1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Haniwa, Kofun, örülök, hogy látlak. 3 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Te lennél... 4 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Jerlamarel vagyok. Az apátok. 5 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Amikor megtudtam, hogy Kane királynő Boszorkányvadászai ráleltek az Alkennyre, 6 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 a legrosszabbtól tartottam. 7 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Hadd nézzelek meg benneteket! 8 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Biztos elfáradtatok a hosszú úton. 9 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Gyertek! Megmutatom a szállásotokat. 10 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 A Megvilágosodás Háza. 11 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Soha nem láttam még ehhez foghatót. 12 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Az épület szinte érintetlen volt. 13 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Börtön volt valaha, így időtállónak építették. 14 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Évekbe telt, mire minden alkatrészt összeguberáltam a generátorhoz, 15 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 de legalább van elektromosság, így világítás, meleg víz és fűtés is. 16 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 A többiek már alig várják, hogy találkozzanak veletek! 17 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 A többiek? 18 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Én vagyok az. 19 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Ismerkedjetek meg a testvéreitekkel! 20 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Haniwa! Kofun! Hát sikerült! 21 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Oloman vagyok, a bátyátok. 22 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Ő Sheva. 23 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 - Aztán Nonni, Sammy. - Üdv! 24 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Sheena. 25 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Legyetek üdvözölve! 26 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Örvendek. 27 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 És ez a két kis rémség Hayah és Hoveh. 28 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Biztos megéheztetek. Kerítsünk valamiféle ételt! 29 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 Az ételért, amit eszünk, és a családért, akivel megosztjuk, 30 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 beleértve legújabb testvéreinket, 31 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 köszönetet mondunk. 32 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Jó étvágyat! 33 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Most pihennetek kell. 34 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Haniwa, ez a te szobád. 35 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Kofuné a szomszédban van. 36 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Itt a holmid. Ez az ágyad. 37 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 Ez pedig egy Claude Monet-festmény. 38 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Jó, nem az eredeti, csak egy repró. 39 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 De ettől még gyönyörű, igaz? 40 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Igen, az. 41 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 A legjobbat a végére tartogattam. 42 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Ez a zuhanyzó. 43 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 Ebben a palackban szappan van. 44 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 A vizet is melegítjük. 45 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Igen, erről is olvastunk a könyveidben. 46 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Megtapasztalni nagyobb élmény lesz, mint olvasni róla. 47 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Gyere, Kofun, megmutatom a szobádat. 48 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Azt várják, hogy ezekben az izékben aludjunk? 49 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Úgy tűnik. 50 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Ha egy nagy család vagyunk, hogyhogy külön alszunk? 51 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Ugyanez jutott eszembe. 52 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Gyere, feküdj mellém! 53 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Milyen meleg van tűz nélkül is! 54 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Hiányzik apa. 55 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Nekem is. 56 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Szerinted találkozunk még vele? 57 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Nem tudom. 58 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Magára hagytuk... 59 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 azután, ami anyával történt. 60 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Nem is tudom, minek jöttünk ide. 61 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Senki sem szólhat hozzá. 62 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Senki sem mehet a közelébe. Úgy vigyázd, mintha az életed múlna rajta! 63 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 Ezen múlik? 64 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Igen. 65 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Igazad volt. 66 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Figyelmeztettél, hogy előbb-utóbb megbánom, 67 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 hogy a nővéred rezsimét támogatom. 68 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 De azt kétlem, hogy ezt is előre láttad. 69 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Minden egyes katonámnak odaveszett valakije. Szülő, gyerek, rokon. 70 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Bármelyikük fellázadhat a nővéred ellen. Vagy akár ellenünk is. 71 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Ha kiderül, mit tett, 72 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 félek, nem tudok gátat szabni neki. 73 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 Ha kiderül? 74 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Hogy lehetne megakadályozni? 75 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Az egészről csak neked, nekem, a boszorkányodnak 76 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 és a királynő őrizetben lévő kísérőjének van tudomása. 77 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 És persze a királynőnek. 78 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Az embereid hamarosan hallani akarják a királynőjük szavát. 79 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Hogy akadályozzuk meg, hogy elmondja? 80 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Nem engedhetjük, hogy királynőként valaha is kiléphessen abból az épületből. 81 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Mire gondolsz egészen pontosan? 82 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Ennek két kimenetele lehet számunkra. 83 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Vagy azzal jön elő, hogy magától lemond a trónról, 84 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 áldását adja a húga trónra lépésére és behódol neki... 85 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 vagy soha többé nem bukkan elő. 86 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Mindegy, mit mondasz neki, soha nem fog lemondani a trónról. 87 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Én sem fogom tudni rábeszélni. 88 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Pedig meg kell próbálnod. 89 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Te Maghra hercegnővel vagy, ugye? 90 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 A Boszorkányvadász rád bízta az őrizetemet. 91 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Feltételezem, vagy hozzá, vagy a hercegnőhöz tartozol. 92 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 És inkább a nőre tennék, 93 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 érzékelve a nyilvánvaló megvetést, ami Junból sugárzik. 94 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Jobb lenne, ha elhallgatnál. 95 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Tegnap még brutális állatok tulajdona voltam. 96 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Behódoltam, mert az jobb megoldás volt, mint az alternatíva... 97 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 egészen addig, míg már nem is volt olyan jó. 98 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Mi az, amivel tartozol a hercegnőnek? 99 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 A hűségeddel, esetleg. 100 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 De az engedelmességeddel, 101 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 a jövőddel, az életeddel nem tartozhatsz. 102 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Hogy lehet ez? 103 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 A királynő nagyon világossá tette nekem, mit nyerek a problémája megoldásával. 104 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Hadd tegyem számodra is világossá, 105 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 mit nyersz te azzal, ha nekem segítesz. 106 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Mert remek dolog egy hercegnő jobbkezének lenni, 107 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 de sokkal jobb ugyanezt a posztot a királynő mellett betölteni. 108 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Ez micsoda? 109 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Olvasd el! 110 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Régen, jóval ezelőtt, 111 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 észérvekkel még lehetett hatni rád. 112 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 És én jól emlékszem arra a húgomra. 113 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 Azt remélem, hogy valahol mélyen benned még mindig létezik. 114 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 És elfogadja a helyzetét annak, ami. 115 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 És azt teszi, aminek értelme is van. 116 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Lemondani a trónról." 117 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Pecsételd le, jegyezd ellen... 118 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 és olvasd fel az embereknek most rögtön! 119 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 Fogadd el, hogy az alattvalóm leszel, én pedig a királynőd! 120 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Nem semmi fantázia kell az ilyesmihez. 121 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Komolyan elhinni, hogy mindezt megteszem érted. 122 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 Értem? 123 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Megteszed vagy sem, nekem mindegy. 124 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Csak apánk emléke miatt és szánalomból ajánlottam fel. 125 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Hogy elfogadod-e, az már a te döntésed. 126 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 De nem az, Maghra. 127 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Ezt pontosan tudod. 128 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Ezt nem lehet csak úgy elcsereberélni. 129 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Kényszer hatására, az életemet mentve, 130 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 vagy egy régi vágyad teljesítése végett csak úgy átengedni. 131 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Az istenek döntik el, ki uralkodhat. 132 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 És amikor meghozzák döntésüket, annak a Halál a tanúja, 133 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 vagy nincs öröklés, törvényesség és uralkodó sem, 134 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 csak piti alakok kicsinyes hazugsága! 135 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Ha az én istenségem kell, 136 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 akkor legyen annyi vér a pucátokban, hogy ragadjatok tőrt, és vegyétek el! 137 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Isten törvénye, Isten hangja, Isten szavai. 138 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Csodás, ahogy mindig egybeesnek azzal, 139 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 amit te éppen akarsz egy adott pillanatban. 140 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Sorsszerű tehát, hogy egy ilyen helyen végzed, 141 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 azt hangoztatva, hogy Isten akarata veled van, 142 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 miközben a balszerencse apránként foszt meg 143 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 mindentől, amit valaha magadénak mondhattál. 144 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 Az ajánlat áll. Lemondhatsz a trónról. 145 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Megteszed, nem teszed, 146 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 csak tőled függ. 147 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Jól aludtatok? 148 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Nem igazán. 149 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Elhiszem. 150 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Magatok mögött hagytatok minden ismerős dolgot. 151 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Teljesen természetes, ha elveszettnek érzitek magatokat. 152 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Higgyétek el nekem, hogy teljesen más a helyzet! 153 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Most már a családotokkal vagytok. 154 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Gyertek! Körbeviszlek benneteket. 155 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Itt tanulunk mindennap. 156 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Adsz egy ceruzát? 157 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Oly' sok mindent kell megtanulnunk! 158 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Igaz? 159 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Ez pedig a könyvtár. 160 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Tíz évembe telt, mire összegyűjtöttem a könyveket. 161 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Fizika, kémia, matematika, orvostudomány, 162 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 történelem, földrajz, irodalom, gépészet. 163 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Őseink nagyon aprólékosan dokumentálták 164 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 tudásukat és sikereiket az utókornak. 165 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Mintha sejtették volna, hogy egyszer még jól fog jönni. 166 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Annyi mindent meg akarok osztani veletek, az áldásnak köszönhetően! 167 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Áldás, de sokszor átoknak érzitek, ugye? 168 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Mert mindennap látjuk az elfecsérelt tehetséget 169 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 magunkban és a világ többi részében is. 170 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 És egyedül is érzed magad. 171 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Tényleg? 172 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Kofun, te érted, mire gondolok. 173 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Mindenki előtt el kellett titkolnunk a tudásunkat. 174 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Pontosan. 175 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Életem javarészében a világot jártam, olyanok után kutatva, mint én vagyok. 176 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Átkeltem a Trivantokon, elmentem a nyugati Sivár földekig. 177 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 A Payan-vidéktől az Atlanti-óceánig. 178 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 Egy másik látót sem találtam. 179 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Te láttad az óceánt? 180 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Úsztam is benne! 181 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Miért tértél vissza? 182 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Hogy ezt létrehozzam. 183 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 A tudás fellegvárát. 184 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 Egy menedéket, ahol zavartalanul összegyűlhetünk tanulni. 185 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Ahol először mi tanulunk, majd átadhatjuk elődeink tudását másoknak. 186 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Azt mondtad, nem találtál másik látót. 187 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Nem is. Ezért lettetek ti. 188 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Itt mindenki a te gyereked? 189 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Igen. Te, Kofun, 190 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Oloman, Sheva... 191 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Kivé a két csöppséget. 192 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Ők Olomanéi. 193 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 És az anyák? 194 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Mindenki pont úgy szereti az anyját, ahogy ti. 195 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 És itt mindig van neki hely. 196 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Anyánk meghalt. 197 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 - Micsoda? - A Boszorkányvadászok ölték meg. 198 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Ezt sajnálattal hallom. 199 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Nagyon kedveltem őt. 200 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Annyira azért nem. Hiszen magára hagytad. 201 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 - Kofun! - A gyerekeiddel terhesen. 202 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Minket is magunkra hagytál egy életre. 203 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Nem is akartál megismerni minket? 204 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Hogy kik vagyunk és mire vagyunk képesek? 205 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Teljes joggal vagytok zaklatottak. 206 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Hazudnék, ha azt mondanám, nem sajnálom, 207 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 ahogy a helyzeteket kezeltem. 208 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Fiatal voltam és javarészt meggondolatlan. 209 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Attól, hogy kiválasztott vagyok, még közel sem lettem tökéletes. 210 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Nagyon nem. 211 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 De kiválasztott vagyok, Kofun, ezt neked is be kell látnod. 212 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Látó gyermek, vak szülőktől. 213 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Arra születtem, hogy én legyek a híd a mostani, sötét világ 214 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 és egy eljövendő, jobb világ között. 215 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Isteni küldetést kaptunk. És emlékezni fognak ránk. 216 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 A nevünket a emberiség mindörökké emlegetni fogja. 217 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Gyertek! Megmutatom a generátort. 218 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 Mit művelsz? 219 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Nem is érdekli, hogy anya meghalt. 220 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Dehogynem érdekli. 221 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Láthatóan felzaklatta, de nem volt a felesége. 222 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Nem, csak arra kellet, hogy kihordja a gyerekeit. 223 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Minket, Kofun. Ebben most nincs igazad. 224 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 Mert azt hiszi, kiválasztottként hozzuk el a fényt a világba? 225 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Kiválasztott. 226 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Erre született. 227 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Nevezd, ahogy akarod! Én csak azt tudom, hogy idáig félelemben éltük az életünk. 228 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Azok vadásztak ránk, akiknek félniük kellett volna tőlünk. 229 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Azt akarod, hogy féljenek tőled? 230 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Inkább, mint megégessenek boszorkányként. 231 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Mehetünk? 232 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 Ez mind szén? 233 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Igen, van egy bányánk a kerítésen túl. 234 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 A Payanok földje szénben gazdag. 235 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 Így van áram a fényekhez? 236 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Igen. Megmutatom. 237 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Oloman. 238 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Jó reggelt! 239 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 A szén elégetése a kazánban nyomás alatti gőzt termel. 240 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 A gőz a turbinákon keresztül forgatja a generátort, ami elektromosságot termel. 241 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Ezt egyedül építetted? 242 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Igen. Én építettem újjá, 243 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 de Oloman kezében muzsikál igazán jól. 244 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Én csak ezt tettem hozzá. Nyomáskiegyenlítő szelep. 245 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 A nyomást kontrollálni kell, 246 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 ellenkező esetben vagy túl sok lesz, vagy kevés. 247 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 De energia egyik esetben sincs. 248 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Gondoljatok bele, mit érhetünk el, amint többen leszünk! 249 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Egész városokat megvilágíthatunk! 250 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 És mit kezd egy városnyi vak ember azzal a sok fénnyel? 251 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 A városok a látóknak épülnek. 252 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Vagyunk úgy tízen. Mi lesz mindenki mással? 253 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Ők kimaradnak ebből? 254 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Nem, dehogyis, Kofun! 255 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 De azt ne feledd, hogy a természet rendjében 256 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 a vakok az aberrációk, nem mi. 257 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 És hamarosan eljönnek majd hozzánk, 258 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 és látó utódokat kérnek. 259 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Akiket majd egy ilyen helyen kell oktatni. 260 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 A jövőben pedig egyre több, ehhez hasonló helyen. 261 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Mindegy, minek hívjuk, Istennek vagy természetnek, 262 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 úgy döntött, visszaadja az emberiség látását. 263 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 És ezt a felelősséget a mi vállunkra rakta. 264 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 - Köszönöm, Olomon! - Igenis, uram! 265 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Kofun! 266 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Jerlamarel stílusát nehéz megszokni. 267 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Azt hiszi, isten? Hogy mi is azok vagyunk? 268 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Nem, nem isten, csak egy új faj első embere. 269 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Mi pedig a visszatérő emberek, akik segítenek fajunk képességeit 270 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 ismét kihasználni, miután 500 éven át ijedt állatokként éltünk a sötétben. 271 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Ijedt állatokként? 272 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Remélem, egyszer majd összefutsz a valódi apámmal. 273 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Megértelek, Kofun, tényleg. 274 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Nekem sem volt könnyű, amikor idekerültem. 275 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 De azt meg kell értened, hogy ugyan látsz, 276 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 mégis sötétségben élted le az életed. 277 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Légy egy kicsit türelmesebb! 278 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Ugyan nem Jerlamarel nevelt minket, de céllal nemzett mindegyikőnket. 279 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 - Hogy visszahozzuk a fényt a világba. - Pontosan. 280 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Első lépésként fogd ez a lapátot! 281 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 A Boszorkányvadászok legyilkolták a népeteket. 282 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Mi is siratjuk őket. 283 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 A Valeya törzs jól ismeri a fájdalmukat. 284 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 De attól félünk, jelenlétetek visszavezeti Tamacti Junt hozzánk. 285 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 A gyermek megsebesült. Gyógyítóra van szüksége. 286 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 A vadonban egy napig sem bírja. 287 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Elkülditek? 288 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 A lányt hagyjátok itt! 289 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 De ti ketten olyan nyomokat hagyjatok, melyek innen elvezetnek! 290 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 A szavamat adom. 291 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Légy bátor, Oroszlánom! 292 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Hová mentek? 293 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Azt csak az Isteni Láng tudja. 294 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 De a valeyák jók lesznek hozzád. 295 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Maradj itt, élj velük tovább! 296 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 A világ már nem tartogat neked semmit. 297 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Anyád ott van a lelkedben veled. 298 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Hosszú életet álmodom neked, te lány! 299 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Sok-sok kalandos úttal! 300 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 301 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Én bátor oroszlánom! 302 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Én Babával vagyok. 303 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Soha nem felejtelek el! 304 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Na, ketten maradtunk, te nagy melák. 305 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Melyik istent dühítetted fel, hogy így elbánt veled? 306 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Anyám szerint, a nagyon szomorú napok nem tartanak tovább, mint a boldogak. 307 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Ő is látnok? 308 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Nem, ő ivott. 309 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Amitől a lecke még éppoly értékes. 310 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Kezd hűvös lenni. 311 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Gyújtsunk tüzet! És vadászni is muszáj. 312 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Ezredes! Micsoda meglepetés! 313 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 Valóban? 314 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Azt hittem, számítottál a jövetelemre, 315 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 így, hogy Baba Voss gyerekei megérkeztek. 316 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Sőt, picit aggódtam is, hogy nem jelezted érkezésüket, 317 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 pedig ezt ígérted a tábornoknak. 318 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Azt hitted, az íjászaim nem értesítenek? 319 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Volt egy kis felfordulás, de hamarosan üzentem volna. 320 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Nos, mi elébe jöttünk ennek. Hol vannak a foglyaim? 321 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Mondd, miért pont ez a két gyerek olyan fontos a tábornoknak? 322 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Az én dolgom, hogy végrehajtsam a parancsát, 323 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 nem a megkérdőjelezése vagy a megértése. 324 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Ezt akár te is megszívlelhetnéd. 325 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 Veled ellentétben én nem neki dolgozom, hanem vele. Társak vagyunk. 326 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Hitegesd csak magad, ha attól jobb. 327 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Biztos vagy abban, hogy ezek Baba Voss gyerekei? 328 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 Hosszú az út vissza, nem akarom feleslegesen megtenni. 329 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 A lányát megkapod. Haniwa a neve. 330 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 - És a fiút? - Őt nem. 331 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Bajunk lesz egymással? 332 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Nem, dehogyis! Ha a fiú marad, semmi problémánk nem lesz. 333 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Ha elfelejtetted volna, többen vagyunk, és fegyvereink is vannak. 334 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Úgy látszik, be kell érjem a lánnyal. 335 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Kofun? 336 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Itt nem kell lopakodnod. 337 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Rólunk beszélnek! Vajon miért? 338 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Micsoda? 339 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Haniwa! 340 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Kofun! 341 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Baba! 342 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Nyisd ki az ajtót! 343 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Segítség! 344 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Nyisd ki! 345 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Eresszetek ki! 346 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Haniwa! Ne! 347 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Nyissátok ki! 348 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Menjetek! 349 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Gyí! 350 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Jól vagy? 351 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 A lányom. A húgod. 352 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 De nem volt más megoldás. 353 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Kár. Nagy lehetőségek rejlettek benne. 354 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 Mi lesz Kofunnal? 355 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Mit látott? 356 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Eleget. 357 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Nagyon sokat vártam rájuk. 358 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Rémesen idegesítő. 359 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Megtetted, amit lehetett. 360 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 De nem eleget. 361 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Többet, mint amit ő tett volna érted a helyedben. 362 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Biztos vagy ebben? 363 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Nagyon is. 364 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 És ugyan ebben a pillanatban nem, 365 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 de legbelül te is tudod. 366 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Nem tehetsz róla. 367 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 És ezzel apád is egyetértene, ha itt lenne. 368 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Gyors leszek. 369 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Boszorkányvadász? 370 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Az életem része vagy, amióta az eszemet tudom. 371 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Szinte elképzelhetetlennek tűnik, hogy nem adsz többé tanácsot nekem 372 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 abban a jövőben, ami rám vár. 373 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Tettem hozzá pár dolgot. 374 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Amennyiben a húgom jóváhagyja őket, 375 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 felolvasom a katonák előtt, és kezdhetjük. 376 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 A trónfosztásomat. 377 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Állj! Mit csinálsz? 378 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Hagyd békén! 379 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Tamacti Jun. 380 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Mit tettél? 381 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Köszönöm a szolgálatodat. 382 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Sibeth, ne! 383 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Mit tettél? 384 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Maghra, amint egy kutya harapós lesz, 385 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 mindegy, milyen hűséges is volt valaha, 386 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 mindegy, mennyire szereted, végezned kell vele. 387 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 - Aláírtad a halálos ítéletünket. - Ugyan már! 388 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 A serege kint vár. És ha megtudják... 389 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Nem, nem az övé. 390 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Kölcsönvette. 391 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 És a sereg megtudja az igazságot: 392 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 a bűntudata, amit sérüléseim mértéke miatt érzett, túl sok volt. 393 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 A hagyományoknak megfelelően végzett magával. 394 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Hű szolgám volt mindvégig. 395 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Na mármost, ha a te történeted nem egyezik az enyémmel, 396 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 az csak az igazságot ködösítené. 397 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Zavar üti fel a fejét, aztán jön a káosz, és valószínűleg a fejünket veszik. 398 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Vagy kéz a kézben kisétálunk, 399 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 és felolvassuk az üzenetet, amiben az áll, 400 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 hogy ezekben a vészterhes időkben húgommal az oldalamon vezetem a sereget. 401 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Uralkodásom alatt először testvérem tanácsadóként segít majd kormányoznom. 402 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Ne félj! 403 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Itt vagyok! 404 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Itt vagyok melletted. 405 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Oly sok minden változik meg hamarosan! 406 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Eresszetek! Takarodjatok! 407 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Higgadj le, Kofun! 408 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Mit tettél a testvéremmel? 409 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 Kutya baja. 410 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 A trivantiaiaknak adtad! 411 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Nem olyan rémes népek azok, mint beléd verték. 412 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Ha nem kötök velük egyezséget, 413 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 a királynő már régen elpusztította volna ezt a helyet és minket is. 414 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 De a látásunkkal támogatott seregük 415 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 egy életre leszámolhat a királynővel. 416 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Évekbe fog telni, 417 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 de hamarosan a miénk lesz a legerősebb hadsereg a kontinensen. 418 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Nem kutyaként vadásznak majd ránk, hanem istenként tisztelnek. 419 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 De ehhez áldozatot kell hozni. 420 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Kofun, fiam... 421 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Nem vagyok a fiad, te őrült fasz! 422 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Befogod a szádat! 423 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Meg sem érdemled az áldást, amiben részesültél! 424 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Hátul vigyétek ki! Nem akarom, hogy a gyerekek is lássák! 425 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Nagyon sajnálom! 426 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Elvisznek a létesítmény határáig, és mehetsz, ahová akarsz. 427 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 És a húgom? 428 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 Mi van a húgommal? 429 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Vigyél le mindenkit! Tegyetek rendet a kamrában! 430 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Majd üzenek. 431 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Nem akarom, hogy a gyerekek hallják. 432 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 Hé! 433 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Apa! Jobbra! A jobboldalon! 434 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 Balra! 435 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Fal! 436 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 - Itt vagyunk? - Igen. 437 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Jerlamarel! 438 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Merre vagy? 439 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Ugye, nem bujkálsz előlem? 440 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Látsz engem? 441 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Én érzem a szagodat! 442 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 A mocsokban bujkálsz, mint egy patkány. 443 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Ez a te Megvilágosodásod Háza? 444 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Se fa... 445 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 se levegő. 446 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Csak a rothadás gennyes bűze. 447 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 A látásod és a tudásod egy betegség, ami eltörölte a fajtádat. 448 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 De nem érzel semmit. 449 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Nem tudtok ti semmit. 450 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Gyere elő, és küzdj meg velem, mint férfi a férfival, te gyáva szar! 451 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Baba Voss! Meg tudjuk mi ezt oldani másképp is. 452 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 A trivantiaiaknak adtad a kislányomat! 453 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Nem az én hibám, hanem a tiéd! 454 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 A tábornoknak csak azért kell, mert azt hiszi, a te lányod! 455 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Milyen tábornok? 456 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Edo Voss. 457 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Edo. 458 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 A testvéred. 459 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 És te meg csak úgy odaadtad neki? 460 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Nem volt más választásom. 461 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Milyen ember vár 17 évet a gyerekeire, csak hogy elárulhassa őket? 462 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Én az egész emberiségért harcolok! Áldozatokat kell hozni! 463 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Ők a gyerekeim. Te bántod őket! 464 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Nem a te gyerekeid! 465 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Olyan sorsot kell betölteniük, amit nem érhetsz fel ésszel. 466 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 Nem mondod! 467 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Letépem a fejed, baszd meg! 468 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Dehogy fogod! 469 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Te rohadék! 470 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Nem gondolhattad komolyan, hogy legyőzhetsz. 471 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 De, én ennyire hülye vagyok. 472 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Hol vagy? Gyáva szar! 473 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 Az ősök fegyvere. 474 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Sokkal hatékonyabb, mint az íj és a kard. 475 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Tudom, mi az a lőfegyver. 476 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 A gyávák fegyvere. 477 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Nem győzhetsz, Baba Voss. 478 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 A te világodban állandóan sötét van. 479 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Én meg egy olyan jövőhöz tartozom, amiben neked és a fajtádnak nincs helye. 480 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Ó, jaj! Most te kerültél át az én világomba. 481 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Hol vagy? 482 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Mindenütt. 483 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Senki nem mozdul, míg vissza nem térek. 484 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Érzem a véred szagát, Jerlamarel. 485 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Tényleg? 486 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 És a félelmed bűzét. 487 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 Te érzed a sajátodét? 488 00:46:36,927 --> 00:46:40,180 Kivéreztetlek. Lassan. 489 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Hogy érezd, ahogy az élet távozik belőled. 490 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 Egy gyáva szar így hal meg. 491 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Lassan és nedvesen. 492 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Chet-chet. 493 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Nézz rám! 494 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Ezt te tetted! 495 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Várj! 496 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Ne! Kérlek! 497 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Kofun? 498 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Igen? 499 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Jól vagy? 500 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Nem. 501 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 A Boszorkányvadász halott! 502 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Fajtája utolsó példánya volt. 503 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Egy katona, akiben volt annyi becsület, 504 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 hogy amikor rádöbbent, hogy cserbenhagyta királynőjét, hazáját, 505 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 isteneit és önmagát... 506 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 akkor az egyetlen kiutat választotta: a katonahalált. 507 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 A hagyományoknak megfelelően ment el. 508 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Hősként az utolsó pillanatig. 509 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Ez ránk azt a terhet rakja, 510 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 hogy megfeleljünk e nemes tettnek. 511 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Így megyünk tovább, rendületlenül. 512 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Új világot építünk magunknak. 513 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Amiben nem lesz szenvedés. 514 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Nem lesz szükség. 515 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 - Nem lesz... - Nem lesz félelem. 516 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Nem lesz gyűlölet. 517 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Nem lesznek babonák. 518 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Olyan úton indulunk el, amilyenen még soha senki előttünk. 519 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 És ebben az új világban, amit Tamacti Jun áldozata tett lehetővé, 520 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 már nem lesz szükség Boszorkányvadászokra. 521 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Őrmester! Irány a Levendula út! 522 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Ez érdekes volt. 523 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Ha nincsenek Boszorkányvadászok, akkor boszorkányok sem. 524 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Megkeressük a családomat. 525 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Ez nem alku tárgya. 526 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 A seregünk nem kezelheti szökevényként őket. 527 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 A seregünk? Többes szám? 528 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 Tán nem így van? 529 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Szóval az út a látók királyságába vezet. 530 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Nem ártana egy látó király sem, 531 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 hogy látó gyermekekkel áldjon meg. 532 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Mivel Jerlamarel egyszer már kikosarazott, 533 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 megértheted, miért nem vágnék bele abba a kalandba még egyszer. 534 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 Mit javasolsz? 535 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Mesélj a fiadról! 536 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Chet-chet. 537 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 Mit látsz, fiam? 538 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Isteni csontokat halomban. 539 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Soha nem láttam még ennyit. 540 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 És valami füstöl. 541 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Paris? 542 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Itt van Haniwa. 543 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Menjünk el a húgodért! 544 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 A feliratot fordította: Varga Attila