1 00:01:48,197 --> 00:01:49,323 Haniwa ! 2 00:01:49,698 --> 00:01:50,866 Kofun ! 3 00:01:51,950 --> 00:01:53,744 Content de vous voir. 4 00:01:53,911 --> 00:01:54,786 Tu es... 5 00:01:55,037 --> 00:01:56,330 Jerlamarel. 6 00:01:56,997 --> 00:01:57,831 Votre père. 7 00:02:18,310 --> 00:02:21,605 J'ai su que la reine et ses Traqueurs avaient trouvé les Alkenny 8 00:02:21,772 --> 00:02:23,148 et j'ai craint le pire. 9 00:02:25,651 --> 00:02:27,152 Laissez-moi vous regarder. 10 00:02:30,113 --> 00:02:32,282 Votre voyage a dû vous épuiser. 11 00:02:32,991 --> 00:02:35,536 Venez, je vais vous installer. 12 00:02:38,247 --> 00:02:39,873 La Maison de la Lumière. 13 00:02:40,582 --> 00:02:43,001 J'ai jamais rien vu de tel. 14 00:02:43,752 --> 00:02:45,754 Le bâtiment était quasi-intact. 15 00:02:46,672 --> 00:02:49,716 C'était une prison, donc bâtie pour durer. 16 00:02:50,592 --> 00:02:53,387 J'ai mis des années à construire un générateur. 17 00:02:53,554 --> 00:02:57,099 On a de l'électricité pour la lumière, l'eau chaude, 18 00:02:57,516 --> 00:02:58,642 le chauffage. 19 00:02:59,601 --> 00:03:01,854 Tout le monde a hâte de vous rencontrer. 20 00:03:03,021 --> 00:03:04,147 Tout le monde ? 21 00:03:09,194 --> 00:03:10,195 C'est moi. 22 00:03:19,079 --> 00:03:21,290 Je vous présente vos frères et sœurs. 23 00:03:21,874 --> 00:03:24,251 Haniwa, Kofun, vous avez réussi ! 24 00:03:26,628 --> 00:03:28,171 Je suis Arleman. 25 00:03:28,589 --> 00:03:29,548 Votre frère. 26 00:03:30,132 --> 00:03:31,675 Voici Sheva. 27 00:03:32,718 --> 00:03:33,927 Nonni. 28 00:03:34,219 --> 00:03:35,137 Sammy. 29 00:03:35,387 --> 00:03:36,221 Bienvenue. 30 00:03:36,346 --> 00:03:37,764 Sheena. 31 00:03:39,224 --> 00:03:40,392 Bienvenue. 32 00:03:43,187 --> 00:03:45,355 Et ces deux monstres, 33 00:03:45,898 --> 00:03:47,941 ce sont Hiyah et Hobeth. 34 00:03:50,110 --> 00:03:51,653 Vous devez avoir faim. 35 00:03:51,820 --> 00:03:52,905 Allons manger. 36 00:04:00,412 --> 00:04:03,957 Pour ce repas et pour la famille qui le partage avec nous, 37 00:04:04,124 --> 00:04:06,043 y compris nos tout nouveaux frère 38 00:04:06,293 --> 00:04:07,586 et sœur, 39 00:04:08,462 --> 00:04:09,880 nous rendons grâce. 40 00:04:10,839 --> 00:04:11,965 Attaquez. 41 00:04:32,236 --> 00:04:34,446 Maintenant, vous devez vous reposer. 42 00:04:37,157 --> 00:04:39,910 Voici ta chambre. 43 00:04:41,161 --> 00:04:43,080 Kofun sera juste à côté. 44 00:04:43,872 --> 00:04:45,415 Voici tes affaires. 45 00:04:45,749 --> 00:04:47,000 Ton lit. 46 00:04:53,924 --> 00:04:55,843 C'est un tableau de Claude Monet. 47 00:04:57,928 --> 00:05:01,223 Enfin, pas le vrai tableau. C'est une reproduction. 48 00:05:03,475 --> 00:05:05,102 Magnifique, n'est-ce pas ? 49 00:05:09,731 --> 00:05:10,941 Oui, très joli. 50 00:05:14,152 --> 00:05:16,363 J'ai gardé le meilleur pour la fin. 51 00:05:19,950 --> 00:05:21,743 Voici vos douches. 52 00:05:30,586 --> 00:05:31,837 Et dans cette bouteille, 53 00:05:32,838 --> 00:05:34,089 votre savon. 54 00:05:35,299 --> 00:05:36,383 L'eau est chauffée. 55 00:05:38,302 --> 00:05:40,971 Oui, on l'a lu dans les livres. 56 00:05:41,221 --> 00:05:43,974 Vous verrez, c'est plus agréable à vivre qu'à lire. 57 00:05:45,767 --> 00:05:46,643 Kofun, 58 00:05:46,977 --> 00:05:48,562 je te montre ta chambre. 59 00:07:19,528 --> 00:07:22,197 On est censés dormir là-dedans ? 60 00:07:24,950 --> 00:07:26,034 Faut croire. 61 00:07:26,994 --> 00:07:29,496 Pourquoi on dort pas tous ensemble ? 62 00:07:31,081 --> 00:07:33,125 C'est ce que je me demandais. 63 00:07:37,796 --> 00:07:39,798 Viens, couche-toi. 64 00:07:54,563 --> 00:07:57,274 C'est si chaud, sans qu'il y ait de feu. 65 00:08:05,365 --> 00:08:06,867 Papa me manque. 66 00:08:12,497 --> 00:08:14,041 Il me manque aussi. 67 00:08:18,378 --> 00:08:21,048 Tu crois qu'on le reverra un jour ? 68 00:08:26,011 --> 00:08:27,262 J'en sais rien. 69 00:08:33,101 --> 00:08:35,479 On l'a laissé tout seul, 70 00:08:36,688 --> 00:08:39,274 après tout ce qui s'est passé avec maman. 71 00:08:43,111 --> 00:08:45,030 Je sais pas ce qu'on fait là. 72 00:09:47,509 --> 00:09:49,428 Que personne ne lui parle. 73 00:09:49,970 --> 00:09:53,348 Ni ne l'approche. Surveille-la comme si ta vie en dépendait. 74 00:09:53,515 --> 00:09:54,641 C'est le cas ? 75 00:09:55,184 --> 00:09:56,310 Oui. 76 00:10:26,131 --> 00:10:27,090 Vous aviez raison. 77 00:10:28,050 --> 00:10:31,094 Vous m'aviez prévenu que tôt ou tard, 78 00:10:31,845 --> 00:10:34,556 je regretterais d'avoir soutenu 79 00:10:34,890 --> 00:10:37,434 le règne ininterrompu de votre sœur. 80 00:10:43,106 --> 00:10:47,236 Mais je doute que même vous auriez pu prédire 81 00:10:47,486 --> 00:10:49,404 à quel point vous auriez raison. 82 00:10:56,745 --> 00:11:00,207 Chacun de ces soldats a perdu un parent, un enfant, 83 00:11:00,374 --> 00:11:02,501 un frère, une sœur, une épouse. 84 00:11:05,462 --> 00:11:09,550 Chacun d'eux pourrait prendre la tête d'une mutinerie contre elle, 85 00:11:09,967 --> 00:11:11,343 ou contre nous. 86 00:11:13,095 --> 00:11:16,139 S'ils venaient à apprendre ce qu'elle a fait, 87 00:11:17,516 --> 00:11:18,934 ce serait inéluctable. 88 00:11:19,101 --> 00:11:20,143 Si ? 89 00:11:21,728 --> 00:11:23,772 Comment peut-on l'empêcher ? 90 00:11:25,482 --> 00:11:29,319 Les seuls à être au courant sont vous, moi, 91 00:11:29,486 --> 00:11:30,696 votre sorcier, 92 00:11:30,863 --> 00:11:33,448 et la complice de votre reine, qui est sous bonne garde. 93 00:11:33,615 --> 00:11:35,409 Et la reine elle-même. 94 00:11:36,493 --> 00:11:40,289 Tôt ou tard, vos hommes voudront avoir des nouvelles de leur reine. 95 00:11:41,248 --> 00:11:43,750 Et alors, comment garder le secret ? 96 00:11:44,793 --> 00:11:48,255 Elle ne doit pas ressortir de ce bâtiment en tant que reine. 97 00:11:48,714 --> 00:11:50,549 Que cela signifie-t-il ? 98 00:11:50,966 --> 00:11:54,511 Cela signifie que deux solutions se présentent à nous. 99 00:11:54,761 --> 00:11:58,557 Soit elle en ressort après avoir abdiqué de son plein gré, 100 00:11:58,849 --> 00:11:59,892 accepté sa sœur 101 00:12:00,142 --> 00:12:03,562 comme successeuse, et s'être soumise à son autorité, 102 00:12:03,729 --> 00:12:04,563 soit 103 00:12:05,480 --> 00:12:08,108 elle n'en ressort pas du tout. 104 00:12:08,817 --> 00:12:12,279 Elle n'abdiquera jamais, quoi que tu lui dises. 105 00:12:12,988 --> 00:12:16,617 Rien de ce que je pourrais dire ne la persuadera. 106 00:12:18,202 --> 00:12:20,454 Il faudra donc que vous essayiez. 107 00:12:24,750 --> 00:12:26,835 Tu es avec la princesse Maghra ? 108 00:12:29,963 --> 00:12:32,674 Le Traqueur compte sur toi pour me surveiller. 109 00:12:32,966 --> 00:12:37,304 Ça doit vouloir dire que tu as prêté allégeance à l'un d'eux. 110 00:12:37,888 --> 00:12:40,265 Probablement à elle, vu le mépris 111 00:12:41,391 --> 00:12:43,143 dans lequel il te tient. 112 00:12:43,310 --> 00:12:44,811 Tu ferais mieux de te taire. 113 00:12:44,978 --> 00:12:46,480 Hier encore, 114 00:12:47,314 --> 00:12:48,649 j'étais la propriété 115 00:12:49,149 --> 00:12:51,652 du plus brutal des hommes. 116 00:12:53,320 --> 00:12:56,698 J'y ai consenti car c'était la solution la moins pire, 117 00:12:58,158 --> 00:13:01,328 jusqu'au moment où ça ne l'a plus été. 118 00:13:03,580 --> 00:13:06,124 Tu lui dois quoi, au juste ? 119 00:13:07,876 --> 00:13:11,129 Ta loyauté, peut-être. Mais ton obéissance ? 120 00:13:11,922 --> 00:13:14,424 Ton avenir, ta vie ? 121 00:13:15,968 --> 00:13:17,719 Comment est-ce possible ? 122 00:13:20,556 --> 00:13:25,269 La reine m'a clairement expliqué ce que je gagnerais à régler ce problème. 123 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Je vais clairement t'expliquer 124 00:13:27,688 --> 00:13:31,775 ce que tu gagnerais si tu m'aidais à le régler. 125 00:13:34,403 --> 00:13:37,322 C'est bien d'être le lieutenant d'une princesse, 126 00:13:38,448 --> 00:13:43,579 mais c'est bien mieux d'être le lieutenant d'une reine. 127 00:14:27,748 --> 00:14:29,208 Qu'est-ce que c'est ? 128 00:14:30,334 --> 00:14:31,501 Lis. 129 00:14:40,594 --> 00:14:42,054 Il fut un temps, 130 00:14:42,638 --> 00:14:44,348 avant tout ça, 131 00:14:44,932 --> 00:14:48,268 où on pouvait compter sur toi pour entendre raison. 132 00:14:50,229 --> 00:14:53,565 Je me souviens quand ma sœur était comme ça. 133 00:14:54,483 --> 00:14:58,820 Et aujourd'hui, j'espère qu'elle vit encore en toi, 134 00:15:00,822 --> 00:15:04,493 que tu accepteras la réalité de sa situation 135 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 et que tu feras la chose qui s'impose. 136 00:15:12,876 --> 00:15:14,586 Renoncer au trône. 137 00:15:16,463 --> 00:15:18,048 Appose ton sceau. 138 00:15:19,174 --> 00:15:20,425 Avalise-le. 139 00:15:22,302 --> 00:15:24,513 Lis-le aux hommes aujourd'hui, 140 00:15:24,930 --> 00:15:26,139 maintenant. 141 00:15:27,391 --> 00:15:29,101 Et accepte 142 00:15:29,977 --> 00:15:32,729 de devoir vivre sous mon autorité 143 00:15:33,272 --> 00:15:34,523 de reine. 144 00:15:36,567 --> 00:15:40,445 Tu as dû bien fantasmer en entrant ici 145 00:15:41,822 --> 00:15:44,575 à penser que j'allais faire ça pour toi. 146 00:15:46,493 --> 00:15:47,619 Pour moi ? 147 00:15:52,416 --> 00:15:54,710 Fais-le, ne le fais pas... 148 00:15:55,460 --> 00:15:59,631 Je te fais cette offre par clémence, et en souvenir de notre père. 149 00:15:59,798 --> 00:16:02,885 Que tu l'acceptes ou pas, c'est ton choix. 150 00:16:10,309 --> 00:16:12,394 Non, ce n'est pas mon choix. 151 00:16:14,479 --> 00:16:16,023 Tu le sais. 152 00:16:19,943 --> 00:16:22,821 Je ne peux pas renoncer comme ça. 153 00:16:24,114 --> 00:16:27,993 Je ne peux pas négocier sous la contrainte pour sauver ma vie 154 00:16:28,493 --> 00:16:31,496 ou pour donner un sens tant attendu à la tienne. 155 00:16:33,624 --> 00:16:35,626 Ce sont les dieux qui décident. 156 00:16:35,792 --> 00:16:38,545 Et alors, la mort doit en être témoin. 157 00:16:39,504 --> 00:16:43,800 Ou il n'y a pas de succession, de majesté, de légitimité. 158 00:16:43,967 --> 00:16:47,471 Rien qu'un mensonge minable décidé entre gens minables. 159 00:16:50,015 --> 00:16:51,892 Si vous voulez ma divinité, 160 00:16:53,018 --> 00:16:55,771 l'un de vous devra avoir le courage de me tuer. 161 00:16:55,938 --> 00:17:00,067 La loi des dieux, la voix des dieux, la parole des dieux. 162 00:17:01,443 --> 00:17:05,322 C'est fou comme ils s'alignent sur tes désirs, 163 00:17:05,488 --> 00:17:07,157 au moment voulu. 164 00:17:08,659 --> 00:17:12,496 C'est normal que tu finisses ta vie dans un tel endroit. 165 00:17:12,996 --> 00:17:15,290 Déclarant que les dieux sont de ton côté 166 00:17:15,457 --> 00:17:19,335 quand le malheur te prive de tout ce que tu t'es octroyé 167 00:17:20,504 --> 00:17:21,921 petit à petit. 168 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 La proposition d'abdiquer tient toujours. 169 00:17:27,386 --> 00:17:29,763 Fais-le, ne le fais pas. 170 00:17:30,597 --> 00:17:32,516 Le choix te revient entièrement. 171 00:18:06,758 --> 00:18:07,926 Vous avez dormi ? 172 00:18:09,052 --> 00:18:10,387 Pas vraiment. 173 00:18:10,554 --> 00:18:11,722 Je m'en doute. 174 00:18:12,181 --> 00:18:14,057 Vous avez tout laissé derrière vous. 175 00:18:15,017 --> 00:18:17,561 C'est normal de se sentir un peu perdu. 176 00:18:18,312 --> 00:18:21,023 Mais je vous promets que l'inverse est vrai. 177 00:18:23,108 --> 00:18:24,693 Vous êtes en famille, maintenant. 178 00:18:26,653 --> 00:18:28,363 Venez, je vous fais visiter. 179 00:18:29,656 --> 00:18:31,283 Voici la salle d'études. 180 00:18:33,160 --> 00:18:35,495 Nous avons tant à apprendre. N'est-ce pas ? 181 00:18:37,414 --> 00:18:38,624 Et voici 182 00:18:39,458 --> 00:18:40,792 le librarium. 183 00:18:43,128 --> 00:18:45,464 J'ai mis presque 10 ans à rassembler ces livres. 184 00:18:46,089 --> 00:18:48,634 Sciences, mathématiques, 185 00:18:49,176 --> 00:18:50,469 médecine, 186 00:18:50,719 --> 00:18:52,012 histoire, 187 00:18:52,262 --> 00:18:53,722 géographie, 188 00:18:53,931 --> 00:18:56,141 ingénierie, littérature. 189 00:18:57,476 --> 00:19:00,854 Nos ancêtres se sont appliqués à documenter 190 00:19:01,104 --> 00:19:04,024 leurs connaissances et leurs exploits pour la postérité. 191 00:19:04,274 --> 00:19:07,486 Comme s'ils avaient pressenti que ça nous serait utile. 192 00:19:09,530 --> 00:19:13,450 J'ai tant à vous transmettre. Ce don que nous avons... 193 00:19:16,370 --> 00:19:20,165 On a parfois le sentiment que c'est une malédiction, pas vrai ? 194 00:19:21,166 --> 00:19:24,086 Chaque jour, nous voyons tout ce potentiel gâché 195 00:19:24,253 --> 00:19:25,337 dans ce monde, 196 00:19:25,712 --> 00:19:27,005 en nous-mêmes. 197 00:19:27,256 --> 00:19:28,298 Et on se sent seul. 198 00:19:29,675 --> 00:19:30,801 Ah oui ? 199 00:19:31,760 --> 00:19:33,428 Tu sais bien. 200 00:19:35,264 --> 00:19:39,059 On a dû cacher tout ce dont on est capables 201 00:19:39,935 --> 00:19:41,186 à tout le monde. 202 00:19:41,562 --> 00:19:42,604 Exactement. 203 00:19:43,230 --> 00:19:47,067 J'ai passé ma vie à voyager, à la recherche de mes semblables. 204 00:19:47,442 --> 00:19:50,863 J'ai traversé les Trivantes, jusqu'à l'ouest des Badlands. 205 00:19:51,113 --> 00:19:54,825 Et de l'ouest du royaume payan jusqu'à l'Atlantique. 206 00:19:55,576 --> 00:19:57,369 Sans jamais croiser de voyants. 207 00:19:57,536 --> 00:19:59,079 Tu as vu l'océan ? 208 00:19:59,830 --> 00:20:01,290 Je m'y suis baigné. 209 00:20:02,082 --> 00:20:03,792 Pourquoi tu es revenu ? 210 00:20:04,543 --> 00:20:05,836 Pour créer cet endroit. 211 00:20:06,587 --> 00:20:08,338 Une citadelle de connaissances 212 00:20:08,839 --> 00:20:13,552 et un sanctuaire où nous pourrions nous rassembler et apprendre. 213 00:20:14,094 --> 00:20:16,680 Nous instruire, et d'autres après nous, 214 00:20:16,847 --> 00:20:19,099 grâce aux sciences de nos ancêtres. 215 00:20:19,266 --> 00:20:21,935 Mais tu n'as jamais rencontré d'autres voyants. 216 00:20:22,686 --> 00:20:23,770 En effet. 217 00:20:24,396 --> 00:20:26,148 C'est pourquoi je vous ai conçus. 218 00:20:26,315 --> 00:20:27,608 On est tous tes enfants ? 219 00:20:29,484 --> 00:20:31,361 Oui. Toi. 220 00:20:32,029 --> 00:20:33,155 Kofun. 221 00:20:33,864 --> 00:20:35,699 Arleman. Sheva. 222 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Tous à part les deux petits. 223 00:20:38,660 --> 00:20:40,078 Les enfants d'Arleman. 224 00:20:40,662 --> 00:20:41,872 Et leurs mères ? 225 00:20:42,706 --> 00:20:45,083 Ils les aimaient comme vous aimez la vôtre. 226 00:20:45,834 --> 00:20:47,252 Elle est la bienvenue. 227 00:20:47,419 --> 00:20:48,670 Notre mère est morte. 228 00:20:48,837 --> 00:20:49,671 Quoi ? 229 00:20:49,838 --> 00:20:51,423 Tuée par les Traqueurs. 230 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Je suis navré de l'apprendre. 231 00:20:57,846 --> 00:20:58,722 Je l'aimais beaucoup. 232 00:20:59,139 --> 00:21:01,517 Pas tant que ça. Tu l'as abandonnée. 233 00:21:01,850 --> 00:21:03,393 Enceinte de tes enfants. 234 00:21:03,936 --> 00:21:06,271 Tu ne t'es jamais occupé de nous. 235 00:21:07,231 --> 00:21:09,441 Tu n'avais pas envie de nous connaître ? 236 00:21:09,691 --> 00:21:12,528 De savoir qui on était ? À quoi on ressemblait ? 237 00:21:13,529 --> 00:21:15,280 Tu as le droit d'être fâché. 238 00:21:16,823 --> 00:21:20,869 Je mentirais si je disais que je ne regrette pas ma façon de faire. 239 00:21:21,286 --> 00:21:23,622 J'étais jeune. Souvent imprudent. 240 00:21:23,997 --> 00:21:27,709 Être élu ne fait pas de moi un homme parfait, loin de là. 241 00:21:29,211 --> 00:21:30,128 Mais j'ai été élu. 242 00:21:32,089 --> 00:21:33,131 C'est une réalité. 243 00:21:34,299 --> 00:21:36,593 Un bébé voyant, né de parents aveugles. 244 00:21:36,760 --> 00:21:41,723 Je fais le lien entre ce monde obscur et un monde meilleur à venir. 245 00:21:42,057 --> 00:21:44,268 On nous a confié une mission divine. 246 00:21:44,518 --> 00:21:46,270 On se souviendra de nous. 247 00:21:46,436 --> 00:21:50,357 Nos noms seront gravés dans l'histoire de l'humanité. 248 00:21:57,531 --> 00:21:58,407 Venez. 249 00:21:58,657 --> 00:22:00,284 Je vous montre le générateur. 250 00:22:03,537 --> 00:22:06,957 - Qu'est-ce qui te prend ? - Il se fiche que maman soit morte. 251 00:22:07,583 --> 00:22:09,418 Bien sûr que non. 252 00:22:09,585 --> 00:22:12,379 Ça l'a touché, mais c'était pas sa femme. 253 00:22:12,546 --> 00:22:14,464 Elle a servi qu'à porter ses bébés. 254 00:22:14,631 --> 00:22:16,925 À nous porter tous les deux. 255 00:22:17,176 --> 00:22:18,427 Tu es de mauvaise foi. 256 00:22:18,594 --> 00:22:19,928 Alors quoi ? 257 00:22:20,095 --> 00:22:22,890 Il croit qu'on a été élus pour apporter la lumière ? 258 00:22:23,056 --> 00:22:24,349 Élus, 259 00:22:24,683 --> 00:22:25,767 nés... 260 00:22:26,560 --> 00:22:31,565 Peu importe le terme. On a vécu dans la peur jusqu'ici. 261 00:22:32,024 --> 00:22:34,818 Traqués par des gens qui devraient nous craindre. 262 00:22:36,403 --> 00:22:38,322 Tu veux qu'on te craigne ? 263 00:22:39,740 --> 00:22:42,576 C'est mieux que d'être brûlée pour sorcellerie. 264 00:22:42,951 --> 00:22:44,203 Vous venez ? 265 00:22:54,046 --> 00:22:55,631 Tout ça, c'est du charbon ? 266 00:22:56,006 --> 00:22:59,218 Oui, on a notre propre mine, derrière la clôture. 267 00:22:59,676 --> 00:23:01,929 Les terres du royaume en regorgent. 268 00:23:02,095 --> 00:23:03,764 C'est ce qui produit la lumière ? 269 00:23:03,931 --> 00:23:05,849 Oui. Je vais vous montrer. 270 00:23:06,558 --> 00:23:07,935 Arleman ? 271 00:23:08,644 --> 00:23:09,853 Bonjour. 272 00:23:10,812 --> 00:23:14,107 La combustion du charbon crée de la vapeur sous pression 273 00:23:14,274 --> 00:23:17,152 qui entraîne les turbines et fait tourner le générateur 274 00:23:17,444 --> 00:23:18,946 pour produire de l'électricité. 275 00:23:19,947 --> 00:23:21,740 Tu l'as construit tout seul ? 276 00:23:22,074 --> 00:23:24,243 Oui. Je l'ai restauré. 277 00:23:24,618 --> 00:23:28,038 Mais c'est Arleman qui a appris à le faire marcher. 278 00:23:28,747 --> 00:23:31,250 J'ai simplement ajouté une soupape de sécurité. 279 00:23:31,792 --> 00:23:35,879 Il faut maîtriser la pression pour pas en avoir trop ou pas assez. 280 00:23:36,296 --> 00:23:38,590 Dans les deux cas, pas d'électricité. 281 00:23:39,132 --> 00:23:42,928 Imaginez ce qu'on pourra accomplir quand on sera plus nombreux. 282 00:23:43,345 --> 00:23:45,305 On éclairera des villes entières. 283 00:23:45,556 --> 00:23:48,475 À quoi bon éclairer des villes pour les aveugles ? 284 00:23:48,725 --> 00:23:50,310 Ce sera pour les voyants. 285 00:23:50,561 --> 00:23:53,647 On n'est qu'une dizaine. Et les autres ? 286 00:23:53,897 --> 00:23:57,651 - Tu veux les laisser tomber ? - Non, bien sûr que non ! 287 00:23:58,151 --> 00:24:02,322 Ne t'y trompe pas. L'aberration, c'est les aveugles. 288 00:24:02,573 --> 00:24:03,657 Pas nous. 289 00:24:03,991 --> 00:24:05,868 Bientôt, ils viendront vers nous, 290 00:24:06,118 --> 00:24:08,912 nous demander d'engendrer des enfants voyants. 291 00:24:09,079 --> 00:24:11,540 Qu'on éduquera dans un lieu comme ici. 292 00:24:11,707 --> 00:24:14,334 Et plus tard, dans des lieux comparables. 293 00:24:14,877 --> 00:24:16,795 Dieu, la nature, 294 00:24:17,129 --> 00:24:21,175 appelle ça comme tu veux, a choisi de rendre la vue à l'humanité. 295 00:24:21,550 --> 00:24:24,469 C'est une responsabilité qui nous incombe. 296 00:24:26,597 --> 00:24:28,390 - Merci, Arleman. - Je t'en prie. 297 00:24:39,151 --> 00:24:42,779 Je sais, il faut s'habituer à Jerlamarel. 298 00:24:45,365 --> 00:24:48,493 Il se prend pour un dieu ? Il croit qu'on est des dieux ? 299 00:24:48,660 --> 00:24:50,746 Non, pas des dieux. 300 00:24:51,747 --> 00:24:53,916 Mais les premiers d'une nouvelle espèce. 301 00:24:54,082 --> 00:24:57,586 Le retour d'humains qui pourront atteindre leur potentiel 302 00:24:57,753 --> 00:25:01,757 après avoir vécu dans le noir tels des animaux apeurés pendant 500 ans. 303 00:25:02,049 --> 00:25:03,550 Des animaux apeurés ? 304 00:25:06,011 --> 00:25:08,972 J'espère que tu rencontreras mon vrai père, un jour. 305 00:25:11,225 --> 00:25:15,312 Je te comprends. J'ai souffert aussi quand je suis arrivé. 306 00:25:16,480 --> 00:25:21,443 Mais sache que même si tu peux voir, tu as passé ta vie dans le noir. 307 00:25:22,903 --> 00:25:24,488 Sois patient. 308 00:25:25,030 --> 00:25:27,866 Jerlamarel nous a conçus dans un but précis. 309 00:25:28,033 --> 00:25:30,536 - Rétablir la lumière. - Absolument. 310 00:25:33,038 --> 00:25:35,040 Pour commencer, prends cette pelle. 311 00:25:48,512 --> 00:25:51,306 Les Traqueurs ont assassiné les vôtres. 312 00:25:51,640 --> 00:25:53,308 Nous déplorons leur perte. 313 00:25:54,059 --> 00:25:56,937 Ici aussi, les Valeyas ont souffert. 314 00:25:57,646 --> 00:26:01,525 Mais mon peuple craint que vous meniez Tamacti Jun jusqu'à nous. 315 00:26:02,192 --> 00:26:05,279 Notre enfant est grièvement blessée. 316 00:26:05,571 --> 00:26:07,698 Il lui faut des guérisseurs. 317 00:26:08,907 --> 00:26:11,535 Elle ne tiendra pas une journée dans la forêt. 318 00:26:12,703 --> 00:26:14,413 Allez-vous la rejeter ? 319 00:26:17,916 --> 00:26:19,334 Vous pouvez laisser la fille. 320 00:26:21,169 --> 00:26:24,631 Mais laissez des traces prouvant que vous êtes partis. 321 00:26:24,798 --> 00:26:25,716 C'est promis. 322 00:26:27,634 --> 00:26:30,053 Sois courageuse, Bow Lion. 323 00:26:31,763 --> 00:26:33,182 Où irez-vous ? 324 00:26:33,390 --> 00:26:34,933 Dieu Flamme seul le sait. 325 00:26:37,186 --> 00:26:40,230 La Valeya va prendre soin de toi. 326 00:26:43,567 --> 00:26:46,028 C'est ici que tu dois vivre ta vie. 327 00:26:46,945 --> 00:26:49,239 Tu n'as pas ta place ailleurs. 328 00:26:50,532 --> 00:26:51,742 Bow Lion ! 329 00:26:56,371 --> 00:26:57,414 Ta mère 330 00:26:58,123 --> 00:26:59,875 est dans ton esprit. 331 00:27:02,085 --> 00:27:05,756 Je rêve d'une longue vie pour toi, 332 00:27:06,423 --> 00:27:07,758 ma chère enfant. 333 00:27:07,966 --> 00:27:10,385 Pleine de voyages à venir. 334 00:27:31,114 --> 00:27:32,950 Ma lionne courageuse. 335 00:27:37,746 --> 00:27:39,414 "Je soutiens Baba." 336 00:27:53,887 --> 00:27:55,806 On ne t'oubliera jamais, Bow ! 337 00:27:59,601 --> 00:28:02,771 On n'est plus que tous les deux, grand dadais. 338 00:28:04,731 --> 00:28:07,609 Quels dieux tu as fâchés pour mériter ça ? 339 00:28:11,029 --> 00:28:12,531 Ma mère m'a appris 340 00:28:13,198 --> 00:28:17,160 que les jours tristes ne durent pas plus longtemps que les jours heureux. 341 00:28:17,870 --> 00:28:19,496 Elle aussi était oracle ? 342 00:28:19,955 --> 00:28:21,123 Non. 343 00:28:21,540 --> 00:28:23,208 Elle aimait s'enivrer. 344 00:28:23,917 --> 00:28:27,129 Mais la leçon n'en est pas moins précieuse. 345 00:28:28,505 --> 00:28:30,090 Il commence à faire froid. 346 00:28:30,716 --> 00:28:33,969 On devrait faire du feu. Je vais rapporter du gibier. 347 00:29:12,508 --> 00:29:14,676 Colonel. Quelle surprise ! 348 00:29:15,552 --> 00:29:16,678 Vraiment ? 349 00:29:17,221 --> 00:29:21,099 Vous deviez attendre ma venue, avec l'arrivée des enfants de Baba Voss. 350 00:29:21,475 --> 00:29:25,604 Vous étiez censé me contacter, comme vous l'avez promis au général. 351 00:29:26,355 --> 00:29:29,483 - Mes archers me tiennent informé. - Je comptais le faire. 352 00:29:30,275 --> 00:29:31,777 Ça a été mouvementé, ici. 353 00:29:31,944 --> 00:29:34,279 On est là, maintenant. Où sont mes prisonniers ? 354 00:29:36,073 --> 00:29:36,907 Dites-moi, 355 00:29:37,699 --> 00:29:40,827 pourquoi ces enfants importent-ils tant au général ? 356 00:29:41,078 --> 00:29:45,582 J'obéis, sans poser de questions ou chercher à comprendre. 357 00:29:45,999 --> 00:29:48,335 Vous devriez en faire autant. 358 00:29:48,627 --> 00:29:52,339 Contrairement à vous, je ne suis pas au service du général. 359 00:29:52,631 --> 00:29:53,632 On est associés. 360 00:29:54,842 --> 00:29:56,927 Si ça vous amuse de le croire. 361 00:30:01,557 --> 00:30:05,811 Êtes-vous certain qu'il s'agit des enfants de Baba Voss ? 362 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 Les Trivantes sont loin. Ce serait dommage qu'il y ait erreur. 363 00:30:14,611 --> 00:30:16,989 Vous pouvez emmener sa fille, Haniwa. 364 00:30:17,573 --> 00:30:19,324 - Et le fils ? - Non. 365 00:30:23,370 --> 00:30:25,455 On va avoir un problème ? 366 00:30:27,791 --> 00:30:31,545 Non, pas du tout, à condition que le fils reste ici. 367 00:30:32,880 --> 00:30:34,423 Laissez-moi vous rappeler 368 00:30:34,798 --> 00:30:38,177 que ma famille et moi sommes armés et plus nombreux. 369 00:30:39,761 --> 00:30:41,180 Très bien, 370 00:30:41,930 --> 00:30:43,682 la fille devra suffire. 371 00:30:48,604 --> 00:30:49,855 Inutile d'espionner. 372 00:30:50,105 --> 00:30:52,024 Ils parlent de nous. Pourquoi ? 373 00:30:52,983 --> 00:30:54,067 Comment ? 374 00:31:27,184 --> 00:31:28,185 Haniwa ! 375 00:31:29,520 --> 00:31:30,646 Kofun ! 376 00:31:30,812 --> 00:31:31,939 Baba ! 377 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Ouvrez la porte ! 378 00:32:21,071 --> 00:32:22,197 À l'aide ! 379 00:32:24,283 --> 00:32:25,742 Ouvrez la porte ! 380 00:32:41,675 --> 00:32:43,051 Ouvrez-moi ! 381 00:32:49,099 --> 00:32:50,142 Allez ! 382 00:32:58,609 --> 00:32:59,693 Ça va ? 383 00:33:00,736 --> 00:33:02,112 C'était ma fille. 384 00:33:02,905 --> 00:33:04,156 Ta sœur. 385 00:33:05,115 --> 00:33:07,826 Mais j'avais pas le choix. 386 00:33:08,076 --> 00:33:11,496 C'est dommage. Elle avait un énorme potentiel. 387 00:33:13,624 --> 00:33:15,042 Et Kofun ? 388 00:33:16,418 --> 00:33:17,711 Il a vu quoi ? 389 00:33:18,462 --> 00:33:19,588 Il en a vu assez. 390 00:33:24,968 --> 00:33:26,803 Je les ai attendus si longtemps. 391 00:33:27,971 --> 00:33:29,723 C'est très contrariant. 392 00:33:38,857 --> 00:33:40,901 Vous avez fait ce que vous avez pu. 393 00:33:42,361 --> 00:33:43,612 Pas assez. 394 00:33:45,322 --> 00:33:49,159 Plus qu'elle n'aurait fait pour vous, à votre place. 395 00:33:50,827 --> 00:33:52,454 Tu es sûr de ça ? 396 00:33:52,663 --> 00:33:54,540 Oui. Certain. 397 00:33:55,832 --> 00:33:58,794 Et, peut-être pas à cet instant précis, 398 00:33:59,086 --> 00:34:01,922 mais quelque part, vous l'êtes aussi. 399 00:34:05,843 --> 00:34:07,719 Ce n'est pas votre faute. 400 00:34:10,097 --> 00:34:12,558 Si votre père était là, il serait d'accord. 401 00:34:16,811 --> 00:34:18,105 Je vais faire vite. 402 00:34:40,168 --> 00:34:41,003 Traqueur ? 403 00:34:42,796 --> 00:34:46,008 Tu es présent dans ma vie 404 00:34:47,342 --> 00:34:49,552 depuis aussi longtemps que je me souvienne. 405 00:34:50,012 --> 00:34:53,557 Il serait presque impensable de me passer de tes conseils 406 00:34:53,724 --> 00:34:56,684 dans la vie qui m'attend, quelle qu'elle soit. 407 00:35:01,940 --> 00:35:03,984 J'ai ajouté quelques remarques. 408 00:35:04,484 --> 00:35:06,904 À supposer qu'elles aient l'aval de ma sœur, 409 00:35:07,070 --> 00:35:09,907 je les lirai aux troupes pour commencer la transition. 410 00:35:15,162 --> 00:35:17,664 Mon abdication. 411 00:35:24,129 --> 00:35:24,963 Arrête ! 412 00:35:25,214 --> 00:35:26,381 Arrête ! Que fais-tu ? 413 00:35:28,300 --> 00:35:29,760 Lâche-le ! 414 00:35:35,015 --> 00:35:36,475 Tamacti Jun ? 415 00:35:38,936 --> 00:35:40,229 Qu'as-tu fait ? 416 00:35:41,605 --> 00:35:43,065 Qu'as-tu fait ? 417 00:35:57,120 --> 00:35:58,997 Merci pour ton service. 418 00:36:05,921 --> 00:36:07,506 Sibeth, non ! 419 00:36:08,590 --> 00:36:09,508 Qu'as-tu fait ? 420 00:36:09,675 --> 00:36:11,426 Quand un chien a mordu, 421 00:36:11,677 --> 00:36:14,972 peu importe sa loyauté, ou la tendresse que tu lui portes, 422 00:36:15,138 --> 00:36:16,431 l faut l'achever. 423 00:36:16,598 --> 00:36:18,725 - Tu as signé notre arrêt de mort. - Mais non. 424 00:36:18,892 --> 00:36:21,228 Quand son armée s'en rendra compte... 425 00:36:21,854 --> 00:36:24,523 C'est pas son armée, il l'a empruntée. 426 00:36:24,940 --> 00:36:26,733 Elle entendra la vérité. 427 00:36:27,359 --> 00:36:32,114 Il se reprochait mes blessures, ça lui était devenu insupportable. 428 00:36:32,281 --> 00:36:33,782 Il a mis fin à ses jours, 429 00:36:34,116 --> 00:36:36,159 selon la tradition. 430 00:36:37,327 --> 00:36:39,371 Un serviteur loyal jusqu'à la fin. 431 00:36:40,914 --> 00:36:45,168 Si nos versions différaient, ça ne ferait qu'obscurcir cette vérité. 432 00:36:45,419 --> 00:36:48,422 Le chaos s'installerait, et on nous couperait la tête. 433 00:36:48,839 --> 00:36:50,048 Ou bien, 434 00:36:50,716 --> 00:36:52,843 on peut sortir d'ici ensemble, 435 00:36:53,218 --> 00:36:56,722 et j'expliquerai qu'en ces temps troubles, 436 00:36:56,889 --> 00:37:00,184 je dirigerai mes soldats avec ma sœur à mes côtés. 437 00:37:00,392 --> 00:37:03,979 Ce sera la première fois que je gouvernerai avec ses conseils. 438 00:37:08,567 --> 00:37:09,985 N'aie pas peur. 439 00:37:11,153 --> 00:37:12,279 Je suis là. 440 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Je suis tout près. 441 00:37:18,869 --> 00:37:20,829 Tant de choses vont changer. 442 00:37:38,764 --> 00:37:40,807 Non, lâchez-moi ! 443 00:37:42,267 --> 00:37:43,268 Calme-toi. 444 00:37:43,936 --> 00:37:45,312 Qu'as-tu fait de ma sœur ? 445 00:37:45,562 --> 00:37:46,563 Elle va bien. 446 00:37:46,730 --> 00:37:48,315 Tu l'as donnée aux Trivantiens. 447 00:37:48,482 --> 00:37:51,193 Ce ne sont pas les monstres qu'on t'a dit. 448 00:37:51,443 --> 00:37:54,696 Si je ne m'étais pas lié à eux, cet endroit, ma famille, 449 00:37:55,155 --> 00:37:57,866 auraient depuis longtemps été détruits par la reine. 450 00:37:58,408 --> 00:38:01,245 Grâce à la vue et à l'armée des Trivantiens, 451 00:38:01,411 --> 00:38:04,414 on peut conquérir la reine une fois pour toutes. 452 00:38:04,706 --> 00:38:06,458 Ça prendra des années, 453 00:38:06,792 --> 00:38:10,671 mais bientôt, on contrôlera l'armée la plus puissante du continent. 454 00:38:11,547 --> 00:38:15,467 Au lieu d'être traqués comme des chiens, on sera vus comme des dieux. 455 00:38:15,926 --> 00:38:18,053 Mais ça réclame des sacrifices. 456 00:38:23,225 --> 00:38:24,101 Kofun, 457 00:38:24,434 --> 00:38:25,269 mon fils... 458 00:38:27,312 --> 00:38:28,772 Je ne suis pas ton fils, 459 00:38:29,022 --> 00:38:30,107 pauvre malade ! 460 00:38:30,315 --> 00:38:32,234 Tu vas la fermer ? 461 00:38:33,610 --> 00:38:35,946 Tu ne mérites pas tous ces privilèges. 462 00:38:52,921 --> 00:38:54,715 Faites-le sortir par-derrière. 463 00:38:55,174 --> 00:38:57,301 Je ne veux pas que les enfants le voient. 464 00:39:03,348 --> 00:39:04,725 Je suis vraiment désolé. 465 00:39:04,892 --> 00:39:08,896 On va te sortir de la propriété, et tu pourras partir. 466 00:39:10,522 --> 00:39:12,024 Et ma sœur ? 467 00:39:13,859 --> 00:39:15,485 Et ma sœur ? 468 00:39:20,407 --> 00:39:23,076 Emmène tout le monde en bas, dans le cellier. 469 00:39:23,452 --> 00:39:27,289 Attends mon signal. Je veux pas que les enfants l'entendent. 470 00:40:20,676 --> 00:40:21,760 À ta droite, papa. 471 00:40:23,220 --> 00:40:24,221 À ta gauche ! 472 00:40:24,763 --> 00:40:25,764 Le mur, le mur ! 473 00:40:30,644 --> 00:40:32,396 - On y est ? - Oui. 474 00:41:04,136 --> 00:41:05,596 Jerlamarel ! 475 00:41:12,811 --> 00:41:14,521 Où es-tu ? 476 00:41:20,068 --> 00:41:22,112 Tu ne te caches pas, j'espère ? 477 00:41:26,200 --> 00:41:27,534 Tu me vois ? 478 00:41:31,121 --> 00:41:32,748 Parce que moi, je te sens. 479 00:41:33,749 --> 00:41:38,003 Tu te caches dans ta crasse comme un sale rat. 480 00:41:43,217 --> 00:41:45,385 C'est ça, ta Maison de la Lumière ? 481 00:41:47,179 --> 00:41:48,722 Il n'y a pas d'arbres. 482 00:41:50,974 --> 00:41:52,434 Pas d'air. 483 00:41:53,894 --> 00:41:58,190 Rien que la puanteur nauséabonde du pourrissement. 484 00:42:01,109 --> 00:42:03,779 Ta vue et tout ton savoir 485 00:42:03,946 --> 00:42:07,074 sont une maladie qui a éradiqué ton espèce. 486 00:42:07,449 --> 00:42:09,076 Mais tu ne sens rien. 487 00:42:09,326 --> 00:42:11,578 Vous autres imbéciles ne savez rien ! 488 00:42:15,999 --> 00:42:19,461 Montre-toi et affronte-moi comme un homme, espèce de lâche. 489 00:42:20,003 --> 00:42:21,380 Baba Voss ! 490 00:42:22,089 --> 00:42:24,132 On est pas obligés d'en arriver là. 491 00:42:28,136 --> 00:42:30,848 Tu as donné ma petite fille 492 00:42:31,723 --> 00:42:33,141 aux Trivantiens. 493 00:42:33,392 --> 00:42:35,561 C'est pas ma faute, c'est la tienne. 494 00:42:35,727 --> 00:42:39,022 Le général la voulait parce qu'il pense que c'est ta fille. 495 00:42:42,025 --> 00:42:43,402 Quel général ? 496 00:42:48,115 --> 00:42:49,533 Edo Voss. 497 00:42:53,036 --> 00:42:54,246 Edo... 498 00:42:54,496 --> 00:42:55,956 Ton frère. 499 00:42:57,624 --> 00:43:00,919 - Et tu la lui as donnée ? - J'avais pas le choix. 500 00:43:01,128 --> 00:43:04,214 Quel genre d'homme attend 17 ans pour rencontrer ses enfants 501 00:43:04,381 --> 00:43:05,924 et les trahir ensuite ? 502 00:43:06,091 --> 00:43:08,719 Je me bats pour l'humanité entière. 503 00:43:08,886 --> 00:43:10,929 Ça réclame des sacrifices. 504 00:43:12,055 --> 00:43:13,807 Tu as fait du mal à mes enfants. 505 00:43:13,974 --> 00:43:15,809 Ce ne sont pas tes enfants ! 506 00:43:16,727 --> 00:43:20,439 Ils ont été conçus pour accomplir un destin qui te dépasse. 507 00:43:20,606 --> 00:43:21,982 Ah oui ? 508 00:43:44,171 --> 00:43:46,173 Je vais t'arracher la tête ! 509 00:43:47,633 --> 00:43:48,926 Je crois pas, non ! 510 00:44:00,687 --> 00:44:03,774 Tu ne crois quand même pas que tu peux me battre ? 511 00:44:04,775 --> 00:44:06,485 Je suis assez bête pour ça. 512 00:44:25,963 --> 00:44:27,714 T'es où, espèce de lâche ? 513 00:44:55,951 --> 00:44:57,911 C'est une arme des anciens. 514 00:44:58,996 --> 00:45:01,665 Bien plus efficace que tes flèches et tes épées. 515 00:45:05,043 --> 00:45:06,628 Je connais les pistolets. 516 00:45:07,170 --> 00:45:09,756 L'arme des hommes qui n'ont pas de couilles. 517 00:45:38,160 --> 00:45:41,872 Tu ne gagneras pas, Baba Voss. Tu vis dans l'obscurité. 518 00:45:43,248 --> 00:45:45,250 J'appartiens à un avenir 519 00:45:45,417 --> 00:45:48,670 où toi et les tiens n'avez pas votre place. 520 00:45:58,847 --> 00:46:00,724 Te voilà dans mon monde. 521 00:46:07,606 --> 00:46:08,732 Où es-tu ? 522 00:46:12,277 --> 00:46:13,570 Partout. 523 00:46:23,330 --> 00:46:25,123 Attendez mon retour. 524 00:46:25,958 --> 00:46:28,669 Je sens l'odeur de ton sang, Jerlamarel. 525 00:46:29,044 --> 00:46:30,003 Ah oui ? 526 00:46:31,046 --> 00:46:32,548 Et ta peur. 527 00:46:35,175 --> 00:46:36,635 Tu sens la tienne ? 528 00:46:36,927 --> 00:46:40,097 Je vais te saigner, petit à petit. 529 00:46:43,308 --> 00:46:46,979 Tu vas sentir la vie quitter ton corps. 530 00:46:52,818 --> 00:46:53,986 Une mort de lâche. 531 00:46:55,737 --> 00:46:57,281 Lente et poisseuse. 532 00:47:13,839 --> 00:47:15,382 Je vais te tuer ! 533 00:47:48,624 --> 00:47:49,791 Regarde-moi. 534 00:47:51,001 --> 00:47:52,377 Tu l'as cherché. 535 00:47:54,213 --> 00:47:56,006 Pitié, arrête ! 536 00:48:15,359 --> 00:48:16,485 Kofun ? 537 00:48:18,737 --> 00:48:19,821 Oui. 538 00:48:22,407 --> 00:48:23,325 Ça va ? 539 00:48:24,743 --> 00:48:26,036 Non, ça va pas. 540 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Le Traqueur est mort ! 541 00:48:44,429 --> 00:48:46,265 C'était le dernier de son espèce. 542 00:48:48,016 --> 00:48:49,142 Un soldat 543 00:48:50,227 --> 00:48:52,771 qui a eu le courage d'admettre 544 00:48:54,064 --> 00:48:55,941 qu'ayant failli à sa reine, 545 00:48:56,483 --> 00:48:57,901 à son royaume, 546 00:48:58,193 --> 00:48:59,653 à ses dieux 547 00:49:00,112 --> 00:49:01,488 et à lui-même, 548 00:49:03,282 --> 00:49:05,242 il n'avait pas d'autre choix 549 00:49:06,118 --> 00:49:08,161 que de se donner une mort de soldat, 550 00:49:08,912 --> 00:49:10,539 qui doit s'accomplir 551 00:49:11,248 --> 00:49:13,041 de manière traditionnelle. 552 00:49:17,296 --> 00:49:18,964 Un héros jusqu'au bout. 553 00:49:24,219 --> 00:49:25,721 Qui nous laisse 554 00:49:26,722 --> 00:49:28,599 avec la responsabilité 555 00:49:29,183 --> 00:49:31,977 de nous montrer dignes de son sacrifice noble. 556 00:49:34,813 --> 00:49:36,607 Alors, allons de l'avant. 557 00:49:38,775 --> 00:49:41,111 Nous nous bâtirons un monde nouveau. 558 00:49:42,988 --> 00:49:45,449 Un monde sans épreuves. 559 00:49:47,409 --> 00:49:49,995 Un monde sans privations. 560 00:49:51,622 --> 00:49:53,498 Un monde sans peur. 561 00:49:54,374 --> 00:49:56,335 Un monde sans haine. 562 00:49:57,002 --> 00:49:59,713 Un monde sans superstition. 563 00:50:00,756 --> 00:50:05,177 Un nouveau chemin, différent de ceux que nous avons arpentés. 564 00:50:07,137 --> 00:50:08,931 Et dans ce nouveau monde 565 00:50:09,389 --> 00:50:12,559 que le sacrifice de Tamacti Jun a rendu possible, 566 00:50:14,603 --> 00:50:18,232 il n'y aura aucun besoin de Traqueurs, 567 00:50:19,399 --> 00:50:20,609 jamais. 568 00:50:27,282 --> 00:50:28,158 Sergent, 569 00:50:29,368 --> 00:50:31,954 partons vers la route de la Lavande. 570 00:50:48,178 --> 00:50:49,721 C'était intéressant. 571 00:50:52,808 --> 00:50:56,270 Un monde sans Traqueurs, ça signifie un monde sans sorciers. 572 00:50:56,436 --> 00:50:58,480 On va retrouver ma famille. 573 00:50:58,981 --> 00:51:01,066 C'est pas négociable. 574 00:51:01,525 --> 00:51:06,655 Et alors, je refuserai que notre armée les considèrent comme des fugitifs. 575 00:51:08,323 --> 00:51:09,658 Notre armée ? 576 00:51:10,576 --> 00:51:11,869 Ce n'est pas le cas ? 577 00:51:14,955 --> 00:51:18,000 Donc la route devant nous mène à un royaume de voyants. 578 00:51:18,417 --> 00:51:22,880 J'imagine qu'il va me falloir un roi voyant dans ce monde, 579 00:51:23,046 --> 00:51:25,174 pour me donner des enfants voyants. 580 00:51:26,800 --> 00:51:29,344 Ayant été rejetée une fois par Jerlamarel, 581 00:51:29,595 --> 00:51:32,681 tu comprendras que je ne fasse plus le premier pas. 582 00:51:38,103 --> 00:51:39,771 Que proposes-tu ? 583 00:51:41,565 --> 00:51:43,525 Dis-m'en plus sur ton fils. 584 00:53:56,617 --> 00:53:58,160 Que vois-tu, mon garçon ? 585 00:53:59,953 --> 00:54:01,872 Des tours d'os de dieux. 586 00:54:02,831 --> 00:54:05,459 Plus que je n'en ai jamais vu de toute ma vie. 587 00:54:06,168 --> 00:54:07,836 Il y a de la fumée. 588 00:54:11,173 --> 00:54:12,382 Paris. 589 00:54:13,175 --> 00:54:14,468 Elle est là. 590 00:54:23,727 --> 00:54:25,479 Allons chercher ta sœur. 591 00:54:26,355 --> 00:54:29,191 Adaptation : Géraldine le Pelletier 592 00:54:29,358 --> 00:54:31,777 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS