1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwa, Kofun, örülök, hogy látlak.
3
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Te lennél...
4
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Jerlamarel vagyok. Az apátok.
5
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Amikor megtudtam, hogy Kane királynő Boszorkányvadászai ráleltek az Alkennyre,
6
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
a legrosszabbtól tartottam.
7
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Hadd nézzelek meg benneteket!
8
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Biztos elfáradtatok a hosszú úton.
9
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Gyertek! Megmutatom a szállásotokat.
10
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
A Megvilágosodás Háza.
11
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Soha nem láttam még ehhez foghatót.
12
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Az épület szinte érintetlen volt.
13
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Börtön volt valaha, így időtállónak építették.
14
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Évekbe telt, mire minden alkatrészt összeguberáltam a generátorhoz,
15
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
de legalább van elektromosság, így világítás, meleg víz és fűtés is.
16
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
A többiek már alig várják, hogy találkozzanak veletek!
17
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
A többiek?
18
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Én vagyok az.
19
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Ismerkedjetek meg a testvéreitekkel!
20
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Haniwa! Kofun! Hát sikerült!
21
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Oloman vagyok, a bátyátok.
22
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Ő Sheva.
23
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
- Aztán Nonni, Sammy. - Üdv!
24
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Sheena.
25
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Legyetek üdvözölve!
26
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Örvendek.
27
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
És ez a két kis rémség Hayah és Hoveh.
28
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Biztos megéheztetek. Kerítsünk valamiféle ételt!
29
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Az ételért, amit eszünk, és a családért, akivel megosztjuk,
30
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
beleértve legújabb testvéreinket,
31
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
köszönetet mondunk.
32
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Jó étvágyat!
33
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Most pihennetek kell.
34
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Haniwa, ez a te szobád.
35
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Kofuné a szomszédban van.
36
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Itt a holmid. Ez az ágyad.
37
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
Ez pedig egy Claude Monet-festmény.
38
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Jó, nem az eredeti, csak egy repró.
39
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
De ettől még gyönyörű, igaz?
40
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Igen, az.
41
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
A legjobbat a végére tartogattam.
42
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Ez a zuhanyzó.
43
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
Ebben a palackban szappan van.
44
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
A vizet is melegítjük.
45
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Igen, erről is olvastunk a könyveidben.
46
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Megtapasztalni nagyobb élmény lesz, mint olvasni róla.
47
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Gyere, Kofun, megmutatom a szobádat.
48
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Azt várják, hogy ezekben az izékben aludjunk?
49
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Úgy tűnik.
50
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Ha egy nagy család vagyunk, hogyhogy külön alszunk?
51
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Ugyanez jutott eszembe.
52
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Gyere, feküdj mellém!
53
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Milyen meleg van tűz nélkül is!
54
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Hiányzik apa.
55
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Nekem is.
56
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Szerinted találkozunk még vele?
57
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Nem tudom.
58
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Magára hagytuk...
59
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
azután, ami anyával történt.
60
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Nem is tudom, minek jöttünk ide.
61
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Senki sem szólhat hozzá.
62
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Senki sem mehet a közelébe. Úgy vigyázd, mintha az életed múlna rajta!
63
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Ezen múlik?
64
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Igen.
65
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Igazad volt.
66
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Figyelmeztettél, hogy előbb-utóbb megbánom,
67
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
hogy a nővéred rezsimét támogatom.
68
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
De azt kétlem, hogy ezt is előre láttad.
69
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Minden egyes katonámnak odaveszett valakije. Szülő, gyerek, rokon.
70
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Bármelyikük fellázadhat a nővéred ellen. Vagy akár ellenünk is.
71
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Ha kiderül, mit tett,
72
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
félek, nem tudok gátat szabni neki.
73
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
Ha kiderül?
74
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Hogy lehetne megakadályozni?
75
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Az egészről csak neked, nekem, a boszorkányodnak
76
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
és a királynő őrizetben lévő kísérőjének van tudomása.
77
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
És persze a királynőnek.
78
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Az embereid hamarosan hallani akarják a királynőjük szavát.
79
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Hogy akadályozzuk meg, hogy elmondja?
80
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Nem engedhetjük, hogy királynőként valaha is kiléphessen abból az épületből.
81
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Mire gondolsz egészen pontosan?
82
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Ennek két kimenetele lehet számunkra.
83
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Vagy azzal jön elő, hogy magától lemond a trónról,
84
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
áldását adja a húga trónra lépésére és behódol neki...
85
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
vagy soha többé nem bukkan elő.
86
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Mindegy, mit mondasz neki, soha nem fog lemondani a trónról.
87
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Én sem fogom tudni rábeszélni.
88
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Pedig meg kell próbálnod.
89
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Te Maghra hercegnővel vagy, ugye?
90
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
A Boszorkányvadász rád bízta az őrizetemet.
91
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Feltételezem, vagy hozzá, vagy a hercegnőhöz tartozol.
92
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
És inkább a nőre tennék,
93
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
érzékelve a nyilvánvaló megvetést, ami Junból sugárzik.
94
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Jobb lenne, ha elhallgatnál.
95
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Tegnap még brutális állatok tulajdona voltam.
96
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Behódoltam, mert az jobb megoldás volt, mint az alternatíva...
97
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
egészen addig, míg már nem is volt olyan jó.
98
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Mi az, amivel tartozol a hercegnőnek?
99
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
A hűségeddel, esetleg.
100
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
De az engedelmességeddel,
101
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
a jövőddel, az életeddel nem tartozhatsz.
102
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Hogy lehet ez?
103
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
A királynő nagyon világossá tette nekem, mit nyerek a problémája megoldásával.
104
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Hadd tegyem számodra is világossá,
105
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
mit nyersz te azzal, ha nekem segítesz.
106
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Mert remek dolog egy hercegnő jobbkezének lenni,
107
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
de sokkal jobb ugyanezt a posztot a királynő mellett betölteni.
108
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Ez micsoda?
109
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Olvasd el!
110
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Régen, jóval ezelőtt,
111
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
észérvekkel még lehetett hatni rád.
112
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
És én jól emlékszem arra a húgomra.
113
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
Azt remélem, hogy valahol mélyen benned még mindig létezik.
114
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
És elfogadja a helyzetét annak, ami.
115
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
És azt teszi, aminek értelme is van.
116
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Lemondani a trónról."
117
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Pecsételd le, jegyezd ellen...
118
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
és olvasd fel az embereknek most rögtön!
119
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
Fogadd el, hogy az alattvalóm leszel, én pedig a királynőd!
120
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Nem semmi fantázia kell az ilyesmihez.
121
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Komolyan elhinni, hogy mindezt megteszem érted.
122
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Értem?
123
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Megteszed vagy sem, nekem mindegy.
124
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Csak apánk emléke miatt és szánalomból ajánlottam fel.
125
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Hogy elfogadod-e, az már a te döntésed.
126
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
De nem az, Maghra.
127
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Ezt pontosan tudod.
128
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Ezt nem lehet csak úgy elcsereberélni.
129
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Kényszer hatására, az életemet mentve,
130
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
vagy egy régi vágyad teljesítése végett csak úgy átengedni.
131
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Az istenek döntik el, ki uralkodhat.
132
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
És amikor meghozzák döntésüket, annak a Halál a tanúja,
133
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
vagy nincs öröklés, törvényesség és uralkodó sem,
134
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
csak piti alakok kicsinyes hazugsága!
135
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Ha az én istenségem kell,
136
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
akkor legyen annyi vér a pucátokban, hogy ragadjatok tőrt, és vegyétek el!
137
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Isten törvénye, Isten hangja, Isten szavai.
138
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Csodás, ahogy mindig egybeesnek azzal,
139
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
amit te éppen akarsz egy adott pillanatban.
140
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Sorsszerű tehát, hogy egy ilyen helyen végzed,
141
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
azt hangoztatva, hogy Isten akarata veled van,
142
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
miközben a balszerencse apránként foszt meg
143
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
mindentől, amit valaha magadénak mondhattál.
144
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Az ajánlat áll. Lemondhatsz a trónról.
145
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Megteszed, nem teszed,
146
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
csak tőled függ.
147
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Jól aludtatok?
148
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Nem igazán.
149
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Elhiszem.
150
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Magatok mögött hagytatok minden ismerős dolgot.
151
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Teljesen természetes, ha elveszettnek érzitek magatokat.
152
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Higgyétek el nekem, hogy teljesen más a helyzet!
153
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Most már a családotokkal vagytok.
154
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Gyertek! Körbeviszlek benneteket.
155
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Itt tanulunk mindennap.
156
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Adsz egy ceruzát?
157
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Oly' sok mindent kell megtanulnunk!
158
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Igaz?
159
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Ez pedig a könyvtár.
160
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Tíz évembe telt, mire összegyűjtöttem a könyveket.
161
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Fizika, kémia, matematika, orvostudomány,
162
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
történelem, földrajz, irodalom, gépészet.
163
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Őseink nagyon aprólékosan dokumentálták
164
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
tudásukat és sikereiket az utókornak.
165
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Mintha sejtették volna, hogy egyszer még jól fog jönni.
166
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Annyi mindent meg akarok osztani veletek, az áldásnak köszönhetően!
167
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Áldás, de sokszor átoknak érzitek, ugye?
168
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Mert mindennap látjuk az elfecsérelt tehetséget
169
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
magunkban és a világ többi részében is.
170
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
És egyedül is érzed magad.
171
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Tényleg?
172
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Kofun, te érted, mire gondolok.
173
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Mindenki előtt el kellett titkolnunk a tudásunkat.
174
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Pontosan.
175
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Életem javarészében a világot jártam, olyanok után kutatva, mint én vagyok.
176
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Átkeltem a Trivantokon, elmentem a nyugati Sivár földekig.
177
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
A Payan-vidéktől az Atlanti-óceánig.
178
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Egy másik látót sem találtam.
179
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Te láttad az óceánt?
180
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Úsztam is benne!
181
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Miért tértél vissza?
182
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Hogy ezt létrehozzam.
183
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
A tudás fellegvárát.
184
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
Egy menedéket, ahol zavartalanul összegyűlhetünk tanulni.
185
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Ahol először mi tanulunk, majd átadhatjuk elődeink tudását másoknak.
186
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Azt mondtad, nem találtál másik látót.
187
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Nem is. Ezért lettetek ti.
188
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Itt mindenki a te gyereked?
189
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Igen. Te, Kofun,
190
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Oloman, Sheva...
191
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Kivé a két csöppséget.
192
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Ők Olomanéi.
193
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
És az anyák?
194
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Mindenki pont úgy szereti az anyját, ahogy ti.
195
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
És itt mindig van neki hely.
196
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Anyánk meghalt.
197
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
- Micsoda? - A Boszorkányvadászok ölték meg.
198
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Ezt sajnálattal hallom.
199
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Nagyon kedveltem őt.
200
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Annyira azért nem. Hiszen magára hagytad.
201
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
- Kofun! - A gyerekeiddel terhesen.
202
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Minket is magunkra hagytál egy életre.
203
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Nem is akartál megismerni minket?
204
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Hogy kik vagyunk és mire vagyunk képesek?
205
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Teljes joggal vagytok zaklatottak.
206
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Hazudnék, ha azt mondanám, nem sajnálom,
207
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
ahogy a helyzeteket kezeltem.
208
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Fiatal voltam és javarészt meggondolatlan.
209
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Attól, hogy kiválasztott vagyok, még közel sem lettem tökéletes.
210
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Nagyon nem.
211
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
De kiválasztott vagyok, Kofun, ezt neked is be kell látnod.
212
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Látó gyermek, vak szülőktől.
213
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Arra születtem, hogy én legyek a híd a mostani, sötét világ
214
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
és egy eljövendő, jobb világ között.
215
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Isteni küldetést kaptunk. És emlékezni fognak ránk.
216
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
A nevünket a emberiség mindörökké emlegetni fogja.
217
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Gyertek! Megmutatom a generátort.
218
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Mit művelsz?
219
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Nem is érdekli, hogy anya meghalt.
220
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Dehogynem érdekli.
221
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Láthatóan felzaklatta, de nem volt a felesége.
222
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Nem, csak arra kellet, hogy kihordja a gyerekeit.
223
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Minket, Kofun. Ebben most nincs igazad.
224
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
Mert azt hiszi, kiválasztottként hozzuk el a fényt a világba?
225
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Kiválasztott.
226
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Erre született.
227
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Nevezd, ahogy akarod! Én csak azt tudom, hogy idáig félelemben éltük az életünk.
228
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Azok vadásztak ránk, akiknek félniük kellett volna tőlünk.
229
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Azt akarod, hogy féljenek tőled?
230
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Inkább, mint megégessenek boszorkányként.
231
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Mehetünk?
232
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Ez mind szén?
233
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Igen, van egy bányánk a kerítésen túl.
234
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
A Payanok földje szénben gazdag.
235
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
Így van áram a fényekhez?
236
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Igen. Megmutatom.
237
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Oloman.
238
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Jó reggelt!
239
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
A szén elégetése a kazánban nyomás alatti gőzt termel.
240
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
A gőz a turbinákon keresztül forgatja a generátort, ami elektromosságot termel.
241
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Ezt egyedül építetted?
242
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Igen. Én építettem újjá,
243
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
de Oloman kezében muzsikál igazán jól.
244
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Én csak ezt tettem hozzá. Nyomáskiegyenlítő szelep.
245
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
A nyomást kontrollálni kell,
246
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
ellenkező esetben vagy túl sok lesz, vagy kevés.
247
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
De energia egyik esetben sincs.
248
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Gondoljatok bele, mit érhetünk el, amint többen leszünk!
249
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Egész városokat megvilágíthatunk!
250
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
És mit kezd egy városnyi vak ember azzal a sok fénnyel?
251
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
A városok a látóknak épülnek.
252
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Vagyunk úgy tízen. Mi lesz mindenki mással?
253
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Ők kimaradnak ebből?
254
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Nem, dehogyis, Kofun!
255
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
De azt ne feledd, hogy a természet rendjében
256
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
a vakok az aberrációk, nem mi.
257
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
És hamarosan eljönnek majd hozzánk,
258
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
és látó utódokat kérnek.
259
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Akiket majd egy ilyen helyen kell oktatni.
260
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
A jövőben pedig egyre több, ehhez hasonló helyen.
261
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Mindegy, minek hívjuk, Istennek vagy természetnek,
262
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
úgy döntött, visszaadja az emberiség látását.
263
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
És ezt a felelősséget a mi vállunkra rakta.
264
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
- Köszönöm, Olomon! - Igenis, uram!
265
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofun!
266
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Jerlamarel stílusát nehéz megszokni.
267
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Azt hiszi, isten? Hogy mi is azok vagyunk?
268
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Nem, nem isten, csak egy új faj első embere.
269
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Mi pedig a visszatérő emberek, akik segítenek fajunk képességeit
270
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
ismét kihasználni, miután 500 éven át ijedt állatokként éltünk a sötétben.
271
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Ijedt állatokként?
272
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Remélem, egyszer majd összefutsz a valódi apámmal.
273
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Megértelek, Kofun, tényleg.
274
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Nekem sem volt könnyű, amikor idekerültem.
275
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
De azt meg kell értened, hogy ugyan látsz,
276
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
mégis sötétségben élted le az életed.
277
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Légy egy kicsit türelmesebb!
278
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Ugyan nem Jerlamarel nevelt minket, de céllal nemzett mindegyikőnket.
279
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
- Hogy visszahozzuk a fényt a világba. - Pontosan.
280
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Első lépésként fogd ez a lapátot!
281
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
A Boszorkányvadászok legyilkolták a népeteket.
282
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Mi is siratjuk őket.
283
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
A Valeya törzs jól ismeri a fájdalmukat.
284
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
De attól félünk, jelenlétetek visszavezeti Tamacti Junt hozzánk.
285
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
A gyermek megsebesült. Gyógyítóra van szüksége.
286
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
A vadonban egy napig sem bírja.
287
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Elkülditek?
288
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
A lányt hagyjátok itt!
289
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
De ti ketten olyan nyomokat hagyjatok, melyek innen elvezetnek!
290
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
A szavamat adom.
291
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Légy bátor, Oroszlánom!
292
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Hová mentek?
293
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Azt csak az Isteni Láng tudja.
294
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
De a valeyák jók lesznek hozzád.
295
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Maradj itt, élj velük tovább!
296
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
A világ már nem tartogat neked semmit.
297
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Anyád ott van a lelkedben veled.
298
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Hosszú életet álmodom neked, te lány!
299
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Sok-sok kalandos úttal!
300
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
- Chet-chet. - Chet-chet-chet.
301
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Én bátor oroszlánom!
302
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Én Babával vagyok.
303
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Soha nem felejtelek el!
304
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Na, ketten maradtunk, te nagy melák.
305
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Melyik istent dühítetted fel, hogy így elbánt veled?
306
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Anyám szerint, a nagyon szomorú napok nem tartanak tovább, mint a boldogak.
307
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Ő is látnok?
308
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Nem, ő ivott.
309
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Amitől a lecke még éppoly értékes.
310
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Kezd hűvös lenni.
311
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Gyújtsunk tüzet! És vadászni is muszáj.
312
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Ezredes! Micsoda meglepetés!
313
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Valóban?
314
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Azt hittem, számítottál a jövetelemre,
315
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
így, hogy Baba Voss gyerekei megérkeztek.
316
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Sőt, picit aggódtam is, hogy nem jelezted érkezésüket,
317
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
pedig ezt ígérted a tábornoknak.
318
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Azt hitted, az íjászaim nem értesítenek?
319
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Volt egy kis felfordulás, de hamarosan üzentem volna.
320
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Nos, mi elébe jöttünk ennek. Hol vannak a foglyaim?
321
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Mondd, miért pont ez a két gyerek olyan fontos a tábornoknak?
322
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Az én dolgom, hogy végrehajtsam a parancsát,
323
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
nem a megkérdőjelezése vagy a megértése.
324
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Ezt akár te is megszívlelhetnéd.
325
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Veled ellentétben én nem neki dolgozom, hanem vele. Társak vagyunk.
326
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Hitegesd csak magad, ha attól jobb.
327
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Biztos vagy abban, hogy ezek Baba Voss gyerekei?
328
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Hosszú az út vissza, nem akarom feleslegesen megtenni.
329
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
A lányát megkapod. Haniwa a neve.
330
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
- És a fiút? - Őt nem.
331
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Bajunk lesz egymással?
332
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Nem, dehogyis! Ha a fiú marad, semmi problémánk nem lesz.
333
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Ha elfelejtetted volna, többen vagyunk, és fegyvereink is vannak.
334
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Úgy látszik, be kell érjem a lánnyal.
335
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Kofun?
336
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Itt nem kell lopakodnod.
337
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Rólunk beszélnek! Vajon miért?
338
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Micsoda?
339
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Haniwa!
340
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Kofun!
341
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Baba!
342
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Nyisd ki az ajtót!
343
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Segítség!
344
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Nyisd ki!
345
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Eresszetek ki!
346
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Haniwa! Ne!
347
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Nyissátok ki!
348
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Menjetek!
349
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Gyí!
350
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Jól vagy?
351
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
A lányom. A húgod.
352
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
De nem volt más megoldás.
353
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Kár. Nagy lehetőségek rejlettek benne.
354
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
Mi lesz Kofunnal?
355
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Mit látott?
356
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Eleget.
357
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Nagyon sokat vártam rájuk.
358
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Rémesen idegesítő.
359
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Megtetted, amit lehetett.
360
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
De nem eleget.
361
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Többet, mint amit ő tett volna érted a helyedben.
362
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Biztos vagy ebben?
363
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Nagyon is.
364
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
És ugyan ebben a pillanatban nem,
365
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
de legbelül te is tudod.
366
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Nem tehetsz róla.
367
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
És ezzel apád is egyetértene, ha itt lenne.
368
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Gyors leszek.
369
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Boszorkányvadász?
370
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Az életem része vagy, amióta az eszemet tudom.
371
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Szinte elképzelhetetlennek tűnik, hogy nem adsz többé tanácsot nekem
372
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
abban a jövőben, ami rám vár.
373
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Tettem hozzá pár dolgot.
374
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Amennyiben a húgom jóváhagyja őket,
375
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
felolvasom a katonák előtt, és kezdhetjük.
376
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
A trónfosztásomat.
377
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Állj! Mit csinálsz?
378
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Hagyd békén!
379
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti Jun.
380
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Mit tettél?
381
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Köszönöm a szolgálatodat.
382
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Sibeth, ne!
383
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Mit tettél?
384
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Maghra, amint egy kutya harapós lesz,
385
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
mindegy, milyen hűséges is volt valaha,
386
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
mindegy, mennyire szereted, végezned kell vele.
387
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
- Aláírtad a halálos ítéletünket. - Ugyan már!
388
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
A serege kint vár. És ha megtudják...
389
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Nem, nem az övé.
390
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Kölcsönvette.
391
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
És a sereg megtudja az igazságot:
392
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
a bűntudata, amit sérüléseim mértéke miatt érzett, túl sok volt.
393
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
A hagyományoknak megfelelően végzett magával.
394
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Hű szolgám volt mindvégig.
395
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Na mármost, ha a te történeted nem egyezik az enyémmel,
396
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
az csak az igazságot ködösítené.
397
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Zavar üti fel a fejét, aztán jön a káosz, és valószínűleg a fejünket veszik.
398
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Vagy kéz a kézben kisétálunk,
399
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
és felolvassuk az üzenetet, amiben az áll,
400
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
hogy ezekben a vészterhes időkben húgommal az oldalamon vezetem a sereget.
401
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Uralkodásom alatt először testvérem tanácsadóként segít majd kormányoznom.
402
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Ne félj!
403
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Itt vagyok!
404
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Itt vagyok melletted.
405
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Oly sok minden változik meg hamarosan!
406
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Eresszetek! Takarodjatok!
407
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Higgadj le, Kofun!
408
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Mit tettél a testvéremmel?
409
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
Kutya baja.
410
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
A trivantiaiaknak adtad!
411
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Nem olyan rémes népek azok, mint beléd verték.
412
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Ha nem kötök velük egyezséget,
413
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
a királynő már régen elpusztította volna ezt a helyet és minket is.
414
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
De a látásunkkal támogatott seregük
415
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
egy életre leszámolhat a királynővel.
416
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Évekbe fog telni,
417
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
de hamarosan a miénk lesz a legerősebb hadsereg a kontinensen.
418
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Nem kutyaként vadásznak majd ránk, hanem istenként tisztelnek.
419
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
De ehhez áldozatot kell hozni.
420
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofun, fiam...
421
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Nem vagyok a fiad, te őrült fasz!
422
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Befogod a szádat!
423
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Meg sem érdemled az áldást, amiben részesültél!
424
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Hátul vigyétek ki! Nem akarom, hogy a gyerekek is lássák!
425
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Nagyon sajnálom!
426
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Elvisznek a létesítmény határáig, és mehetsz, ahová akarsz.
427
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
És a húgom?
428
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
Mi van a húgommal?
429
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Vigyél le mindenkit! Tegyetek rendet a kamrában!
430
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Majd üzenek.
431
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Nem akarom, hogy a gyerekek hallják.
432
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
Hé!
433
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Apa! Jobbra! A jobboldalon!
434
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Balra!
435
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Fal!
436
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
- Itt vagyunk? - Igen.
437
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Jerlamarel!
438
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Merre vagy?
439
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Ugye, nem bujkálsz előlem?
440
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Látsz engem?
441
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Én érzem a szagodat!
442
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
A mocsokban bujkálsz, mint egy patkány.
443
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Ez a te Megvilágosodásod Háza?
444
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Se fa...
445
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
se levegő.
446
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Csak a rothadás gennyes bűze.
447
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
A látásod és a tudásod egy betegség, ami eltörölte a fajtádat.
448
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
De nem érzel semmit.
449
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Nem tudtok ti semmit.
450
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Gyere elő, és küzdj meg velem, mint férfi a férfival, te gyáva szar!
451
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Baba Voss! Meg tudjuk mi ezt oldani másképp is.
452
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
A trivantiaiaknak adtad a kislányomat!
453
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Nem az én hibám, hanem a tiéd!
454
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
A tábornoknak csak azért kell, mert azt hiszi, a te lányod!
455
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Milyen tábornok?
456
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
457
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
458
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
A testvéred.
459
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
És te meg csak úgy odaadtad neki?
460
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Nem volt más választásom.
461
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Milyen ember vár 17 évet a gyerekeire, csak hogy elárulhassa őket?
462
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Én az egész emberiségért harcolok! Áldozatokat kell hozni!
463
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Ők a gyerekeim. Te bántod őket!
464
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Nem a te gyerekeid!
465
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Olyan sorsot kell betölteniük, amit nem érhetsz fel ésszel.
466
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Nem mondod!
467
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Letépem a fejed, baszd meg!
468
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Dehogy fogod!
469
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Te rohadék!
470
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Nem gondolhattad komolyan, hogy legyőzhetsz.
471
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
De, én ennyire hülye vagyok.
472
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Hol vagy? Gyáva szar!
473
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
Az ősök fegyvere.
474
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Sokkal hatékonyabb, mint az íj és a kard.
475
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Tudom, mi az a lőfegyver.
476
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
A gyávák fegyvere.
477
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Nem győzhetsz, Baba Voss.
478
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
A te világodban állandóan sötét van.
479
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Én meg egy olyan jövőhöz tartozom, amiben neked és a fajtádnak nincs helye.
480
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Ó, jaj! Most te kerültél át az én világomba.
481
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Hol vagy?
482
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Mindenütt.
483
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Senki nem mozdul, míg vissza nem térek.
484
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Érzem a véred szagát, Jerlamarel.
485
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Tényleg?
486
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
És a félelmed bűzét.
487
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Te érzed a sajátodét?
488
00:46:36,927 --> 00:46:40,180
Kivéreztetlek. Lassan.
489
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Hogy érezd, ahogy az élet távozik belőled.
490
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Egy gyáva szar így hal meg.
491
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Lassan és nedvesen.
492
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Chet-chet.
493
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Nézz rám!
494
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Ezt te tetted!
495
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Várj!
496
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Ne! Kérlek!
497
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Kofun?
498
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Igen?
499
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Jól vagy?
500
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Nem.
501
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
A Boszorkányvadász halott!
502
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Fajtája utolsó példánya volt.
503
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Egy katona, akiben volt annyi becsület,
504
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
hogy amikor rádöbbent, hogy cserbenhagyta királynőjét, hazáját,
505
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
isteneit és önmagát...
506
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
akkor az egyetlen kiutat választotta: a katonahalált.
507
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
A hagyományoknak megfelelően ment el.
508
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Hősként az utolsó pillanatig.
509
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Ez ránk azt a terhet rakja,
510
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
hogy megfeleljünk e nemes tettnek.
511
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Így megyünk tovább, rendületlenül.
512
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Új világot építünk magunknak.
513
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Amiben nem lesz szenvedés.
514
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Nem lesz szükség.
515
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
- Nem lesz... - Nem lesz félelem.
516
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Nem lesz gyűlölet.
517
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Nem lesznek babonák.
518
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Olyan úton indulunk el, amilyenen még soha senki előttünk.
519
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
És ebben az új világban, amit Tamacti Jun áldozata tett lehetővé,
520
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
már nem lesz szükség Boszorkányvadászokra.
521
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Őrmester! Irány a Levendula út!
522
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Ez érdekes volt.
523
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Ha nincsenek Boszorkányvadászok, akkor boszorkányok sem.
524
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Megkeressük a családomat.
525
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Ez nem alku tárgya.
526
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
A seregünk nem kezelheti szökevényként őket.
527
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
A seregünk? Többes szám?
528
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Tán nem így van?
529
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Szóval az út a látók királyságába vezet.
530
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Nem ártana egy látó király sem,
531
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
hogy látó gyermekekkel áldjon meg.
532
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Mivel Jerlamarel egyszer már kikosarazott,
533
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
megértheted, miért nem vágnék bele abba a kalandba még egyszer.
534
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
Mit javasolsz?
535
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Mesélj a fiadról!
536
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Chet-chet.
537
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Mit látsz, fiam?
538
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Isteni csontokat halomban.
539
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Soha nem láttam még ennyit.
540
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
És valami füstöl.
541
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Paris?
542
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Itt van Haniwa.
543
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Menjünk el a húgodért!
544
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
A feliratot fordította: Varga Attila