1
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwa, Kofun, è stupendo rivedervi.
2
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Tu...
3
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Sono Jerlamarel. Vostro padre.
4
00:02:18,268 --> 00:02:20,896
Quando ho saputo che la Regina e i suoi Cacciatori di Streghe
5
00:02:20,979 --> 00:02:23,607
avevano trovato gli Alkenny, ho temuto il peggio.
6
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Lasciatevi guardare.
7
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Avete viaggiato tanto, sarete esausti.
8
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Venite. Vi rimetto in sesto.
9
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
La Casa del Chiarore.
10
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Non ho mai visto niente del genere.
11
00:02:43,752 --> 00:02:46,255
Ho trovato l'edificio praticamente intatto.
12
00:02:46,880 --> 00:02:49,842
Era una prigione, quindi costruita per durare nel tempo.
13
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Ci ho messo anni a trovare i componenti per il generatore,
14
00:02:53,262 --> 00:02:56,181
ma ne è valsa la pena, abbiamo l'elettricità per la luce,
15
00:02:56,265 --> 00:02:58,350
l'acqua calda, il riscaldamento.
16
00:02:59,852 --> 00:03:01,937
Sono tutti molto ansiosi di conoscervi.
17
00:03:03,021 --> 00:03:04,231
Tutti chi?
18
00:03:09,111 --> 00:03:10,654
Sono io.
19
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
I vostri fratelli e le vostre sorelle.
20
00:03:21,832 --> 00:03:24,543
Haniwa, Kofun, finalmente.
21
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Sono Oloman, vostro fratello.
22
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Lei è Sheva.
23
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
Poi c'è Nonni. Sami.
24
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Lei è Sheena.
25
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Benvenuta.
26
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
E questi due mostriciattoli invece sono Hayah e Hoveh.
27
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Sarete affamati. Mangiamo qualcosa.
28
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Per il cibo che mangiamo e la famiglia con cui lo condividiamo,
29
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
arricchita da un nuovo fratello e una nuova sorella,
30
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
noi rendiamo grazie.
31
00:04:10,839 --> 00:04:12,341
Potete cominciare.
32
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Avete bisogno di riposare.
33
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Haniwa, questa è la tua stanza.
34
00:04:41,161 --> 00:04:43,205
Kofun si sistemerà in quella accanto.
35
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Qui ci sono le tue cose. Questo è il tuo letto.
36
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
È un dipinto di Claude Monet.
37
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Non è l'originale, certo, è una riproduzione.
38
00:05:03,475 --> 00:05:05,435
Meraviglioso, vero?
39
00:05:09,648 --> 00:05:11,483
Sì.
40
00:05:14,111 --> 00:05:16,321
E non avete ancora visto il meglio.
41
00:05:19,908 --> 00:05:22,035
Qui ci sono le docce.
42
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
In questa bottiglia c'è il sapone.
43
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
L'acqua viene giù calda.
44
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Sì, abbiamo letto di questo nei libri.
45
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Provare questa esperienza dal vivo vi darà molta più soddisfazione.
46
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Vieni, Kofun. Ti mostro la tua stanza.
47
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Si aspettano che dormiamo qui dentro?
48
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Credo di sì.
49
00:07:27,077 --> 00:07:30,455
Se siamo una grande famiglia, perché non dormiamo insieme?
50
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Stavo pensando la stessa cosa.
51
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Dai. Vieni qui.
52
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Scotta, ma non c'è nessuna fiamma.
53
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Mi manca papà.
54
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Manca anche a me.
55
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Credi che lo rivedremo prima o poi?
56
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Non lo so.
57
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Lo abbiamo lasciato completamente solo.
58
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
Dopo quello che è successo a nostra madre.
59
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Non so perché siamo venuti qui.
60
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Che nessuno parli con lei.
61
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Che nessuno si avvicini. Sorvegliala come se la tua vita dipendesse da questo.
62
00:09:53,515 --> 00:09:54,725
È così?
63
00:09:55,100 --> 00:09:56,268
Sì.
64
00:10:26,006 --> 00:10:27,174
Avevate ragione.
65
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Mi metteste in guardia che presto o tardi
66
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
mi sarei pentito di appoggiare il regno prolungato di vostra sorella.
67
00:10:43,148 --> 00:10:45,275
Ma dubito che aveste previsto
68
00:10:45,817 --> 00:10:48,987
fino a che punto la ragione sarebbe stata con voi.
