1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,399
Chet-chet-chet!
3
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwa, Kofun, aku senang bertemu kalian.
4
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Apakah kau...
5
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Aku Jerlamarel. Ayah kalian.
6
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Saat kudengar sang Ratu dan Pemburu Penyihirnya menemukan Alkenny,
7
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
aku cemaskan hal terburuk.
8
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Biar kulihat dirimu.
9
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Kalian pasti lelah karena perjalanan.
10
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Ayo. Aku akan siapkan tempat tinggalmu.
11
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
Majelis Pencerahan.
12
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Aku belum pernah melihat yang seperti itu.
13
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Kutemukan gedungnya sebagian besar utuh.
14
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Ini dulunya penjara, jadi dibuat untuk tahan lama.
15
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Butuh tahunan bagiku untuk temukan suku cadang generator,
16
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
tetapi karena ada itu kita punya listrik untuk lampu, air panas, pemanas.
17
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Semua senang untuk bertemu kalian.
18
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Semuanya?
19
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Ini aku.
20
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Perkenalkan saudara-saudarimu.
21
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Haniwa, Kofun, kalian berhasil tiba.
22
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Aku Oloman, kakakmu.
23
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Ini Sheva.
24
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
- Itu Nonni, Sammy. - Selamat datang.
25
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Ini Sheena.
26
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Selamat datang.
27
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Senang berjumpa.
28
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
Dan dua monster kecil ini adalah Hayah dan Hoveh.
29
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Kalian pasti lapar. Mari kita makan.
30
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Untuk makanan kita dan keluarga yang menemani bersantap,
31
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
termasuk saudara-saudari terbaru kita,
32
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
kita berterima kasih.
33
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Silakan makan.
34
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Sekarang, kalian perlu istirahat.
35
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Haniwa, ini kamarmu.
36
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Kofun ada di kamar sebelah.
37
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Ini adalah barang-barangmu. Ini ranjangmu.
38
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
Ini adalah lukisan oleh Claude Monet.
39
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Ini bukan lukisan asli. Ini adalah reproduksi.
40
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Lukisannya indah, bukan?
41
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Ya, benar.
42
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
Dan yang terbaik kusimpan untuk yang terakhir.
43
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Ini adalah pancuran mandimu.
44
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
Dan botol ini adalah sabunmu.
45
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
Airnya bahkan dipanaskan.
46
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Ya. Kami sudah baca di buku.
47
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Kurasa ini akan lebih memuaskan daripada cuma membacanya.
48
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Ayo, Kofun. Akan kutunjukkan kamarmu.
49
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Mereka meminta kita tidur di tempat ini?
50
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Kurasa begitu.
51
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Jika kita satu keluarga besar, kenapa tak tidur bersama?
52
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Aku juga berpikir hal yang sama.
53
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Kemarilah.
54
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Begitu hangat, tanpa api.
55
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Aku rindu ayah.
56
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Aku juga merindukannya.
57
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Menurutmu apa kita bisa berjumpa lagi dengannya?
58
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Entahlah.
59
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Kita meninggalkannya sendiri...
60
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
setelah semua yang terjadi kepada ibu.
61
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Aku tak tahu kenapa kita kemari.
62
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Jangan ada yang bicara dengannya.
63
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Jangan ada yang mendekatinya. Awasi dia seperti nyawamu taruhannya.
64
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Begitukah?
65
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Ya.
66
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Kau benar.
67
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Kau sudah memperingatkanku bahwa cepat atau lambat
68
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
aku akan menyesal telah mendukung pemerintahan kakakmu.
69
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Tetapi aku ragu kau pun bisa meramalkan sebenar apa ucapanmu.
70
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Tiap-tiap prajurit ini kehilangan orang tua, anak, saudara, pasangan.
71
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Setiap dari mereka bisa menjadi pemimpin pemberontakan melawan dia... atau kita.
72
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Jika mereka tahu yang dia perbuat,
73
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
kurasa tak akan bisa dihentikan.
74
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
"Jika"?
75
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Bagaimana cara mencegahnya?
76
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Orang yang tahu cerita itu di sini hanya kau, aku, penyihirmu,
77
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
dan antek sang Ratu, yang saat ini dalam penjagaan.
78
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
Dan sang Ratu sendiri.
79
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Cepat atau lambat, pasukanmu akan ingin mendengar ratu mereka.
80
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Dan bagaimana kita bisa mencegah ceritanya bocor?
81
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Dia tak boleh keluar dari gedung itu sebagai ratu lagi.
82
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Apa maksudnya itu?
83
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Artinya ada dua kemungkinan bagi kita.
84
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Antara dia keluar dengan turun takhta secara sukarela,
85
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
menunjuk adiknya sebagai penerusnya dan setuju diperintah oleh adiknya...
86
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
atau dia tidak keluar sama sekali.
87
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Dia tak akan melepas takhtanya tak peduli yang kau katakan kepadanya.
88
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Ucapanku tak akan bisa membujuk dia untuk melepas takhtanya.
89
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Jadi, kau harus mencoba.
90
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Kau bersama Putri Maghra, benar?
91
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Si Pemburu Penyihir memercayakanmu untuk menjagaku.
92
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Kuanggap kau bersumpah setia kepada dia atau sang Putri.
93
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Dan kuasumsikan kepada sang Putri,
94
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
melihat kebencian yang ditunjukkan si Pemburu Penyihir kepadamu.
95
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Kau harus diam sekarang.
96
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Baru kemarin aku adalah hak milik dari orang yang paling brutal.
97
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Aku tunduk karena lebih baik dari pilihan lainnya...
98
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
hingga pada titik hal itu tak lagi lebih baik.
99
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Apa sebenarnya utangmu kepada sang Putri?
100
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Loyalitasmu mungkin.
101
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Tetapi kepatuhanmu,
102
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
masa depanmu, hidupmu?
103
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Bagaimana bisa?
104
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
Ratu telah memperjelas yang akan kuterima jika kupecahkan masalah ini.
105
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Biar kuperjelas kepadamu
106
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
yang akan kau terima bila membantuku untuk memecahkannya.
107
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Menyenangkan bisa menjadi letnan seorang putri,
108
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
tetapi akan jauh lebih baik untuk menjadi letnan seorang ratu.
109
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Apa ini?
110
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Bacalah.
111
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Ada masa, sebelum semua ini,
112
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
saat kau bisa dipercaya untuk berpikir logis.
113
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Aku ingat kakakku yang seperti itu.
114
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
Dan aku di sini berharap dia masih ada di dalam dirimu.
115
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
Dan dia akan menerima kenyataan dari situasinya
116
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
dan melakukan hal yang logis.
117
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Melepas takhta."
118
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Bubuhkan capmu. Dukung ini.
119
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Bacakan kepada pasukan, hari ini, sekarang juga.
120
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
Dan terima akibatnya bahwa kau akan hidup di bawah pemerintahanku sebagai ratu.
121
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Ini khayalan yang amat hebat.
122
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Datang kemari, berpikir aku akan melakukan ini untukmu.
123
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Untukku?
124
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Lakukan. Tidak lakukan.
125
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Aku menawarkan ini sebagai belas kasihan dan demi kenangan ayah kita.
126
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Baik kau menerimanya atau tidak, itu pilihanmu.
127
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Tetapi ini bukan pilihanku, Maghra.
128
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Kau tahu itu.
129
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Ini bukan sesuatu yang bisa ditawar.
130
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Dinegosiasikan di bawah tekanan demi selamatkan nyawaku
131
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
atau melepas sesuatu yang amat didambakan olehmu.
132
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Cuma Dewa yang bisa putuskan siapa raja atau ratunya.
133
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
Saat telah diputuskan, Kematian harus menjadi saksi,
134
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
atau tak ada penerus, tak ada kemuliaan, tak ada keabsahan.
135
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Hanya kebohongan remeh yang disepakati oleh orang remeh.
136
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Jika kau inginkan kekudusanku,
137
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
salah satu dari kalian harus berani mengambil pisau dan merebutnya.
138
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Hukum Dewa, suara Dewa, kalimat Dewa.
139
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Menakjubkan semuanya bisa berjajar
140
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
dengan apa pun yang kau mau pada setiap saat.
141
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Sangat pas kau menemui ajalmu di tempat seperti ini,
142
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
menyatakan Dewa akan selalu berpihak kepadamu
143
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
saat kemalangan merenggutmu dari segalanya dan semuanya
144
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
yang dulu pernah kau akui sedikit demi sedikit.
145
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Tawaran untuk melepas takhta masih tersedia.
146
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Lakukan atau tidak.
147
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
Itu sepenuhnya keputusanmu.
148
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Bisa tidur?
149
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Tidak juga.
150
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Aku bisa bayangkan.
151
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Meninggalkan semua yang kalian tahu.
152
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Wajar bila merasa sedikit tersesat.
153
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Tetapi aku berjanji, yang sebaliknya itu benar.
154
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Kini kalian sudah bersama keluarga.
155
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Ayo. Aku akan ajak berkeliling.
156
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Di sinilah kami belajar setiap hari.
157
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Pensil?
158
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Ada banyak yang harus kita pelajari.
159
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Benar?
160
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Dan ini dia, perpustakaan.
161
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Butuh sepuluh tahun untuk bawa semua buku kemari.
162
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Sains, matematika, kedokteran,
163
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
sejarah, geografi, rekayasa, sastra.
164
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Leluhur kita amat cermat jika menyangkut dokumentasi
165
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
pengetahuan dan pencapaian mereka untuk keturunannya.
166
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Ini seperti mereka tahu suatu saat kita akan membutuhkannya.
167
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Ada banyak yang mau kubagi kepada kalian, anugerah yang kita miliki ini.
168
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Anugerah ini sering terasa seperti kutukan, bukan?
169
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Karena tiap hari kita melihat potensi yang terbuang
170
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
dari dunia ini dan diri kita.
171
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
Dan kau merasa kesepian.
172
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Sungguh?
173
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Kofun, kau paham maksudku.
174
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Kita harus sembunyikan semua hal yang bisa kita lakukan dari semua orang.
175
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Benar sekali.
176
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Aku menghabiskan sebagian besar hidupku berkelana mencari orang lain seperti aku.
177
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Dan aku telah menyeberangi Trivantes hingga ke Badlands Barat.
178
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
Dan sisi barat Payan hingga ke Atlantik.
179
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Tak pernah kutemukan orang berpenglihatan.
180
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Kau pernah melihat laut?
181
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Aku pernah berenang di laut.
182
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Jadi, kenapa kau kembali?
183
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Untuk membangun tempat ini.
184
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Benteng ilmu pengetahuan...
185
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
dan suaka tempat kita bisa mengumpulkan dan belajar dengan aman.
186
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Mendidik diri kita dan pada akhirnya orang lain dari sains para leluhur kita.
187
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Tetapi katamu kau tak pernah temukan orang berpenglihatan.
188
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Memang. Makanya kubuat kalian.
189
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Apa kami semua anak-anakmu?
190
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Ya. Kau, Kofun,
191
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Oloman, Sheva.
192
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Semuanya kecuali dua anak kecil itu.
193
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Mereka anak Oloman.
194
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
Dan ibu mereka?
195
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Mereka amat cinta ibunya seperti kalian cinta ibumu.
196
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
Akan selalu ada tempat baginya di sini.
197
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Ibu kami telah wafat.
198
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
- Apa? - Dia dibunuh oleh Pemburu Penyihir.
199
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Aku turut berduka mendengarnya.
200
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Aku cukup menyukainya.
201
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Tak seberapa menyukainya. Kau meninggalkannya.
202
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
- Kofun. - Sedang hamil anakmu.
203
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Kau meninggalkan kami sendirian seumur hidup kami.
204
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Apa kau tak mau kenal kami?
205
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Siapa diri kami, seperti apa kami dulu?
206
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Kau berhak untuk kesal.
207
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Bohong bila kubilang tak menyesali
208
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
caraku menangani masalah ini.
209
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Aku masih muda. Sering tak bijaksana,.
210
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Menjadi yang terpilih tak membuatku sempurna.
211
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Tidak, jauh dari itu.
212
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Tetapi, aku memang terpilih, Kofun. Kau harus terima itu.
213
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Bayi berpenglihatan terlahir dari orang tua buta.
214
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Aku terlahir untuk menjadi jembatan antara dunia gelap ini
215
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
dan masa depan yang lebih baik.
216
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Kita telah diberikan misi suci. Dan kita akan diingat.
217
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Nama kita akan dibicarakan sepanjang sejarah manusia.
218
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Ayo. Aku akan tunjukkan generatornya.
219
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Apa yang kau lakukan?
220
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Dia bahkan tak peduli bahwa ibu tewas.
221
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Tentu dia peduli.
222
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Jelas dia kecewa karena itu, tetapi ibu bukan istrinya.
223
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Bukan, ibu cuma untuk mengandung bayinya.
224
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Untuk mengandung kita, Kofun. Kurasa kau kurang adil.
225
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
Jadi dia percaya bahwa kita terpilih untuk membawa cahaya ke dunia?
226
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Terpilih.
227
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Terlahir.
228
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Sebut apa pun semaumu. Yang kutahu adalah kita hidup ketakutan sampai saat ini.
229
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Diburu oleh orang-orang yang seharusnya takut kepada kita.
230
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Tunggu, kau ingin ditakuti?
231
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Lebih baik ditakuti daripada dibakar sebagai penyihir.
232
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Siap?
233
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Apa semua itu batu bara?
234
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Ya, kita punya tambang sendiri di balik batas pagar kita.
235
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Tanah Payan kaya akan batu bara.
236
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
Itukah caranya membuat lampu menyala?
237
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Ya. Aku akan tunjukkan.
238
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Oloman.
239
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Selamat pagi.
240
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Pembakaran batu bara dalam ketel menciptakan uap di bawah tekanan.
241
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Meniup ke turbin yang memutar generator untuk menciptakan energi listrik.
242
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Kau membangun ini sendiri?
243
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Ya. Aku membangunnya kembali.
244
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Tetapi Oloman, dialah yang tahu cara agar generator ini efektif.
245
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Aku hanya menambahkan ini. Katup pelepas tekanan.
246
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Jadi, kau harus atur tekanan,
247
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
atau kau bisa kehabisan atau kelebihan tekanan.
248
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
Dua-duanya, tak ada energi.
249
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Bayangkan yang bisa kita capai bersama begitu jumlah kita bertambah.
250
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Kita bisa penuhi kota dengan cahaya.
251
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
Apa gunanya kota penuh cahaya bagi orang buta?
252
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Kota ini untuk yang berpenglihatan.
253
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Kita ada sekitar sepuluh orang. Bagaimana dengan yang lain?
254
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Apa kau berencana meninggalkan mereka?
255
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Tidak, tentu tidak, Kofun.
256
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Tetapi jangan salah, dalam tatanan yang alami,
257
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
yang buta adalah yang menyimpang, bukan kita.
258
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
Dan tak lama, mereka akan mendatangi kita,
259
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
meminta kita untuk menghasilkan anak-anak berpenglihatan.
260
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Anak-anak yang akan butuh dididik di tempat seperti ini.
261
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
Dan di masa depan, tempat lain seperti ini.
262
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Dewa, alam, apa pun sebutanmu,
263
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
telah memilih untuk memulihkan penglihatan pada manusia.
264
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
Dan tanggung jawab itu telah diberikan kepada kita.
265
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
- Terima kasih, Oloman. - Ya, Pak.
266
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofun.
267
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Aku tahu, butuh waktu untuk bisa memahami Jerlamarel.
268
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Apa dia berpikir dirinya semacam Dewa? Bahwa kita semua Dewa?
269
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Bukan, bukan Dewa, tetapi jenis baru yang pertama.
270
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Ras manusia yang kembali yang bisa bantu memahami potensi sejati kita
271
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
setelah hidup seperti binatang ketakutan dalam kegelapan selama 500 tahun.
272
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Binatang ketakutan?
273
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Kuharap suatu hari kau bisa bertemu ayah sejatiku.
274
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Dengar, aku paham, Kofun.
275
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Tak mudah juga bagiku saat pertama tiba ke sini.
276
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Tetapi yang tak kau sadari, walau bisa melihat,
277
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
kau menjalani hidupmu di luar sana dalam kegelapan.
278
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Berilah sedikit waktu.
279
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Kita tak dibesarkan Jerlamarel, tetapi dia buat kita dengan rencana.
280
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
- Untuk mengembalikan cahaya ke dunia. - Itu benar.
281
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Kau bisa mulai dengan menerima sekop ini.
282
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Para Pemburu Penyihir membunuh wargamu.
283
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Kami berduka untuk mereka.
284
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Di sini, warga Valeya juga memahami kepedihan jiwa mereka.
285
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Tetapi warga kami cemas bahwa kau bisa menggiring Tamacti Jun kemari.
286
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Anak kami terluka parah dan butuh tabib.
287
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Dia tak akan bertahan sehari pun di luar sana.
288
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Apa kau mau mengabaikannya?
289
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Kau bisa meninggalkan si gadis.
290
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Tetapi kalian harus sepakat untuk membuat jejak menjauh dari sini.
291
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Kau bisa pegang janjiku.
292
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Tegarlah, Bow Lion.
293
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Kau mau ke mana?
294
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Hanya Api Dewa yang tahu.
295
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Tetapi warga Valeya akan menjagamu.
296
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Kau harus bangun hidupmu di sini.
297
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Di luar tak ada apa-apa untukmu, Bow Lion.
298
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Ibumu ada di dalam jiwamu.
299
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Aku akan mimpikan hidup panjang untukmu, Nak.
300
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Dengan berbagai perjalanan ke depannya.
301
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
- Chet-chet. - Chet-chet-chet.
302
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Singaku yang pemberani.
303
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Aku berdiri bersama Baba.
304
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Kami tak akan pernah melupakanmu, Bow.
305
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Kini hanya kau dan aku, Orang besar.
306
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Dewa mana yang kau buat marah hingga menerima ini?
307
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Ibuku mengajari hari yang tersedih tak akan sepanjang hari yang terbahagia.
308
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Dia seorang terawang juga?
309
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Bukan. Dia suka mabuk.
310
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Yang membuat pelajarannya sama berharganya dalam hal itu.
311
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Udaranya mulai dingin.
312
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Kita harus menyalakan api. Aku akan berburu.
313
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Kolonel. Ini sebuah kejutan.
314
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Begitukah?
315
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Aku berpikir kau sudah menungguku
316
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
dengan kedatangan anak-anak Baba Voss.
317
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Bahkan, aku agak cemas kau tak mengontakku
318
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
seperti janjimu kepada Jenderal.
319
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Pikirmu pemanahku tak akan memberi kabar?
320
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Aku baru mau melakukannya. Di sini sedang agak sibuk.
321
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Sekarang kami sudah di sini. Di mana tawananku?
322
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Katakan, kenapa Jenderal secara spesifik menginginkan anak-anak ini?
323
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Tugasku adalah mengikuti perintah jenderal,
324
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
bukan mempertanyakannya, bukan memahaminya.
325
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Kau mungkin mau pertimbangkan itu.
326
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Berbeda denganmu, aku tidak bekerja untuk Jenderal. Kami mitra.
327
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Bilang saja kepada dirimu jika itu membantu.
328
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Apa kau yakin bahwa yang akan kami terima adalah anak-anak Baba Voss?
329
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Perjalanan ke Trivantes jauh dan kami tak ingin ada kesalahan.
330
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Kau akan menerima putrinya, Haniwa.
331
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
- Dan putranya? - Tidak.
332
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Apa kita akan ada masalah?
333
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Tak ada masalah. Selama si anak lelaki tetap di sini.
334
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Biar kuingatkan bahwa aku dan keluargaku bersenjata dan berjumlah lebih banyak.
335
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Baiklah, kurasa si gadis itu cukup.
336
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Kofun?
337
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Kau tak perlu menyelinap.
338
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Mereka membicarakan kami. Kenapa mereka membicarakan kami?
339
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Apa?
340
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Haniwa!
341
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Kofun!
342
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Baba!
343
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Buka pintunya!
344
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Tolong!
345
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Buka pintunya!
346
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Keluarkan aku!
347
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
Keluarkan aku!
348
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Haniwa! Haniwa, Haniwa! Tidak!
349
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Buka pintunya!
350
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Jalan.
351
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Ayo.
352
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Ayo.
353
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Kau baik-baik saja?
354
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Dia putriku. Adikmu.
355
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Aku tak bisa temukan jalan lain.
356
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Sayang sekali. Dia punya potensi besar.
357
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
Bagaimana dengan Kofun?
358
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Apa yang dia lihat?
359
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Cukup banyak.
360
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Aku menunggu mereka begitu lama.
361
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Ini amat mengesalkan.
362
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Kau sudah berusaha semampumu.
363
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Itu tidak cukup.
364
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Lebih dari yang akan dia lakukan kepadamu jika situasinya ditukar.
365
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Apa kau yakin dengan itu?
366
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Ya. Amat yakin.
367
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
Walaupun mungkin tidak pada saat ini,
368
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
pada tingkat tertentu, kau pun sama.
369
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Kau tak bisa disalahkan.
370
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
Dan jika ayahmu di sini, dia akan setuju.
371
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Kupastikan akan cepat.
372
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Pemburu Penyihir?
373
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Kau telah menjadi pelengkap dalam hidupku selama yang kuingat.
374
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Tak akan terbayangkan jika aku tak memiliki nasihatmu
375
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
dalam apa pun hidup yang akan kujalani ke depannya.
376
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Aku telah membuat pernyataan tambahan.
377
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Dengan asumsi mereka telah menerima persetujuan adikku,
378
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
aku akan bacakan kepada pasukan untuk memulai peralihan.
379
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Pelepasan takhtaku.
380
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Hentikan! Hentikan! Apa yang kau lakukan?
381
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Menjauh darinya!
382
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti Jun.
383
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Apa yang kau perbuat?
384
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
Apa yang kau perbuat?
385
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Terima kasih atas jasamu.
386
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Sibeth, tidak.
387
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Apa yang kau perbuat?
388
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Maghra, begitu si anjing menggigit,
389
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
tak peduli betapa setianya dia dulu,
390
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
tak peduli betapa sukanya kau dengannya, dia harus dimatikan.
391
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
- Kau akan membunuh kita berdua. - Tidak.
392
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Pasukannya menunggu di luar, saat mereka tahu...
393
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Tidak, tidak. Bukan pasukannya.
394
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Dia hanya meminjamnya.
395
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
Dan mereka akan dengar kebenarannya,
396
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
rasa bersalahnya atas luka di tubuhku terlalu berat untuk ditanggungnya.
397
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Dia bunuh diri sesuai dengan Tradisi Lama.
398
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Pelayan setia hingga akhir hayatnya.
399
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Jelas, jika kau dan aku menceritakan kisah yang berbeda,
400
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
bisa mengaburkan kebenaran itu.
401
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Kebingungan akan terjadi, kekacauan, lalu, ya, kita mungkin dipenggal.
402
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Atau kita akan keluar dari sini bersama
403
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
dan menyampaikan pesan, yang akan kujelaskan
404
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
bahwa pada masa krisis ini, aku akan pimpin pasukan bersama adikku.
405
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Pertama kalinya dalam kekuasaanku, aku memerintah dengan nasihatnya.
406
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Jangan takut.
407
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Aku di sini.
408
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Aku ada di sini.
409
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Banyak yang akan berubah.
410
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Minggir! Lepaskan!
411
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Tenanglah, Kofun.
412
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Kau apakan adikku?
413
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
Adikmu baik-baik saja.
414
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Kau serahkan dia kepada Trivantian.
415
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Trivantian bukanlah monster yang perlu kau takuti.
416
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Jika bukan karena kemitraanku dengan mereka,
417
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
tempat ini, keluargaku, sudah lama dibunuh oleh sang Ratu.
418
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
Dengan penglihatan kita dan pasukan Trivantian,
419
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
kita bisa menaklukkan sang Ratu selamanya.
420
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Itu akan butuh bertahun-tahun,
421
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
tetapi sebentar lagi, kita akan kuasai militer terkuat di benua ini.
422
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Kita tak lagi diburu seperti anjing, tetapi akan dianggap dewa.
423
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Tetapi itu butuh pengorbanan.
424
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofun, putraku. Aku...
425
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Aku bukan putramu, Keparat gila!
426
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Tutup mulutmu.
427
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Kau tak pantas menerima anugerahmu.
428
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Bawa dia lewat belakang. Aku tak mau anak-anak melihatnya.
429
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Aku amat menyesal.
430
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Kau akan di bawa ke tepi tempat ini, lalu kau boleh pergi.
431
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
Bagaimana dengan adikku?
432
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
Bagaimana dengan adikku?
433
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
Bagaimana dengan adikku?
434
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Bawa semua turun dan siapkan ruang penyimpan makanan.
435
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Tunggu aba-abaku.
436
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Aku tak mau anak-anak mendengarnya.
437
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
- Hei! - Hei!
438
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Ayah. Di kananmu. Di kananmu.
439
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Di kirimu!
440
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Tembok! Tembok!
441
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
- Kita sudah sampai? - Ya, sudah sampai.
442
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Jerlamarel!
443
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Jerlamarel!
444
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Di mana kau?
445
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Kau tak sembunyi dariku, bukan?
446
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Apa kau melihatku?
447
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Karena aku mencium baumu.
448
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Sembunyi di kotoranmu seperti tikus keparat.
449
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Apa ini Majelis Pencerahanmu?
450
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Tak ada pohon.
451
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Tak ada udara.
452
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Hanya bau memuakkan dari benda yang membusuk.
453
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
Penglihatanmu dan semua pengetahuanmu adalah penyakit yang membasmi kaummu.
454
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Tetapi kau tak merasakan apa pun.
455
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Kalian orang-orang bodoh tak tahu apa-apa.
456
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Ayo keluar dan hadapi aku selayaknya seorang pria, dasar pengecut.
457
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Baba Voss. Tak perlu seperti ini.
458
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Kau serahkan Putri kecilku kepada Trivantian.
459
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Itu bukan salahku. Itu salahmu.
460
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
Sang Jenderal hanya memintanya karena dia pikir Haniwa Putrimu.
461
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Jenderal apa?
462
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
463
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
464
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Saudaramu.
465
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
Dan kau serahkan saja kepadanya?
466
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Aku tak punya pilihan.
467
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Orang macam apa yang menunggu anaknya 17 tahun hanya untuk mengkhianati mereka?
468
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Aku berjuang untuk seluruh umat manusia! Pengorbanan harus dilakukan.
469
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Mereka anak-anakku. Kau melukai mereka!
470
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Mereka bukan anak-anakmu.
471
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Mereka diciptakan untuk memenuhi takdir yang tak mungkin kau pahami.
472
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Begitukah?
473
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Aku akan mencabik kepalamu!
474
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Tidak akan.
475
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Dasar bajingan.
476
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Tak mungkin kau berpikir bisa mengalahkanku.
477
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Aku memang bodoh seperti itu.
478
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Di mana kau? Dasar pengecut.
479
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
Ini adalah senjata kuno.
480
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Jauh lebih efisien dari panah dan pedangmu.
481
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Aku tahu apa itu pistol.
482
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Itu adalah senjata bagi lelaki tanpa nyali.
483
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Kau tak bisa menang, Baba Voss.
484
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Kau tinggal di dunia kegelapan tanpa akhir.
485
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Aku akan hidup di masa depan tempat kau dan kaummu harus ditinggalkan selamanya.
486
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Oh, tidak. Kini kau di dalam duniaku.
487
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Di mana kau?
488
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Di mana-mana.
489
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Jangan pergi sampai aku kembali.
490
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Aku mencium darahmu, Jerlamarel.
491
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Sungguh?
492
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
Dan ketakutanmu.
493
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Apa kau mencium milikmu?
494
00:46:36,927 --> 00:46:40,180
Aku akan membuatmu kehabisan darah sedikit demi sedikit.
495
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Agar kau bisa merasakan hidupmu habis menetes perlahan.
496
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Kematian pengecut.
497
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Pelan dan basah.
498
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Chet-chet.
499
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Lihat aku. Lihat aku.
500
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Ini akibat ulahmu.
501
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Tunggu, tunggu, tunggu.
502
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Kumohon! Kumohon jangan!
503
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Kofun?
504
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Ya.
505
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Kau baik-baik saja?
506
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Tidak.
507
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Sang Pemburu Penyihir telah tewas!
508
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Dia yang terakhir dari kaumnya.
509
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Seorang prajurit dengan kehormatan untuk mengetahui
510
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
bahwa dia telah gagal melayani ratunya, kerajaannya,
511
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
Dewanya, dan dirinya...
512
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
dia tak punya pilihan selain mengambil jalan kematian prajurit,
513
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
yang membutuhkan pembebasan dengan cara tradisional.
514
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Seorang pahlawan hingga ajalnya.
515
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Yang meninggalkan kita dengan tanggung jawab
516
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
untuk hidup menghargai pengorbanannya.
517
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Jadi kita terus maju.
518
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Kita akan bangun dunia baru untuk diri kita.
519
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Dunia tanpa kesusahan.
520
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Dunia tanpa keinginan.
521
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
- Dunia tanpa... - Dunia tanpa ketakutan.
522
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Dunia tanpa kebencian.
523
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Dunia tanpa takhayul.
524
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Jalan baru yang tak seperti jalan yang pernah kita lalui.
525
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
Di dunia baru ini dengan adanya pengorbanan Tamacti Jun menjadi mungkin,
526
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
tak akan lagi diperlukan Pemburu Penyihir, sama sekali.
527
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Sersan, kita akan pergi ke Jalan Lavendel.
528
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Itu menarik.
529
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Dunia tanpa Pemburu Penyihir berarti dunia tanpa Penyihir.
530
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Kita akan mencari keluargaku.
531
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Itu tak bisa ditawar.
532
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
Dan setelah kutemukan, mereka tak akan dicap sebagai penjahat oleh pasukan kita.
533
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
Pasukan "kita"?
534
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Bukan begitu?
535
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Jadi, jalan di depan menuju ke kerajaan berpenglihatan.
536
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Kurasa aku butuh raja berpenglihatan
537
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
di dunia macam itu untuk memberiku anak berpenglihatan.
538
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Setelah pernah ditolak sekali oleh Jerlamarel,
539
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
kau paham kenapa aku tak mengusulkan itu lagi.
540
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
Apa maksudmu?
541
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Ceritakan soal putramu.
542
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Chet-chet.
543
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Apa yang kau lihat, Nak?
544
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Menara-menara Tulang Dewa.
545
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Lebih banyak dari yang pernah kulihat.
546
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Ada asap.
547
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Paris.
548
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Dia di sini.
549
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Mari jemput adikmu.
550
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo