1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 चेट-चेट! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,399 चेट-चेट-चेट! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,661 सी 4 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 हनिवा, कोफुन, मैं तुम्हें देखकर बहुत ख़ुश हूँ। 5 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 क्या आप... 6 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 मैं जेरलामरेल हूँ। तुम्हारा पिता। 7 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 जब मैंने सुना कि रानी और उसके चुड़ैलखोजक को अलकेनी का पता चल गया है, 8 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 मैं बहुत डर गया था। 9 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 मुझे तुम्हें देखने दो। 10 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 ख़ैर, तुम अपनी यात्रा से थक गए होंगे। 11 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 आओ। मैं तुम्हें ले चलता हूँ। 12 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 ज्ञानोदय की सभा। 13 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 मैंने कभी ऐसा कुछ नहीं देखा। 14 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 मुझे इमारत लगभग ज्यों की त्यों मिली। 15 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 यह कभी जेल हुआ करती थी, तो इसे लंबे समय तक टिके रहने के लिए बनाया गया था। 16 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 मुझे जनरेटर बनाने के लिए उसके भागों को ढूँढने में वर्षों लग गए, 17 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 पर इस कारण हमारे पास प्रकाश, गर्म पानी, गर्मी प्रदान करने के लिए बिजली है। 18 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 हर कोई तुमसे मिलने के लिए बहुत उत्साहित है। 19 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 हर कोई? 20 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 यह मैं हूँ। 21 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 अपने भाइयों और बहनों से मिलो। 22 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 हनिवा, कोफुन, तुम आ गए। 23 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 मैं ओलोमन हूँ, तुम्हारा भाई। 24 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 यह शेवा है। 25 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 -यह नोनी, सैमी। -स्वागत है। 26 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 यह शीना है। 27 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 स्वागत है। 28 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 तुमसे मिलकर अच्छा लगा। 29 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 और यहाँ पर ये दो छोटे बच्चे हया और होवे हैं। 30 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 तुम्हें भूख लगी होगी। चलो कुछ खाने को लाते हैं। 31 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 भोजन जो हम खाते हैं और जिस परिवार के साथ हम खाते हैं, 32 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 हमारे नए भाई और बहन सहित, 33 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 हम उसके लिए धन्यवाद देते हैं। 34 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 आप शुरू कर सकते हैं। 35 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 अब तुम्हें थोड़ा आराम करना चाहिए। 36 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 हनिवा, यह तुम्हारा कमरा है। 37 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 कोफुन का बगल वाला कमरा है। 38 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 यह रही तुम्हारी चीज़ें। यह रहा तुम्हारा बिस्तर। 39 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 यह क्लॉड मोनेट की एक पेंटिंग है। 40 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 वैसे, यह एक वास्तविक पेंटिंग नहीं है। यह एक प्रतिकृति है। 41 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 यह सुंदर है, है ना? 42 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 हाँ, यह है। 43 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 और मैंने आखिर के लिए सबसे अच्छा रखा है। 44 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 ये तुम्हारे शावर हैं। 45 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 और यह बोतल यहाँ, तुम्हारा साबुन। 46 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 पानी गर्म भी हो जाता है। 47 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 हाँ। हमने किताबों में इसके बारे में पढ़ा है। 48 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 मुझे लगा है कि तुम्हें पढ़ने की तुलना में यह थोड़ा अधिक संतोषजनक लगेगा। 49 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 आओ, कोफुन। मैं तुम्हें तुम्हारा कमरा दिखाता हूँ। 50 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 वे हमसे यहाँ सोने की उम्मीद करते हैं? 51 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 लगता तो ऐसे ही है। 52 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 यदि हम एक बड़ा परिवार हैं, हम एक साथ क्यों नहीं सोते? 53 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 मैं भी यही सोच रही थी। 54 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 आओ। अंदर आ जाओ। 55 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 इतना गर्म, बिना किसी आग के। 56 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 मुझे पापा की याद आ रही है। 57 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 मुझे भी। 58 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 क्या तुम्हें लगता है कि हम उनके साथ फिर से रहने वाले हैं? 59 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 मुझे नहीं पता। 60 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 हमने उन्हें अकेला छोड़ दिया... 61 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 माँ के साथ जो कुछ हुआ उसके बाद। 62 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 मुझे नहीं पता कि हम यहाँ क्यों आए हैं। 63 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 कोई उससे बात नहीं करेगा। 64 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 कोई उसके पास नहीं आएगा। उस पर ऐसे नज़र रखना जैसे तुम्हारा जीवन उस पर निर्भर करता है। 65 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 सच में? 66 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 हाँ। 67 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 तुम सही थी। 68 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 तुमने मुझे चेतावनी दी थी कि जल्दी या बाद में 69 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 मुझे तुम्हारी बहन के निरंतर शासनकाल का समर्थन करने पर पछतावा होगा। 70 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 लेकिन मुझे नहीं लगता कि तुम्हें भी पता था कि तुम कितनी सही साबित होगी। 71 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 इनमें से प्रत्येक सैनिक ने माता या पिता, बच्चा, भाई या बहन, पति या पत्नी खोई है। 72 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 उनमें से हर कोई उसके... या हमारे खिलाफ़ विद्रोही नेता बन सकता है। 73 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 अगर उन्हें पता चलता है कि उसने क्या किया है, 74 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 मुझे डर है कि इसे कोई नहीं रोक पाएगा। 75 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 अगर? 76 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 इसे कैसे रोका जा सकता है? 77 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 जो इस बात को जानते हैं वे हैं केवल आप, मैं, चुड़ैल 78 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 और रानी का साथी, जो अभी क़ैद में है। 79 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 और ख़ुद रानी। 80 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 आज नहीं तो कल, तुम्हारे सैनिक अपनी रानी से सुनना चाहेंगे। 81 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 और फिर हम कहानी को बाहर आने से कैसे रोकेंगे? 82 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 उसे उस इमारत से फिर से रानी के रूप में निकलने की अनुमति नहीं दी जा सकती। 83 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 इसका क्या मतलब है? 84 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 इसका मतलब हमारे पास दो परिणाम उपलब्ध हैं। 85 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 या तो वह स्वेच्छा से सिंहासन त्याग कर निकले, 86 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 उसकी बहन को अपना उत्तराधिकारी बनाए और उसके द्वारा शासित होने के लिए सहमत हो... 87 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 या वह यहाँ से निकले ही नहीं। 88 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 वह कभी भी सिंहासन नहीं छोड़ेगी चाहे तुम उससे कुछ भी कहो। 89 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 मेरे कुछ कहने से वह राज़ी नहीं होगी। 90 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 इसलिए तुम्हें प्रयास करना होगा। 91 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 तुम राजकुमारी माघरा के साथ हो, हाँ? 92 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 चुड़ैलखोजक मुझे पहरा देने के लिए तुम पर भरोसा करता है। 93 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 इसका मतलब है तुमने दोनों में से किसी की शपथ ली है। 94 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 और शायद तुमने माघरा की शपथ ली है, 95 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 यह देखते हुए कि वह तुम्हारी कितनी अवमानना करता है। 96 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 तुम्हें अब चुप रहना चाहिए। 97 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 कल ही मैं सबसे क्रूर पुरुषों की संपत्ति थी। 98 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 मैंने सहमति दी क्योंकि यह वैकल्पिक विकल्प से बेहतर था... 99 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 उस समय तक जब यह नहीं था। 100 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 उसके तुम पर क्या एहसान है? 101 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 तुम्हारी वफादारी शायद। 102 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 लेकिन तुम्हारी आज्ञाकारिता, 103 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 तुम्हारा भविष्य, तुम्हारा जीवन? 104 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 वह कैसे हो सकता है? 105 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 रानी ने साफ़ कर दिया है यदि मैं इस समस्या को हल कर लूँ तो मुझे क्या हासिल होगा। 106 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 मैं इसे तुम्हें स्पष्ट कर दूँ 107 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 यदि तुम इसे हल करने में मेरी मदद करते हो तो तुम्हें क्या मिलेगा। 108 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 राजकुमारी के लिए लेफ्टिनेंट बनना अच्छा है, 109 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 लेकिन एक रानी के लिए लेफ्टिनेंट बनना इससे ज़्यादा बेहतर है। 110 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 यह क्या है? 111 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 पढ़ो इसे। 112 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 एक समय था, इस सब से पहले, 113 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 जहाँ कारण देखने के लिए तुम पर भरोसा किया जा सकता था। 114 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 मुझे अपनी बहन का वह रूप याद है। 115 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 और मैं यहाँ इस उम्मीद में हूँ कि वह अभी भी तुम्हारे भीतर मौजूद है। 116 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 और वह अपनी स्थिति की वास्तविकता को स्वीकार करेगी 117 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 और समझदारी से काम लेगी। 118 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 सिंहासन का त्याग। 119 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 अपनी मुहर लगाओ। उसे अनुमोदित करो। 120 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 इसे सैनिकों के लिए पढ़ो, आज, अभी। 121 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 और इसके परिणाम को स्वीकार करो कि मेरे रानी के रूप में शासन में रहोगी। 122 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 यह कैसी कल्पना रही होगी। 123 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 यहाँ आना, यह सोचना कि मैं वास्तव में तुम्हारे लिए ऐसा कर सकती हूँ। 124 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 मेरे लिए? 125 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 करो। मत करो। 126 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 मैं तुम पर दया करने और हमारे पिता की स्मृति की खातिर यह प्रस्ताव दिया। 127 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 चाहे तुम इसे स्वीकार करो या नहीं, यह तुम्हारी पसंद है। 128 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 लेकिन यह मेरी पसंद नहीं है, माघरा। 129 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 तुम्हें पता है। 130 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 यह कुछ ऐसा नहीं है जिस पर सौदेबाज़ी की जा सके। 131 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 दबाव डाल कर मेरी जान बचाने के लिए 132 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 या ज़िंदगी को अर्थ देने की तुम्हारी पुरानी लालसा पूर्ण कर सकें। 133 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 केवल भगवान ही तय करते हैं कि राजा या रानी कौन बनेगा। 134 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 और जब वे करते हैं, तो मृत्यु को साक्षी होना चाहिए, 135 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 नहीं तो कोई उत्तराधिकार नहीं, कोई महिमा नहीं, कोई वैधता नहीं। 136 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 बस एक क्षुद्र झूठ को क्षुद्र लोगों द्वारा सहमति दी गई। 137 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 यदि तुम मेरी दिव्यता चाहती हो, 138 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 तुममें से किसी के पास हिम्मत होनी चाहिए कि चाकू ले और मुझे मार दे। 139 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 भगवान का नियम, भगवान की वाणी, भगवान के वचन। 140 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 यह आश्चर्यजनक है कि किसी भी समय, 141 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 तुम्हें कुछ भी चाहिए होता है तो वे सभी कैसे एक हो जाते हैं। 142 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 तो यह तय रहा कि तुम ऐसी जगह पर मर जाओगी, 143 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 भगवान की इच्छा को अपनी ओर से घोषित करके 144 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 जो दुर्भाग्य के रूप में तुम से सब कुछ छीन लेता है 145 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 जिस पर तुमने धीरे धीरे अपना दावा किया था। 146 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 सिंहासन त्यागने का प्रस्ताव अभी भी वैध है। 147 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 करो या मत करो। 148 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 यह तुम पर निर्भर करता है। 149 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 नींद आई? 150 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 नहीं। 151 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 मैं समझ सकता हूँ। 152 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 तुमने वह सब कुछ पीछे छोड़ दिया जिसे तुम जानते थे। 153 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 थोड़ा खोया हुआ महसूस करना स्वाभाविक है। 154 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 लेकिन मैं तुमसे वादा करता हूँ, विपरीत सच है। 155 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 अब तुम अपने परिवार के साथ हो। 156 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 आओ। मैं तुम्हें आस पास की जगह दिखाता हूँ। 157 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 यह वह जगह है जहाँ हम हर दिन अध्ययन करते हैं। 158 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 पेंसिल? 159 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 हम सभी के पास सीखने के लिए बहुत कुछ है। 160 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 है न? 161 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 और हम यहाँ हैं, लाइब्रेरी में। 162 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 इन सभी पुस्तकों को यहाँ लाने के लिए मुझे लगभग दस साल लग गए। 163 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 विज्ञान, गणित, चिकित्सा, 164 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 इतिहास, भूगोल, इंजीनियरिंग, साहित्य। 165 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 जब बात उनके ज्ञान और उपलब्धियों के दस्तावेज़ बनाने की आती है तो 166 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 हमारे पूर्वज उस मामले में अति सतर्क थे। 167 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 यह लगभग ऐसा है जैसे उन्हें पता था कि हम एक दिन इनकी जरूरत होगी। 168 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 तुम्हारे साथ साझा करने के लिए बहुत कुछ है, यह आशीर्वाद जो हमें मिला है। 169 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 यह आशीर्वाद जो अक्सर एक अभिशाप की तरह महसूस हो सकता है, है ना? 170 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 क्योंकि हर दिन, हम सभी व्यर्थ संभावनाएँ देखते हैं 171 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 इस दुनिया में और अपने आप में। 172 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 और आप अकेला महसूस करते हैं। 173 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 सच में? 174 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 कोफुन, तुम्हें पता है मेरा क्या मतलब है। 175 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 हमें उन सभी चीज़ों को सभी से छुपाना होता है जो हम कर सकते हैं। 176 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 बिलकुल। 177 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 मैंने अपना अधिकांश जीवन यात्रा में बिताया है, मेरे जैसों की खोज करने में। 178 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 और मैंने ट्रिवांटिस पार की पश्चिमी बैडलैंड्स तक। 179 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 और पायान के पश्चिम में अटलांटिक तक। 180 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 मुझे कभी कोई देख सकने वाला व्यक्ति नहीं मिला। 181 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 आपने सागर देखा है? 182 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 मैं उसमें तैरा हूँ। 183 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 तो, आप वापस क्यों आए? 184 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 इस जगह का निर्माण करने के लिए। 185 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 ज्ञान का गढ़ 186 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 और एक अभयारण्य जहाँ हम सुरक्षित रूप से एक साथ रह और सीख सकते थे। 187 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 अपने आप को और अंततः हमारे पूर्वजों के विज्ञान का अध्ययन करने के लिए। 188 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 लेकिन आपने कहा कि आपको कभी दृष्टि वाला दूसरा व्यक्ति नहीं मिला। 189 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 मुझे नहीं मिला। इसलिए, मैंने तुम्हें जन्म दिया। 190 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 क्या हम सब आपके बच्चे हैं? 191 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 हाँ। तुम, कोफुन, 192 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 ओलोमन, शेवा। 193 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 दो छोटे बच्चों को छोड़कर सभी। 194 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 वे ओलोमन के हैं। 195 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 और उनकी माताएँ? 196 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 वे अपनी माँ से बहुत प्यार करते हैं जैसे कि तुम करते हो। 197 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 और यहाँ हमेशा उसके लिए एक जगह है। 198 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 हमारी माँ मर चुकी है। 199 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 -क्या? -वह चुड़ैलखोजक द्वारा मारी गई। 200 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 मुझे यह सुनकर बहुत दुख हुआ। 201 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 मुझे वह काफ़ी पसंद थी। 202 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 हो सकता है कि उतनी पसंद नहीं थी। आपने उन्हें अकेला छोड़ दिया। 203 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 -कोफुन। -उसके पेट में आपके बच्चे थे। 204 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 आपने हमें हमारे पूरे जीवन के लिए अकेला छोड़ दिया। 205 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 क्या आप हमें जानना नहीं चाहते थे? 206 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 हम कौन थे, हम क्या थे? 207 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 तुम्हें नाराज़ होने का पूरा अधिकार है। 208 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 तुम्हें पता है, यह झूठ होगा अगर मैं कहूँ कि मुझे पछतावा नहीं है 209 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 जिस तरह से मैंने कुछ मामलों को संभाला है। 210 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 मैं जवान था। अक्सर नासमझ। 211 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 चुना जाना मुझे सही नहीं बनाता है। 212 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 नहीं, इससे बहुत दूर। 213 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 लेकिन मुझे चुना गया, कोफुन। तुम्हें यह समझना चाहिए। 214 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 दृष्टिहीन माता-पिता का दृष्टियुक्त बच्चा। 215 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 मैं एक सेतु बनने के लिए पैदा हुआ था इस अंधेरी 216 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 और एक आने वाली बेहतर दुनिया के बीच। 217 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 हमें एक दिव्य मिशन दिया गया है। और हमें याद किया जाएगा। 218 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 मानव इतिहास में हमारे नाम के बारे में बोला जाएगा। 219 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 आओ। मैं तुम्हें जनरेटर दिखाता हूँ। 220 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 तुम क्या कर रहे हो? 221 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 उन्हें इस बात की भी परवाह नहीं है कि माँ मर चुकी है। 222 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 बेशक़ उन्हें परवाह है। 223 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 वह इसके बारे में स्पष्ट रूप से परेशान थे, लेकिन वह उनकी पत्नी नहीं थी। 224 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 नहीं, वह सिर्फ़ उनके बच्चों को जन्म देने के लिए थी। 225 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 हमें जन्म देने के लिए, कोफुन। मुझे नहीं लगता कि तुम निष्पक्ष हो। 226 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 क्या, तो उनका मानना था कि हमें दुनिया में रोशनी लाने के लिए चुना गया था? 227 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 चुना गया। 228 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 जन्म हुआ। 229 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 तुम्हें जो अच्छा लगे कहो। मुझे इतना पता है हमने अपना जीवन अब तक डर में जिया है। 230 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 लोगों द्वारा शिकार हुए वास्तव में जिन्हें हमसे डरना चाहिए। 231 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 रुको, तुम डराना चाहती हो? 232 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 मैं एक चुड़ैल के रूप में जलने के बजाय डराना पसंद करूँगी। 233 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 तैयार हो? 234 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 क्या वह सब कोयला है? 235 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 हाँ, हमारी अपनी माइन है बस बाड़ लाइन के परे। 236 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 पायान भूमि कोयले से समृद्ध है। 237 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 तो आप ऐसे रोशनी करते हैं? 238 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 हाँ। मैं तुम्हें दिखाता हूँ। 239 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 ओलोमन। 240 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 सुप्रभात। 241 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 बॉयलर में कोयले के जलने से दबाव में भाप बनती है। 242 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 यह टर्बाइन में जाती है जो जनरेटर को घुमाकर बिजली बनाती है। 243 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 आपने इसे अकेले बनाया? 244 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 हाँ। मैंने इसका पुनर्निर्माण किया। 245 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 लेकिन ओलोमन ने सीखा कि वास्तव में इसे प्रभावी ढंग से कैसे संचालित किया जाए। 246 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 मैंने बस इसे जोड़ा है। दबाव रिलीज वाल्व। 247 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 देखो, आपको दबाव को नियंत्रित करना होता है, 248 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 या अंत में आप के पास बहुत होगा या कुछ भी नहीं होगा। 249 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 दोनों ही स्तिथी में, बिजली पैदा नहीं होगी। 250 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 अगर हम जैसों का परिवार बढ़ जाएँ तो कल्पना करो हम एक साथ क्या कर सकते हैं। 251 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 हम पूरे शहर को रोशन कर पाएँगे। 252 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 नेत्रहीनों से भरे शहर प्रकाश का क्या करेंगे? 253 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 ये शहर दृष्टि वालों के लिए होंगे। 254 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 हम लगभग दस हैं। बाकी सबका क्या? 255 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 क्या आपकी योजना उन्हें पीछे छोड़ने की है? 256 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 नहीं, बिल्कुल नहीं, कोफुन। 257 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 लेकिन कोई ग़लती मत करो, चीजों के प्राकृतिक क्रम में, 258 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 अंधे असामान्य है, हम नहीं। 259 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 और जल्द ही, वे हमारे पास आएँगे, 260 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 दृष्टियुक्त बच्चों का पिता बनने के लिए। 261 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 बच्चे जो ऐसी जगह में शिक्षित होना चाहेंगे। 262 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 और भविष्य में, इस तरह की अन्य जगहों पर। 263 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 भगवान, प्रकृति, तुम कुछ भी बुलाओ, 264 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 ने मानवता के लिए दृष्टि बहाल करना चुना है। 265 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 और वह जिम्मेदारी हमें दी गई है। 266 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 -धन्यवाद, ओलोमन। -जी, सर। 267 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 कोफुन। 268 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 मुझे पता है कि जेरलामरेल को कुछ आदत हो सकती है। 269 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 क्या उन्हें लगता है कि वह किसी तरह के भगवान हैं? हम सब भगवान हैं? 270 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 नहीं, भगवान नहीं, लेकिन एक नई नस्ल के पहले हैं। 271 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 मनुष्यों की लौटती दौड़ जो हमारी वास्तविक क्षमता को महसूस करने में मदद कर सकता है 272 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 500 वर्षों तक अंधेरे में भयभीत जानवरों की तरह रहने के बाद। 273 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 भयभीत जानवर? 274 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 मुझे उम्मीद है तुम एक दिन मेरे असली पिता से मिलोगे। 275 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 देखो, मैं समझता हूँ, कोफुन। 276 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 जब मैं पहली बार यहाँ आया था तो यह मेरे लिए भी आसान नहीं था। 277 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 लेकिन जो तुम्हें एहसास नहीं है वह यह कि भले ही तुम देख सकते हो, 278 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 तुम अपनी पूरी ज़िंदगी अंधेरे में जीते आए हो। 279 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 इसे थोड़ा वक़्त दो। 280 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 जेरलामरेल ने हमें बड़ा नहीं किया, लेकिन उसने हमें उद्देश्य से बनाया है। 281 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 -दुनिया में वापस प्रकाश लाने के लिए। -बिलकुल सही। 282 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 तुम इस फावड़े को लेकर शुरू कर सकते हो। 283 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 चुड़ैलखोजक ने तुम्हारे लोगों की हत्या कर दी। 284 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 हमें उनके लिए दुख है'। 285 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 यहाँ भी, वैलेयस ने अपनी आत्माओं के दर्द को जाना है। 286 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 लेकिन मेरे लोगों को चिंता है कि तुम टमैक्टी जून को वापस हमारे पास ले आओगे। 287 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 हमारा बच्चा बुरी तरह से आहत है और मरहम लगाने वाले की ज़रूरत है। 288 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 वह जंगल में एक भी दिन नहीं रह पाएगी। 289 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 क्या आप उसे भगा देंगी? 290 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 तुम लड़की को छोड़ सकते हो। 291 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 लेकिन तुम दोनों को यहाँ से दूर जाना होगा। 292 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 मैं वादा करता हूँ। 293 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 बहादुर रहना, बो लायन। 294 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 आप कहाँ जाओगी? 295 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 भगवान ज्योति जानती है। 296 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 लेकिन वैलिया तुम्हारे लिए अच्छा रहेगा। 297 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 तुम्हें यहाँ अपना जीवन बनाना होगा। 298 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 वहाँ तुम्हारे लिए कुछ भी नहीं है, बो लायन। 299 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 तुम्हारी माँ तुम्हारी आत्मा में है। 300 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 मैं तुम्हारे लिए एक लंबी ज़िंदगी का सपना देखती हूँ, प्यारी लड़की। 301 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 बहुत यात्राएँ अभी बाकी हैं। 302 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 -चेट-चेट। -चेट-चेट-चेट। 303 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 मेरी बहादुर लायन। 304 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 मैं बाबा के साथ हूँ। 305 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 हम तुम्हें कभी नहीं भूलेंगे, बो। 306 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 अब सिर्फ़ तुम और मैं, बड़े आदमी। 307 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 किस भगवान को तुमने गुस्सा दिलाया जो तुम्हें यह मिला? 308 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 मेरी माँ ने मुझे सिखाया है सुखद दिनों की तुलना में दुखद दिन ज़्यादा नहीं रहते हैं। 309 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 क्या वह भी भविष्य बताने वाली थी? 310 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 नहीं। उन्हें नशे में रहना पसंद था। 311 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 उससे पाठ कम मूल्यवान नहीं हो जाता। 312 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 ठंड लगने लगी है। 313 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 हमें आग लगानी चाहिए। मैं कुछ मारने के लिए ढूँढता हूँ। 314 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 कर्नल। यह एक सरप्राइज़ है। 315 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 सच में? 316 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 मुझे लगा आप मेरे आने की प्रतीक्षा कर रहे थे 317 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 बाबा वॉस के बच्चों के आगमन के साथ। 318 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 वास्तव में, मैं थोड़ा चिंतित था कि आपने मुझसे संपर्क नहीं किया 319 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 जैसा कि आपने जनरल से वादा किया था। 320 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 क्या आपको लगता है कि मेरे धनुर्धर मुझे नहीं बताएँगे? 321 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 मैं बताने वाला था। मैं यहाँ थोड़ा व्यस्त था। 322 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 ख़ैर, हम अब यहाँ हैं। मेरे क़ैदी कहाँ हैं? 323 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 मुझे बताओ, जनरल विशेष रूप से इन बच्चों को क्यों चाहता है? 324 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 मेरा काम जनरल के आदेशों का पालन करना है, 325 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 उनसे सवाल करना नहीं, उन्हें समझना नहीं। 326 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 तुम्हें इस पर विचार करना चाहिए। 327 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 वैसे, तुम्हारे विपरीत, मैं जनरल के लिए काम नहीं करता हूँ। हम भागीदार हैं। 328 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 ख़ुद को समझाओ यह बात। 329 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 क्या तुम्हें पूरा यकीन है वे बाबा वॉस के बच्चे हैं? 330 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 ट्रिवांटास की यात्रा बहुत लंबी है और हम कोई ग़लती नहीं करना चाहेंगे। 331 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 तुम्हें उसकी बेटी हनिवा मिलेगी। 332 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 -और बेटा? -नहीं। 333 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 क्या हमें यहाँ कोई समस्या होने वाली है? 334 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 बिल्कुल भी परेशानी नहीं है। जब तक लड़का यहाँ रहता है। 335 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 मैं आपको याद दिलाऊँ, मैं और मेरा परिवार सशस्त्र हैं और तुम संख्या में कम हो। 336 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 ठीक है फिर, मुझे लगता है कि लड़की को ही ले जाना होगा। 337 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 कोफुन? 338 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 तुम्हें छुपने की ज़रूरत नहीं है। 339 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 वे हमारे बारे में बात कर रहे हैं। वे हमारे बारे में क्यों बात कर रहे हैं? 340 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 क्या? 341 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 हनिवा! 342 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 कोफुन! 343 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 बाबा! 344 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 दरवाज़ा खोलो! 345 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 मदद करो! 346 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 दरवाज़ा खोलो! 347 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 मुझे बाहर आने दो! 348 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 हनिवा! नहीं! 349 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 दरवाज़ा खोलो! 350 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 जाओ। 351 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 गिडयैप। 352 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 तुम ठीक हो? 353 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 वह मेरी बेटी थी। तुम्हारी बहन। 354 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 मुझे बस... मुझे दूसरा रास्ता नहीं दिखाई दिया। 355 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 यह शर्मनाक है। उसमें बहुत क्षमता थी। 356 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 कोफुन का क्या? 357 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 उसने क्या देखा? 358 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 बहुत कुछ। 359 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 मैंने इन दोनों के लिए इतना लंबा इंतज़ार किया। 360 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 यह बहुत परेशान करने वाला है। 361 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 तुमने वही किया जो तुम कर सकती थी। 362 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 काफ़ी नहीं है। 363 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 यदि भूमिकाओं को उलट दिया जाए तो जितना वह तुम्हारे लिए करती उससे ज़्यादा। 364 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 क्या तुम इसके बारे में निश्चित हो? 365 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 हाँ। बहुत। 366 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 और, हालांकि इस समय शायद नहीं, 367 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 कुछ समय बाद तुम भी होगी। 368 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 दोष तुम्हारा नहीं है। 369 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 और अगर तुम्हारे पिता यहाँ होते, तो वह भी सहमत होते। 370 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 मैं जल्दी कर दूँगा। 371 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 चुड़ैलखोजक? 372 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 जब से मुझे याद है तुम मेरे जीवन में स्थिर रहे हो। 373 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 तुम्हारी सलाह न लेना यह लगभग अकल्पनीय होगा 374 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 उस भविष्य में जिसमें मैं जाने वाली हूँ। 375 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 मैंने कुछ अतिरिक्त टिप्पणियाँ की हैं। 376 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 यह मानते हुए कि वे मेरी बहन का आशीर्वाद है, 377 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 परिवर्तन शुरू करने के लिए मैं उसे सैनिकों के लिए पढ़ूँगी। 378 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 मेरा त्याग। 379 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 रुको! तुम क्या कर रहे हो? 380 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 उससे दूर हो जाओ! 381 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 टमैक्टी जून। 382 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 यह तुमने क्या किया? 383 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 तुम्हारी सेवा के लिए धन्यवाद। 384 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 सिबेट, नहीं। 385 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 यह तुमने क्या कर दिया? 386 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 माघरा, एक बार जब कुत्ता काटता है, 387 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 कोई फ़र्क नहीं पड़ता वह कभी कितना वफ़ादार था, 388 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 कोई फ़र्क नहीं पड़ता वह तुम्हें कितना पसंद था, उसे मार देना चाहिए। 389 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 -तुमने हम दोनों को मार दिया है। -मुश्किल से। 390 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 उसकी सेना बाहर इंतजार कर रही है, और जब उन्हें पता चलेगा... 391 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 नहीं। उसकी नहीं। 392 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 उसने बस इसे उधार लिया था। 393 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 और वे सच सुनेंगे, 394 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 मुझे लगी चोटों पर उसका अपराधबोध उसके लिए बहुत ज़्यादा था। 395 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 उसने पुराने रिवाज़ों के अनुसार अपनी जान ली। 396 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 अंत तक एक वफ़ादार नौकर। 397 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 ज़ाहिर है, अगर तुम और मैं परस्पर विरोधी कहानियाँ बताने वाले थे, 398 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 यह केवल उस सच्चाई को छुपा देगा। 399 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 भ्रम की स्थिति होगी, अव्यवस्था, और फिर, हाँ, हम दोनों शायद अपनी जान खो देंगी। 400 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 या हम एक साथ यहाँ से चलें 401 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 और संदेश दें, जिसमें मैं समझाऊंगी 402 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 कि संकट के इस समय में, मैं अपनी बहन के साथ अपने सैनिकों का नेतृत्व करूँगी। 403 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 मेरे शासनकाल में पहली बार मैं उसके परामर्श से शासन करूँगी। 404 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 डरो मत। 405 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 मैं हूँ यहाँ। 406 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 मैं यहीं हूँ। 407 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 बहुत कुछ बदलने वाला है। 408 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 दूर हटो! जाने दो! जाओ! 409 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 शांत हो जाओ, कोफुन। 410 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 आपने मेरी बहन के साथ क्या किया? 411 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 तुम्हारी बहन ठीक है। 412 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 आपने उन्हें ट्रिवांटियन्स को सौंप दिया। 413 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 ट्रिवांटियन्स राक्षस नहीं हैं जिनसे तुम डरते हुए बड़े हुए हो। 414 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 अगर उनके साथ मेरी साझेदारी नहीं होती, 415 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 यह जगह, मेरा परिवार, सभी को रानी द्वारा बहुत पहले मार दिया गया होता। 416 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 हमारी दृष्टि और ट्रिवांटियन सेना के साथ, 417 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 हम हमेशा के लिए रानी को हरा सकते हैं। 418 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 इसमें सालों लगेंगे, 419 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 लेकिन जल्द ही हम महाद्वीप पर सबसे शक्तिशाली सेना को नियंत्रित करेंगे। 420 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 हम अब कुत्तों की तरह शिकार नहीं होंगे, लेकिन भगवान के रूप में देखे जाएँगे। 421 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 लेकिन इसके लिए बलिदान देना होगा। 422 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 कोफुन, मेरे बेटे। मैं... 423 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 मैं तुम्हारा बेटा नहीं हूँ, पागल आदमी! 424 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 अपना मुँह बंद करो। 425 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 तुम आशीर्वाद के लायक नहीं हो जो तुम्हें मिला है। 426 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 उसे पीछे के रास्ते से बाहर निकालो। मैं नहीं चाहता कि बच्चें उसे देखें। 427 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 मैं माफ़ी चाहता हूँ। 428 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 तुम्हें इस जगह के बाहरी क्षेत्र में ले जाया जाएगा, फिर तुम स्वतंत्र हो। 429 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 मेरी बहन का क्या? 430 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 सबको नीचे ले जाओ और गोदाम को व्यवस्थित करो। 431 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 मेरे आदेश का इंतज़ार करो। 432 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 मैं नहीं चाहता कि बच्चे उसे सुनें। 433 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 -अरे! -अरे! 434 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 पापा। आपकी दाईं तरफ़। 435 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 आपके बाएँ! 436 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 दीवार! 437 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 -हम पहुँच गए? -हाँ, हम पहुँच गए। 438 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 जेरलामरेल! 439 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 तुम कहाँ हो? 440 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 तुम मुझसे छुप नहीं रहे हो, है न? 441 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 क्या तुम मुझे देख सकते हो? 442 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 क्योंकि मैं तुम्हें सूँघ सकता हूँ। 443 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 चूहे की तरह अपनी गंदगी में छिप रहे हो। 444 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 क्या यह तुम्हारा ज्ञानोदय का घर है? 445 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 कोई पेड़ नहीं है। 446 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 न हवा। 447 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 बस सड़ने वाली चीज़ों की बदबू। 448 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 तुम्हारी दृष्टि और तुम्हारा ज्ञान बीमारी है जो तुम जैसे लोगों को मिटा देती है। 449 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 लेकिन तुम्हें कुछ महसूस नहीं होता। 450 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 तुम मूर्ख कुछ भी नहीं जानते हो। 451 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 बाहर आओ और एक मर्द की तरह मुझसे लड़ो, कायर। 452 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 बाबा वॉस। यह इस तरह से करने की ज़रूरत नहीं है। 453 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 तुमने मेरी बच्ची को ट्रिवांटियन्स के हवाले कर दी। 454 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 यह मेरी ग़लती नहीं है। यह तुम्हारी है। 455 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 जनरल केवल उसे चाहता था क्योंकि उसे लगता है कि वह तुम्हारी बेटी है। 456 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 कौन जनरल? 457 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 एडो वॉस। 458 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 एडो। 459 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 तुम्हारा भाई। 460 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 और तुमने मेरी बेटो को उसे सौंप दिया? 461 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 मेरे पास कोई विकल्प नहीं था। 462 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 कौन अपने बच्चों से मिलने के लिए 17 साल इंतजार करता है ताकि उन्हें धोखा दे सके? 463 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 मैं पूरी मानव जाति के लिए लड़ रहा हूँ! बलिदान होना चाहिए! 464 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 वे मेरे बच्चे हैं। तुमने उन्हें चोट पहुँचाई! 465 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 वे तुम्हारे बच्चे नहीं हैं। 466 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 वे एक नियति को पूरा करने के लिए बनाए गए थे जिसे तुम संभवतः समझ नहीं सकते। 467 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 क्या यह सही है? 468 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 मैं तुम्हारा सिर फाड़ने वाला हूँ! 469 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 नहीं, तुम नहीं करोगे। 470 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 तुम बेकार आदमी। 471 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 तुम संभवतः यह नहीं सोच सकते कि तुम मुझे हरा सकते हो। 472 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 ओह। मैं उतना बेवकूफ़ हूँ। 473 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 तुम कहाँ हो? कायर। 474 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 यह पूर्वजों का हथियार है। 475 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 तुम्हारे तीर और तलवारों की तुलना में बहुत अधिक कुशल। 476 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 मुझे पता है कि बंदूक क्या होती है। 477 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 यह बिना किसी हिम्मत के पुरुषों की पसंद का एक हथियार है। 478 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 तुम जीत नहीं सकते, बाबा वॉस। 479 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 तुम सदा अंधकार की दुनिया में रहते हो। 480 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 मैं ऐसे भविष्य से हूँ जहाँ तुम और तुम्हारे लोगों को पीछे छोड़ देना चाहिए। 481 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 ओह, नहीं। अब, तुम मेरी दुनिया में हो। 482 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 तुम कहाँ हो? 483 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 हर जगह। 484 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 जब तक मैं वापस नहीं आ जाता कोई नहीं जाएगा। 485 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 मैं तुम्हारे ख़ून की गंध को सूँघ सकता हूँ, जेरलामरेल। 486 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 हाँ? 487 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 और तुम्हारे डर को। 488 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 क्या तुम तुम्हारे डर को सूँघ सकते हो? 489 00:46:36,927 --> 00:46:40,180 मैं तुम्हारा ख़ून बहाने जा रहा हूँ, थोड़ा-थोड़ा करके। 490 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 ताकि तुम अपनी जान जाते हुए महसूस कर सको। 491 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 एक कायर की मौत। 492 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 धीमी और गीली। 493 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 चेट-चेट। 494 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 मुझे देखो। 495 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 यह तुमने किया। 496 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 रुको। 497 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 कृपया! कृपया नहीं! 498 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 कोफुन? 499 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 हाँ। 500 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 क्या आप ठीक है? 501 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 नहीं, मैं नहीं हूँ। 502 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 चुड़ैलखोजक मर चुका है! 503 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 वह आखिरी चुड़ैलखोजक था। 504 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 एक सम्मानजनक सैनिक 505 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 जो अपनी रानी, अपने राज्य, 506 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 उसके देवता, और स्वयं के लिए विफल रहा... 507 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 एक सैनिक की मौत मरने के अलावा उसके पास कोई विकल्प नहीं था, 508 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 जिसकी पारंपरिक तरीके से रिहाई करनी चाहिए। 509 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 अंत तक एक नायक। 510 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 जो हमें जिम्मेदारी के साथ छोड़ देता है 511 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 उसके नेक बलिदान के लिए। 512 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 इसलिए हम आगे बढ़ेंगे। 513 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 हम अपने लिए एक नई दुनिया का निर्माण करेंगे। 514 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 एक दुनिया बिना किसी कष्ट के। 515 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 एक दुनिया बिना चाह के। 516 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 -एक दुनिया बिना... -एक दुनिया बिना डर के। 517 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 एक दुनिया बिना नफ़रत के। 518 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 एक दुनिया बिना अंधविश्वास के। 519 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 एक नया रास्ता जिस पर हम पहले नहीं चले। 520 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 और इस नई दुनिया में जिस के लिए टमैक्टी जून ने बलिदान दिया, 521 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 वहाँ चुड़ैलखोजक की कोई आवश्यकता नहीं है। 522 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 सार्जेंट, हम लैवेंडर सड़क पर जाएँगे। 523 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 यह दिलचस्प था। 524 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 चुड़ैलखोजक के बिना दुनिया का मतलब है ऐसी दुनिया जिसमें कोई चुड़ैल नहीं होगी। 525 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 हम मेरा परिवार ढूँढने जा रहे हैं। 526 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 इस पर कोई चर्चा नहीं होगी। 527 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 और जब हम ऐसा करेंगे, तो हम उन्हें हमारी सेना द्वारा भगोड़े नहीं मानेंगे। 528 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 "हमारी" सेना? 529 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 ऐसा नहीं है? 530 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 तो, आगे की सड़क दृष्टियुक्त राज्य की ओर जाती है। 531 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 मुझे लगता है कि मुझे एक दृष्टियुक्त राजा की आवश्यकता होगी 532 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 ऐसी दुनिया में जो मुझे दृष्टियुक्त बच्चे दे सके। 533 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 एक बार जेरलामरेल द्वारा अस्वीकार कर दिए जाने के बाद, 534 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 तुम समझ सकती हो मैं फिर से यह प्रस्ताव नहीं मानूँगी। 535 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 तुम क्या सुझाव दे रही हो? 536 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 मुझे अपने बेटे के बारे में और बताओ। 537 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 चेट-चेट। 538 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 तुम क्या देखते हो, मेरे बच्चे? 539 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 भगवान निर्मित चीज़ों के टावर्स। 540 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 जितने मैंने अपने जीवन में कभी देखें है, उससे कहीं ज़्यादा। 541 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 वहाँ धुआँ है। 542 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 पैरिस। 543 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 वह यहाँ है। 544 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 चलो, तुम्हारी बहन को लेने चलते हैं। 545 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 उप-शीर्षक अनुवादक: जश्न