1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,399 Chet-chet-chet! 3 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Haniwa, Kofun, aku senang bertemu kalian. 4 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Apakah kau... 5 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Aku Jerlamarel. Ayah kalian. 6 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Saat kudengar sang Ratu dan Pemburu Penyihirnya menemukan Alkenny, 7 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 aku cemaskan hal terburuk. 8 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Biar kulihat dirimu. 9 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Kalian pasti lelah karena perjalanan. 10 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Ayo. Aku akan siapkan tempat tinggalmu. 11 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 Majelis Pencerahan. 12 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Aku belum pernah melihat yang seperti itu. 13 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Kutemukan gedungnya sebagian besar utuh. 14 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Ini dulunya penjara, jadi dibuat untuk tahan lama. 15 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Butuh tahunan bagiku untuk temukan suku cadang generator, 16 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 tetapi karena ada itu kita punya listrik untuk lampu, air panas, pemanas. 17 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Semua senang untuk bertemu kalian. 18 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Semuanya? 19 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Ini aku. 20 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Perkenalkan saudara-saudarimu. 21 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Haniwa, Kofun, kalian berhasil tiba. 22 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Aku Oloman, kakakmu. 23 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Ini Sheva. 24 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 - Itu Nonni, Sammy. - Selamat datang. 25 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Ini Sheena. 26 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Selamat datang. 27 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Senang berjumpa. 28 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 Dan dua monster kecil ini adalah Hayah dan Hoveh. 29 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Kalian pasti lapar. Mari kita makan. 30 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 Untuk makanan kita dan keluarga yang menemani bersantap, 31 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 termasuk saudara-saudari terbaru kita, 32 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 kita berterima kasih. 33 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Silakan makan. 34 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Sekarang, kalian perlu istirahat. 35 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Haniwa, ini kamarmu. 36 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Kofun ada di kamar sebelah. 37 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Ini adalah barang-barangmu. Ini ranjangmu. 38 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 Ini adalah lukisan oleh Claude Monet. 39 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Ini bukan lukisan asli. Ini adalah reproduksi. 40 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 Lukisannya indah, bukan? 41 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Ya, benar. 42 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 Dan yang terbaik kusimpan untuk yang terakhir. 43 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Ini adalah pancuran mandimu. 44 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 Dan botol ini adalah sabunmu. 45 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 Airnya bahkan dipanaskan. 46 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Ya. Kami sudah baca di buku. 47 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Kurasa ini akan lebih memuaskan daripada cuma membacanya. 48 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Ayo, Kofun. Akan kutunjukkan kamarmu. 49 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Mereka meminta kita tidur di tempat ini? 50 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Kurasa begitu. 51 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Jika kita satu keluarga besar, kenapa tak tidur bersama? 52 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Aku juga berpikir hal yang sama. 53 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Kemarilah. 54 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Begitu hangat, tanpa api. 55 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Aku rindu ayah. 56 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Aku juga merindukannya. 57 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Menurutmu apa kita bisa berjumpa lagi dengannya? 58 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Entahlah. 59 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Kita meninggalkannya sendiri... 60 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 setelah semua yang terjadi kepada ibu. 61 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Aku tak tahu kenapa kita kemari. 62 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Jangan ada yang bicara dengannya. 63 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Jangan ada yang mendekatinya. Awasi dia seperti nyawamu taruhannya. 64 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 Begitukah? 65 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Ya. 66 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Kau benar. 67 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Kau sudah memperingatkanku bahwa cepat atau lambat 68 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 aku akan menyesal telah mendukung pemerintahan kakakmu. 69 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Tetapi aku ragu kau pun bisa meramalkan sebenar apa ucapanmu. 70 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Tiap-tiap prajurit ini kehilangan orang tua, anak, saudara, pasangan. 71 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Setiap dari mereka bisa menjadi pemimpin pemberontakan melawan dia... atau kita. 72 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Jika mereka tahu yang dia perbuat, 73 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 kurasa tak akan bisa dihentikan. 74 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 "Jika"? 75 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Bagaimana cara mencegahnya? 76 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Orang yang tahu cerita itu di sini hanya kau, aku, penyihirmu, 77 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 dan antek sang Ratu, yang saat ini dalam penjagaan. 78 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 Dan sang Ratu sendiri. 79 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Cepat atau lambat, pasukanmu akan ingin mendengar ratu mereka. 80 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Dan bagaimana kita bisa mencegah ceritanya bocor? 81 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Dia tak boleh keluar dari gedung itu sebagai ratu lagi. 82 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Apa maksudnya itu? 83 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Artinya ada dua kemungkinan bagi kita. 84 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Antara dia keluar dengan turun takhta secara sukarela, 85 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 menunjuk adiknya sebagai penerusnya dan setuju diperintah oleh adiknya... 86 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 atau dia tidak keluar sama sekali. 87 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Dia tak akan melepas takhtanya tak peduli yang kau katakan kepadanya. 88 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Ucapanku tak akan bisa membujuk dia untuk melepas takhtanya. 89 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Jadi, kau harus mencoba. 90 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Kau bersama Putri Maghra, benar? 91 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 Si Pemburu Penyihir memercayakanmu untuk menjagaku. 92 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Kuanggap kau bersumpah setia kepada dia atau sang Putri. 93 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Dan kuasumsikan kepada sang Putri, 94 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 melihat kebencian yang ditunjukkan si Pemburu Penyihir kepadamu. 95 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Kau harus diam sekarang. 96 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Baru kemarin aku adalah hak milik dari orang yang paling brutal. 97 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Aku tunduk karena lebih baik dari pilihan lainnya... 98 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 hingga pada titik hal itu tak lagi lebih baik. 99 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Apa sebenarnya utangmu kepada sang Putri? 100 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Loyalitasmu mungkin. 101 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Tetapi kepatuhanmu, 102 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 masa depanmu, hidupmu? 103 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Bagaimana bisa? 104 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 Ratu telah memperjelas yang akan kuterima jika kupecahkan masalah ini. 105 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Biar kuperjelas kepadamu 106 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 yang akan kau terima bila membantuku untuk memecahkannya. 107 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Menyenangkan bisa menjadi letnan seorang putri, 108 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 tetapi akan jauh lebih baik untuk menjadi letnan seorang ratu. 109 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Apa ini? 110 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Bacalah. 111 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Ada masa, sebelum semua ini, 112 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 saat kau bisa dipercaya untuk berpikir logis. 113 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Aku ingat kakakku yang seperti itu. 114 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 Dan aku di sini berharap dia masih ada di dalam dirimu. 115 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 Dan dia akan menerima kenyataan dari situasinya 116 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 dan melakukan hal yang logis. 117 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Melepas takhta." 118 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Bubuhkan capmu. Dukung ini. 119 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Bacakan kepada pasukan, hari ini, sekarang juga. 120 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 Dan terima akibatnya bahwa kau akan hidup di bawah pemerintahanku sebagai ratu. 121 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Ini khayalan yang amat hebat. 122 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Datang kemari, berpikir aku akan melakukan ini untukmu. 123 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 Untukku? 124 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Lakukan. Tidak lakukan. 125 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Aku menawarkan ini sebagai belas kasihan dan demi kenangan ayah kita. 126 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Baik kau menerimanya atau tidak, itu pilihanmu. 127 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Tetapi ini bukan pilihanku, Maghra. 128 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Kau tahu itu. 129 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Ini bukan sesuatu yang bisa ditawar. 130 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Dinegosiasikan di bawah tekanan demi selamatkan nyawaku 131 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 atau melepas sesuatu yang amat didambakan olehmu. 132 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Cuma Dewa yang bisa putuskan siapa raja atau ratunya. 133 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 Saat telah diputuskan, Kematian harus menjadi saksi, 134 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 atau tak ada penerus, tak ada kemuliaan, tak ada keabsahan. 135 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Hanya kebohongan remeh yang disepakati oleh orang remeh. 136 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Jika kau inginkan kekudusanku, 137 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 salah satu dari kalian harus berani mengambil pisau dan merebutnya. 138 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Hukum Dewa, suara Dewa, kalimat Dewa. 139 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Menakjubkan semuanya bisa berjajar 140 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 dengan apa pun yang kau mau pada setiap saat. 141 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Sangat pas kau menemui ajalmu di tempat seperti ini, 142 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 menyatakan Dewa akan selalu berpihak kepadamu 143 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 saat kemalangan merenggutmu dari segalanya dan semuanya 144 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 yang dulu pernah kau akui sedikit demi sedikit. 145 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 Tawaran untuk melepas takhta masih tersedia. 146 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Lakukan atau tidak. 147 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 Itu sepenuhnya keputusanmu. 148 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Bisa tidur? 149 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Tidak juga. 150 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Aku bisa bayangkan. 151 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Meninggalkan semua yang kalian tahu. 152 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Wajar bila merasa sedikit tersesat. 153 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Tetapi aku berjanji, yang sebaliknya itu benar. 154 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Kini kalian sudah bersama keluarga. 155 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Ayo. Aku akan ajak berkeliling. 156 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Di sinilah kami belajar setiap hari. 157 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Pensil? 158 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Ada banyak yang harus kita pelajari. 159 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Benar? 160 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Dan ini dia, perpustakaan. 161 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Butuh sepuluh tahun untuk bawa semua buku kemari. 162 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Sains, matematika, kedokteran, 163 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 sejarah, geografi, rekayasa, sastra. 164 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Leluhur kita amat cermat jika menyangkut dokumentasi 165 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 pengetahuan dan pencapaian mereka untuk keturunannya. 166 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Ini seperti mereka tahu suatu saat kita akan membutuhkannya. 167 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Ada banyak yang mau kubagi kepada kalian, anugerah yang kita miliki ini. 168 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Anugerah ini sering terasa seperti kutukan, bukan? 169 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Karena tiap hari kita melihat potensi yang terbuang 170 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 dari dunia ini dan diri kita. 171 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 Dan kau merasa kesepian. 172 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Sungguh? 173 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Kofun, kau paham maksudku. 174 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Kita harus sembunyikan semua hal yang bisa kita lakukan dari semua orang. 175 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Benar sekali. 176 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Aku menghabiskan sebagian besar hidupku berkelana mencari orang lain seperti aku. 177 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Dan aku telah menyeberangi Trivantes hingga ke Badlands Barat. 178 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 Dan sisi barat Payan hingga ke Atlantik. 179 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 Tak pernah kutemukan orang berpenglihatan. 180 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Kau pernah melihat laut? 181 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Aku pernah berenang di laut. 182 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Jadi, kenapa kau kembali? 183 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Untuk membangun tempat ini. 184 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Benteng ilmu pengetahuan... 185 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 dan suaka tempat kita bisa mengumpulkan dan belajar dengan aman. 186 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Mendidik diri kita dan pada akhirnya orang lain dari sains para leluhur kita. 187 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Tetapi katamu kau tak pernah temukan orang berpenglihatan. 188 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Memang. Makanya kubuat kalian. 189 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Apa kami semua anak-anakmu? 190 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Ya. Kau, Kofun, 191 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Oloman, Sheva. 192 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Semuanya kecuali dua anak kecil itu. 193 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Mereka anak Oloman. 194 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 Dan ibu mereka? 195 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Mereka amat cinta ibunya seperti kalian cinta ibumu. 196 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 Akan selalu ada tempat baginya di sini. 197 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Ibu kami telah wafat. 198 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 - Apa? - Dia dibunuh oleh Pemburu Penyihir. 199 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Aku turut berduka mendengarnya. 200 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Aku cukup menyukainya. 201 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Tak seberapa menyukainya. Kau meninggalkannya. 202 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 - Kofun. - Sedang hamil anakmu. 203 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Kau meninggalkan kami sendirian seumur hidup kami. 204 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Apa kau tak mau kenal kami? 205 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Siapa diri kami, seperti apa kami dulu? 206 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Kau berhak untuk kesal. 207 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Bohong bila kubilang tak menyesali 208 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 caraku menangani masalah ini. 209 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Aku masih muda. Sering tak bijaksana,. 210 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Menjadi yang terpilih tak membuatku sempurna. 211 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Tidak, jauh dari itu. 212 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Tetapi, aku memang terpilih, Kofun. Kau harus terima itu. 213 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Bayi berpenglihatan terlahir dari orang tua buta. 214 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Aku terlahir untuk menjadi jembatan antara dunia gelap ini 215 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 dan masa depan yang lebih baik. 216 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Kita telah diberikan misi suci. Dan kita akan diingat. 217 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Nama kita akan dibicarakan sepanjang sejarah manusia. 218 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Ayo. Aku akan tunjukkan generatornya. 219 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 Apa yang kau lakukan? 220 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Dia bahkan tak peduli bahwa ibu tewas. 221 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Tentu dia peduli. 222 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Jelas dia kecewa karena itu, tetapi ibu bukan istrinya. 223 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Bukan, ibu cuma untuk mengandung bayinya. 224 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Untuk mengandung kita, Kofun. Kurasa kau kurang adil. 225 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 Jadi dia percaya bahwa kita terpilih untuk membawa cahaya ke dunia? 226 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Terpilih. 227 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Terlahir. 228 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Sebut apa pun semaumu. Yang kutahu adalah kita hidup ketakutan sampai saat ini. 229 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Diburu oleh orang-orang yang seharusnya takut kepada kita. 230 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Tunggu, kau ingin ditakuti? 231 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Lebih baik ditakuti daripada dibakar sebagai penyihir. 232 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Siap? 233 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 Apa semua itu batu bara? 234 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Ya, kita punya tambang sendiri di balik batas pagar kita. 235 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 Tanah Payan kaya akan batu bara. 236 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 Itukah caranya membuat lampu menyala? 237 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Ya. Aku akan tunjukkan. 238 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Oloman. 239 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Selamat pagi. 240 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Pembakaran batu bara dalam ketel menciptakan uap di bawah tekanan. 241 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 Meniup ke turbin yang memutar generator untuk menciptakan energi listrik. 242 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Kau membangun ini sendiri? 243 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Ya. Aku membangunnya kembali. 244 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Tetapi Oloman, dialah yang tahu cara agar generator ini efektif. 245 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Aku hanya menambahkan ini. Katup pelepas tekanan. 246 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Jadi, kau harus atur tekanan, 247 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 atau kau bisa kehabisan atau kelebihan tekanan. 248 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 Dua-duanya, tak ada energi. 249 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Bayangkan yang bisa kita capai bersama begitu jumlah kita bertambah. 250 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Kita bisa penuhi kota dengan cahaya. 251 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 Apa gunanya kota penuh cahaya bagi orang buta? 252 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Kota ini untuk yang berpenglihatan. 253 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Kita ada sekitar sepuluh orang. Bagaimana dengan yang lain? 254 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Apa kau berencana meninggalkan mereka? 255 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Tidak, tentu tidak, Kofun. 256 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Tetapi jangan salah, dalam tatanan yang alami, 257 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 yang buta adalah yang menyimpang, bukan kita. 258 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 Dan tak lama, mereka akan mendatangi kita, 259 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 meminta kita untuk menghasilkan anak-anak berpenglihatan. 260 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Anak-anak yang akan butuh dididik di tempat seperti ini. 261 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 Dan di masa depan, tempat lain seperti ini. 262 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Dewa, alam, apa pun sebutanmu, 263 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 telah memilih untuk memulihkan penglihatan pada manusia. 264 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 Dan tanggung jawab itu telah diberikan kepada kita. 265 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 - Terima kasih, Oloman. - Ya, Pak. 266 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Kofun. 267 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Aku tahu, butuh waktu untuk bisa memahami Jerlamarel. 268 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Apa dia berpikir dirinya semacam Dewa? Bahwa kita semua Dewa? 269 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Bukan, bukan Dewa, tetapi jenis baru yang pertama. 270 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Ras manusia yang kembali yang bisa bantu memahami potensi sejati kita 271 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 setelah hidup seperti binatang ketakutan dalam kegelapan selama 500 tahun. 272 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Binatang ketakutan? 273 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Kuharap suatu hari kau bisa bertemu ayah sejatiku. 274 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Dengar, aku paham, Kofun. 275 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Tak mudah juga bagiku saat pertama tiba ke sini. 276 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Tetapi yang tak kau sadari, walau bisa melihat, 277 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 kau menjalani hidupmu di luar sana dalam kegelapan. 278 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Berilah sedikit waktu. 279 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Kita tak dibesarkan Jerlamarel, tetapi dia buat kita dengan rencana. 280 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 - Untuk mengembalikan cahaya ke dunia. - Itu benar. 281 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Kau bisa mulai dengan menerima sekop ini. 282 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Para Pemburu Penyihir membunuh wargamu. 283 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Kami berduka untuk mereka. 284 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Di sini, warga Valeya juga memahami kepedihan jiwa mereka. 285 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Tetapi warga kami cemas bahwa kau bisa menggiring Tamacti Jun kemari. 286 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Anak kami terluka parah dan butuh tabib. 287 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Dia tak akan bertahan sehari pun di luar sana. 288 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Apa kau mau mengabaikannya? 289 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Kau bisa meninggalkan si gadis. 290 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Tetapi kalian harus sepakat untuk membuat jejak menjauh dari sini. 291 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Kau bisa pegang janjiku. 292 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Tegarlah, Bow Lion. 293 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Kau mau ke mana? 294 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Hanya Api Dewa yang tahu. 295 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Tetapi warga Valeya akan menjagamu. 296 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Kau harus bangun hidupmu di sini. 297 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Di luar tak ada apa-apa untukmu, Bow Lion. 298 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Ibumu ada di dalam jiwamu. 299 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Aku akan mimpikan hidup panjang untukmu, Nak. 300 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Dengan berbagai perjalanan ke depannya. 301 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 302 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Singaku yang pemberani. 303 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Aku berdiri bersama Baba. 304 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Kami tak akan pernah melupakanmu, Bow. 305 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Kini hanya kau dan aku, Orang besar. 306 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Dewa mana yang kau buat marah hingga menerima ini? 307 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Ibuku mengajari hari yang tersedih tak akan sepanjang hari yang terbahagia. 308 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Dia seorang terawang juga? 309 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Bukan. Dia suka mabuk. 310 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Yang membuat pelajarannya sama berharganya dalam hal itu. 311 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Udaranya mulai dingin. 312 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Kita harus menyalakan api. Aku akan berburu. 313 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Kolonel. Ini sebuah kejutan. 314 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 Begitukah? 315 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Aku berpikir kau sudah menungguku 316 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 dengan kedatangan anak-anak Baba Voss. 317 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Bahkan, aku agak cemas kau tak mengontakku 318 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 seperti janjimu kepada Jenderal. 319 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Pikirmu pemanahku tak akan memberi kabar? 320 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Aku baru mau melakukannya. Di sini sedang agak sibuk. 321 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Sekarang kami sudah di sini. Di mana tawananku? 322 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Katakan, kenapa Jenderal secara spesifik menginginkan anak-anak ini? 323 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Tugasku adalah mengikuti perintah jenderal, 324 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 bukan mempertanyakannya, bukan memahaminya. 325 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Kau mungkin mau pertimbangkan itu. 326 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 Berbeda denganmu, aku tidak bekerja untuk Jenderal. Kami mitra. 327 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Bilang saja kepada dirimu jika itu membantu. 328 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Apa kau yakin bahwa yang akan kami terima adalah anak-anak Baba Voss? 329 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 Perjalanan ke Trivantes jauh dan kami tak ingin ada kesalahan. 330 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Kau akan menerima putrinya, Haniwa. 331 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 - Dan putranya? - Tidak. 332 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Apa kita akan ada masalah? 333 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Tak ada masalah. Selama si anak lelaki tetap di sini. 334 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Biar kuingatkan bahwa aku dan keluargaku bersenjata dan berjumlah lebih banyak. 335 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Baiklah, kurasa si gadis itu cukup. 336 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Kofun? 337 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Kau tak perlu menyelinap. 338 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Mereka membicarakan kami. Kenapa mereka membicarakan kami? 339 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Apa? 340 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Haniwa! 341 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Kofun! 342 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Baba! 343 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Buka pintunya! 344 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Tolong! 345 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Buka pintunya! 346 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Keluarkan aku! 347 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 Keluarkan aku! 348 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Tidak! 349 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Buka pintunya! 350 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Jalan. 351 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Ayo. 352 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 Ayo. 353 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Kau baik-baik saja? 354 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Dia putriku. Adikmu. 355 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Aku tak bisa temukan jalan lain. 356 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Sayang sekali. Dia punya potensi besar. 357 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 Bagaimana dengan Kofun? 358 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Apa yang dia lihat? 359 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Cukup banyak. 360 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Aku menunggu mereka begitu lama. 361 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Ini amat mengesalkan. 362 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Kau sudah berusaha semampumu. 363 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Itu tidak cukup. 364 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Lebih dari yang akan dia lakukan kepadamu jika situasinya ditukar. 365 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Apa kau yakin dengan itu? 366 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Ya. Amat yakin. 367 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 Walaupun mungkin tidak pada saat ini, 368 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 pada tingkat tertentu, kau pun sama. 369 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Kau tak bisa disalahkan. 370 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 Dan jika ayahmu di sini, dia akan setuju. 371 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Kupastikan akan cepat. 372 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Pemburu Penyihir? 373 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Kau telah menjadi pelengkap dalam hidupku selama yang kuingat. 374 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Tak akan terbayangkan jika aku tak memiliki nasihatmu 375 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 dalam apa pun hidup yang akan kujalani ke depannya. 376 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Aku telah membuat pernyataan tambahan. 377 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Dengan asumsi mereka telah menerima persetujuan adikku, 378 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 aku akan bacakan kepada pasukan untuk memulai peralihan. 379 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Pelepasan takhtaku. 380 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Hentikan! Hentikan! Apa yang kau lakukan? 381 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Menjauh darinya! 382 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Tamacti Jun. 383 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Apa yang kau perbuat? 384 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 Apa yang kau perbuat? 385 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Terima kasih atas jasamu. 386 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Sibeth, tidak. 387 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Apa yang kau perbuat? 388 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Maghra, begitu si anjing menggigit, 389 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 tak peduli betapa setianya dia dulu, 390 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 tak peduli betapa sukanya kau dengannya, dia harus dimatikan. 391 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 - Kau akan membunuh kita berdua. - Tidak. 392 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Pasukannya menunggu di luar, saat mereka tahu... 393 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Tidak, tidak. Bukan pasukannya. 394 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Dia hanya meminjamnya. 395 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 Dan mereka akan dengar kebenarannya, 396 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 rasa bersalahnya atas luka di tubuhku terlalu berat untuk ditanggungnya. 397 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Dia bunuh diri sesuai dengan Tradisi Lama. 398 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Pelayan setia hingga akhir hayatnya. 399 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Jelas, jika kau dan aku menceritakan kisah yang berbeda, 400 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 bisa mengaburkan kebenaran itu. 401 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Kebingungan akan terjadi, kekacauan, lalu, ya, kita mungkin dipenggal. 402 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Atau kita akan keluar dari sini bersama 403 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 dan menyampaikan pesan, yang akan kujelaskan 404 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 bahwa pada masa krisis ini, aku akan pimpin pasukan bersama adikku. 405 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Pertama kalinya dalam kekuasaanku, aku memerintah dengan nasihatnya. 406 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Jangan takut. 407 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Aku di sini. 408 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Aku ada di sini. 409 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Banyak yang akan berubah. 410 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Minggir! Lepaskan! 411 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Tenanglah, Kofun. 412 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Kau apakan adikku? 413 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 Adikmu baik-baik saja. 414 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Kau serahkan dia kepada Trivantian. 415 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Trivantian bukanlah monster yang perlu kau takuti. 416 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Jika bukan karena kemitraanku dengan mereka, 417 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 tempat ini, keluargaku, sudah lama dibunuh oleh sang Ratu. 418 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 Dengan penglihatan kita dan pasukan Trivantian, 419 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 kita bisa menaklukkan sang Ratu selamanya. 420 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Itu akan butuh bertahun-tahun, 421 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 tetapi sebentar lagi, kita akan kuasai militer terkuat di benua ini. 422 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Kita tak lagi diburu seperti anjing, tetapi akan dianggap dewa. 423 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Tetapi itu butuh pengorbanan. 424 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Kofun, putraku. Aku... 425 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Aku bukan putramu, Keparat gila! 426 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Tutup mulutmu. 427 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Kau tak pantas menerima anugerahmu. 428 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Bawa dia lewat belakang. Aku tak mau anak-anak melihatnya. 429 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Aku amat menyesal. 430 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Kau akan di bawa ke tepi tempat ini, lalu kau boleh pergi. 431 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 Bagaimana dengan adikku? 432 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 Bagaimana dengan adikku? 433 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 Bagaimana dengan adikku? 434 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Bawa semua turun dan siapkan ruang penyimpan makanan. 435 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Tunggu aba-abaku. 436 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Aku tak mau anak-anak mendengarnya. 437 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 - Hei! - Hei! 438 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Ayah. Di kananmu. Di kananmu. 439 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 Di kirimu! 440 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Tembok! Tembok! 441 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 - Kita sudah sampai? - Ya, sudah sampai. 442 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Jerlamarel! 443 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Jerlamarel! 444 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Di mana kau? 445 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Kau tak sembunyi dariku, bukan? 446 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Apa kau melihatku? 447 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Karena aku mencium baumu. 448 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Sembunyi di kotoranmu seperti tikus keparat. 449 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Apa ini Majelis Pencerahanmu? 450 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Tak ada pohon. 451 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Tak ada udara. 452 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Hanya bau memuakkan dari benda yang membusuk. 453 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 Penglihatanmu dan semua pengetahuanmu adalah penyakit yang membasmi kaummu. 454 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Tetapi kau tak merasakan apa pun. 455 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Kalian orang-orang bodoh tak tahu apa-apa. 456 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Ayo keluar dan hadapi aku selayaknya seorang pria, dasar pengecut. 457 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Baba Voss. Tak perlu seperti ini. 458 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Kau serahkan Putri kecilku kepada Trivantian. 459 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Itu bukan salahku. Itu salahmu. 460 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 Sang Jenderal hanya memintanya karena dia pikir Haniwa Putrimu. 461 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Jenderal apa? 462 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Edo Voss. 463 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Edo. 464 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Saudaramu. 465 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 Dan kau serahkan saja kepadanya? 466 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Aku tak punya pilihan. 467 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Orang macam apa yang menunggu anaknya 17 tahun hanya untuk mengkhianati mereka? 468 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Aku berjuang untuk seluruh umat manusia! Pengorbanan harus dilakukan. 469 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Mereka anak-anakku. Kau melukai mereka! 470 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Mereka bukan anak-anakmu. 471 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Mereka diciptakan untuk memenuhi takdir yang tak mungkin kau pahami. 472 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 Begitukah? 473 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Aku akan mencabik kepalamu! 474 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Tidak akan. 475 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Dasar bajingan. 476 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Tak mungkin kau berpikir bisa mengalahkanku. 477 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Aku memang bodoh seperti itu. 478 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Di mana kau? Dasar pengecut. 479 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 Ini adalah senjata kuno. 480 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Jauh lebih efisien dari panah dan pedangmu. 481 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Aku tahu apa itu pistol. 482 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 Itu adalah senjata bagi lelaki tanpa nyali. 483 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Kau tak bisa menang, Baba Voss. 484 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Kau tinggal di dunia kegelapan tanpa akhir. 485 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Aku akan hidup di masa depan tempat kau dan kaummu harus ditinggalkan selamanya. 486 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Oh, tidak. Kini kau di dalam duniaku. 487 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Di mana kau? 488 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Di mana-mana. 489 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Jangan pergi sampai aku kembali. 490 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Aku mencium darahmu, Jerlamarel. 491 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Sungguh? 492 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 Dan ketakutanmu. 493 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 Apa kau mencium milikmu? 494 00:46:36,927 --> 00:46:40,180 Aku akan membuatmu kehabisan darah sedikit demi sedikit. 495 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Agar kau bisa merasakan hidupmu habis menetes perlahan. 496 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 Kematian pengecut. 497 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Pelan dan basah. 498 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Chet-chet. 499 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Lihat aku. Lihat aku. 500 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Ini akibat ulahmu. 501 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Tunggu, tunggu, tunggu. 502 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Kumohon! Kumohon jangan! 503 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Kofun? 504 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Ya. 505 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Kau baik-baik saja? 506 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Tidak. 507 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Sang Pemburu Penyihir telah tewas! 508 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Dia yang terakhir dari kaumnya. 509 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Seorang prajurit dengan kehormatan untuk mengetahui 510 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 bahwa dia telah gagal melayani ratunya, kerajaannya, 511 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 Dewanya, dan dirinya... 512 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 dia tak punya pilihan selain mengambil jalan kematian prajurit, 513 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 yang membutuhkan pembebasan dengan cara tradisional. 514 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Seorang pahlawan hingga ajalnya. 515 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Yang meninggalkan kita dengan tanggung jawab 516 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 untuk hidup menghargai pengorbanannya. 517 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Jadi kita terus maju. 518 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Kita akan bangun dunia baru untuk diri kita. 519 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Dunia tanpa kesusahan. 520 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Dunia tanpa keinginan. 521 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 - Dunia tanpa... - Dunia tanpa ketakutan. 522 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Dunia tanpa kebencian. 523 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Dunia tanpa takhayul. 524 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Jalan baru yang tak seperti jalan yang pernah kita lalui. 525 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 Di dunia baru ini dengan adanya pengorbanan Tamacti Jun menjadi mungkin, 526 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 tak akan lagi diperlukan Pemburu Penyihir, sama sekali. 527 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Sersan, kita akan pergi ke Jalan Lavendel. 528 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Itu menarik. 529 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Dunia tanpa Pemburu Penyihir berarti dunia tanpa Penyihir. 530 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Kita akan mencari keluargaku. 531 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Itu tak bisa ditawar. 532 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 Dan setelah kutemukan, mereka tak akan dicap sebagai penjahat oleh pasukan kita. 533 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 Pasukan "kita"? 534 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 Bukan begitu? 535 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Jadi, jalan di depan menuju ke kerajaan berpenglihatan. 536 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Kurasa aku butuh raja berpenglihatan 537 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 di dunia macam itu untuk memberiku anak berpenglihatan. 538 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Setelah pernah ditolak sekali oleh Jerlamarel, 539 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 kau paham kenapa aku tak mengusulkan itu lagi. 540 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 Apa maksudmu? 541 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Ceritakan soal putramu. 542 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Chet-chet. 543 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 Apa yang kau lihat, Nak? 544 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Menara-menara Tulang Dewa. 545 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Lebih banyak dari yang pernah kulihat. 546 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Ada asap. 547 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Paris. 548 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Dia di sini. 549 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Mari jemput adikmu. 550 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo