1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
चेट-चेट!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,399
चेट-चेट-चेट!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,661
सी
4
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
हनिवा, कोफुन, मैं तुम्हें देखकर बहुत ख़ुश हूँ।
5
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
क्या आप...
6
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
मैं जेरलामरेल हूँ। तुम्हारा पिता।
7
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
जब मैंने सुना कि रानी और उसके चुड़ैलखोजक को अलकेनी का पता चल गया है,
8
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
मैं बहुत डर गया था।
9
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
मुझे तुम्हें देखने दो।
10
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
ख़ैर, तुम अपनी यात्रा से थक गए होंगे।
11
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
आओ। मैं तुम्हें ले चलता हूँ।
12
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
ज्ञानोदय की सभा।
13
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
मैंने कभी ऐसा कुछ नहीं देखा।
14
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
मुझे इमारत लगभग ज्यों की त्यों मिली।
15
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
यह कभी जेल हुआ करती थी, तो इसे लंबे समय तक टिके रहने के लिए बनाया गया था।
16
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
मुझे जनरेटर बनाने के लिए उसके भागों को ढूँढने में वर्षों लग गए,
17
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
पर इस कारण हमारे पास प्रकाश, गर्म पानी, गर्मी प्रदान करने के लिए बिजली है।
18
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
हर कोई तुमसे मिलने के लिए बहुत उत्साहित है।
19
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
हर कोई?
20
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
यह मैं हूँ।
21
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
अपने भाइयों और बहनों से मिलो।
22
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
हनिवा, कोफुन, तुम आ गए।
23
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
मैं ओलोमन हूँ, तुम्हारा भाई।
24
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
यह शेवा है।
25
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
-यह नोनी, सैमी। -स्वागत है।
26
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
यह शीना है।
27
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
स्वागत है।
28
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
तुमसे मिलकर अच्छा लगा।
29
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
और यहाँ पर ये दो छोटे बच्चे हया और होवे हैं।
30
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
तुम्हें भूख लगी होगी। चलो कुछ खाने को लाते हैं।
31
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
भोजन जो हम खाते हैं और जिस परिवार के साथ हम खाते हैं,
32
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
हमारे नए भाई और बहन सहित,
33
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
हम उसके लिए धन्यवाद देते हैं।
34
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
आप शुरू कर सकते हैं।
35
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
अब तुम्हें थोड़ा आराम करना चाहिए।
36
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
हनिवा, यह तुम्हारा कमरा है।
37
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
कोफुन का बगल वाला कमरा है।
38
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
यह रही तुम्हारी चीज़ें। यह रहा तुम्हारा बिस्तर।
39
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
यह क्लॉड मोनेट की एक पेंटिंग है।
40
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
वैसे, यह एक वास्तविक पेंटिंग नहीं है। यह एक प्रतिकृति है।
41
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
यह सुंदर है, है ना?
42
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
हाँ, यह है।
43
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
और मैंने आखिर के लिए सबसे अच्छा रखा है।
44
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
ये तुम्हारे शावर हैं।
45
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
और यह बोतल यहाँ, तुम्हारा साबुन।
46
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
पानी गर्म भी हो जाता है।
47
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
हाँ। हमने किताबों में इसके बारे में पढ़ा है।
48
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
मुझे लगा है कि तुम्हें पढ़ने की तुलना में यह थोड़ा अधिक संतोषजनक लगेगा।
49
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
आओ, कोफुन। मैं तुम्हें तुम्हारा कमरा दिखाता हूँ।
50
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
वे हमसे यहाँ सोने की उम्मीद करते हैं?
51
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
लगता तो ऐसे ही है।
52
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
यदि हम एक बड़ा परिवार हैं, हम एक साथ क्यों नहीं सोते?
53
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
मैं भी यही सोच रही थी।
54
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
आओ। अंदर आ जाओ।
55
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
इतना गर्म, बिना किसी आग के।
56
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
मुझे पापा की याद आ रही है।
57
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
मुझे भी।
58
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
क्या तुम्हें लगता है कि हम उनके साथ फिर से रहने वाले हैं?
59
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
मुझे नहीं पता।
60
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
हमने उन्हें अकेला छोड़ दिया...
61
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
माँ के साथ जो कुछ हुआ उसके बाद।
62
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
मुझे नहीं पता कि हम यहाँ क्यों आए हैं।
63
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
कोई उससे बात नहीं करेगा।
64
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
कोई उसके पास नहीं आएगा। उस पर ऐसे नज़र रखना जैसे तुम्हारा जीवन उस पर निर्भर करता है।
65
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
सच में?
66
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
हाँ।
67
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
तुम सही थी।
68
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
तुमने मुझे चेतावनी दी थी कि जल्दी या बाद में
69
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
मुझे तुम्हारी बहन के निरंतर शासनकाल का समर्थन करने पर पछतावा होगा।
70
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
लेकिन मुझे नहीं लगता कि तुम्हें भी पता था कि तुम कितनी सही साबित होगी।
71
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
इनमें से प्रत्येक सैनिक ने माता या पिता, बच्चा, भाई या बहन, पति या पत्नी खोई है।
72
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
उनमें से हर कोई उसके... या हमारे खिलाफ़ विद्रोही नेता बन सकता है।
73
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
अगर उन्हें पता चलता है कि उसने क्या किया है,
74
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
मुझे डर है कि इसे कोई नहीं रोक पाएगा।
75
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
अगर?
76
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
इसे कैसे रोका जा सकता है?
77
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
जो इस बात को जानते हैं वे हैं केवल आप, मैं, चुड़ैल
78
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
और रानी का साथी, जो अभी क़ैद में है।
79
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
और ख़ुद रानी।
80
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
आज नहीं तो कल, तुम्हारे सैनिक अपनी रानी से सुनना चाहेंगे।
81
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
और फिर हम कहानी को बाहर आने से कैसे रोकेंगे?
82
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
उसे उस इमारत से फिर से रानी के रूप में निकलने की अनुमति नहीं दी जा सकती।
83
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
इसका क्या मतलब है?
84
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
इसका मतलब हमारे पास दो परिणाम उपलब्ध हैं।
85
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
या तो वह स्वेच्छा से सिंहासन त्याग कर निकले,
86
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
उसकी बहन को अपना उत्तराधिकारी बनाए और उसके द्वारा शासित होने के लिए सहमत हो...
87
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
या वह यहाँ से निकले ही नहीं।
88
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
वह कभी भी सिंहासन नहीं छोड़ेगी चाहे तुम उससे कुछ भी कहो।
89
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
मेरे कुछ कहने से वह राज़ी नहीं होगी।
90
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
इसलिए तुम्हें प्रयास करना होगा।
91
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
तुम राजकुमारी माघरा के साथ हो, हाँ?
92
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
चुड़ैलखोजक मुझे पहरा देने के लिए तुम पर भरोसा करता है।
93
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
इसका मतलब है तुमने दोनों में से किसी की शपथ ली है।
94
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
और शायद तुमने माघरा की शपथ ली है,
95
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
यह देखते हुए कि वह तुम्हारी कितनी अवमानना करता है।
96
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
तुम्हें अब चुप रहना चाहिए।
97
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
कल ही मैं सबसे क्रूर पुरुषों की संपत्ति थी।
98
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
मैंने सहमति दी क्योंकि यह वैकल्पिक विकल्प से बेहतर था...
99
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
उस समय तक जब यह नहीं था।
100
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
उसके तुम पर क्या एहसान है?
101
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
तुम्हारी वफादारी शायद।
102
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
लेकिन तुम्हारी आज्ञाकारिता,
103
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
तुम्हारा भविष्य, तुम्हारा जीवन?
104
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
वह कैसे हो सकता है?
105
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
रानी ने साफ़ कर दिया है यदि मैं इस समस्या को हल कर लूँ तो मुझे क्या हासिल होगा।
106
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
मैं इसे तुम्हें स्पष्ट कर दूँ
107
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
यदि तुम इसे हल करने में मेरी मदद करते हो तो तुम्हें क्या मिलेगा।
108
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
राजकुमारी के लिए लेफ्टिनेंट बनना अच्छा है,
109
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
लेकिन एक रानी के लिए लेफ्टिनेंट बनना इससे ज़्यादा बेहतर है।
110
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
यह क्या है?
111
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
पढ़ो इसे।
112
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
एक समय था, इस सब से पहले,
113
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
जहाँ कारण देखने के लिए तुम पर भरोसा किया जा सकता था।
114
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
मुझे अपनी बहन का वह रूप याद है।
115
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
और मैं यहाँ इस उम्मीद में हूँ कि वह अभी भी तुम्हारे भीतर मौजूद है।
116
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
और वह अपनी स्थिति की वास्तविकता को स्वीकार करेगी
117
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
और समझदारी से काम लेगी।
118
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
सिंहासन का त्याग।
119
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
अपनी मुहर लगाओ। उसे अनुमोदित करो।
120
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
इसे सैनिकों के लिए पढ़ो, आज, अभी।
121
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
और इसके परिणाम को स्वीकार करो कि मेरे रानी के रूप में शासन में रहोगी।
122
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
यह कैसी कल्पना रही होगी।
123
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
यहाँ आना, यह सोचना कि मैं वास्तव में तुम्हारे लिए ऐसा कर सकती हूँ।
124
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
मेरे लिए?
125
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
करो। मत करो।
126
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
मैं तुम पर दया करने और हमारे पिता की स्मृति की खातिर यह प्रस्ताव दिया।
127
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
चाहे तुम इसे स्वीकार करो या नहीं, यह तुम्हारी पसंद है।
128
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
लेकिन यह मेरी पसंद नहीं है, माघरा।
129
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
तुम्हें पता है।
130
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
यह कुछ ऐसा नहीं है जिस पर सौदेबाज़ी की जा सके।
131
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
दबाव डाल कर मेरी जान बचाने के लिए
132
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
या ज़िंदगी को अर्थ देने की तुम्हारी पुरानी लालसा पूर्ण कर सकें।
133
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
केवल भगवान ही तय करते हैं कि राजा या रानी कौन बनेगा।
134
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
और जब वे करते हैं, तो मृत्यु को साक्षी होना चाहिए,
135
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
नहीं तो कोई उत्तराधिकार नहीं, कोई महिमा नहीं, कोई वैधता नहीं।
136
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
बस एक क्षुद्र झूठ को क्षुद्र लोगों द्वारा सहमति दी गई।
137
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
यदि तुम मेरी दिव्यता चाहती हो,
138
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
तुममें से किसी के पास हिम्मत होनी चाहिए कि चाकू ले और मुझे मार दे।
139
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
भगवान का नियम, भगवान की वाणी, भगवान के वचन।
140
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
यह आश्चर्यजनक है कि किसी भी समय,
141
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
तुम्हें कुछ भी चाहिए होता है तो वे सभी कैसे एक हो जाते हैं।
142
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
तो यह तय रहा कि तुम ऐसी जगह पर मर जाओगी,
143
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
भगवान की इच्छा को अपनी ओर से घोषित करके
144
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
जो दुर्भाग्य के रूप में तुम से सब कुछ छीन लेता है
145
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
जिस पर तुमने धीरे धीरे अपना दावा किया था।
146
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
सिंहासन त्यागने का प्रस्ताव अभी भी वैध है।
147
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
करो या मत करो।
148
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
यह तुम पर निर्भर करता है।
149
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
नींद आई?
150
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
नहीं।
151
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
मैं समझ सकता हूँ।
152
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
तुमने वह सब कुछ पीछे छोड़ दिया जिसे तुम जानते थे।
153
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
थोड़ा खोया हुआ महसूस करना स्वाभाविक है।
154
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
लेकिन मैं तुमसे वादा करता हूँ, विपरीत सच है।
155
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
अब तुम अपने परिवार के साथ हो।
156
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
आओ। मैं तुम्हें आस पास की जगह दिखाता हूँ।
157
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
यह वह जगह है जहाँ हम हर दिन अध्ययन करते हैं।
158
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
पेंसिल?
159
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
हम सभी के पास सीखने के लिए बहुत कुछ है।
160
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
है न?
161
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
और हम यहाँ हैं, लाइब्रेरी में।
162
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
इन सभी पुस्तकों को यहाँ लाने के लिए मुझे लगभग दस साल लग गए।
163
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
विज्ञान, गणित, चिकित्सा,
164
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
इतिहास, भूगोल, इंजीनियरिंग, साहित्य।
165
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
जब बात उनके ज्ञान और उपलब्धियों के दस्तावेज़ बनाने की आती है तो
166
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
हमारे पूर्वज उस मामले में अति सतर्क थे।
167
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
यह लगभग ऐसा है जैसे उन्हें पता था कि हम एक दिन इनकी जरूरत होगी।
168
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
तुम्हारे साथ साझा करने के लिए बहुत कुछ है, यह आशीर्वाद जो हमें मिला है।
169
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
यह आशीर्वाद जो अक्सर एक अभिशाप की तरह महसूस हो सकता है, है ना?
170
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
क्योंकि हर दिन, हम सभी व्यर्थ संभावनाएँ देखते हैं
171
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
इस दुनिया में और अपने आप में।
172
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
और आप अकेला महसूस करते हैं।
173
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
सच में?
174
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
कोफुन, तुम्हें पता है मेरा क्या मतलब है।
175
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
हमें उन सभी चीज़ों को सभी से छुपाना होता है जो हम कर सकते हैं।
176
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
बिलकुल।
177
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
मैंने अपना अधिकांश जीवन यात्रा में बिताया है, मेरे जैसों की खोज करने में।
178
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
और मैंने ट्रिवांटिस पार की पश्चिमी बैडलैंड्स तक।
179
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
और पायान के पश्चिम में अटलांटिक तक।
180
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
मुझे कभी कोई देख सकने वाला व्यक्ति नहीं मिला।
181
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
आपने सागर देखा है?
182
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
मैं उसमें तैरा हूँ।
183
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
तो, आप वापस क्यों आए?
184
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
इस जगह का निर्माण करने के लिए।
185
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
ज्ञान का गढ़
186
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
और एक अभयारण्य जहाँ हम सुरक्षित रूप से एक साथ रह और सीख सकते थे।
187
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
अपने आप को और अंततः हमारे पूर्वजों के विज्ञान का अध्ययन करने के लिए।
188
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
लेकिन आपने कहा कि आपको कभी दृष्टि वाला दूसरा व्यक्ति नहीं मिला।
189
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
मुझे नहीं मिला। इसलिए, मैंने तुम्हें जन्म दिया।
190
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
क्या हम सब आपके बच्चे हैं?
191
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
हाँ। तुम, कोफुन,
192
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
ओलोमन, शेवा।
193
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
दो छोटे बच्चों को छोड़कर सभी।
194
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
वे ओलोमन के हैं।
195
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
और उनकी माताएँ?
196
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
वे अपनी माँ से बहुत प्यार करते हैं जैसे कि तुम करते हो।
197
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
और यहाँ हमेशा उसके लिए एक जगह है।
198
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
हमारी माँ मर चुकी है।
199
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
-क्या? -वह चुड़ैलखोजक द्वारा मारी गई।
200
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
मुझे यह सुनकर बहुत दुख हुआ।
201
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
मुझे वह काफ़ी पसंद थी।
202
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
हो सकता है कि उतनी पसंद नहीं थी। आपने उन्हें अकेला छोड़ दिया।
203
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
-कोफुन। -उसके पेट में आपके बच्चे थे।
204
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
आपने हमें हमारे पूरे जीवन के लिए अकेला छोड़ दिया।
205
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
क्या आप हमें जानना नहीं चाहते थे?
206
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
हम कौन थे, हम क्या थे?
207
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
तुम्हें नाराज़ होने का पूरा अधिकार है।
208
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
तुम्हें पता है, यह झूठ होगा अगर मैं कहूँ कि मुझे पछतावा नहीं है
209
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
जिस तरह से मैंने कुछ मामलों को संभाला है।
210
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
मैं जवान था। अक्सर नासमझ।
211
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
चुना जाना मुझे सही नहीं बनाता है।
212
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
नहीं, इससे बहुत दूर।
213
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
लेकिन मुझे चुना गया, कोफुन। तुम्हें यह समझना चाहिए।
214
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
दृष्टिहीन माता-पिता का दृष्टियुक्त बच्चा।
215
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
मैं एक सेतु बनने के लिए पैदा हुआ था इस अंधेरी
216
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
और एक आने वाली बेहतर दुनिया के बीच।
217
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
हमें एक दिव्य मिशन दिया गया है। और हमें याद किया जाएगा।
218
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
मानव इतिहास में हमारे नाम के बारे में बोला जाएगा।
219
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
आओ। मैं तुम्हें जनरेटर दिखाता हूँ।
220
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
तुम क्या कर रहे हो?
221
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
उन्हें इस बात की भी परवाह नहीं है कि माँ मर चुकी है।
222
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
बेशक़ उन्हें परवाह है।
223
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
वह इसके बारे में स्पष्ट रूप से परेशान थे, लेकिन वह उनकी पत्नी नहीं थी।
224
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
नहीं, वह सिर्फ़ उनके बच्चों को जन्म देने के लिए थी।
225
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
हमें जन्म देने के लिए, कोफुन। मुझे नहीं लगता कि तुम निष्पक्ष हो।
226
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
क्या, तो उनका मानना था कि हमें दुनिया में रोशनी लाने के लिए चुना गया था?
227
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
चुना गया।
228
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
जन्म हुआ।
229
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
तुम्हें जो अच्छा लगे कहो। मुझे इतना पता है हमने अपना जीवन अब तक डर में जिया है।
230
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
लोगों द्वारा शिकार हुए वास्तव में जिन्हें हमसे डरना चाहिए।
231
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
रुको, तुम डराना चाहती हो?
232
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
मैं एक चुड़ैल के रूप में जलने के बजाय डराना पसंद करूँगी।
233
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
तैयार हो?
234
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
क्या वह सब कोयला है?
235
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
हाँ, हमारी अपनी माइन है बस बाड़ लाइन के परे।
236
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
पायान भूमि कोयले से समृद्ध है।
237
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
तो आप ऐसे रोशनी करते हैं?
238
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
हाँ। मैं तुम्हें दिखाता हूँ।
239
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
ओलोमन।
240
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
सुप्रभात।
241
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
बॉयलर में कोयले के जलने से दबाव में भाप बनती है।
242
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
यह टर्बाइन में जाती है जो जनरेटर को घुमाकर बिजली बनाती है।
243
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
आपने इसे अकेले बनाया?
244
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
हाँ। मैंने इसका पुनर्निर्माण किया।
245
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
लेकिन ओलोमन ने सीखा कि वास्तव में इसे प्रभावी ढंग से कैसे संचालित किया जाए।
246
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
मैंने बस इसे जोड़ा है। दबाव रिलीज वाल्व।
247
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
देखो, आपको दबाव को नियंत्रित करना होता है,
248
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
या अंत में आप के पास बहुत होगा या कुछ भी नहीं होगा।
249
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
दोनों ही स्तिथी में, बिजली पैदा नहीं होगी।
250
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
अगर हम जैसों का परिवार बढ़ जाएँ तो कल्पना करो हम एक साथ क्या कर सकते हैं।
251
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
हम पूरे शहर को रोशन कर पाएँगे।
252
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
नेत्रहीनों से भरे शहर प्रकाश का क्या करेंगे?
253
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
ये शहर दृष्टि वालों के लिए होंगे।
254
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
हम लगभग दस हैं। बाकी सबका क्या?
255
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
क्या आपकी योजना उन्हें पीछे छोड़ने की है?
256
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
नहीं, बिल्कुल नहीं, कोफुन।
257
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
लेकिन कोई ग़लती मत करो, चीजों के प्राकृतिक क्रम में,
258
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
अंधे असामान्य है, हम नहीं।
259
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
और जल्द ही, वे हमारे पास आएँगे,
260
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
दृष्टियुक्त बच्चों का पिता बनने के लिए।
261
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
बच्चे जो ऐसी जगह में शिक्षित होना चाहेंगे।
262
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
और भविष्य में, इस तरह की अन्य जगहों पर।
263
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
भगवान, प्रकृति, तुम कुछ भी बुलाओ,
264
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
ने मानवता के लिए दृष्टि बहाल करना चुना है।
265
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
और वह जिम्मेदारी हमें दी गई है।
266
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
-धन्यवाद, ओलोमन। -जी, सर।
267
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
कोफुन।
268
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
मुझे पता है कि जेरलामरेल को कुछ आदत हो सकती है।
269
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
क्या उन्हें लगता है कि वह किसी तरह के भगवान हैं? हम सब भगवान हैं?
270
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
नहीं, भगवान नहीं, लेकिन एक नई नस्ल के पहले हैं।
271
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
मनुष्यों की लौटती दौड़ जो हमारी वास्तविक क्षमता को महसूस करने में मदद कर सकता है
272
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
500 वर्षों तक अंधेरे में भयभीत जानवरों की तरह रहने के बाद।
273
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
भयभीत जानवर?
274
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
मुझे उम्मीद है तुम एक दिन मेरे असली पिता से मिलोगे।
275
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
देखो, मैं समझता हूँ, कोफुन।
276
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
जब मैं पहली बार यहाँ आया था तो यह मेरे लिए भी आसान नहीं था।
277
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
लेकिन जो तुम्हें एहसास नहीं है वह यह कि भले ही तुम देख सकते हो,
278
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
तुम अपनी पूरी ज़िंदगी अंधेरे में जीते आए हो।
279
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
इसे थोड़ा वक़्त दो।
280
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
जेरलामरेल ने हमें बड़ा नहीं किया, लेकिन उसने हमें उद्देश्य से बनाया है।
281
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
-दुनिया में वापस प्रकाश लाने के लिए। -बिलकुल सही।
282
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
तुम इस फावड़े को लेकर शुरू कर सकते हो।
283
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
चुड़ैलखोजक ने तुम्हारे लोगों की हत्या कर दी।
284
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
हमें उनके लिए दुख है'।
285
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
यहाँ भी, वैलेयस ने अपनी आत्माओं के दर्द को जाना है।
286
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
लेकिन मेरे लोगों को चिंता है कि तुम टमैक्टी जून को वापस हमारे पास ले आओगे।
287
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
हमारा बच्चा बुरी तरह से आहत है और मरहम लगाने वाले की ज़रूरत है।
288
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
वह जंगल में एक भी दिन नहीं रह पाएगी।
289
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
क्या आप उसे भगा देंगी?
290
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
तुम लड़की को छोड़ सकते हो।
291
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
लेकिन तुम दोनों को यहाँ से दूर जाना होगा।
292
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
मैं वादा करता हूँ।
293
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
बहादुर रहना, बो लायन।
294
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
आप कहाँ जाओगी?
295
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
भगवान ज्योति जानती है।
296
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
लेकिन वैलिया तुम्हारे लिए अच्छा रहेगा।
297
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
तुम्हें यहाँ अपना जीवन बनाना होगा।
298
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
वहाँ तुम्हारे लिए कुछ भी नहीं है, बो लायन।
299
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
तुम्हारी माँ तुम्हारी आत्मा में है।
300
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
मैं तुम्हारे लिए एक लंबी ज़िंदगी का सपना देखती हूँ, प्यारी लड़की।
301
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
बहुत यात्राएँ अभी बाकी हैं।
302
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
-चेट-चेट। -चेट-चेट-चेट।
303
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
मेरी बहादुर लायन।
304
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
मैं बाबा के साथ हूँ।
305
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
हम तुम्हें कभी नहीं भूलेंगे, बो।
306
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
अब सिर्फ़ तुम और मैं, बड़े आदमी।
307
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
किस भगवान को तुमने गुस्सा दिलाया जो तुम्हें यह मिला?
308
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
मेरी माँ ने मुझे सिखाया है सुखद दिनों की तुलना में दुखद दिन ज़्यादा नहीं रहते हैं।
309
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
क्या वह भी भविष्य बताने वाली थी?
310
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
नहीं। उन्हें नशे में रहना पसंद था।
311
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
उससे पाठ कम मूल्यवान नहीं हो जाता।
312
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
ठंड लगने लगी है।
313
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
हमें आग लगानी चाहिए। मैं कुछ मारने के लिए ढूँढता हूँ।
314
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
कर्नल। यह एक सरप्राइज़ है।
315
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
सच में?
316
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
मुझे लगा आप मेरे आने की प्रतीक्षा कर रहे थे
317
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
बाबा वॉस के बच्चों के आगमन के साथ।
318
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
वास्तव में, मैं थोड़ा चिंतित था कि आपने मुझसे संपर्क नहीं किया
319
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
जैसा कि आपने जनरल से वादा किया था।
320
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
क्या आपको लगता है कि मेरे धनुर्धर मुझे नहीं बताएँगे?
321
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
मैं बताने वाला था। मैं यहाँ थोड़ा व्यस्त था।
322
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
ख़ैर, हम अब यहाँ हैं। मेरे क़ैदी कहाँ हैं?
323
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
मुझे बताओ, जनरल विशेष रूप से इन बच्चों को क्यों चाहता है?
324
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
मेरा काम जनरल के आदेशों का पालन करना है,
325
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
उनसे सवाल करना नहीं, उन्हें समझना नहीं।
326
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
तुम्हें इस पर विचार करना चाहिए।
327
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
वैसे, तुम्हारे विपरीत, मैं जनरल के लिए काम नहीं करता हूँ। हम भागीदार हैं।
328
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
ख़ुद को समझाओ यह बात।
329
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
क्या तुम्हें पूरा यकीन है वे बाबा वॉस के बच्चे हैं?
330
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
ट्रिवांटास की यात्रा बहुत लंबी है और हम कोई ग़लती नहीं करना चाहेंगे।
331
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
तुम्हें उसकी बेटी हनिवा मिलेगी।
332
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
-और बेटा? -नहीं।
333
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
क्या हमें यहाँ कोई समस्या होने वाली है?
334
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
बिल्कुल भी परेशानी नहीं है। जब तक लड़का यहाँ रहता है।
335
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
मैं आपको याद दिलाऊँ, मैं और मेरा परिवार सशस्त्र हैं और तुम संख्या में कम हो।
336
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
ठीक है फिर, मुझे लगता है कि लड़की को ही ले जाना होगा।
337
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
कोफुन?
338
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
तुम्हें छुपने की ज़रूरत नहीं है।
339
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
वे हमारे बारे में बात कर रहे हैं। वे हमारे बारे में क्यों बात कर रहे हैं?
340
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
क्या?
341
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
हनिवा!
342
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
कोफुन!
343
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
बाबा!
344
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
दरवाज़ा खोलो!
345
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
मदद करो!
346
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
दरवाज़ा खोलो!
347
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
मुझे बाहर आने दो!
348
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
हनिवा! नहीं!
349
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
दरवाज़ा खोलो!
350
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
जाओ।
351
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
गिडयैप।
352
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
तुम ठीक हो?
353
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
वह मेरी बेटी थी। तुम्हारी बहन।
354
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
मुझे बस... मुझे दूसरा रास्ता नहीं दिखाई दिया।
355
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
यह शर्मनाक है। उसमें बहुत क्षमता थी।
356
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
कोफुन का क्या?
357
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
उसने क्या देखा?
358
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
बहुत कुछ।
359
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
मैंने इन दोनों के लिए इतना लंबा इंतज़ार किया।
360
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
यह बहुत परेशान करने वाला है।
361
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
तुमने वही किया जो तुम कर सकती थी।
362
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
काफ़ी नहीं है।
363
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
यदि भूमिकाओं को उलट दिया जाए तो जितना वह तुम्हारे लिए करती उससे ज़्यादा।
364
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
क्या तुम इसके बारे में निश्चित हो?
365
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
हाँ। बहुत।
366
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
और, हालांकि इस समय शायद नहीं,
367
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
कुछ समय बाद तुम भी होगी।
368
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
दोष तुम्हारा नहीं है।
369
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
और अगर तुम्हारे पिता यहाँ होते, तो वह भी सहमत होते।
370
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
मैं जल्दी कर दूँगा।
371
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
चुड़ैलखोजक?
372
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
जब से मुझे याद है तुम मेरे जीवन में स्थिर रहे हो।
373
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
तुम्हारी सलाह न लेना यह लगभग अकल्पनीय होगा
374
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
उस भविष्य में जिसमें मैं जाने वाली हूँ।
375
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
मैंने कुछ अतिरिक्त टिप्पणियाँ की हैं।
376
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
यह मानते हुए कि वे मेरी बहन का आशीर्वाद है,
377
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
परिवर्तन शुरू करने के लिए मैं उसे सैनिकों के लिए पढ़ूँगी।
378
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
मेरा त्याग।
379
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
रुको! तुम क्या कर रहे हो?
380
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
उससे दूर हो जाओ!
381
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
टमैक्टी जून।
382
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
यह तुमने क्या किया?
383
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
तुम्हारी सेवा के लिए धन्यवाद।
384
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
सिबेट, नहीं।
385
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
यह तुमने क्या कर दिया?
386
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
माघरा, एक बार जब कुत्ता काटता है,
387
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
कोई फ़र्क नहीं पड़ता वह कभी कितना वफ़ादार था,
388
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
कोई फ़र्क नहीं पड़ता वह तुम्हें कितना पसंद था, उसे मार देना चाहिए।
389
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
-तुमने हम दोनों को मार दिया है। -मुश्किल से।
390
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
उसकी सेना बाहर इंतजार कर रही है, और जब उन्हें पता चलेगा...
391
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
नहीं। उसकी नहीं।
392
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
उसने बस इसे उधार लिया था।
393
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
और वे सच सुनेंगे,
394
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
मुझे लगी चोटों पर उसका अपराधबोध उसके लिए बहुत ज़्यादा था।
395
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
उसने पुराने रिवाज़ों के अनुसार अपनी जान ली।
396
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
अंत तक एक वफ़ादार नौकर।
397
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
ज़ाहिर है, अगर तुम और मैं परस्पर विरोधी कहानियाँ बताने वाले थे,
398
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
यह केवल उस सच्चाई को छुपा देगा।
399
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
भ्रम की स्थिति होगी, अव्यवस्था, और फिर, हाँ, हम दोनों शायद अपनी जान खो देंगी।
400
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
या हम एक साथ यहाँ से चलें
401
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
और संदेश दें, जिसमें मैं समझाऊंगी
402
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
कि संकट के इस समय में, मैं अपनी बहन के साथ अपने सैनिकों का नेतृत्व करूँगी।
403
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
मेरे शासनकाल में पहली बार मैं उसके परामर्श से शासन करूँगी।
404
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
डरो मत।
405
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
मैं हूँ यहाँ।
406
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
मैं यहीं हूँ।
407
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
बहुत कुछ बदलने वाला है।
408
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
दूर हटो! जाने दो! जाओ!
409
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
शांत हो जाओ, कोफुन।
410
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
आपने मेरी बहन के साथ क्या किया?
411
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
तुम्हारी बहन ठीक है।
412
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
आपने उन्हें ट्रिवांटियन्स को सौंप दिया।
413
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
ट्रिवांटियन्स राक्षस नहीं हैं जिनसे तुम डरते हुए बड़े हुए हो।
414
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
अगर उनके साथ मेरी साझेदारी नहीं होती,
415
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
यह जगह, मेरा परिवार, सभी को रानी द्वारा बहुत पहले मार दिया गया होता।
416
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
हमारी दृष्टि और ट्रिवांटियन सेना के साथ,
417
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
हम हमेशा के लिए रानी को हरा सकते हैं।
418
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
इसमें सालों लगेंगे,
419
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
लेकिन जल्द ही हम महाद्वीप पर सबसे शक्तिशाली सेना को नियंत्रित करेंगे।
420
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
हम अब कुत्तों की तरह शिकार नहीं होंगे, लेकिन भगवान के रूप में देखे जाएँगे।
421
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
लेकिन इसके लिए बलिदान देना होगा।
422
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
कोफुन, मेरे बेटे। मैं...
423
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
मैं तुम्हारा बेटा नहीं हूँ, पागल आदमी!
424
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
अपना मुँह बंद करो।
425
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
तुम आशीर्वाद के लायक नहीं हो जो तुम्हें मिला है।
426
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
उसे पीछे के रास्ते से बाहर निकालो। मैं नहीं चाहता कि बच्चें उसे देखें।
427
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
मैं माफ़ी चाहता हूँ।
428
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
तुम्हें इस जगह के बाहरी क्षेत्र में ले जाया जाएगा, फिर तुम स्वतंत्र हो।
429
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
मेरी बहन का क्या?
430
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
सबको नीचे ले जाओ और गोदाम को व्यवस्थित करो।
431
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
मेरे आदेश का इंतज़ार करो।
432
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
मैं नहीं चाहता कि बच्चे उसे सुनें।
433
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
-अरे! -अरे!
434
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
पापा। आपकी दाईं तरफ़।
435
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
आपके बाएँ!
436
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
दीवार!
437
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
-हम पहुँच गए? -हाँ, हम पहुँच गए।
438
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
जेरलामरेल!
439
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
तुम कहाँ हो?
440
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
तुम मुझसे छुप नहीं रहे हो, है न?
441
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
क्या तुम मुझे देख सकते हो?
442
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
क्योंकि मैं तुम्हें सूँघ सकता हूँ।
443
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
चूहे की तरह अपनी गंदगी में छिप रहे हो।
444
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
क्या यह तुम्हारा ज्ञानोदय का घर है?
445
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
कोई पेड़ नहीं है।
446
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
न हवा।
447
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
बस सड़ने वाली चीज़ों की बदबू।
448
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
तुम्हारी दृष्टि और तुम्हारा ज्ञान बीमारी है जो तुम जैसे लोगों को मिटा देती है।
449
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
लेकिन तुम्हें कुछ महसूस नहीं होता।
450
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
तुम मूर्ख कुछ भी नहीं जानते हो।
451
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
बाहर आओ और एक मर्द की तरह मुझसे लड़ो, कायर।
452
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
बाबा वॉस। यह इस तरह से करने की ज़रूरत नहीं है।
453
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
तुमने मेरी बच्ची को ट्रिवांटियन्स के हवाले कर दी।
454
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
यह मेरी ग़लती नहीं है। यह तुम्हारी है।
455
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
जनरल केवल उसे चाहता था क्योंकि उसे लगता है कि वह तुम्हारी बेटी है।
456
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
कौन जनरल?
457
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
एडो वॉस।
458
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
एडो।
459
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
तुम्हारा भाई।
460
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
और तुमने मेरी बेटो को उसे सौंप दिया?
461
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
मेरे पास कोई विकल्प नहीं था।
462
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
कौन अपने बच्चों से मिलने के लिए 17 साल इंतजार करता है ताकि उन्हें धोखा दे सके?
463
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
मैं पूरी मानव जाति के लिए लड़ रहा हूँ! बलिदान होना चाहिए!
464
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
वे मेरे बच्चे हैं। तुमने उन्हें चोट पहुँचाई!
465
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
वे तुम्हारे बच्चे नहीं हैं।
466
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
वे एक नियति को पूरा करने के लिए बनाए गए थे जिसे तुम संभवतः समझ नहीं सकते।
467
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
क्या यह सही है?
468
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
मैं तुम्हारा सिर फाड़ने वाला हूँ!
469
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
नहीं, तुम नहीं करोगे।
470
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
तुम बेकार आदमी।
471
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
तुम संभवतः यह नहीं सोच सकते कि तुम मुझे हरा सकते हो।
472
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
ओह। मैं उतना बेवकूफ़ हूँ।
473
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
तुम कहाँ हो? कायर।
474
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
यह पूर्वजों का हथियार है।
475
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
तुम्हारे तीर और तलवारों की तुलना में बहुत अधिक कुशल।
476
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
मुझे पता है कि बंदूक क्या होती है।
477
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
यह बिना किसी हिम्मत के पुरुषों की पसंद का एक हथियार है।
478
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
तुम जीत नहीं सकते, बाबा वॉस।
479
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
तुम सदा अंधकार की दुनिया में रहते हो।
480
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
मैं ऐसे भविष्य से हूँ जहाँ तुम और तुम्हारे लोगों को पीछे छोड़ देना चाहिए।
481
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
ओह, नहीं। अब, तुम मेरी दुनिया में हो।
482
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
तुम कहाँ हो?
483
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
हर जगह।
484
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
जब तक मैं वापस नहीं आ जाता कोई नहीं जाएगा।
485
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
मैं तुम्हारे ख़ून की गंध को सूँघ सकता हूँ, जेरलामरेल।
486
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
हाँ?
487
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
और तुम्हारे डर को।
488
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
क्या तुम तुम्हारे डर को सूँघ सकते हो?
489
00:46:36,927 --> 00:46:40,180
मैं तुम्हारा ख़ून बहाने जा रहा हूँ, थोड़ा-थोड़ा करके।
490
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
ताकि तुम अपनी जान जाते हुए महसूस कर सको।
491
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
एक कायर की मौत।
492
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
धीमी और गीली।
493
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
चेट-चेट।
494
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
मुझे देखो।
495
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
यह तुमने किया।
496
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
रुको।
497
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
कृपया! कृपया नहीं!
498
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
कोफुन?
499
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
हाँ।
500
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
क्या आप ठीक है?
501
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
नहीं, मैं नहीं हूँ।
502
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
चुड़ैलखोजक मर चुका है!
503
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
वह आखिरी चुड़ैलखोजक था।
504
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
एक सम्मानजनक सैनिक
505
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
जो अपनी रानी, अपने राज्य,
506
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
उसके देवता, और स्वयं के लिए विफल रहा...
507
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
एक सैनिक की मौत मरने के अलावा उसके पास कोई विकल्प नहीं था,
508
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
जिसकी पारंपरिक तरीके से रिहाई करनी चाहिए।
509
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
अंत तक एक नायक।
510
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
जो हमें जिम्मेदारी के साथ छोड़ देता है
511
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
उसके नेक बलिदान के लिए।
512
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
इसलिए हम आगे बढ़ेंगे।
513
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
हम अपने लिए एक नई दुनिया का निर्माण करेंगे।
514
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
एक दुनिया बिना किसी कष्ट के।
515
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
एक दुनिया बिना चाह के।
516
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
-एक दुनिया बिना... -एक दुनिया बिना डर के।
517
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
एक दुनिया बिना नफ़रत के।
518
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
एक दुनिया बिना अंधविश्वास के।
519
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
एक नया रास्ता जिस पर हम पहले नहीं चले।
520
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
और इस नई दुनिया में जिस के लिए टमैक्टी जून ने बलिदान दिया,
521
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
वहाँ चुड़ैलखोजक की कोई आवश्यकता नहीं है।
522
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
सार्जेंट, हम लैवेंडर सड़क पर जाएँगे।
523
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
यह दिलचस्प था।
524
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
चुड़ैलखोजक के बिना दुनिया का मतलब है ऐसी दुनिया जिसमें कोई चुड़ैल नहीं होगी।
525
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
हम मेरा परिवार ढूँढने जा रहे हैं।
526
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
इस पर कोई चर्चा नहीं होगी।
527
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
और जब हम ऐसा करेंगे, तो हम उन्हें हमारी सेना द्वारा भगोड़े नहीं मानेंगे।
528
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
"हमारी" सेना?
529
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
ऐसा नहीं है?
530
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
तो, आगे की सड़क दृष्टियुक्त राज्य की ओर जाती है।
531
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
मुझे लगता है कि मुझे एक दृष्टियुक्त राजा की आवश्यकता होगी
532
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
ऐसी दुनिया में जो मुझे दृष्टियुक्त बच्चे दे सके।
533
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
एक बार जेरलामरेल द्वारा अस्वीकार कर दिए जाने के बाद,
534
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
तुम समझ सकती हो मैं फिर से यह प्रस्ताव नहीं मानूँगी।
535
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
तुम क्या सुझाव दे रही हो?
536
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
मुझे अपने बेटे के बारे में और बताओ।
537
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
चेट-चेट।
538
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
तुम क्या देखते हो, मेरे बच्चे?
539
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
भगवान निर्मित चीज़ों के टावर्स।
540
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
जितने मैंने अपने जीवन में कभी देखें है, उससे कहीं ज़्यादा।
541
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
वहाँ धुआँ है।
542
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
पैरिस।
543
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
वह यहाँ है।
544
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
चलो, तुम्हारी बहन को लेने चलते हैं।
545
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
उप-शीर्षक अनुवादक: जश्न