1
00:01:48,197 --> 00:01:49,323
Haniwa !
2
00:01:49,698 --> 00:01:50,866
Kofun !
3
00:01:51,950 --> 00:01:53,744
Content de vous voir.
4
00:01:53,911 --> 00:01:54,786
Tu es...
5
00:01:55,037 --> 00:01:56,330
Jerlamarel.
6
00:01:56,997 --> 00:01:57,831
Votre père.
7
00:02:18,310 --> 00:02:21,605
J'ai su que la reine et ses Traqueurs avaient trouvé les Alkenny
8
00:02:21,772 --> 00:02:23,148
et j'ai craint le pire.
9
00:02:25,651 --> 00:02:27,152
Laissez-moi vous regarder.
10
00:02:30,113 --> 00:02:32,282
Votre voyage a dû vous épuiser.
11
00:02:32,991 --> 00:02:35,536
Venez, je vais vous installer.
12
00:02:38,247 --> 00:02:39,873
La Maison de la Lumière.
13
00:02:40,582 --> 00:02:43,001
J'ai jamais rien vu de tel.
14
00:02:43,752 --> 00:02:45,754
Le bâtiment était quasi-intact.
15
00:02:46,672 --> 00:02:49,716
C'était une prison, donc bâtie pour durer.
16
00:02:50,592 --> 00:02:53,387
J'ai mis des années à construire un générateur.
17
00:02:53,554 --> 00:02:57,099
On a de l'électricité pour la lumière, l'eau chaude,
18
00:02:57,516 --> 00:02:58,642
le chauffage.
19
00:02:59,601 --> 00:03:01,854
Tout le monde a hâte de vous rencontrer.
20
00:03:03,021 --> 00:03:04,147
Tout le monde ?
21
00:03:09,194 --> 00:03:10,195
C'est moi.
22
00:03:19,079 --> 00:03:21,290
Je vous présente vos frères et sœurs.
23
00:03:21,874 --> 00:03:24,251
Haniwa, Kofun, vous avez réussi !
24
00:03:26,628 --> 00:03:28,171
Je suis Arleman.
25
00:03:28,589 --> 00:03:29,548
Votre frère.
26
00:03:30,132 --> 00:03:31,675
Voici Sheva.
27
00:03:32,718 --> 00:03:33,927
Nonni.
28
00:03:34,219 --> 00:03:35,137
Sammy.
29
00:03:35,387 --> 00:03:36,221
Bienvenue.
30
00:03:36,346 --> 00:03:37,764
Sheena.
31
00:03:39,224 --> 00:03:40,392
Bienvenue.
32
00:03:43,187 --> 00:03:45,355
Et ces deux monstres,
33
00:03:45,898 --> 00:03:47,941
ce sont Hiyah et Hobeth.
34
00:03:50,110 --> 00:03:51,653
Vous devez avoir faim.
35
00:03:51,820 --> 00:03:52,905
Allons manger.
36
00:04:00,412 --> 00:04:03,957
Pour ce repas et pour la famille qui le partage avec nous,
37
00:04:04,124 --> 00:04:06,043
y compris nos tout nouveaux frère
38
00:04:06,293 --> 00:04:07,586
et sœur,
39
00:04:08,462 --> 00:04:09,880
nous rendons grâce.
40
00:04:10,839 --> 00:04:11,965
Attaquez.
41
00:04:32,236 --> 00:04:34,446
Maintenant, vous devez vous reposer.
42
00:04:37,157 --> 00:04:39,910
Voici ta chambre.
43
00:04:41,161 --> 00:04:43,080
Kofun sera juste à côté.
44
00:04:43,872 --> 00:04:45,415
Voici tes affaires.
45
00:04:45,749 --> 00:04:47,000
Ton lit.
46
00:04:53,924 --> 00:04:55,843
C'est un tableau de Claude Monet.
47
00:04:57,928 --> 00:05:01,223
Enfin, pas le vrai tableau. C'est une reproduction.
48
00:05:03,475 --> 00:05:05,102
Magnifique, n'est-ce pas ?
49
00:05:09,731 --> 00:05:10,941
Oui, très joli.
50
00:05:14,152 --> 00:05:16,363
J'ai gardé le meilleur pour la fin.
51
00:05:19,950 --> 00:05:21,743
Voici vos douches.
52
00:05:30,586 --> 00:05:31,837
Et dans cette bouteille,
53
00:05:32,838 --> 00:05:34,089
votre savon.
54
00:05:35,299 --> 00:05:36,383
L'eau est chauffée.
55
00:05:38,302 --> 00:05:40,971
Oui, on l'a lu dans les livres.
56
00:05:41,221 --> 00:05:43,974
Vous verrez, c'est plus agréable à vivre qu'à lire.
57
00:05:45,767 --> 00:05:46,643
Kofun,
58
00:05:46,977 --> 00:05:48,562
je te montre ta chambre.
59
00:07:19,528 --> 00:07:22,197
On est censés dormir là-dedans ?
60
00:07:24,950 --> 00:07:26,034
Faut croire.
61
00:07:26,994 --> 00:07:29,496
Pourquoi on dort pas tous ensemble ?
62
00:07:31,081 --> 00:07:33,125
C'est ce que je me demandais.
63
00:07:37,796 --> 00:07:39,798
Viens, couche-toi.
64
00:07:54,563 --> 00:07:57,274
C'est si chaud, sans qu'il y ait de feu.
65
00:08:05,365 --> 00:08:06,867
Papa me manque.
66
00:08:12,497 --> 00:08:14,041
Il me manque aussi.
67
00:08:18,378 --> 00:08:21,048
Tu crois qu'on le reverra un jour ?
68
00:08:26,011 --> 00:08:27,262
J'en sais rien.
69
00:08:33,101 --> 00:08:35,479
On l'a laissé tout seul,
70
00:08:36,688 --> 00:08:39,274
après tout ce qui s'est passé avec maman.
71
00:08:43,111 --> 00:08:45,030
Je sais pas ce qu'on fait là.
72
00:09:47,509 --> 00:09:49,428
Que personne ne lui parle.
73
00:09:49,970 --> 00:09:53,348
Ni ne l'approche. Surveille-la comme si ta vie en dépendait.
74
00:09:53,515 --> 00:09:54,641
C'est le cas ?
75
00:09:55,184 --> 00:09:56,310
Oui.
76
00:10:26,131 --> 00:10:27,090
Vous aviez raison.
77
00:10:28,050 --> 00:10:31,094
Vous m'aviez prévenu que tôt ou tard,
78
00:10:31,845 --> 00:10:34,556
je regretterais d'avoir soutenu
79
00:10:34,890 --> 00:10:37,434
le règne ininterrompu de votre sœur.
80
00:10:43,106 --> 00:10:47,236
Mais je doute que même vous auriez pu prédire
81
00:10:47,486 --> 00:10:49,404
à quel point vous auriez raison.
82
00:10:56,745 --> 00:11:00,207
Chacun de ces soldats a perdu un parent, un enfant,
83
00:11:00,374 --> 00:11:02,501
un frère, une sœur, une épouse.
84
00:11:05,462 --> 00:11:09,550
Chacun d'eux pourrait prendre la tête d'une mutinerie contre elle,
85
00:11:09,967 --> 00:11:11,343
ou contre nous.
86
00:11:13,095 --> 00:11:16,139
S'ils venaient à apprendre ce qu'elle a fait,
87
00:11:17,516 --> 00:11:18,934
ce serait inéluctable.
88
00:11:19,101 --> 00:11:20,143
Si ?
89
00:11:21,728 --> 00:11:23,772
Comment peut-on l'empêcher ?
90
00:11:25,482 --> 00:11:29,319
Les seuls à être au courant sont vous, moi,
91
00:11:29,486 --> 00:11:30,696
votre sorcier,
92
00:11:30,863 --> 00:11:33,448
et la complice de votre reine, qui est sous bonne garde.
93
00:11:33,615 --> 00:11:35,409
Et la reine elle-même.
94
00:11:36,493 --> 00:11:40,289
Tôt ou tard, vos hommes voudront avoir des nouvelles de leur reine.
95
00:11:41,248 --> 00:11:43,750
Et alors, comment garder le secret ?
96
00:11:44,793 --> 00:11:48,255
Elle ne doit pas ressortir de ce bâtiment en tant que reine.
97
00:11:48,714 --> 00:11:50,549
Que cela signifie-t-il ?
98
00:11:50,966 --> 00:11:54,511
Cela signifie que deux solutions se présentent à nous.
99
00:11:54,761 --> 00:11:58,557
Soit elle en ressort après avoir abdiqué de son plein gré,
100
00:11:58,849 --> 00:11:59,892
accepté sa sœur
101
00:12:00,142 --> 00:12:03,562
comme successeuse, et s'être soumise à son autorité,
102
00:12:03,729 --> 00:12:04,563
soit
103
00:12:05,480 --> 00:12:08,108
elle n'en ressort pas du tout.
104
00:12:08,817 --> 00:12:12,279
Elle n'abdiquera jamais, quoi que tu lui dises.
105
00:12:12,988 --> 00:12:16,617
Rien de ce que je pourrais dire ne la persuadera.
106
00:12:18,202 --> 00:12:20,454
Il faudra donc que vous essayiez.
107
00:12:24,750 --> 00:12:26,835
Tu es avec la princesse Maghra ?
108
00:12:29,963 --> 00:12:32,674
Le Traqueur compte sur toi pour me surveiller.
109
00:12:32,966 --> 00:12:37,304
Ça doit vouloir dire que tu as prêté allégeance à l'un d'eux.
110
00:12:37,888 --> 00:12:40,265
Probablement à elle, vu le mépris
111
00:12:41,391 --> 00:12:43,143
dans lequel il te tient.
112
00:12:43,310 --> 00:12:44,811
Tu ferais mieux de te taire.
113
00:12:44,978 --> 00:12:46,480
Hier encore,
114
00:12:47,314 --> 00:12:48,649
j'étais la propriété
115
00:12:49,149 --> 00:12:51,652
du plus brutal des hommes.
116
00:12:53,320 --> 00:12:56,698
J'y ai consenti car c'était la solution la moins pire,
117
00:12:58,158 --> 00:13:01,328
jusqu'au moment où ça ne l'a plus été.
118
00:13:03,580 --> 00:13:06,124
Tu lui dois quoi, au juste ?
119
00:13:07,876 --> 00:13:11,129
Ta loyauté, peut-être. Mais ton obéissance ?
120
00:13:11,922 --> 00:13:14,424
Ton avenir, ta vie ?
121
00:13:15,968 --> 00:13:17,719
Comment est-ce possible ?
122
00:13:20,556 --> 00:13:25,269
La reine m'a clairement expliqué ce que je gagnerais à régler ce problème.
123
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Je vais clairement t'expliquer
124
00:13:27,688 --> 00:13:31,775
ce que tu gagnerais si tu m'aidais à le régler.
125
00:13:34,403 --> 00:13:37,322
C'est bien d'être le lieutenant d'une princesse,
126
00:13:38,448 --> 00:13:43,579
mais c'est bien mieux d'être le lieutenant d'une reine.
127
00:14:27,748 --> 00:14:29,208
Qu'est-ce que c'est ?
128
00:14:30,334 --> 00:14:31,501
Lis.
129
00:14:40,594 --> 00:14:42,054
Il fut un temps,
130
00:14:42,638 --> 00:14:44,348
avant tout ça,
131
00:14:44,932 --> 00:14:48,268
où on pouvait compter sur toi pour entendre raison.
132
00:14:50,229 --> 00:14:53,565
Je me souviens quand ma sœur était comme ça.
133
00:14:54,483 --> 00:14:58,820
Et aujourd'hui, j'espère qu'elle vit encore en toi,
134
00:15:00,822 --> 00:15:04,493
que tu accepteras la réalité de sa situation
135
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
et que tu feras la chose qui s'impose.
136
00:15:12,876 --> 00:15:14,586
Renoncer au trône.
137
00:15:16,463 --> 00:15:18,048
Appose ton sceau.
138
00:15:19,174 --> 00:15:20,425
Avalise-le.
139
00:15:22,302 --> 00:15:24,513
Lis-le aux hommes aujourd'hui,
140
00:15:24,930 --> 00:15:26,139
maintenant.
141
00:15:27,391 --> 00:15:29,101
Et accepte
142
00:15:29,977 --> 00:15:32,729
de devoir vivre sous mon autorité
143
00:15:33,272 --> 00:15:34,523
de reine.
144
00:15:36,567 --> 00:15:40,445
Tu as dû bien fantasmer en entrant ici
145
00:15:41,822 --> 00:15:44,575
à penser que j'allais faire ça pour toi.
146
00:15:46,493 --> 00:15:47,619
Pour moi ?
147
00:15:52,416 --> 00:15:54,710
Fais-le, ne le fais pas...
148
00:15:55,460 --> 00:15:59,631
Je te fais cette offre par clémence, et en souvenir de notre père.
149
00:15:59,798 --> 00:16:02,885
Que tu l'acceptes ou pas, c'est ton choix.
150
00:16:10,309 --> 00:16:12,394
Non, ce n'est pas mon choix.
151
00:16:14,479 --> 00:16:16,023
Tu le sais.
152
00:16:19,943 --> 00:16:22,821
Je ne peux pas renoncer comme ça.
153
00:16:24,114 --> 00:16:27,993
Je ne peux pas négocier sous la contrainte pour sauver ma vie
154
00:16:28,493 --> 00:16:31,496
ou pour donner un sens tant attendu à la tienne.
155
00:16:33,624 --> 00:16:35,626
Ce sont les dieux qui décident.
156
00:16:35,792 --> 00:16:38,545
Et alors, la mort doit en être témoin.
157
00:16:39,504 --> 00:16:43,800
Ou il n'y a pas de succession, de majesté, de légitimité.
158
00:16:43,967 --> 00:16:47,471
Rien qu'un mensonge minable décidé entre gens minables.
159
00:16:50,015 --> 00:16:51,892
Si vous voulez ma divinité,
160
00:16:53,018 --> 00:16:55,771
l'un de vous devra avoir le courage de me tuer.
161
00:16:55,938 --> 00:17:00,067
La loi des dieux, la voix des dieux, la parole des dieux.
162
00:17:01,443 --> 00:17:05,322
C'est fou comme ils s'alignent sur tes désirs,
163
00:17:05,488 --> 00:17:07,157
au moment voulu.
164
00:17:08,659 --> 00:17:12,496
C'est normal que tu finisses ta vie dans un tel endroit.
165
00:17:12,996 --> 00:17:15,290
Déclarant que les dieux sont de ton côté
166
00:17:15,457 --> 00:17:19,335
quand le malheur te prive de tout ce que tu t'es octroyé
167
00:17:20,504 --> 00:17:21,921
petit à petit.
168
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
La proposition d'abdiquer tient toujours.
169
00:17:27,386 --> 00:17:29,763
Fais-le, ne le fais pas.
170
00:17:30,597 --> 00:17:32,516
Le choix te revient entièrement.
171
00:18:06,758 --> 00:18:07,926
Vous avez dormi ?
172
00:18:09,052 --> 00:18:10,387
Pas vraiment.
173
00:18:10,554 --> 00:18:11,722
Je m'en doute.
174
00:18:12,181 --> 00:18:14,057
Vous avez tout laissé derrière vous.
175
00:18:15,017 --> 00:18:17,561
C'est normal de se sentir un peu perdu.
176
00:18:18,312 --> 00:18:21,023
Mais je vous promets que l'inverse est vrai.
177
00:18:23,108 --> 00:18:24,693
Vous êtes en famille, maintenant.
178
00:18:26,653 --> 00:18:28,363
Venez, je vous fais visiter.
179
00:18:29,656 --> 00:18:31,283
Voici la salle d'études.
180
00:18:33,160 --> 00:18:35,495
Nous avons tant à apprendre. N'est-ce pas ?
181
00:18:37,414 --> 00:18:38,624
Et voici
182
00:18:39,458 --> 00:18:40,792
le librarium.
183
00:18:43,128 --> 00:18:45,464
J'ai mis presque 10 ans à rassembler ces livres.
184
00:18:46,089 --> 00:18:48,634
Sciences, mathématiques,
185
00:18:49,176 --> 00:18:50,469
médecine,
186
00:18:50,719 --> 00:18:52,012
histoire,
187
00:18:52,262 --> 00:18:53,722
géographie,
188
00:18:53,931 --> 00:18:56,141
ingénierie, littérature.
189
00:18:57,476 --> 00:19:00,854
Nos ancêtres se sont appliqués à documenter
190
00:19:01,104 --> 00:19:04,024
leurs connaissances et leurs exploits pour la postérité.
191
00:19:04,274 --> 00:19:07,486
Comme s'ils avaient pressenti que ça nous serait utile.
192
00:19:09,530 --> 00:19:13,450
J'ai tant à vous transmettre. Ce don que nous avons...
193
00:19:16,370 --> 00:19:20,165
On a parfois le sentiment que c'est une malédiction, pas vrai ?
194
00:19:21,166 --> 00:19:24,086
Chaque jour, nous voyons tout ce potentiel gâché
195
00:19:24,253 --> 00:19:25,337
dans ce monde,
196
00:19:25,712 --> 00:19:27,005
en nous-mêmes.
197
00:19:27,256 --> 00:19:28,298
Et on se sent seul.
198
00:19:29,675 --> 00:19:30,801
Ah oui ?
199
00:19:31,760 --> 00:19:33,428
Tu sais bien.
200
00:19:35,264 --> 00:19:39,059
On a dû cacher tout ce dont on est capables
201
00:19:39,935 --> 00:19:41,186
à tout le monde.
202
00:19:41,562 --> 00:19:42,604
Exactement.
203
00:19:43,230 --> 00:19:47,067
J'ai passé ma vie à voyager, à la recherche de mes semblables.
204
00:19:47,442 --> 00:19:50,863
J'ai traversé les Trivantes, jusqu'à l'ouest des Badlands.
205
00:19:51,113 --> 00:19:54,825
Et de l'ouest du royaume payan jusqu'à l'Atlantique.
206
00:19:55,576 --> 00:19:57,369
Sans jamais croiser de voyants.
207
00:19:57,536 --> 00:19:59,079
Tu as vu l'océan ?
208
00:19:59,830 --> 00:20:01,290
Je m'y suis baigné.
209
00:20:02,082 --> 00:20:03,792
Pourquoi tu es revenu ?
210
00:20:04,543 --> 00:20:05,836
Pour créer cet endroit.
211
00:20:06,587 --> 00:20:08,338
Une citadelle de connaissances
212
00:20:08,839 --> 00:20:13,552
et un sanctuaire où nous pourrions nous rassembler et apprendre.
213
00:20:14,094 --> 00:20:16,680
Nous instruire, et d'autres après nous,
214
00:20:16,847 --> 00:20:19,099
grâce aux sciences de nos ancêtres.
215
00:20:19,266 --> 00:20:21,935
Mais tu n'as jamais rencontré d'autres voyants.
216
00:20:22,686 --> 00:20:23,770
En effet.
217
00:20:24,396 --> 00:20:26,148
C'est pourquoi je vous ai conçus.
218
00:20:26,315 --> 00:20:27,608
On est tous tes enfants ?
219
00:20:29,484 --> 00:20:31,361
Oui. Toi.
220
00:20:32,029 --> 00:20:33,155
Kofun.
221
00:20:33,864 --> 00:20:35,699
Arleman. Sheva.
222
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Tous à part les deux petits.
223
00:20:38,660 --> 00:20:40,078
Les enfants d'Arleman.
224
00:20:40,662 --> 00:20:41,872
Et leurs mères ?
225
00:20:42,706 --> 00:20:45,083
Ils les aimaient comme vous aimez la vôtre.
226
00:20:45,834 --> 00:20:47,252
Elle est la bienvenue.
227
00:20:47,419 --> 00:20:48,670
Notre mère est morte.
228
00:20:48,837 --> 00:20:49,671
Quoi ?
229
00:20:49,838 --> 00:20:51,423
Tuée par les Traqueurs.
230
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Je suis navré de l'apprendre.
231
00:20:57,846 --> 00:20:58,722
Je l'aimais beaucoup.
232
00:20:59,139 --> 00:21:01,517
Pas tant que ça. Tu l'as abandonnée.
233
00:21:01,850 --> 00:21:03,393
Enceinte de tes enfants.
234
00:21:03,936 --> 00:21:06,271
Tu ne t'es jamais occupé de nous.
235
00:21:07,231 --> 00:21:09,441
Tu n'avais pas envie de nous connaître ?
236
00:21:09,691 --> 00:21:12,528
De savoir qui on était ? À quoi on ressemblait ?
237
00:21:13,529 --> 00:21:15,280
Tu as le droit d'être fâché.
238
00:21:16,823 --> 00:21:20,869
Je mentirais si je disais que je ne regrette pas ma façon de faire.
239
00:21:21,286 --> 00:21:23,622
J'étais jeune. Souvent imprudent.
240
00:21:23,997 --> 00:21:27,709
Être élu ne fait pas de moi un homme parfait, loin de là.
241
00:21:29,211 --> 00:21:30,128
Mais j'ai été élu.
242
00:21:32,089 --> 00:21:33,131
C'est une réalité.
243
00:21:34,299 --> 00:21:36,593
Un bébé voyant, né de parents aveugles.
244
00:21:36,760 --> 00:21:41,723
Je fais le lien entre ce monde obscur et un monde meilleur à venir.
245
00:21:42,057 --> 00:21:44,268
On nous a confié une mission divine.
246
00:21:44,518 --> 00:21:46,270
On se souviendra de nous.
247
00:21:46,436 --> 00:21:50,357
Nos noms seront gravés dans l'histoire de l'humanité.
248
00:21:57,531 --> 00:21:58,407
Venez.
249
00:21:58,657 --> 00:22:00,284
Je vous montre le générateur.
250
00:22:03,537 --> 00:22:06,957
- Qu'est-ce qui te prend ? - Il se fiche que maman soit morte.
251
00:22:07,583 --> 00:22:09,418
Bien sûr que non.
252
00:22:09,585 --> 00:22:12,379
Ça l'a touché, mais c'était pas sa femme.
253
00:22:12,546 --> 00:22:14,464
Elle a servi qu'à porter ses bébés.
254
00:22:14,631 --> 00:22:16,925
À nous porter tous les deux.
255
00:22:17,176 --> 00:22:18,427
Tu es de mauvaise foi.
256
00:22:18,594 --> 00:22:19,928
Alors quoi ?
257
00:22:20,095 --> 00:22:22,890
Il croit qu'on a été élus pour apporter la lumière ?
258
00:22:23,056 --> 00:22:24,349
Élus,
259
00:22:24,683 --> 00:22:25,767
nés...
260
00:22:26,560 --> 00:22:31,565
Peu importe le terme. On a vécu dans la peur jusqu'ici.
261
00:22:32,024 --> 00:22:34,818
Traqués par des gens qui devraient nous craindre.
262
00:22:36,403 --> 00:22:38,322
Tu veux qu'on te craigne ?
263
00:22:39,740 --> 00:22:42,576
C'est mieux que d'être brûlée pour sorcellerie.
264
00:22:42,951 --> 00:22:44,203
Vous venez ?
265
00:22:54,046 --> 00:22:55,631
Tout ça, c'est du charbon ?
266
00:22:56,006 --> 00:22:59,218
Oui, on a notre propre mine, derrière la clôture.
267
00:22:59,676 --> 00:23:01,929
Les terres du royaume en regorgent.
268
00:23:02,095 --> 00:23:03,764
C'est ce qui produit la lumière ?
269
00:23:03,931 --> 00:23:05,849
Oui. Je vais vous montrer.
270
00:23:06,558 --> 00:23:07,935
Arleman ?
271
00:23:08,644 --> 00:23:09,853
Bonjour.
272
00:23:10,812 --> 00:23:14,107
La combustion du charbon crée de la vapeur sous pression
273
00:23:14,274 --> 00:23:17,152
qui entraîne les turbines et fait tourner le générateur
274
00:23:17,444 --> 00:23:18,946
pour produire de l'électricité.
275
00:23:19,947 --> 00:23:21,740
Tu l'as construit tout seul ?
276
00:23:22,074 --> 00:23:24,243
Oui. Je l'ai restauré.
277
00:23:24,618 --> 00:23:28,038
Mais c'est Arleman qui a appris à le faire marcher.
278
00:23:28,747 --> 00:23:31,250
J'ai simplement ajouté une soupape de sécurité.
279
00:23:31,792 --> 00:23:35,879
Il faut maîtriser la pression pour pas en avoir trop ou pas assez.
280
00:23:36,296 --> 00:23:38,590
Dans les deux cas, pas d'électricité.
281
00:23:39,132 --> 00:23:42,928
Imaginez ce qu'on pourra accomplir quand on sera plus nombreux.
282
00:23:43,345 --> 00:23:45,305
On éclairera des villes entières.
283
00:23:45,556 --> 00:23:48,475
À quoi bon éclairer des villes pour les aveugles ?
284
00:23:48,725 --> 00:23:50,310
Ce sera pour les voyants.
285
00:23:50,561 --> 00:23:53,647
On n'est qu'une dizaine. Et les autres ?
286
00:23:53,897 --> 00:23:57,651
- Tu veux les laisser tomber ? - Non, bien sûr que non !
287
00:23:58,151 --> 00:24:02,322
Ne t'y trompe pas. L'aberration, c'est les aveugles.
288
00:24:02,573 --> 00:24:03,657
Pas nous.
289
00:24:03,991 --> 00:24:05,868
Bientôt, ils viendront vers nous,
290
00:24:06,118 --> 00:24:08,912
nous demander d'engendrer des enfants voyants.
291
00:24:09,079 --> 00:24:11,540
Qu'on éduquera dans un lieu comme ici.
292
00:24:11,707 --> 00:24:14,334
Et plus tard, dans des lieux comparables.
293
00:24:14,877 --> 00:24:16,795
Dieu, la nature,
294
00:24:17,129 --> 00:24:21,175
appelle ça comme tu veux, a choisi de rendre la vue à l'humanité.
295
00:24:21,550 --> 00:24:24,469
C'est une responsabilité qui nous incombe.
296
00:24:26,597 --> 00:24:28,390
- Merci, Arleman. - Je t'en prie.
297
00:24:39,151 --> 00:24:42,779
Je sais, il faut s'habituer à Jerlamarel.
298
00:24:45,365 --> 00:24:48,493
Il se prend pour un dieu ? Il croit qu'on est des dieux ?
299
00:24:48,660 --> 00:24:50,746
Non, pas des dieux.
300
00:24:51,747 --> 00:24:53,916
Mais les premiers d'une nouvelle espèce.
301
00:24:54,082 --> 00:24:57,586
Le retour d'humains qui pourront atteindre leur potentiel
302
00:24:57,753 --> 00:25:01,757
après avoir vécu dans le noir tels des animaux apeurés pendant 500 ans.
303
00:25:02,049 --> 00:25:03,550
Des animaux apeurés ?
304
00:25:06,011 --> 00:25:08,972
J'espère que tu rencontreras mon vrai père, un jour.
305
00:25:11,225 --> 00:25:15,312
Je te comprends. J'ai souffert aussi quand je suis arrivé.
306
00:25:16,480 --> 00:25:21,443
Mais sache que même si tu peux voir, tu as passé ta vie dans le noir.
307
00:25:22,903 --> 00:25:24,488
Sois patient.
308
00:25:25,030 --> 00:25:27,866
Jerlamarel nous a conçus dans un but précis.
309
00:25:28,033 --> 00:25:30,536
- Rétablir la lumière. - Absolument.
310
00:25:33,038 --> 00:25:35,040
Pour commencer, prends cette pelle.
311
00:25:48,512 --> 00:25:51,306
Les Traqueurs ont assassiné les vôtres.
312
00:25:51,640 --> 00:25:53,308
Nous déplorons leur perte.
313
00:25:54,059 --> 00:25:56,937
Ici aussi, les Valeyas ont souffert.
314
00:25:57,646 --> 00:26:01,525
Mais mon peuple craint que vous meniez Tamacti Jun jusqu'à nous.
315
00:26:02,192 --> 00:26:05,279
Notre enfant est grièvement blessée.
316
00:26:05,571 --> 00:26:07,698
Il lui faut des guérisseurs.
317
00:26:08,907 --> 00:26:11,535
Elle ne tiendra pas une journée dans la forêt.
318
00:26:12,703 --> 00:26:14,413
Allez-vous la rejeter ?
319
00:26:17,916 --> 00:26:19,334
Vous pouvez laisser la fille.
320
00:26:21,169 --> 00:26:24,631
Mais laissez des traces prouvant que vous êtes partis.
321
00:26:24,798 --> 00:26:25,716
C'est promis.
322
00:26:27,634 --> 00:26:30,053
Sois courageuse, Bow Lion.
323
00:26:31,763 --> 00:26:33,182
Où irez-vous ?
324
00:26:33,390 --> 00:26:34,933
Dieu Flamme seul le sait.
325
00:26:37,186 --> 00:26:40,230
La Valeya va prendre soin de toi.
326
00:26:43,567 --> 00:26:46,028
C'est ici que tu dois vivre ta vie.
327
00:26:46,945 --> 00:26:49,239
Tu n'as pas ta place ailleurs.
328
00:26:50,532 --> 00:26:51,742
Bow Lion !
329
00:26:56,371 --> 00:26:57,414
Ta mère
330
00:26:58,123 --> 00:26:59,875
est dans ton esprit.
331
00:27:02,085 --> 00:27:05,756
Je rêve d'une longue vie pour toi,
332
00:27:06,423 --> 00:27:07,758
ma chère enfant.
333
00:27:07,966 --> 00:27:10,385
Pleine de voyages à venir.
334
00:27:31,114 --> 00:27:32,950
Ma lionne courageuse.
335
00:27:37,746 --> 00:27:39,414
"Je soutiens Baba."
336
00:27:53,887 --> 00:27:55,806
On ne t'oubliera jamais, Bow !
337
00:27:59,601 --> 00:28:02,771
On n'est plus que tous les deux, grand dadais.
338
00:28:04,731 --> 00:28:07,609
Quels dieux tu as fâchés pour mériter ça ?
339
00:28:11,029 --> 00:28:12,531
Ma mère m'a appris
340
00:28:13,198 --> 00:28:17,160
que les jours tristes ne durent pas plus longtemps que les jours heureux.
341
00:28:17,870 --> 00:28:19,496
Elle aussi était oracle ?
342
00:28:19,955 --> 00:28:21,123
Non.
343
00:28:21,540 --> 00:28:23,208
Elle aimait s'enivrer.
344
00:28:23,917 --> 00:28:27,129
Mais la leçon n'en est pas moins précieuse.
345
00:28:28,505 --> 00:28:30,090
Il commence à faire froid.
346
00:28:30,716 --> 00:28:33,969
On devrait faire du feu. Je vais rapporter du gibier.
347
00:29:12,508 --> 00:29:14,676
Colonel. Quelle surprise !
348
00:29:15,552 --> 00:29:16,678
Vraiment ?
349
00:29:17,221 --> 00:29:21,099
Vous deviez attendre ma venue, avec l'arrivée des enfants de Baba Voss.
350
00:29:21,475 --> 00:29:25,604
Vous étiez censé me contacter, comme vous l'avez promis au général.
351
00:29:26,355 --> 00:29:29,483
- Mes archers me tiennent informé. - Je comptais le faire.
352
00:29:30,275 --> 00:29:31,777
Ça a été mouvementé, ici.
353
00:29:31,944 --> 00:29:34,279
On est là, maintenant. Où sont mes prisonniers ?
354
00:29:36,073 --> 00:29:36,907
Dites-moi,
355
00:29:37,699 --> 00:29:40,827
pourquoi ces enfants importent-ils tant au général ?
356
00:29:41,078 --> 00:29:45,582
J'obéis, sans poser de questions ou chercher à comprendre.
357
00:29:45,999 --> 00:29:48,335
Vous devriez en faire autant.
358
00:29:48,627 --> 00:29:52,339
Contrairement à vous, je ne suis pas au service du général.
359
00:29:52,631 --> 00:29:53,632
On est associés.
360
00:29:54,842 --> 00:29:56,927
Si ça vous amuse de le croire.
361
00:30:01,557 --> 00:30:05,811
Êtes-vous certain qu'il s'agit des enfants de Baba Voss ?
362
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Les Trivantes sont loin. Ce serait dommage qu'il y ait erreur.
363
00:30:14,611 --> 00:30:16,989
Vous pouvez emmener sa fille, Haniwa.
364
00:30:17,573 --> 00:30:19,324
- Et le fils ? - Non.
365
00:30:23,370 --> 00:30:25,455
On va avoir un problème ?
366
00:30:27,791 --> 00:30:31,545
Non, pas du tout, à condition que le fils reste ici.
367
00:30:32,880 --> 00:30:34,423
Laissez-moi vous rappeler
368
00:30:34,798 --> 00:30:38,177
que ma famille et moi sommes armés et plus nombreux.
369
00:30:39,761 --> 00:30:41,180
Très bien,
370
00:30:41,930 --> 00:30:43,682
la fille devra suffire.
371
00:30:48,604 --> 00:30:49,855
Inutile d'espionner.
372
00:30:50,105 --> 00:30:52,024
Ils parlent de nous. Pourquoi ?
373
00:30:52,983 --> 00:30:54,067
Comment ?
374
00:31:27,184 --> 00:31:28,185
Haniwa !
375
00:31:29,520 --> 00:31:30,646
Kofun !
376
00:31:30,812 --> 00:31:31,939
Baba !
377
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Ouvrez la porte !
378
00:32:21,071 --> 00:32:22,197
À l'aide !
379
00:32:24,283 --> 00:32:25,742
Ouvrez la porte !
380
00:32:41,675 --> 00:32:43,051
Ouvrez-moi !
381
00:32:49,099 --> 00:32:50,142
Allez !
382
00:32:58,609 --> 00:32:59,693
Ça va ?
383
00:33:00,736 --> 00:33:02,112
C'était ma fille.
384
00:33:02,905 --> 00:33:04,156
Ta sœur.
385
00:33:05,115 --> 00:33:07,826
Mais j'avais pas le choix.
386
00:33:08,076 --> 00:33:11,496
C'est dommage. Elle avait un énorme potentiel.
387
00:33:13,624 --> 00:33:15,042
Et Kofun ?
388
00:33:16,418 --> 00:33:17,711
Il a vu quoi ?
389
00:33:18,462 --> 00:33:19,588
Il en a vu assez.
390
00:33:24,968 --> 00:33:26,803
Je les ai attendus si longtemps.
391
00:33:27,971 --> 00:33:29,723
C'est très contrariant.
392
00:33:38,857 --> 00:33:40,901
Vous avez fait ce que vous avez pu.
393
00:33:42,361 --> 00:33:43,612
Pas assez.
394
00:33:45,322 --> 00:33:49,159
Plus qu'elle n'aurait fait pour vous, à votre place.
395
00:33:50,827 --> 00:33:52,454
Tu es sûr de ça ?
396
00:33:52,663 --> 00:33:54,540
Oui. Certain.
397
00:33:55,832 --> 00:33:58,794
Et, peut-être pas à cet instant précis,
398
00:33:59,086 --> 00:34:01,922
mais quelque part, vous l'êtes aussi.
399
00:34:05,843 --> 00:34:07,719
Ce n'est pas votre faute.
400
00:34:10,097 --> 00:34:12,558
Si votre père était là, il serait d'accord.
401
00:34:16,811 --> 00:34:18,105
Je vais faire vite.
402
00:34:40,168 --> 00:34:41,003
Traqueur ?
403
00:34:42,796 --> 00:34:46,008
Tu es présent dans ma vie
404
00:34:47,342 --> 00:34:49,552
depuis aussi longtemps que je me souvienne.
405
00:34:50,012 --> 00:34:53,557
Il serait presque impensable de me passer de tes conseils
406
00:34:53,724 --> 00:34:56,684
dans la vie qui m'attend, quelle qu'elle soit.
407
00:35:01,940 --> 00:35:03,984
J'ai ajouté quelques remarques.
408
00:35:04,484 --> 00:35:06,904
À supposer qu'elles aient l'aval de ma sœur,
409
00:35:07,070 --> 00:35:09,907
je les lirai aux troupes pour commencer la transition.
410
00:35:15,162 --> 00:35:17,664
Mon abdication.
411
00:35:24,129 --> 00:35:24,963
Arrête !
412
00:35:25,214 --> 00:35:26,381
Arrête ! Que fais-tu ?
413
00:35:28,300 --> 00:35:29,760
Lâche-le !
414
00:35:35,015 --> 00:35:36,475
Tamacti Jun ?
415
00:35:38,936 --> 00:35:40,229
Qu'as-tu fait ?
416
00:35:41,605 --> 00:35:43,065
Qu'as-tu fait ?
417
00:35:57,120 --> 00:35:58,997
Merci pour ton service.
418
00:36:05,921 --> 00:36:07,506
Sibeth, non !
419
00:36:08,590 --> 00:36:09,508
Qu'as-tu fait ?
420
00:36:09,675 --> 00:36:11,426
Quand un chien a mordu,
421
00:36:11,677 --> 00:36:14,972
peu importe sa loyauté, ou la tendresse que tu lui portes,
422
00:36:15,138 --> 00:36:16,431
l faut l'achever.
423
00:36:16,598 --> 00:36:18,725
- Tu as signé notre arrêt de mort. - Mais non.
424
00:36:18,892 --> 00:36:21,228
Quand son armée s'en rendra compte...
425
00:36:21,854 --> 00:36:24,523
C'est pas son armée, il l'a empruntée.
426
00:36:24,940 --> 00:36:26,733
Elle entendra la vérité.
427
00:36:27,359 --> 00:36:32,114
Il se reprochait mes blessures, ça lui était devenu insupportable.
428
00:36:32,281 --> 00:36:33,782
Il a mis fin à ses jours,
429
00:36:34,116 --> 00:36:36,159
selon la tradition.
430
00:36:37,327 --> 00:36:39,371
Un serviteur loyal jusqu'à la fin.
431
00:36:40,914 --> 00:36:45,168
Si nos versions différaient, ça ne ferait qu'obscurcir cette vérité.
432
00:36:45,419 --> 00:36:48,422
Le chaos s'installerait, et on nous couperait la tête.
433
00:36:48,839 --> 00:36:50,048
Ou bien,
434
00:36:50,716 --> 00:36:52,843
on peut sortir d'ici ensemble,
435
00:36:53,218 --> 00:36:56,722
et j'expliquerai qu'en ces temps troubles,
436
00:36:56,889 --> 00:37:00,184
je dirigerai mes soldats avec ma sœur à mes côtés.
437
00:37:00,392 --> 00:37:03,979
Ce sera la première fois que je gouvernerai avec ses conseils.
438
00:37:08,567 --> 00:37:09,985
N'aie pas peur.
439
00:37:11,153 --> 00:37:12,279
Je suis là.
440
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Je suis tout près.
441
00:37:18,869 --> 00:37:20,829
Tant de choses vont changer.
442
00:37:38,764 --> 00:37:40,807
Non, lâchez-moi !
443
00:37:42,267 --> 00:37:43,268
Calme-toi.
444
00:37:43,936 --> 00:37:45,312
Qu'as-tu fait de ma sœur ?
445
00:37:45,562 --> 00:37:46,563
Elle va bien.
446
00:37:46,730 --> 00:37:48,315
Tu l'as donnée aux Trivantiens.
447
00:37:48,482 --> 00:37:51,193
Ce ne sont pas les monstres qu'on t'a dit.
448
00:37:51,443 --> 00:37:54,696
Si je ne m'étais pas lié à eux, cet endroit, ma famille,
449
00:37:55,155 --> 00:37:57,866
auraient depuis longtemps été détruits par la reine.
450
00:37:58,408 --> 00:38:01,245
Grâce à la vue et à l'armée des Trivantiens,
451
00:38:01,411 --> 00:38:04,414
on peut conquérir la reine une fois pour toutes.
452
00:38:04,706 --> 00:38:06,458
Ça prendra des années,
453
00:38:06,792 --> 00:38:10,671
mais bientôt, on contrôlera l'armée la plus puissante du continent.
454
00:38:11,547 --> 00:38:15,467
Au lieu d'être traqués comme des chiens, on sera vus comme des dieux.
455
00:38:15,926 --> 00:38:18,053
Mais ça réclame des sacrifices.
456
00:38:23,225 --> 00:38:24,101
Kofun,
457
00:38:24,434 --> 00:38:25,269
mon fils...
458
00:38:27,312 --> 00:38:28,772
Je ne suis pas ton fils,
459
00:38:29,022 --> 00:38:30,107
pauvre malade !
460
00:38:30,315 --> 00:38:32,234
Tu vas la fermer ?
461
00:38:33,610 --> 00:38:35,946
Tu ne mérites pas tous ces privilèges.
462
00:38:52,921 --> 00:38:54,715
Faites-le sortir par-derrière.
463
00:38:55,174 --> 00:38:57,301
Je ne veux pas que les enfants le voient.
464
00:39:03,348 --> 00:39:04,725
Je suis vraiment désolé.
465
00:39:04,892 --> 00:39:08,896
On va te sortir de la propriété, et tu pourras partir.
466
00:39:10,522 --> 00:39:12,024
Et ma sœur ?
467
00:39:13,859 --> 00:39:15,485
Et ma sœur ?
468
00:39:20,407 --> 00:39:23,076
Emmène tout le monde en bas, dans le cellier.
469
00:39:23,452 --> 00:39:27,289
Attends mon signal. Je veux pas que les enfants l'entendent.
470
00:40:20,676 --> 00:40:21,760
À ta droite, papa.
471
00:40:23,220 --> 00:40:24,221
À ta gauche !
472
00:40:24,763 --> 00:40:25,764
Le mur, le mur !
473
00:40:30,644 --> 00:40:32,396
- On y est ? - Oui.
474
00:41:04,136 --> 00:41:05,596
Jerlamarel !
475
00:41:12,811 --> 00:41:14,521
Où es-tu ?
476
00:41:20,068 --> 00:41:22,112
Tu ne te caches pas, j'espère ?
477
00:41:26,200 --> 00:41:27,534
Tu me vois ?
478
00:41:31,121 --> 00:41:32,748
Parce que moi, je te sens.
479
00:41:33,749 --> 00:41:38,003
Tu te caches dans ta crasse comme un sale rat.
480
00:41:43,217 --> 00:41:45,385
C'est ça, ta Maison de la Lumière ?
481
00:41:47,179 --> 00:41:48,722
Il n'y a pas d'arbres.
482
00:41:50,974 --> 00:41:52,434
Pas d'air.
483
00:41:53,894 --> 00:41:58,190
Rien que la puanteur nauséabonde du pourrissement.
484
00:42:01,109 --> 00:42:03,779
Ta vue et tout ton savoir
485
00:42:03,946 --> 00:42:07,074
sont une maladie qui a éradiqué ton espèce.
486
00:42:07,449 --> 00:42:09,076
Mais tu ne sens rien.
487
00:42:09,326 --> 00:42:11,578
Vous autres imbéciles ne savez rien !
488
00:42:15,999 --> 00:42:19,461
Montre-toi et affronte-moi comme un homme, espèce de lâche.
489
00:42:20,003 --> 00:42:21,380
Baba Voss !
490
00:42:22,089 --> 00:42:24,132
On est pas obligés d'en arriver là.
491
00:42:28,136 --> 00:42:30,848
Tu as donné ma petite fille
492
00:42:31,723 --> 00:42:33,141
aux Trivantiens.
493
00:42:33,392 --> 00:42:35,561
C'est pas ma faute, c'est la tienne.
494
00:42:35,727 --> 00:42:39,022
Le général la voulait parce qu'il pense que c'est ta fille.
495
00:42:42,025 --> 00:42:43,402
Quel général ?
496
00:42:48,115 --> 00:42:49,533
Edo Voss.
497
00:42:53,036 --> 00:42:54,246
Edo...
498
00:42:54,496 --> 00:42:55,956
Ton frère.
499
00:42:57,624 --> 00:43:00,919
- Et tu la lui as donnée ? - J'avais pas le choix.
500
00:43:01,128 --> 00:43:04,214
Quel genre d'homme attend 17 ans pour rencontrer ses enfants
501
00:43:04,381 --> 00:43:05,924
et les trahir ensuite ?
502
00:43:06,091 --> 00:43:08,719
Je me bats pour l'humanité entière.
503
00:43:08,886 --> 00:43:10,929
Ça réclame des sacrifices.
504
00:43:12,055 --> 00:43:13,807
Tu as fait du mal à mes enfants.
505
00:43:13,974 --> 00:43:15,809
Ce ne sont pas tes enfants !
506
00:43:16,727 --> 00:43:20,439
Ils ont été conçus pour accomplir un destin qui te dépasse.
507
00:43:20,606 --> 00:43:21,982
Ah oui ?
508
00:43:44,171 --> 00:43:46,173
Je vais t'arracher la tête !
509
00:43:47,633 --> 00:43:48,926
Je crois pas, non !
510
00:44:00,687 --> 00:44:03,774
Tu ne crois quand même pas que tu peux me battre ?
511
00:44:04,775 --> 00:44:06,485
Je suis assez bête pour ça.
512
00:44:25,963 --> 00:44:27,714
T'es où, espèce de lâche ?
513
00:44:55,951 --> 00:44:57,911
C'est une arme des anciens.
514
00:44:58,996 --> 00:45:01,665
Bien plus efficace que tes flèches et tes épées.
515
00:45:05,043 --> 00:45:06,628
Je connais les pistolets.
516
00:45:07,170 --> 00:45:09,756
L'arme des hommes qui n'ont pas de couilles.
517
00:45:38,160 --> 00:45:41,872
Tu ne gagneras pas, Baba Voss. Tu vis dans l'obscurité.
518
00:45:43,248 --> 00:45:45,250
J'appartiens à un avenir
519
00:45:45,417 --> 00:45:48,670
où toi et les tiens n'avez pas votre place.
520
00:45:58,847 --> 00:46:00,724
Te voilà dans mon monde.
521
00:46:07,606 --> 00:46:08,732
Où es-tu ?
522
00:46:12,277 --> 00:46:13,570
Partout.
523
00:46:23,330 --> 00:46:25,123
Attendez mon retour.
524
00:46:25,958 --> 00:46:28,669
Je sens l'odeur de ton sang, Jerlamarel.
525
00:46:29,044 --> 00:46:30,003
Ah oui ?
526
00:46:31,046 --> 00:46:32,548
Et ta peur.
527
00:46:35,175 --> 00:46:36,635
Tu sens la tienne ?
528
00:46:36,927 --> 00:46:40,097
Je vais te saigner, petit à petit.
529
00:46:43,308 --> 00:46:46,979
Tu vas sentir la vie quitter ton corps.
530
00:46:52,818 --> 00:46:53,986
Une mort de lâche.
531
00:46:55,737 --> 00:46:57,281
Lente et poisseuse.
532
00:47:13,839 --> 00:47:15,382
Je vais te tuer !
533
00:47:48,624 --> 00:47:49,791
Regarde-moi.
534
00:47:51,001 --> 00:47:52,377
Tu l'as cherché.
535
00:47:54,213 --> 00:47:56,006
Pitié, arrête !
536
00:48:15,359 --> 00:48:16,485
Kofun ?
537
00:48:18,737 --> 00:48:19,821
Oui.
538
00:48:22,407 --> 00:48:23,325
Ça va ?
539
00:48:24,743 --> 00:48:26,036
Non, ça va pas.
540
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Le Traqueur est mort !
541
00:48:44,429 --> 00:48:46,265
C'était le dernier de son espèce.
542
00:48:48,016 --> 00:48:49,142
Un soldat
543
00:48:50,227 --> 00:48:52,771
qui a eu le courage d'admettre
544
00:48:54,064 --> 00:48:55,941
qu'ayant failli à sa reine,
545
00:48:56,483 --> 00:48:57,901
à son royaume,
546
00:48:58,193 --> 00:48:59,653
à ses dieux
547
00:49:00,112 --> 00:49:01,488
et à lui-même,
548
00:49:03,282 --> 00:49:05,242
il n'avait pas d'autre choix
549
00:49:06,118 --> 00:49:08,161
que de se donner une mort de soldat,
550
00:49:08,912 --> 00:49:10,539
qui doit s'accomplir
551
00:49:11,248 --> 00:49:13,041
de manière traditionnelle.
552
00:49:17,296 --> 00:49:18,964
Un héros jusqu'au bout.
553
00:49:24,219 --> 00:49:25,721
Qui nous laisse
554
00:49:26,722 --> 00:49:28,599
avec la responsabilité
555
00:49:29,183 --> 00:49:31,977
de nous montrer dignes de son sacrifice noble.
556
00:49:34,813 --> 00:49:36,607
Alors, allons de l'avant.
557
00:49:38,775 --> 00:49:41,111
Nous nous bâtirons un monde nouveau.
558
00:49:42,988 --> 00:49:45,449
Un monde sans épreuves.
559
00:49:47,409 --> 00:49:49,995
Un monde sans privations.
560
00:49:51,622 --> 00:49:53,498
Un monde sans peur.
561
00:49:54,374 --> 00:49:56,335
Un monde sans haine.
562
00:49:57,002 --> 00:49:59,713
Un monde sans superstition.
563
00:50:00,756 --> 00:50:05,177
Un nouveau chemin, différent de ceux que nous avons arpentés.
564
00:50:07,137 --> 00:50:08,931
Et dans ce nouveau monde
565
00:50:09,389 --> 00:50:12,559
que le sacrifice de Tamacti Jun a rendu possible,
566
00:50:14,603 --> 00:50:18,232
il n'y aura aucun besoin de Traqueurs,
567
00:50:19,399 --> 00:50:20,609
jamais.
568
00:50:27,282 --> 00:50:28,158
Sergent,
569
00:50:29,368 --> 00:50:31,954
partons vers la route de la Lavande.
570
00:50:48,178 --> 00:50:49,721
C'était intéressant.
571
00:50:52,808 --> 00:50:56,270
Un monde sans Traqueurs, ça signifie un monde sans sorciers.
572
00:50:56,436 --> 00:50:58,480
On va retrouver ma famille.
573
00:50:58,981 --> 00:51:01,066
C'est pas négociable.
574
00:51:01,525 --> 00:51:06,655
Et alors, je refuserai que notre armée les considèrent comme des fugitifs.
575
00:51:08,323 --> 00:51:09,658
Notre armée ?
576
00:51:10,576 --> 00:51:11,869
Ce n'est pas le cas ?
577
00:51:14,955 --> 00:51:18,000
Donc la route devant nous mène à un royaume de voyants.
578
00:51:18,417 --> 00:51:22,880
J'imagine qu'il va me falloir un roi voyant dans ce monde,
579
00:51:23,046 --> 00:51:25,174
pour me donner des enfants voyants.
580
00:51:26,800 --> 00:51:29,344
Ayant été rejetée une fois par Jerlamarel,
581
00:51:29,595 --> 00:51:32,681
tu comprendras que je ne fasse plus le premier pas.
582
00:51:38,103 --> 00:51:39,771
Que proposes-tu ?
583
00:51:41,565 --> 00:51:43,525
Dis-m'en plus sur ton fils.
584
00:53:56,617 --> 00:53:58,160
Que vois-tu, mon garçon ?
585
00:53:59,953 --> 00:54:01,872
Des tours d'os de dieux.
586
00:54:02,831 --> 00:54:05,459
Plus que je n'en ai jamais vu de toute ma vie.
587
00:54:06,168 --> 00:54:07,836
Il y a de la fumée.
588
00:54:11,173 --> 00:54:12,382
Paris.
589
00:54:13,175 --> 00:54:14,468
Elle est là.
590
00:54:23,727 --> 00:54:25,479
Allons chercher ta sœur.
591
00:54:26,355 --> 00:54:29,191
Adaptation : Géraldine le Pelletier
592
00:54:29,358 --> 00:54:31,777
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS