,003 --> 00:26:24,590
Pero prometedme que dejaréis un rastro que no conduzca hasta aquí.
312
00:26:24,798 --> 00:26:25,799
Te doy mi palabra.
313
00:26:27,509 --> 00:26:29,595
Bow, sé valiente.
314
00:26:31,555 --> 00:26:33,015
¿Adónde iréis?
315
00:26:33,432 --> 00:26:34,850
La llama dirá.
316
00:26:36,977 --> 00:26:40,147
Pero los valeyos cuidarán muy bien de ti.
317
00:26:43,358 --> 00:26:45,694
Tienes que labrarte una vida aquí.
318
00:26:46,904 --> 00:26:49,698
Ahí fuera no hay nada.
319
00:26:50,407 --> 00:26:51,533
Bow Lion.
320
00:26:56,413 --> 00:26:59,750
Tu madre pervive en ti.
321
00:27:02,085 --> 00:27:05,672
Te auguro una vida larga,
322
00:27:06,215 --> 00:27:07,674
cariño.
323
00:27:07,758 --> 00:27:10,469
Con muchas aventuras por vivir.
324
00:27:30,906 --> 00:27:32,491
Mi valiente Lion.
325
00:27:37,579 --> 00:27:39,289
Lucharé, Baba.
326
00:27:53,929 --> 00:27:55,472
Nunca te olvidaremos, Bow.
327
00:27:59,434 --> 00:28:02,813
Solo quedamos tú y yo, hombretón.
328
00:28:04,648 --> 00:28:07,025
¿A qué dios enfadaste para merecer esto?
329
00:28:10,863 --> 00:28:16,451
Mi madre me enseñó que los días tristes no duran más que los días alegres.
330
00:28:17,703 --> 00:28:19,162
¿También era una sabia?
331
00:28:19,746 --> 00:28:20,831
No.
332
00:28:21,540 --> 00:28:22,916
Se emborrachaba.
333
00:28:23,917 --> 00:28:26,879
Y no por eso es una lección menos valiosa.
334
00:28:28,338 --> 00:28:29,715
El frío aprieta.
335
00:28:30,465 --> 00:28:32,050
Encenderemos un fuego.
336
00:28:32,301 --> 00:28:33,844
Iré a por comida.
337
00:29:12,508 --> 00:29:14,468
Coronel, qué sorpresa.
338
00:29:15,427 --> 00:29:16,428
¿Lo es?
339
00:29:17,054 --> 00:29:21,225
Creía que me estaríais esperando con los hijos de vuestro rival, Baba Voss.
340
00:29:21,308 --> 00:29:23,560
De hecho, me preocupaba que no contactarais conmigo
341
00:29:23,644 --> 00:29:25,395
como le prometisteis al general.
342
00:29:26,313 --> 00:29:28,357
¿Creíais que mis arqueros no me avisarían?
343
00:29:28,440 --> 00:29:30,025
Iba a ocuparme.
344
00:29:30,108 --> 00:29:32,694
- He tenido mucho trabajo. - Bueno, aquí estoy.
345
00:29:33,529 --> 00:29:34,863
¿Y mis prisioneros?
346
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Decidme, ¿por qué el general muestra tanto interés por estos hermanos?
347
00:29:40,994 --> 00:29:45,582
Mi obligación es cumplir su voluntad, no cuestionarla ni comprenderla.
348
00:29:45,999 --> 00:29:48,085
Espero que lo hayas entendido bien.
349
00:29:48,585 --> 00:29:52,089
La diferencia es que yo no trabajo para el general.
350
00:29:52,589 --> 00:29:53,715
Somos socios.
351
00:29:54,550 --> 00:29:56,802
Repetíoslo si os es de ayuda.
352
00:30:01,473 --> 00:30:05,894
¿Estáis totalmente seguro de que estos son los hijos de Baba Voss?
353
00:30:06,144 --> 00:30:10,065
Trivantes queda lejos de aquí y no queremos malentendidos.
354
00:30:14,361 --> 00:30:17,072
Os entregaré a su hija, Haniwa.
355
00:30:17,489 --> 00:30:19,157
- Y al chico. - No.
356
00:30:23,328 --> 00:30:25,455
¿Acaso supondrá un problema?
357
00:30:27,541 --> 00:30:28,917
Por supuesto que no.
358
00:30:29,126 --> 00:30:31,253
Siempre que el chico se quede.
359
00:30:32,754 --> 00:30:34,131
Y os lo recuerdo,
360
00:30:34,590 --> 00:30:38,260
mi familia está armada y os superamos en número.
361
00:30:39,636 --> 00:30:40,888
Muy bien.
362
00:30:41,763 --> 00:30:43,765
Supongo que la chica bastará.
363
00:30:46,018 --> 00:30:47,060
Kofun.
364
00:30:48,604 --> 00:30:49,938
No tienes que esconderte.
365
00:30:50,022 --> 00:30:52,733
Hablan de nosotros. ¿Por qué hablan de nosotros?
366
00:30:52,816 --> 00:30:53,817
¿Qué?
367
00:31:27,100 --> 00:31:28,352
¡Haniwa!
368
00:31:29,353 --> 00:31:30,437
¡Kofun!
369
00:31:30,521 --> 00:31:31,688
¡Baba!
370
00:32:18,735 --> 00:32:20,070
¡Abrid la puerta!
371
00:32:21,154 --> 00:32:22,155
¡Ayuda!
372
00:32:24,199 --> 00:32:25,534
¡Abrid la puerta!
373
00:32:26,326 --> 00:32:27,661
¡Abrid la puerta!
374
00:32:40,048 --> 00:32:41,300
¡Haniwa!
375
00:32:41,383 --> 00:32:44,219
¡Abrid la puerta! ¡Abrid la puerta!
376
00:32:49,141 --> 00:32:50,767
- Listo. - Arre.
377
00:32:58,358 --> 00:32:59,610
¿Estás bien?
378
00:33:00,527 --> 00:33:02,070
Es mi hija,
379
00:33:02,738 --> 00:33:03,947
tu hermana.
380
00:33:04,948 --> 00:33:07,492
No tenía alternativa.
381
00:33:07,993 --> 00:33:08,994
Qué pena.
382
00:33:09,286 --> 00:33:11,121
Tenía un gran potencial.
383
00:33:13,582 --> 00:33:14,791
¿Qué hacemos con Kofun?
384
00:33:16,251 --> 00:33:17,628
¿Qué ha visto?
385
00:33:18,420 --> 00:33:19,546
Lo suficiente.
386
00:33:24,885 --> 00:33:26,803
Los he esperado tanto tiempo...
387
00:33:27,846 --> 00:33:29,389
Es frustrante.
388
00:33:38,690 --> 00:33:40,275
Habéis hecho lo posible.
389
00:33:42,361 --> 00:33:43,487
No ha bastado.
390
00:33:45,280 --> 00:33:48,867
Más de lo que ella habría hecho por vos de haber sido el caso.
391
00:33:50,619 --> 00:33:52,287
¿Estáis seguro de eso?
392
00:33:52,371 --> 00:33:54,456
Sí. Mucho.
393
00:33:55,666 --> 00:33:58,710
Y puede que no ahora mismo,
394
00:33:59,002 --> 00:34:02,047
pero, en cierto modo, lo anheláis.
395
00:34:05,592 --> 00:34:07,427
No debéis culparos.
396
00:34:09,930 --> 00:34:12,140
Si vuestro padre viviera, así lo haría.
397
00:34:16,728 --> 00:34:18,146
Procuraré ser rápido.
398
00:34:40,460 --> 00:34:41,753
¿Cazabrujos?
399
00:34:42,628 --> 00:34:46,090
Habéis sido una constante en mi vida
400
00:34:47,259 --> 00:34:49,177
desde que tengo memoria.
401
00:34:49,760 --> 00:34:51,471
Sería casi impensable
402
00:34:52,222 --> 00:34:54,683
no contar con vuestro consejo en cualquier vida futura
403
00:34:54,766 --> 00:34:56,184
que esté aún por venir.
404
00:35:01,773 --> 00:35:03,525
He modificado la propuesta.
405
00:35:04,193 --> 00:35:06,778
Asumiendo que tiene la bendición de mi hermana,
406
00:35:06,862 --> 00:35:09,489
se la leeré a las tropas para empezar la transición.
407
00:35:15,078 --> 00:35:17,748
Mi abdicación.
408
00:35:24,046 --> 00:35:25,047
¡Para!
409
00:35:25,422 --> 00:35:27,090
Pero ¿qué haces?
410
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
¡Déjale en paz!
411
00:35:35,265 --> 00:35:36,350
¿Cómo has podido...?
412
00:35:38,894 --> 00:35:40,103
¿Qué has hecho?
413
00:35:41,313 --> 00:35:42,898
¿Qué has hecho?
414
00:35:56,954 --> 00:35:58,664
Gracias por haberme servido.
415
00:36:05,754 --> 00:36:07,589
Sibeth, no...
416
00:36:08,590 --> 00:36:09,716
¿Qué has hecho?
417
00:36:09,800 --> 00:36:11,510
Maghra, cuando un perro te muerde,
418
00:36:11,593 --> 00:36:15,055
por leal que fuese, no debes recordar el cariño que sentías por él.
419
00:36:15,138 --> 00:36:16,390
Hay que sacrificarlo.
420
00:36:16,473 --> 00:36:18,517
- Nos van a matar. - Discrepo.
421
00:36:18,600 --> 00:36:20,602
Sus hombres le esperan. Si se enteran...
422
00:36:20,686 --> 00:36:24,273
No. Suyos no. Él los comandaba.
423
00:36:24,731 --> 00:36:26,358
Y les contaremos la verdad.
424
00:36:27,109 --> 00:36:31,738
Que la culpa que sentía por las heridas que yo había sufrido acabó por superarle.
425
00:36:32,072 --> 00:36:35,617
Se quitó la vida a la antigua usanza.
426
00:36:37,160 --> 00:36:39,329
Un leal servidor hasta el final.
427
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Obviamente, si tú y yo contáramos historias contradictorias,
428
00:36:43,876 --> 00:36:45,210
sembraríamos dudas.
429
00:36:45,294 --> 00:36:48,505
La confusión y el caos reinarían y a ambas nos cortarían la cabeza.
430
00:36:48,922 --> 00:36:52,509
O podemos salir de aquí juntas
431
00:36:52,759 --> 00:36:57,139
y explicar mi versión, en cuyo caso diría que, en tiempos de crisis,
432
00:36:57,222 --> 00:36:59,766
guiaría junto a mi hermana a todas mis tropas.
433
00:37:00,350 --> 00:37:03,145
Sería la primera vez que gobernaría con su consejo.
434
00:37:08,400 --> 00:37:09,610
No tengas miedo.
435
00:37:10,861 --> 00:37:12,154
Estoy aquí.
436
00:37:13,030 --> 00:37:14,573
Estoy contigo.
437
00:37:18,702 --> 00:37:20,495
Todo está a punto de cambiar.
438
00:37:38,597 --> 00:37:41,558
¡Soltadme, soltadme! ¡No!
439
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Tranquilízate, Kofun.
440
00:37:44,019 --> 00:37:45,395
¿Qué le habéis hecho a mi hermana?
441
00:37:45,479 --> 00:37:48,065
- Tu hermana está bien. - La entregaste a los trivantinos.
442
00:37:48,357 --> 00:37:51,276
Los trivantinos no son monstruos a los que debas temer.
443
00:37:51,360 --> 00:37:54,655
De no haber colaborado con ellos, este lugar y mi familia
444
00:37:54,947 --> 00:37:57,157
habrían sucumbido ante la reina.
445
00:37:58,450 --> 00:38:00,994
Con nuestra vista y las tropas trivantinas
446
00:38:01,245 --> 00:38:04,122
derrotaremos a la reina de una vez por todas.
447
00:38:04,748 --> 00:38:06,124
Nos llevará años,
448
00:38:06,583 --> 00:38:10,712
pero pronto controlaremos al ejército más poderoso del continente.
449
00:38:11,421 --> 00:38:14,883
Dejarán de cazarnos como perros, seremos dioses,
450
00:38:15,884 --> 00:38:17,970
pero conllevará sacrificios.
451
00:38:23,141 --> 00:38:24,142
Kofun
452
00:38:24,476 --> 00:38:26,019
Hijo mío, he...
453
00:38:26,728 --> 00:38:29,731
¡No soy hijo tuyo, tarado mental!
454
00:38:30,315 --> 00:38:32,025
Cállate de una vez.
455
00:38:33,443 --> 00:38:35,696
No te mereces el don que posees.
456
00:38:52,880 --> 00:38:54,423
Llevadlo a la parte de atrás.
457
00:38:54,965 --> 00:38:57,092
No quiero que los críos lo vean.
458
00:39:03,265 --> 00:39:04,558
Lo lamento.
459
00:39:04,850 --> 00:39:07,728
Te acompañarán hasta la salida y podrás irte.
460
00:39:10,439 --> 00:39:12,107
¿Qué pasa con mi hermana?
461
00:39:13,734 --> 00:39:15,194
¿Qué pasa con mi hermana?
462
00:39:15,444 --> 00:39:17,112
¿Qué pasa con mi hermana?
463
00:39:17,779 --> 00:39:19,281
¿Qué pasa con mi hermana?
464
00:39:20,324 --> 00:39:22,826
Que bajen todos a organizar la despensa.
465
00:39:23,202 --> 00:39:24,494
Espera a mi señal.
466
00:39:24,912 --> 00:39:27,080
No quiero que los niños lo oigan.
467
00:40:17,548 --> 00:40:19,550
- ¡Eh! - ¡Eh!
468
00:40:20,008 --> 00:40:21,552
A tu derecha, derecha, derecha.
469
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
¡A tu izquierda!
470
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Valla, valla.
471
00:40:30,352 --> 00:40:32,729
- ¿Es aquí? - Sí, es aquí.
472
00:41:04,052 --> 00:41:05,929
¡Jerlamarel!
473
00:41:09,975 --> 00:41:11,852
¡Jerlamarel!
474
00:41:12,644 --> 00:41:14,354
¿Dónde estás?
475
00:41:19,943 --> 00:41:21,820
No te estarás escondiendo de mí, ¿verdad?
476
00:41:25,949 --> 00:41:27,451
¿Puedes verme?
477
00:41:30,954 --> 00:41:32,497
Porque yo te huelo,
478
00:41:33,582 --> 00:41:38,128
escondido como una puta rata.
479
00:41:43,050 --> 00:41:44,968
¿Es tu Casa de la Revelación?
480
00:41:47,304 --> 00:41:48,639
Sin árboles.
481
00:41:50,766 --> 00:41:51,975
Sin aire.
482
00:41:53,936 --> 00:41:58,065
Solo el hedor putrefacto de tus libros.
483
00:42:01,026 --> 00:42:03,403
La vista y la sabiduría
484
00:42:03,654 --> 00:42:06,949
acabaron con los de tu clase.
485
00:42:07,199 --> 00:42:08,867
Pero no te importa.
486
00:42:09,284 --> 00:42:11,203
¡No eres más que un necio!
487
00:42:15,874 --> 00:42:19,169
Échale valor y pelea como un hombre, desgraciado.
488
00:42:20,045 --> 00:42:23,382
Baba Voss, no tiene por qué ser así.
489
00:42:27,970 --> 00:42:33,100
Has entregado a mi niña a los trivantinos.
490
00:42:33,183 --> 00:42:35,394
No es culpa mía, sino tuya.
491
00:42:35,477 --> 00:42:38,814
El general solo la quería porque piensa que es tu hija.
492
00:42:41,817 --> 00:42:43,110
¿Qué general?
493
00:42:47,823 --> 00:42:49,241
Edo Voss.
494
00:42:52,953 --> 00:42:54,079
Edo.
495
00:42:54,413 --> 00:42:55,747
Tu hermano.
496
00:42:57,583 --> 00:43:00,836
- ¿Y se la has dado sin más? - No tenía elección.
497
00:43:00,919 --> 00:43:05,883
¿Qué clase de hombre conoce a sus hijos tras 17 años y los traiciona?
498
00:43:05,966 --> 00:43:08,635
¡Libro esta batalla por el bien de la humanidad!
499
00:43:08,719 --> 00:43:11,555
¡Una empresa así conlleva sacrificios!
500
00:43:11,930 --> 00:43:15,684
- ¡Les has hecho daño a mis hijos! - ¡No son hijos tuyos!
501
00:43:16,518 --> 00:43:20,439
Los tuve para que cumplieran con un destino que nunca entenderías.
502
00:43:20,522 --> 00:43:21,648
¿Eso crees?
503
00:43:43,962 --> 00:43:45,881
¡Voy a arrancarte la puta cabeza!
504
00:43:47,674 --> 00:43:49,301
¡Más quisieras!
505
00:43:49,384 --> 00:43:50,719
¡No!
506
00:43:54,640 --> 00:43:56,350
Joder...
507
00:44:00,646 --> 00:44:03,106
¿De verdad creías que podrías conmigo?
508
00:44:04,691 --> 00:44:06,276
Llámame iluso.
509
00:44:25,921 --> 00:44:27,714
¿Dónde estás, puto cobarde?
510
00:44:55,909 --> 00:44:57,578
Es un arma del pasado.
511
00:44:58,954 --> 00:45:01,707
Mucho más eficaz que vuestras espadas y flechas.
512
00:45:04,751 --> 00:45:06,336
Sé lo que es una pistola.
513
00:45:07,170 --> 00:45:09,506
Un arma para hombres sin cojones.
514
00:45:38,243 --> 00:45:39,870
Has perdido, Baba Voss.
515
00:45:40,370 --> 00:45:42,581
Vives sumido en la oscuridad perpetua.
516
00:45:43,081 --> 00:45:48,545
Pertenezco a un futuro en el que tú y los tuyos jamás tendréis cabida.
517
00:45:57,221 --> 00:46:00,682
Vaya, bienvenido a mi mundo.
518
00:46:07,356 --> 00:46:08,565
¿Dónde estás?
519
00:46:12,319 --> 00:46:13,654
En todas partes.
520
00:46:23,205 --> 00:46:25,040
Que nadie salga hasta que vuelva.
521
00:46:26,166 --> 00:46:28,210
Te huelo la sangre, Jerlamarel.
522
00:46:28,877 --> 00:46:30,003
¿Sí?
523
00:46:30,963 --> 00:46:32,339
Y el miedo.
524
00:46:35,133 --> 00:46:36,426
¿No hueles el tuyo?
525
00:46:36,844 --> 00:46:40,180
Derramaré tu sangre poco a poco.
526
00:46:43,183 --> 00:46:47,104
Y sentirás cómo se te escapa la vida.
527
00:46:52,693 --> 00:46:54,069
Una muerte de cobarde.
528
00:46:55,612 --> 00:46:57,072
Lenta y húmeda.
529
00:47:47,122 --> 00:47:48,207
Mírame.
530
00:47:48,457 --> 00:47:49,708
Mírame.
531
00:47:50,876 --> 00:47:52,294
Es culpa tuya.
532
00:47:52,377 --> 00:47:54,046
¡Por favor! ¡No lo hagas!
533
00:47:54,129 --> 00:47:56,381
¡No, por favor! ¡No!
534
00:48:15,359 --> 00:48:16,485
¿Kofun?
535
00:48:18,529 --> 00:48:19,613
¿Sí?
536
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
¿Estás bien?
537
00:48:24,701 --> 00:48:25,827
No, hijo.
538
00:48:41,343 --> 00:48:43,178
¡El cazabrujos ha muerto!
539
00:48:44,137 --> 00:48:46,014
Era el último de su estirpe.
540
00:48:47,891 --> 00:48:49,184
Un soldado
541
00:48:49,977 --> 00:48:55,357
que, a sabiendas de su fracaso para con su reina,
542
00:48:56,358 --> 00:48:58,819
su reino, sus dioses
543
00:48:59,862 --> 00:49:01,154
y consigo mismo,
544
00:49:02,948 --> 00:49:07,870
no le ha quedad otra opción que optar por una muerte digna.
545
00:49:08,704 --> 00:49:10,497
Se ha quitado la vida
546
00:49:11,206 --> 00:49:12,791
al modo tradicional.
547
00:49:17,087 --> 00:49:18,964
Ha sido un héroe hasta el final.
548
00:49:23,969 --> 00:49:25,137
Y nos ha dejado.
549
00:49:26,638 --> 00:49:31,560
Se merece que estemos a la altura de la dignidad de su noble sacrificio.
550
00:49:34,688 --> 00:49:36,231
Persistiremos.
551
00:49:38,525 --> 00:49:40,777
Construiremos un nuevo mundo.
552
00:49:42,863 --> 00:49:45,449
Un mundo sin miseria.
553
00:49:47,951 --> 00:49:49,536
Un mundo sin escasez.
554
00:49:51,371 --> 00:49:53,248
- Un mundo sin... - Un mundo sin miedo.
555
00:49:54,291 --> 00:49:56,001
Un mundo sin odio.
556
00:49:56,793 --> 00:49:59,338
Un mundo sin supersticiones.
557
00:50:00,756 --> 00:50:04,510
Un camino como ninguno que hayamos recorrido antes.
558
00:50:06,929 --> 00:50:12,351
Y en este nuevo mundo propiciado por el sacrificio de Tamacti Jun
559
00:50:14,353 --> 00:50:20,108
no será preciso valerse de cazabrujos, de ninguno.
560
00:50:27,032 --> 00:50:28,242
Sargento,
561
00:50:29,243 --> 00:50:31,620
partimos hacia la Senda de Lavanda.
562
00:50:48,011 --> 00:50:49,429
Qué interesante.
563
00:50:52,766 --> 00:50:56,270
Un mundo sin cazabrujos sería un mundo sin brujos.
564
00:50:56,353 --> 00:50:58,272
Vamos a buscar a mi familia.
565
00:50:58,856 --> 00:51:00,482
No hay discusión posible.
566
00:51:01,400 --> 00:51:06,613
No toleraré que nuestras tropas pueda acusarlos de ser fugitivos.
567
00:51:08,115 --> 00:51:09,408
¿"Nuestras" tropas?
568
00:51:10,409 --> 00:51:11,618
¿No lo son?
569
00:51:14,746 --> 00:51:17,249
Así que un reino indulgente con quien ve.
570
00:51:18,292 --> 00:51:24,631
En un mundo así necesitaré a un rey que me dé hijos que vean.
571
00:51:26,842 --> 00:51:29,219
Después de que Jerlamarel me rechazara,
572
00:51:29,469 --> 00:51:32,222
entenderás que no vuelva a proponérselo a él.
573
00:51:37,978 --> 00:51:39,438
¿Qué es lo que insinúas?
574
00:51:41,481 --> 00:51:43,150
Háblame de tu hijo.
575
00:53:56,450 --> 00:53:57,910
¿Qué ves, hijo mío?
576
00:53:59,912 --> 00:54:01,622
Torres de hueso divino.
577
00:54:02,706 --> 00:54:04,875
Más de las que haya visto nunca.
578
00:54:05,959 --> 00:54:07,628
Y humo.
579
00:54:10,923 --> 00:54:12,090
Paris.
580
00:54:12,966 --> 00:54:14,301
Está aquí.
581
00:54:23,602 --> 00:54:25,687
Vamos a por tu hermana.
582
00:55:23,495 --> 00:55:25,998
Traducido por Eric Escribano