69
00:10:56,745 --> 00:10:58,205
Ognuno di questi soldati
70
00:10:58,288 --> 00:11:01,959
ha perso un genitore, un figlio, un fratello, uno sposo.
71
00:11:05,504 --> 00:11:09,383
Ognuno di loro potrebbe diventare il leader di una rivolta contro di lei
72
00:11:09,967 --> 00:11:11,552
o di noi.
73
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Se dovessero scoprire le colpe di vostra sorella...
74
00:11:17,474 --> 00:11:19,142
...non ci sarebbe modo di fermarli, temo.
75
00:11:19,226 --> 00:11:20,519
"Se"?
76
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Credi che si possa evitare?
77
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Le sole persone che conoscono la storia siamo voi, io, il vostro stregone,
78
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
e la complice della Regina, che al momento è sotto custodia.
79
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
Oltre alla Regina stessa.
80
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
I tuoi uomini ti chiederanno notizie di lei, presto o tardi.
81
00:11:41,164 --> 00:11:43,834
A quel punto come faremo a evitare che scoprano ogni cosa?
82
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Escludo che possa riemergere dalle macerie con la corona sulla testa.
83
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Cosa vuoi dire, esattamente?
84
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Voglio dire che ci sono due strade davanti a noi.
85
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
O ricompare e annuncia che abdica al trono di sua volontà,
86
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
benedicendo la sorella come suo successore e accettando che governi su di lei...
87
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
oppure scompare per sempre nel nulla.
88
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Non rinuncerà mai al suo trono, qualunque cosa tu le dica.
89
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Niente che le direi avrebbe effetto.
90
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Quindi, sarete voi a tentare.
91
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Sei con la Principessa Maghra, vero?
92
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Il Cacciatore di Streghe ti ha affidato la mia custodia.
93
00:12:33,091 --> 00:12:37,346
Presumo voglia dire che hai giurato fedeltà a lui o a lei.
94
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
E penso che si tratti di lei,
95
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
a giudicare dal disprezzo che quell'uomo prova nei tuoi confronti.
96
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Chiudi il becco.
97
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Soltanto ieri ero di proprietà del più brutale tra tutti gli uomini.
98
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
L'alternativa era peggiore, così ho acconsentito...
99
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
...fino a quando il vento non è cambiato.
100
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Cosa devi esattamente a quella donna?
101
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Lealtà, probabilmente.
102
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Ma la tua obbedienza,
103
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
il tuo futuro, la tua vita?
104
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Com'è possibile?
105
00:13:20,556 --> 00:13:22,850
La Regina mi ha detto chiaramente cosa guadagnerei
106
00:13:22,933 --> 00:13:25,352
se le risolvessi il problema.
107
00:13:25,435 --> 00:13:26,603
Se permetti,
108
00:13:26,687 --> 00:13:31,900
ti illustro che cosa potresti ricavare aiutandomi a risolverlo.
109
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
È di sicuro un bene essere il luogotenente di una principessa,
110
00:13:38,365 --> 00:13:43,245
ma ritengo che sia molto meglio spostarsi al seguito di una regina.
111
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Che cos'è?
112
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Leggilo.
113
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
C'è stato un tempo, prima di tutto questo,
114
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
in cui si poteva fare affidamento sulla tua ragionevolezza.
115
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Ricordo bene quella versione di mia sorella.
116
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
E sono qui nella speranza che quella donna esista ancora dentro di te.
117
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
E che accetterai con lungimiranza lo stato attuale delle cose,
118
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
facendo la scelta opportuna.
119
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Abdicare al trono".
120
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Apponi il tuo sigillo. Avalla questo atto.
121
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Leggilo agli uomini, oggi, anche adesso.
122
00:15:27,474 --> 00:15:29,184
E accettane il risultato.
123
00:15:30,018 --> 00:15:34,398
D'ora in poi vivrai sotto il mio regno.
124
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Hai davvero una grande immaginazione.
125
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Entri in questa tenda, pensando sul serio che avrei fatto questo per te.
126
00:15:46,577 --> 00:15:47,953
Per me?
127
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Puoi farlo. Oppure non farlo.
128
00:15:55,252 --> 00:15:57,546
Ti ho offerto una via d'uscita per pietà
129
00:15:57,629 --> 00:15:59,756
e per rispetto della memoria di nostro padre.
130
00:15:59,840 --> 00:16:02,843
La decisione di intraprenderla oppure no è soltanto tua.
131
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Ma non è una mia scelta, Maghra.
132
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Lo sai questo.
133
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Non è qualcosa da barattare senza opporre resistenza,
134
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
da negoziare dietro minaccia per salvare la mia vita
135
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
o per dare finalmente un vero senso alla tua.
136
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Solo gli dei decidono chi vada incoronato.
137
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
E quando accade è la morte a fare da testimone,
138
00:16:39,671 --> 00:16:43,967
oppure non esiste successione, né titolo, né legittimazione.
139
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Solo una bugia meschina, parto della mente di gente meschina.
140
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Se vuoi la mia divinità...
141
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
...uno di voi dovrà avere il coraggio di venire qui a prendersela.
142
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
La legge di Dio. La voce di Dio, le parole di Dio.
143
00:17:01,527 --> 00:17:03,779
È incredibile come coincidano sempre tutte
144
00:17:03,862 --> 00:17:07,241
con qualunque cosa tu voglia in ogni singolo momento.
145
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
È giusto allora che incontri la tua fine in un posto come questo,
146
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
dichiarando che Dio è al tuo fianco
147
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
mentre la malasorte ti priva di ogni singola cosa,
148
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
di tutto ciò che nel tempo hai rivendicato come tuo, pezzo dopo pezzo.
149
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
L'offerta di abdicare è ancora valida.
150
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Puoi farlo. Oppure non farlo.
151
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
È solo tua la decisione.
152
00:18:06,884 --> 00:18:08,051
Dormito bene?
153
00:18:09,052 --> 00:18:10,262
Non tanto.
154
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Capisco.
155
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Vi siete lasciati alle spalle il vostro mondo.
156
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
E ora vi sentite un po' spaesati.
157
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Ma ti assicuro che è vero il contrario.
158
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Ora siete con la vostra famiglia.
159
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Forza. Facciamo un giro.
160
00:18:29,615 --> 00:18:31,325
Qui è dove studiamo ogni giorno.
161
00:18:31,408 --> 00:18:32,659
Una matita?
162
00:18:33,118 --> 00:18:35,913
Abbiamo tutti molto da imparare. Giusto?
163
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Ed eccoci qui, la biblioteca.
164
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Ho impiegato quasi 10 anni per portare qui questi libri.
165
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Scienze, matematica, medicina,
166
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
storia, geografia, ingegneria, letteratura.
167
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
I nostri antenati erano molto meticolosi nel documentare
168
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
il loro sapere e i loro traguardi per i posteri.
169
00:19:04,233 --> 00:19:07,361
È come se sapessero che un giorno ne avremmo avuto bisogno.
170
00:19:09,530 --> 00:19:13,992
Vorrei condividere così tante cose con voi. Il dono che abbiamo...
171
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Questa benedizione a volte sembra una maledizione, no?
172
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Perché ogni giorno, vediamo troppo potenziale sprecato
173
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
in questo mondo e in noi stessi.
174
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
E ci sentiamo soli.
175
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Davvero?
176
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Kofun, sai cosa intendo.
177
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Abbiamo dovuto nascondere tutto quello che siamo in grado di fare a tutti.
178
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Esatto.
179
00:19:43,188 --> 00:19:47,359
Ho passato la maggior parte della mia vita a viaggiare, cercando altra gente come me.
180
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Ho superato Trivantes, fino alle Terre desolate dell'Ovest.
181
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
E ad ovest dei Payan, dritto fino all'Atlantico.
182
00:19:55,492 --> 00:19:57,661
Non ho mai incontrato nessuno che vedesse.
183
00:19:57,744 --> 00:19:59,204
Hai visto l'oceano?
184
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Ci ho nuotato.
185
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Allora, perché sei tornato?
186
00:20:04,585 --> 00:20:05,919
Per costruire questo posto.
187
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Una fortezza del sapere
188
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
e un santuario in cui riunirci, senza correre rischi, e imparare.
189
00:20:14,136 --> 00:20:16,805
Iniziare noi stessi e, col tempo anche altri,
190
00:20:16,889 --> 00:20:19,224
alle scienze dei nostri antenati.
191
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Ma non hai trovato nessuno in grado di vedere, lo hai appena detto.
192
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Esatto. Così ho creato voi.
193
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Siamo tutti figli tuoi?
194
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Sì. Tu, Kofun,
195
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Oloman, Sheva.
196
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Tutti tranne i due piccolini.
197
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Loro sono di Oloman.
198
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
E le madri?
199
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Amavano le loro madri come voi amate la vostra.
200
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
E ci sarà sempre un posto per lei, qui.
201
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Nostra madre è morta.
202
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
- Cosa? - Uccisa dai Cacciatori di Streghe.
203
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Questa notizia mi addolora tanto.
204
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Le ero molto affezionato.
205
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Non abbastanza, forse, visto che l'hai lasciata sola.
206
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
- Kofun. - Incinta dei tuoi figli.
207
00:21:03,894 --> 00:21:06,647
Ci hai abbandonati a noi stessi per tutta la vita.
208
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Non avevi voglia di conoscerci?
209
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Di sapere chi eravamo, come eravamo?
210
00:21:13,529 --> 00:21:15,697
Hai il diritto di essere arrabbiato.
211
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Vi mentirei se dicessi che non rimpiango
212
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
il modo in cui ho gestito certe situazioni.
213
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Ero giovane. Spesso poco saggio.
214
00:21:24,122 --> 00:21:26,416
Essere il prescelto non mi rende perfetto.
215
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Assolutamente no.
216
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Ma sono il prescelto, Kofun. Mettitelo in testa.
217
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Nato con la vista, da genitori ciechi.
218
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Io sono al mondo per fare da ponte tra questo oscuro mondo
219
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
e quello migliore che verrà.
220
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Ci è stata data una missione divina. E passeremo ai posteri.
221
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
I nostri nomi verranno pronunciati per il resto della storia umana.
222
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Andiamo. Vi mostro il generatore.
223
00:22:03,620 --> 00:22:05,080
Che stai facendo?
224
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Non gli importa niente che mamma sia morta.
225
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Ma certo che gli importa.
226
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Era sinceramente dispiaciuto, ma non era sua moglie.
227
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
No, doveva solo partorire i suoi bambini.
228
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Partorire noi, Kofun. Non sei affatto giusto con lui.
229
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
Crede che siamo stati prescelti per riportare la luce nel mondo?
230
00:22:23,140 --> 00:22:24,558
Prescelti.
231
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Nati.
232
00:22:26,643 --> 00:22:30,189
Usa il termine che vuoi, io so solo che abbiamo vissuto nella paura,
233
00:22:30,272 --> 00:22:31,899
fino a oggi.
234
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Braccati da persone che invece dovrebbero temerci.
235
00:22:36,403 --> 00:22:38,572
Vuoi che la gente abbia paura di te?
236
00:22:39,740 --> 00:22:42,618
Sempre meglio che finire bruciata come una strega.
237
00:22:43,118 --> 00:22:44,328
Pronti?
238
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
È tutto carbone?
239
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Sì, abbiamo una miniera, poco oltre le recinzioni.
240
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Le terre dei Payan sono ricche di carbone.
241
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
È così che generate elettricità?
242
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Sì. Vi faccio vedere.
243
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Oloman.
244
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Buongiorno.
245
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
La combustione del carbone nella caldaia genera vapore sotto pressione.
246
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Soffia nelle turbine, attivando il generatore che crea elettricità.
247
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Lo hai costruito da solo?
248
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Sì. L'ho ricostruito.
249
00:23:24,618 --> 00:23:27,663
Ma è Oloman che ha imparato come farlo cantare a dovere.
250
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Ho solo aggiunto questa. È una valvola di controllo.
251
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Vedi, devi controllare la pressione,
252
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
o rischi di non averne abbastanza o di averne troppa.
253
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
In entrambi i casi, niente energia.
254
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Immaginate cosa potremmo ottenere insieme quando saremo di più.
255
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Potremo illuminare intere città.
256
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
A cosa servirà, se le persone che le abitano sono cieche?
257
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Le città saranno per coloro che vedono.
258
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Saremo una decina in tutto. Cosa mi dici degli altri?
259
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Il tuo piano è lasciarli indietro?
260
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
No, certo che no, Kofun.
261
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Ma non commettere errori, secondo l'ordine naturale delle cose
262
00:24:01,154 --> 00:24:03,615
sono loro l'aberrazione... non noi.
263
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
E presto verranno da noi,
264
00:24:06,034 --> 00:24:08,662
a chiederci di dar loro dei figli vedenti.
265
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Figli che verranno educati in un luogo come questo.
266
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
E in futuro in altri luoghi simili.
267
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Dio, madre natura, chiamalo come ti pare,
268
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
ha scelto di restituire la vista all'umanità.
269
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
E questa responsabilità è stata data a noi.
270
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
- Grazie, Oloman. - Dovere.
271
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofun.
272
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Lo so che Jerlamarel non è facile da comprendere.
273
00:24:45,407 --> 00:24:48,702
È convinto di essere una specie di dio? Che siamo tutti degli dei?
274
00:24:48,785 --> 00:24:53,457
No. Non degli dei, ma i primi di una nuova specie.
275
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Il ritorno di una razza che realizzerà tutto il vero potenziale umano
276
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
dopo 500 anni di vita nel buio, da animali impauriti.
277
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Animali impauriti?
278
00:25:06,011 --> 00:25:09,056
Spero che un giorno tu possa conoscere il mio vero padre.
279
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Ascolta, ti capisco, Kofun.
280
00:25:12,768 --> 00:25:15,395
Anch'io, quando sono arrivato, ho fatto fatica.
281
00:25:16,438 --> 00:25:18,941
Ma quello che non capisci è che, anche se puoi vedere,
282
00:25:19,024 --> 00:25:21,652
hai vissuto nell'oscurità per tutta la vita.
283
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Dagli un po' di tempo.
284
00:25:25,072 --> 00:25:28,075
Jerlamarel non ci avrà cresciuto, ma ci ha creati per uno scopo.
285
00:25:28,158 --> 00:25:30,702
- Per riportare la luce nel mondo. - Esatto.
286
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Puoi cominciare usando questa pala.
287
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
I Cacciatori di Streghe hanno ucciso la vostra gente.
288
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Piangiamo per le vostre perdite.
289
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
I Valeya hanno percepito il dolore delle loro anime.
290
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Il mio popolo temeva che poteste condurre Tamacti Jun fino a noi.
291
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
La nostra ragazza è gravemente ferita e ha bisogno di un guaritore.
292
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Non sopravvivrebbe un altro giorno.
293
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Volete voltarle le spalle?
294
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
La ragazza può restare.
295
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Ma voi due dovete portare le vostre orme lontano da qui.
296
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Hai la mia parola.
297
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Impavida Bow Lion.
298
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Voi dove andrete?
299
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
La Fiamma Divina lo sa.
300
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Ma la tribù dei Valeya sarà buona con te.
301
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Devi costruirti una nuova vita qui.
302
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Non c'è niente per te lì fuori, Bow Lion.
303
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Tua madre alberga nel tuo spirito.
304
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Io sogno una vita lunga per te, mia cara ragazza.
305
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Hai ancora tanti viaggi da affrontare.
306
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
- Chet chet. - Chet chet chet.
307
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
La mia leonessa.
308
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Io sto dalla parte di Baba.
309
00:27:53,846 --> 00:27:55,681
Non ti dimenticheremo mai, Bow.
310
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Ci siamo solo tu e io, adesso, bestione.
311
00:28:04,690 --> 00:28:07,776
Quali dei hai fatto infuriare per meritare questa sorte?
312
00:28:11,113 --> 00:28:13,156
Mia madre mi ha insegnato
313
00:28:13,240 --> 00:28:16,743
che le giornate più tristi non durano più di quelle più felici.
314
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Anche lei era una saggia?
315
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Le piaceva ubriacarsi.
316
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Il che non rende il suo insegnamento meno valido.
317
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Comincia a far freddo.
318
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Dovremmo accendere un fuoco. Cerco qualcosa da uccidere.
319
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Colonnello, che sorpresa.
320
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Dici?
321
00:29:17,137 --> 00:29:21,183
Credevo mi stessi aspettando, con l'arrivo dei figli di Baba Voss.
322
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Ero un po' preoccupato che non mi avessi contattato,
323
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
come avevi promesso al Generale.
324
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Credevi che i miei arcieri non mi avrebbero informato?
325
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Mi stavo organizzando. C'è stato un po' di caos, da queste parti.
326
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Be', ora siamo qui. Dove sono i miei prigionieri?
327
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Perché il Generale vuole a tutti i costi questi ragazzi in particolare?
328
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Il mio compito è eseguire i suoi ordini,
329
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
non metterli in discussione, né comprenderli.
330
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Ti consiglio vivamente di fare altrettanto.
331
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Be', al contrario di te, io non sono al servizio del Generale. Noi siamo soci.
332
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Se ti è di aiuto, credilo pure.
333
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Sei assolutamente sicuro che ci stai consegnando i figli di Baba Voss?
334
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
È un lungo viaggio fino a Trivantes e non vorremmo commettere errori.
335
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Avrete sua figlia, Haniwa.
336
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
- E il ragazzo? - No.
337
00:30:23,412 --> 00:30:26,415
C'è qualche problema di cui non sono a conoscenza?
338
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
No, nessun problema. A patto che il ragazzo resti qui.
339
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
E vorrei ricordarti che la mia famiglia e io siamo armati e anche più numerosi.
340
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Be', in tal caso suppongo che ci faremo bastare la ragazza.
341
00:30:46,059 --> 00:30:47,519
Kofun?
342
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Non si gira di soppiatto.
343
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Stanno parlando di noi. Perché parlano di noi?
344
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Cosa?
345
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Haniwa!
346
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Kofun!
347
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Baba!
348
00:32:18,735 --> 00:32:20,153
Aprite la porta!
349
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Aiuto!
350
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Aprite la porta!
351
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Fatemi uscire!
352
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
Fatemi uscire!
353
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Haniwa! Haniwa, Haniwa! No!
354
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Aprite la porta! Aprite la porta!
355
00:32:49,183 --> 00:32:50,642
Vai.
356
00:32:58,567 --> 00:32:59,985
Tutto bene?
357
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Era mia figlia. Tua sorella.
358
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Non avevo alternative.
359
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
È un peccato. Quella ragazza aveva un gran potenziale.
360
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
Cosa facciamo con Kofun?
361
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Quanto ha sentito?
362
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Abbastanza.
363
00:33:25,010 --> 00:33:27,262
Li ho aspettati così a lungo, quei due.
364
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Sono molto deluso.
365
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Avete fatto il possibile.
366
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Non è bastato.
367
00:33:45,322 --> 00:33:49,284
Più di quanto lei avrebbe mai fatto per voi, se fosse stata al vostro posto.
368
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Ne sei sicuro?
369
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Sì. Sicurissimo.
370
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
E magari non in questo momento,
371
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
ma in qualche modo è chiaro anche a voi.
372
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Voi non avete alcuna colpa.
373
00:34:09,972 --> 00:34:12,349
Se vostro padre fosse qui, sarebbe d'accordo.
374
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Agirò rapidamente.
375
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Cacciatore di Streghe?
376
00:34:42,880 --> 00:34:46,090
Sei stato una presenza costante nella mia vita
377
00:34:47,467 --> 00:34:49,094
da quando ho memoria.
378
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
È praticamente inconcepibile non poter contare su di te
379
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
nella vita che mi aspetta, qualunque essa sia.
380
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Ho aggiunto qualche parola.
381
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Sempre che mia sorella approvi le modifiche,
382
00:35:07,070 --> 00:35:10,032
lo leggerò alle truppe per dare inizio alla transizione.
383
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
La mia abdicazione.
384
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Fermo! Che stai facendo?
385
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Sta' lontano da lui!
386
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti Jun.
387
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Che cosa hai fatto?
388
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
Che cosa hai fatto?
389
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Ti ringrazio per i tuoi servigi.
390
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Sibeth, no.
391
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Che hai fatto?
392
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Maghra, quando un cane ti morde,
393
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
non importa quanto sia stato leale un tempo,
394
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
quanto tu gli voglia bene, va abbattuto subito.
395
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
- Ci hai condannate a morte. - Non credo.
396
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Il suo esercito è qui fuori e quando lo scoprirà...
397
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
No, non era il suo esercito.
398
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Lo aveva preso in prestito.
399
00:36:24,982 --> 00:36:26,984
Conosceranno la verità,
400
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
cioè che il senso di colpa per ciò che ho subito era troppo grande da sopportare.
401
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Si è tolto la vita. Come vuole l'Antica Via.
402
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Un leale servitore fino alla fine.
403
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Ovviamente, se io e te diamo versioni contrastanti,
404
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
la verità verrà offuscata.
405
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
La confusione porta il caos e poi sì, perderemmo entrambe la testa.
406
00:36:48,922 --> 00:36:52,634
In alternativa, possiamo uscire di qui insieme
407
00:36:52,718 --> 00:36:54,011
e dar loro il messaggio.
408
00:36:54,094 --> 00:36:56,930
Spiegherò a quegli uomini che, in questi tempi incerti,
409
00:36:57,014 --> 00:36:59,808
sarò io a guidarli, con l'aiuto della mia cara sorella.
410
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Per la prima volta regnerò avvalendomi del suo consiglio.
411
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Non avere paura.
412
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Sono qui.
413
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Sono accanto a te.
414
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Stanno per cambiare tante cose.
415
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Smettetela! Lasciatemi! Via!
416
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Stai calmo, Kofun.
417
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Che ne è di mia sorella?
418
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
Tua sorella sta bene.
419
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
L' hai consegnata ai Trivantian!
420
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Trivantian non sono i mostri che ti hanno insegnato a temere.
421
00:37:51,360 --> 00:37:54,780
Se non mi fossi alleato con loro, questo posto, la mia famiglia,
422
00:37:54,863 --> 00:37:57,324
sarebbero stati già distrutti dalla Regina.
423
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
Con la nostra vista e l'esercito dei Trivantian,
424
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
possiamo sconfiggere quella donna una volta per tutte.
425
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Impiegheremo anni,
426
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
ma presto controlleremo il più potente esercito del continente.
427
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Non ci daranno più la caccia come cani, ci vedranno come dei.
428
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Ma sarà necessario un sacrificio.
429
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofun, figlio mio. Io...
430
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Io non sono tuo figlio, pazzo bastardo!
431
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Chiudi quella dannata bocca.
432
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Non meriti il dono benedetto che hai ricevuto.
433
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Portatelo via dal retro. Non voglio che i bambini lo vedano.
434
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Mi dispiace molto.
435
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Verrai scortato fuori dall'edificio. Sei libero di andare.
436
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
E mia sorella?
437
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
Che ne sarà di lei?
438
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
Che ne sarà di lei? Che ne sarà di mia sorella?
439
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Porta tutti di sotto a sistemare la dispensa.
440
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Ti chiamo io.
441
00:39:24,995 --> 00:39:27,414
Non voglio che i bambini lo sentano gridare.
442
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
- Ehi! - Ehi!
443
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Papà, alla tua destra, a destra, a destra.
444
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
A sinistra!
445
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Muro! Muro!
446
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
- Ci siamo? - Sì, ci siamo.
447
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Jerlamarel!
448
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Jerlamarel!
449
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Dove sei?
450
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Non ti starai nascondendo da me, vero?
451
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Mi vedi?
452
00:41:31,121 --> 00:41:32,706
Perché io sento il tuo odore.
453
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Sei nascosto nella tua sporcizia come un fottuto ratto!
454
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
È questa la tua Casa del Chiarore?
455
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Non ci sono alberi.
456
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Non c'è aria.
457
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
C'è solo un putrido tanfo di decomposizione.
458
00:42:01,109 --> 00:42:03,737
La tua vista e la tua conoscenza
459
00:42:03,820 --> 00:42:06,865
sono una malattia che ha spazzato via la tua specie.
460
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Ma voi non provate niente.
461
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Siete folli e ignoranti!
462
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Vieni fuori e battiti come un vero uomo, codardo.
463
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Baba Voss. Non deve andare per forza così.
464
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Hai consegnato la mia bambina ai Trivantian.
465
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Non è colpa mia, ma tua.
466
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
Il Generale l'ha voluta solo perché crede che sia tua figlia.
467
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Quale Generale?
468
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
469
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
470
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Tuo fratello.
471
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
E tu gliel'hai consegnata?
472
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Non avevo altra scelta.
473
00:43:01,169 --> 00:43:04,214
Che razza di uomo aspetta 17 anni per conoscere i propri figli
474
00:43:04,298 --> 00:43:06,008
solo per tradirli?
475
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Io combatto per tutta la razza umana! Sono necessari dei sacrifici!
476
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Sono i miei figli, gli hai fatto del male!
477
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Loro non sono figli tuoi!
478
00:43:16,643 --> 00:43:20,647
Sono nati per andare incontro a un destino che non saresti mai in grado di capire.
479
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Ne sei sicuro?
480
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Ti strapperò via questa dannata testa!
481
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
No, scordatelo.
482
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Bastardo. Bastardo.
483
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Non penserai di riuscire a battermi?
484
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Sono abbastanza stupido da farlo.
485
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Dove sei, maledetto codardo?
486
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
È un'arma degli antichi.
487
00:44:58,871 --> 00:45:01,874
Molto più efficace dei vostri archi e delle vostre spade.
488
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
So cos'è una pistola.
489
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
È l'arma preferita dagli uomini senza palle.
490
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Non puoi vincere, Baba Voss.
491
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Vivi in un mondo di perpetua oscurità.
492
00:45:43,332 --> 00:45:45,209
Io appartengo al futuro,
493
00:45:45,292 --> 00:45:48,629
quello in cui tu e la tua razza resterete indietro, per sempre.
494
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Oh, no. Ora sei nel mio mondo.
495
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Dove sei?
496
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Dappertutto.
497
00:46:23,288 --> 00:46:25,541
Che nessuno esca di qui finché non torno.
498
00:46:25,874 --> 00:46:28,085
Sento l'odore del tuo sangue, Jerlamarel.
499
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Sì?
500
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
E della tua paura.
501
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Riesci a fiutare anche il tuo?
502
00:46:36,927 --> 00:46:40,180
Ti farò morire dissanguato, goccia dopo goccia.
503
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Così potrai sentire la vita che scorre via da te.
504
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
La morte di un codardo.
505
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Lenta e bagnata.
506
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Chet chet.
507
00:47:47,080 --> 00:47:48,290
Guardami.
508
00:47:48,373 --> 00:47:49,750
Guardami.
509
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Lo hai voluto tu.
510
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Aspetta, aspetta, aspetta.
511
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Ti prego! Ti prego, no!
512
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Kofun?
513
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Sì.
514
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Stai bene?
515
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
No, non molto.
516
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Il Cacciatore è morto!
517
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Era l'ultimo del suo rango.
518
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Un soldato con tanto onore da riconoscere...
519
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
...che avendo deluso la sua regina, il suo regno,
520
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
i suoi dei e se stesso...
521
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
...non aveva altra scelta se non accettare la morte di un soldato,
522
00:49:08,829 --> 00:49:12,583
procurandosela egli stesso come da antica tradizione.
523
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Un eroe fino alla fine.
524
00:49:24,136 --> 00:49:27,973
Abbiamo l'onore nonché la responsabilità
525
00:49:29,141 --> 00:49:31,852
di rendere omaggio al suo nobile sacrificio.
526
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Quindi andiamo avanti.
527
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Costruiremo un nuovo mondo in cui vivere.
528
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Un mondo privo di avversità.
529
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Un mondo senza povertà.
530
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
- Un mondo senza... - Un mondo senza paura!
531
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Un mondo in cui non c'è odio!
532
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Un mondo in cui non c'è superstizione.
533
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Un nuovo cammino, del tutto diverso da quelli intrapresi finora.
534
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
E in questo nuovo mondo che Tamacti Jun con il suo sacrificio ha reso possibile...
535
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
...non avremo più bisogno di Cacciatori di Streghe.
536
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Sergente, andiamo verso la Via della Lavanda.
537
00:50:48,178 --> 00:50:49,972
È stato interessante.
538
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Un mondo senza Cacciatori di Streghe presuppone un mondo senza streghe.
539
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Dobbiamo trovare la mia famiglia.
540
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Questo non è negoziabile.
541
00:51:01,358 --> 00:51:02,484
E quando accadrà,
542
00:51:02,568 --> 00:51:06,655
non verranno mai e poi mai consegnati come fuggitivi alla nostra armata.
543
00:51:08,282 --> 00:51:09,825
La "nostra" armata?
544
00:51:10,534 --> 00:51:11,827
Non è così?
545
00:51:14,955 --> 00:51:17,708
Quindi, andiamo verso un mondo che conosce la vista.
546
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Suppongo che mi servirà un re che veda
547
00:51:21,461 --> 00:51:24,923
in un mondo così, che mi dia figli che vedano.
548
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Sono stata respinta da Jerlamarel già una volta,
549
00:51:29,553 --> 00:51:32,598
comprenderai la mia scarsa volontà di riprovarci.
550
00:51:38,103 --> 00:51:39,855
Cosa suggerisci?
551
00:51:41,607 --> 00:51:43,734
Dimmi qualcosa in più di tuo figlio.
552
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Che cosa vedi, figliolo?
553
00:53:59,995 --> 00:54:02,039
Torri di Osso Divino.
554
00:54:02,915 --> 00:54:05,250
Più di quante ne abbia mai viste in vita mia.
555
00:54:06,126 --> 00:54:08,212
C'è del fumo.
556
00:54:11,131 --> 00:54:12,466
Paris.
557
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Lei è qui.
558
00:54:23,727 --> 00:54:25,521
Andiamo a prendere tua sorella.
559
00:55:24,746 --> 00:55:26,874
Sottotitoli: Rosa Turco
560
00:55:26,957 --> 00:55:29,001
[DUBBING BROTHERS]