1 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Haniwa, Kofun, è stupendo rivedervi. 2 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Tu... 3 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Sono Jerlamarel. Vostro padre. 4 00:02:18,268 --> 00:02:20,896 Quando ho saputo che la Regina e i suoi Cacciatori di Streghe 5 00:02:20,979 --> 00:02:23,607 avevano trovato gli Alkenny, ho temuto il peggio. 6 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Lasciatevi guardare. 7 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Avete viaggiato tanto, sarete esausti. 8 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Venite. Vi rimetto in sesto. 9 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 La Casa del Chiarore. 10 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Non ho mai visto niente del genere. 11 00:02:43,752 --> 00:02:46,255 Ho trovato l'edificio praticamente intatto. 12 00:02:46,880 --> 00:02:49,842 Era una prigione, quindi costruita per durare nel tempo. 13 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Ci ho messo anni a trovare i componenti per il generatore, 14 00:02:53,262 --> 00:02:56,181 ma ne è valsa la pena, abbiamo l'elettricità per la luce, 15 00:02:56,265 --> 00:02:58,350 l'acqua calda, il riscaldamento. 16 00:02:59,852 --> 00:03:01,937 Sono tutti molto ansiosi di conoscervi. 17 00:03:03,021 --> 00:03:04,231 Tutti chi? 18 00:03:09,111 --> 00:03:10,654 Sono io. 19 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 I vostri fratelli e le vostre sorelle. 20 00:03:21,832 --> 00:03:24,543 Haniwa, Kofun, finalmente. 21 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Sono Oloman, vostro fratello. 22 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Lei è Sheva. 23 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 Poi c'è Nonni. Sami. 24 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Lei è Sheena. 25 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Benvenuta. 26 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 E questi due mostriciattoli invece sono Hayah e Hoveh. 27 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Sarete affamati. Mangiamo qualcosa. 28 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 Per il cibo che mangiamo e la famiglia con cui lo condividiamo, 29 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 arricchita da un nuovo fratello e una nuova sorella, 30 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 noi rendiamo grazie. 31 00:04:10,839 --> 00:04:12,341 Potete cominciare. 32 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Avete bisogno di riposare. 33 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Haniwa, questa è la tua stanza. 34 00:04:41,161 --> 00:04:43,205 Kofun si sistemerà in quella accanto. 35 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Qui ci sono le tue cose. Questo è il tuo letto. 36 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 È un dipinto di Claude Monet. 37 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Non è l'originale, certo, è una riproduzione. 38 00:05:03,475 --> 00:05:05,435 Meraviglioso, vero? 39 00:05:09,648 --> 00:05:11,483 Sì. 40 00:05:14,111 --> 00:05:16,321 E non avete ancora visto il meglio. 41 00:05:19,908 --> 00:05:22,035 Qui ci sono le docce. 42 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 In questa bottiglia c'è il sapone. 43 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 L'acqua viene giù calda. 44 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Sì, abbiamo letto di questo nei libri. 45 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Provare questa esperienza dal vivo vi darà molta più soddisfazione. 46 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Vieni, Kofun. Ti mostro la tua stanza. 47 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Si aspettano che dormiamo qui dentro? 48 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Credo di sì. 49 00:07:27,077 --> 00:07:30,455 Se siamo una grande famiglia, perché non dormiamo insieme? 50 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Stavo pensando la stessa cosa. 51 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Dai. Vieni qui. 52 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Scotta, ma non c'è nessuna fiamma. 53 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Mi manca papà. 54 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Manca anche a me. 55 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Credi che lo rivedremo prima o poi? 56 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Non lo so. 57 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Lo abbiamo lasciato completamente solo. 58 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 Dopo quello che è successo a nostra madre. 59 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Non so perché siamo venuti qui. 60 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Che nessuno parli con lei. 61 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Che nessuno si avvicini. Sorvegliala come se la tua vita dipendesse da questo. 62 00:09:53,515 --> 00:09:54,725 È così? 63 00:09:55,100 --> 00:09:56,268 Sì. 64 00:10:26,006 --> 00:10:27,174 Avevate ragione. 65 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Mi metteste in guardia che presto o tardi 66 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 mi sarei pentito di appoggiare il regno prolungato di vostra sorella. 67 00:10:43,148 --> 00:10:45,275 Ma dubito che aveste previsto 68 00:10:45,817 --> 00:10:48,987 fino a che punto la ragione sarebbe stata con voi. 69 00:10:56,745 --> 00:10:58,205 Ognuno di questi soldati 70 00:10:58,288 --> 00:11:01,959 ha perso un genitore, un figlio, un fratello, uno sposo. 71 00:11:05,504 --> 00:11:09,383 Ognuno di loro potrebbe diventare il leader di una rivolta contro di lei 72 00:11:09,967 --> 00:11:11,552 o di noi. 73 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Se dovessero scoprire le colpe di vostra sorella... 74 00:11:17,474 --> 00:11:19,142 ...non ci sarebbe modo di fermarli, temo. 75 00:11:19,226 --> 00:11:20,519 "Se"? 76 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Credi che si possa evitare? 77 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Le sole persone che conoscono la storia siamo voi, io, il vostro stregone, 78 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 e la complice della Regina, che al momento è sotto custodia. 79 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 Oltre alla Regina stessa. 80 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 I tuoi uomini ti chiederanno notizie di lei, presto o tardi. 81 00:11:41,164 --> 00:11:43,834 A quel punto come faremo a evitare che scoprano ogni cosa? 82 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Escludo che possa riemergere dalle macerie con la corona sulla testa. 83 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Cosa vuoi dire, esattamente? 84 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Voglio dire che ci sono due strade davanti a noi. 85 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 O ricompare e annuncia che abdica al trono di sua volontà, 86 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 benedicendo la sorella come suo successore e accettando che governi su di lei... 87 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 oppure scompare per sempre nel nulla. 88 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Non rinuncerà mai al suo trono, qualunque cosa tu le dica. 89 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Niente che le direi avrebbe effetto. 90 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Quindi, sarete voi a tentare. 91 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Sei con la Principessa Maghra, vero? 92 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 Il Cacciatore di Streghe ti ha affidato la mia custodia. 93 00:12:33,091 --> 00:12:37,346 Presumo voglia dire che hai giurato fedeltà a lui o a lei. 94 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 E penso che si tratti di lei, 95 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 a giudicare dal disprezzo che quell'uomo prova nei tuoi confronti. 96 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Chiudi il becco. 97 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Soltanto ieri ero di proprietà del più brutale tra tutti gli uomini. 98 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 L'alternativa era peggiore, così ho acconsentito... 99 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 ...fino a quando il vento non è cambiato. 100 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Cosa devi esattamente a quella donna? 101 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Lealtà, probabilmente. 102 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Ma la tua obbedienza, 103 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 il tuo futuro, la tua vita? 104 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Com'è possibile? 105 00:13:20,556 --> 00:13:22,850 La Regina mi ha detto chiaramente cosa guadagnerei 106 00:13:22,933 --> 00:13:25,352 se le risolvessi il problema. 107 00:13:25,435 --> 00:13:26,603 Se permetti, 108 00:13:26,687 --> 00:13:31,900 ti illustro che cosa potresti ricavare aiutandomi a risolverlo. 109 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 È di sicuro un bene essere il luogotenente di una principessa, 110 00:13:38,365 --> 00:13:43,245 ma ritengo che sia molto meglio spostarsi al seguito di una regina. 111 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Che cos'è? 112 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Leggilo. 113 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 C'è stato un tempo, prima di tutto questo, 114 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 in cui si poteva fare affidamento sulla tua ragionevolezza. 115 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Ricordo bene quella versione di mia sorella. 116 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 E sono qui nella speranza che quella donna esista ancora dentro di te. 117 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 E che accetterai con lungimiranza lo stato attuale delle cose, 118 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 facendo la scelta opportuna. 119 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Abdicare al trono". 120 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Apponi il tuo sigillo. Avalla questo atto. 121 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Leggilo agli uomini, oggi, anche adesso. 122 00:15:27,474 --> 00:15:29,184 E accettane il risultato. 123 00:15:30,018 --> 00:15:34,398 D'ora in poi vivrai sotto il mio regno. 124 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Hai davvero una grande immaginazione. 125 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Entri in questa tenda, pensando sul serio che avrei fatto questo per te. 126 00:15:46,577 --> 00:15:47,953 Per me? 127 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Puoi farlo. Oppure non farlo. 128 00:15:55,252 --> 00:15:57,546 Ti ho offerto una via d'uscita per pietà 129 00:15:57,629 --> 00:15:59,756 e per rispetto della memoria di nostro padre. 130 00:15:59,840 --> 00:16:02,843 La decisione di intraprenderla oppure no è soltanto tua. 131 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Ma non è una mia scelta, Maghra. 132 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Lo sai questo. 133 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Non è qualcosa da barattare senza opporre resistenza, 134 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 da negoziare dietro minaccia per salvare la mia vita 135 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 o per dare finalmente un vero senso alla tua. 136 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Solo gli dei decidono chi vada incoronato. 137 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 E quando accade è la morte a fare da testimone, 138 00:16:39,671 --> 00:16:43,967 oppure non esiste successione, né titolo, né legittimazione. 139 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Solo una bugia meschina, parto della mente di gente meschina. 140 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Se vuoi la mia divinità... 141 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 ...uno di voi dovrà avere il coraggio di venire qui a prendersela. 142 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 La legge di Dio. La voce di Dio, le parole di Dio. 143 00:17:01,527 --> 00:17:03,779 È incredibile come coincidano sempre tutte 144 00:17:03,862 --> 00:17:07,241 con qualunque cosa tu voglia in ogni singolo momento. 145 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 È giusto allora che incontri la tua fine in un posto come questo, 146 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 dichiarando che Dio è al tuo fianco 147 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 mentre la malasorte ti priva di ogni singola cosa, 148 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 di tutto ciò che nel tempo hai rivendicato come tuo, pezzo dopo pezzo. 149 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 L'offerta di abdicare è ancora valida. 150 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Puoi farlo. Oppure non farlo. 151 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 È solo tua la decisione. 152 00:18:06,884 --> 00:18:08,051 Dormito bene? 153 00:18:09,052 --> 00:18:10,262 Non tanto. 154 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Capisco. 155 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Vi siete lasciati alle spalle il vostro mondo. 156 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 E ora vi sentite un po' spaesati. 157 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Ma ti assicuro che è vero il contrario. 158 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Ora siete con la vostra famiglia. 159 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Forza. Facciamo un giro. 160 00:18:29,615 --> 00:18:31,325 Qui è dove studiamo ogni giorno. 161 00:18:31,408 --> 00:18:32,659 Una matita? 162 00:18:33,118 --> 00:18:35,913 Abbiamo tutti molto da imparare. Giusto? 163 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Ed eccoci qui, la biblioteca. 164 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Ho impiegato quasi 10 anni per portare qui questi libri. 165 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Scienze, matematica, medicina, 166 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 storia, geografia, ingegneria, letteratura. 167 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 I nostri antenati erano molto meticolosi nel documentare 168 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 il loro sapere e i loro traguardi per i posteri. 169 00:19:04,233 --> 00:19:07,361 È come se sapessero che un giorno ne avremmo avuto bisogno. 170 00:19:09,530 --> 00:19:13,992 Vorrei condividere così tante cose con voi. Il dono che abbiamo... 171 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Questa benedizione a volte sembra una maledizione, no? 172 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Perché ogni giorno, vediamo troppo potenziale sprecato 173 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 in questo mondo e in noi stessi. 174 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 E ci sentiamo soli. 175 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Davvero? 176 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Kofun, sai cosa intendo. 177 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Abbiamo dovuto nascondere tutto quello che siamo in grado di fare a tutti. 178 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Esatto. 179 00:19:43,188 --> 00:19:47,359 Ho passato la maggior parte della mia vita a viaggiare, cercando altra gente come me. 180 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Ho superato Trivantes, fino alle Terre desolate dell'Ovest. 181 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 E ad ovest dei Payan, dritto fino all'Atlantico. 182 00:19:55,492 --> 00:19:57,661 Non ho mai incontrato nessuno che vedesse. 183 00:19:57,744 --> 00:19:59,204 Hai visto l'oceano? 184 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Ci ho nuotato. 185 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Allora, perché sei tornato? 186 00:20:04,585 --> 00:20:05,919 Per costruire questo posto. 187 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Una fortezza del sapere 188 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 e un santuario in cui riunirci, senza correre rischi, e imparare. 189 00:20:14,136 --> 00:20:16,805 Iniziare noi stessi e, col tempo anche altri, 190 00:20:16,889 --> 00:20:19,224 alle scienze dei nostri antenati. 191 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Ma non hai trovato nessuno in grado di vedere, lo hai appena detto. 192 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Esatto. Così ho creato voi. 193 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Siamo tutti figli tuoi? 194 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Sì. Tu, Kofun, 195 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Oloman, Sheva. 196 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Tutti tranne i due piccolini. 197 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Loro sono di Oloman. 198 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 E le madri? 199 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Amavano le loro madri come voi amate la vostra. 200 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 E ci sarà sempre un posto per lei, qui. 201 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Nostra madre è morta. 202 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 - Cosa? - Uccisa dai Cacciatori di Streghe. 203 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Questa notizia mi addolora tanto. 204 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Le ero molto affezionato. 205 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Non abbastanza, forse, visto che l'hai lasciata sola. 206 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 - Kofun. - Incinta dei tuoi figli. 207 00:21:03,894 --> 00:21:06,647 Ci hai abbandonati a noi stessi per tutta la vita. 208 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Non avevi voglia di conoscerci? 209 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Di sapere chi eravamo, come eravamo? 210 00:21:13,529 --> 00:21:15,697 Hai il diritto di essere arrabbiato. 211 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Vi mentirei se dicessi che non rimpiango 212 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 il modo in cui ho gestito certe situazioni. 213 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Ero giovane. Spesso poco saggio. 214 00:21:24,122 --> 00:21:26,416 Essere il prescelto non mi rende perfetto. 215 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Assolutamente no. 216 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Ma sono il prescelto, Kofun. Mettitelo in testa. 217 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Nato con la vista, da genitori ciechi. 218 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Io sono al mondo per fare da ponte tra questo oscuro mondo 219 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 e quello migliore che verrà. 220 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Ci è stata data una missione divina. E passeremo ai posteri. 221 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 I nostri nomi verranno pronunciati per il resto della storia umana. 222 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Andiamo. Vi mostro il generatore. 223 00:22:03,620 --> 00:22:05,080 Che stai facendo? 224 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Non gli importa niente che mamma sia morta. 225 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Ma certo che gli importa. 226 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Era sinceramente dispiaciuto, ma non era sua moglie. 227 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 No, doveva solo partorire i suoi bambini. 228 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Partorire noi, Kofun. Non sei affatto giusto con lui. 229 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 Crede che siamo stati prescelti per riportare la luce nel mondo? 230 00:22:23,140 --> 00:22:24,558 Prescelti. 231 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Nati. 232 00:22:26,643 --> 00:22:30,189 Usa il termine che vuoi, io so solo che abbiamo vissuto nella paura, 233 00:22:30,272 --> 00:22:31,899 fino a oggi. 234 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Braccati da persone che invece dovrebbero temerci. 235 00:22:36,403 --> 00:22:38,572 Vuoi che la gente abbia paura di te? 236 00:22:39,740 --> 00:22:42,618 Sempre meglio che finire bruciata come una strega. 237 00:22:43,118 --> 00:22:44,328 Pronti? 238 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 È tutto carbone? 239 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Sì, abbiamo una miniera, poco oltre le recinzioni. 240 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 Le terre dei Payan sono ricche di carbone. 241 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 È così che generate elettricità? 242 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Sì. Vi faccio vedere. 243 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Oloman. 244 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Buongiorno. 245 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 La combustione del carbone nella caldaia genera vapore sotto pressione. 246 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 Soffia nelle turbine, attivando il generatore che crea elettricità. 247 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Lo hai costruito da solo? 248 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Sì. L'ho ricostruito. 249 00:23:24,618 --> 00:23:27,663 Ma è Oloman che ha imparato come farlo cantare a dovere. 250 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Ho solo aggiunto questa. È una valvola di controllo. 251 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Vedi, devi controllare la pressione, 252 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 o rischi di non averne abbastanza o di averne troppa. 253 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 In entrambi i casi, niente energia. 254 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Immaginate cosa potremmo ottenere insieme quando saremo di più. 255 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Potremo illuminare intere città. 256 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 A cosa servirà, se le persone che le abitano sono cieche? 257 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Le città saranno per coloro che vedono. 258 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Saremo una decina in tutto. Cosa mi dici degli altri? 259 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Il tuo piano è lasciarli indietro? 260 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 No, certo che no, Kofun. 261 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Ma non commettere errori, secondo l'ordine naturale delle cose 262 00:24:01,154 --> 00:24:03,615 sono loro l'aberrazione... non noi. 263 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 E presto verranno da noi, 264 00:24:06,034 --> 00:24:08,662 a chiederci di dar loro dei figli vedenti. 265 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Figli che verranno educati in un luogo come questo. 266 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 E in futuro in altri luoghi simili. 267 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Dio, madre natura, chiamalo come ti pare, 268 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 ha scelto di restituire la vista all'umanità. 269 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 E questa responsabilità è stata data a noi. 270 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 - Grazie, Oloman. - Dovere. 271 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Kofun. 272 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Lo so che Jerlamarel non è facile da comprendere. 273 00:24:45,407 --> 00:24:48,702 È convinto di essere una specie di dio? Che siamo tutti degli dei? 274 00:24:48,785 --> 00:24:53,457 No. Non degli dei, ma i primi di una nuova specie. 275 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Il ritorno di una razza che realizzerà tutto il vero potenziale umano 276 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 dopo 500 anni di vita nel buio, da animali impauriti. 277 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Animali impauriti? 278 00:25:06,011 --> 00:25:09,056 Spero che un giorno tu possa conoscere il mio vero padre. 279 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Ascolta, ti capisco, Kofun. 280 00:25:12,768 --> 00:25:15,395 Anch'io, quando sono arrivato, ho fatto fatica. 281 00:25:16,438 --> 00:25:18,941 Ma quello che non capisci è che, anche se puoi vedere, 282 00:25:19,024 --> 00:25:21,652 hai vissuto nell'oscurità per tutta la vita. 283 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Dagli un po' di tempo. 284 00:25:25,072 --> 00:25:28,075 Jerlamarel non ci avrà cresciuto, ma ci ha creati per uno scopo. 285 00:25:28,158 --> 00:25:30,702 - Per riportare la luce nel mondo. - Esatto. 286 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Puoi cominciare usando questa pala. 287 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 I Cacciatori di Streghe hanno ucciso la vostra gente. 288 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Piangiamo per le vostre perdite. 289 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 I Valeya hanno percepito il dolore delle loro anime. 290 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Il mio popolo temeva che poteste condurre Tamacti Jun fino a noi. 291 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 La nostra ragazza è gravemente ferita e ha bisogno di un guaritore. 292 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Non sopravvivrebbe un altro giorno. 293 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Volete voltarle le spalle? 294 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 La ragazza può restare. 295 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Ma voi due dovete portare le vostre orme lontano da qui. 296 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Hai la mia parola. 297 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Impavida Bow Lion. 298 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Voi dove andrete? 299 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 La Fiamma Divina lo sa. 300 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Ma la tribù dei Valeya sarà buona con te. 301 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Devi costruirti una nuova vita qui. 302 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Non c'è niente per te lì fuori, Bow Lion. 303 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Tua madre alberga nel tuo spirito. 304 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Io sogno una vita lunga per te, mia cara ragazza. 305 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Hai ancora tanti viaggi da affrontare. 306 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 - Chet chet. - Chet chet chet. 307 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 La mia leonessa. 308 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Io sto dalla parte di Baba. 309 00:27:53,846 --> 00:27:55,681 Non ti dimenticheremo mai, Bow. 310 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Ci siamo solo tu e io, adesso, bestione. 311 00:28:04,690 --> 00:28:07,776 Quali dei hai fatto infuriare per meritare questa sorte? 312 00:28:11,113 --> 00:28:13,156 Mia madre mi ha insegnato 313 00:28:13,240 --> 00:28:16,743 che le giornate più tristi non durano più di quelle più felici. 314 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Anche lei era una saggia? 315 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Le piaceva ubriacarsi. 316 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Il che non rende il suo insegnamento meno valido. 317 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Comincia a far freddo. 318 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Dovremmo accendere un fuoco. Cerco qualcosa da uccidere. 319 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Colonnello, che sorpresa. 320 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 Dici? 321 00:29:17,137 --> 00:29:21,183 Credevo mi stessi aspettando, con l'arrivo dei figli di Baba Voss. 322 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Ero un po' preoccupato che non mi avessi contattato, 323 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 come avevi promesso al Generale. 324 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Credevi che i miei arcieri non mi avrebbero informato? 325 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Mi stavo organizzando. C'è stato un po' di caos, da queste parti. 326 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Be', ora siamo qui. Dove sono i miei prigionieri? 327 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Perché il Generale vuole a tutti i costi questi ragazzi in particolare? 328 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Il mio compito è eseguire i suoi ordini, 329 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 non metterli in discussione, né comprenderli. 330 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Ti consiglio vivamente di fare altrettanto. 331 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 Be', al contrario di te, io non sono al servizio del Generale. Noi siamo soci. 332 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Se ti è di aiuto, credilo pure. 333 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Sei assolutamente sicuro che ci stai consegnando i figli di Baba Voss? 334 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 È un lungo viaggio fino a Trivantes e non vorremmo commettere errori. 335 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Avrete sua figlia, Haniwa. 336 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 - E il ragazzo? - No. 337 00:30:23,412 --> 00:30:26,415 C'è qualche problema di cui non sono a conoscenza? 338 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 No, nessun problema. A patto che il ragazzo resti qui. 339 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 E vorrei ricordarti che la mia famiglia e io siamo armati e anche più numerosi. 340 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Be', in tal caso suppongo che ci faremo bastare la ragazza. 341 00:30:46,059 --> 00:30:47,519 Kofun? 342 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Non si gira di soppiatto. 343 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Stanno parlando di noi. Perché parlano di noi? 344 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Cosa? 345 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Haniwa! 346 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Kofun! 347 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Baba! 348 00:32:18,735 --> 00:32:20,153 Aprite la porta! 349 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Aiuto! 350 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Aprite la porta! 351 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Fatemi uscire! 352 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 Fatemi uscire! 353 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Haniwa! Haniwa, Haniwa! No! 354 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Aprite la porta! Aprite la porta! 355 00:32:49,183 --> 00:32:50,642 Vai. 356 00:32:58,567 --> 00:32:59,985 Tutto bene? 357 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Era mia figlia. Tua sorella. 358 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Non avevo alternative. 359 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 È un peccato. Quella ragazza aveva un gran potenziale. 360 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 Cosa facciamo con Kofun? 361 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Quanto ha sentito? 362 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Abbastanza. 363 00:33:25,010 --> 00:33:27,262 Li ho aspettati così a lungo, quei due. 364 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Sono molto deluso. 365 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Avete fatto il possibile. 366 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Non è bastato. 367 00:33:45,322 --> 00:33:49,284 Più di quanto lei avrebbe mai fatto per voi, se fosse stata al vostro posto. 368 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Ne sei sicuro? 369 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Sì. Sicurissimo. 370 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 E magari non in questo momento, 371 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 ma in qualche modo è chiaro anche a voi. 372 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Voi non avete alcuna colpa. 373 00:34:09,972 --> 00:34:12,349 Se vostro padre fosse qui, sarebbe d'accordo. 374 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Agirò rapidamente. 375 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Cacciatore di Streghe? 376 00:34:42,880 --> 00:34:46,090 Sei stato una presenza costante nella mia vita 377 00:34:47,467 --> 00:34:49,094 da quando ho memoria. 378 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 È praticamente inconcepibile non poter contare su di te 379 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 nella vita che mi aspetta, qualunque essa sia. 380 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Ho aggiunto qualche parola. 381 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Sempre che mia sorella approvi le modifiche, 382 00:35:07,070 --> 00:35:10,032 lo leggerò alle truppe per dare inizio alla transizione. 383 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 La mia abdicazione. 384 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Fermo! Che stai facendo? 385 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Sta' lontano da lui! 386 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Tamacti Jun. 387 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Che cosa hai fatto? 388 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 Che cosa hai fatto? 389 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Ti ringrazio per i tuoi servigi. 390 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Sibeth, no. 391 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Che hai fatto? 392 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Maghra, quando un cane ti morde, 393 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 non importa quanto sia stato leale un tempo, 394 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 quanto tu gli voglia bene, va abbattuto subito. 395 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 - Ci hai condannate a morte. - Non credo. 396 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Il suo esercito è qui fuori e quando lo scoprirà... 397 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 No, non era il suo esercito. 398 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Lo aveva preso in prestito. 399 00:36:24,982 --> 00:36:26,984 Conosceranno la verità, 400 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 cioè che il senso di colpa per ciò che ho subito era troppo grande da sopportare. 401 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Si è tolto la vita. Come vuole l'Antica Via. 402 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Un leale servitore fino alla fine. 403 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Ovviamente, se io e te diamo versioni contrastanti, 404 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 la verità verrà offuscata. 405 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 La confusione porta il caos e poi sì, perderemmo entrambe la testa. 406 00:36:48,922 --> 00:36:52,634 In alternativa, possiamo uscire di qui insieme 407 00:36:52,718 --> 00:36:54,011 e dar loro il messaggio. 408 00:36:54,094 --> 00:36:56,930 Spiegherò a quegli uomini che, in questi tempi incerti, 409 00:36:57,014 --> 00:36:59,808 sarò io a guidarli, con l'aiuto della mia cara sorella. 410 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Per la prima volta regnerò avvalendomi del suo consiglio. 411 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Non avere paura. 412 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Sono qui. 413 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Sono accanto a te. 414 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Stanno per cambiare tante cose. 415 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Smettetela! Lasciatemi! Via! 416 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Stai calmo, Kofun. 417 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Che ne è di mia sorella? 418 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 Tua sorella sta bene. 419 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 L' hai consegnata ai Trivantian! 420 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Trivantian non sono i mostri che ti hanno insegnato a temere. 421 00:37:51,360 --> 00:37:54,780 Se non mi fossi alleato con loro, questo posto, la mia famiglia, 422 00:37:54,863 --> 00:37:57,324 sarebbero stati già distrutti dalla Regina. 423 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 Con la nostra vista e l'esercito dei Trivantian, 424 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 possiamo sconfiggere quella donna una volta per tutte. 425 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Impiegheremo anni, 426 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 ma presto controlleremo il più potente esercito del continente. 427 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Non ci daranno più la caccia come cani, ci vedranno come dei. 428 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Ma sarà necessario un sacrificio. 429 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Kofun, figlio mio. Io... 430 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Io non sono tuo figlio, pazzo bastardo! 431 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Chiudi quella dannata bocca. 432 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Non meriti il dono benedetto che hai ricevuto. 433 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Portatelo via dal retro. Non voglio che i bambini lo vedano. 434 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Mi dispiace molto. 435 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Verrai scortato fuori dall'edificio. Sei libero di andare. 436 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 E mia sorella? 437 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 Che ne sarà di lei? 438 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 Che ne sarà di lei? Che ne sarà di mia sorella? 439 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Porta tutti di sotto a sistemare la dispensa. 440 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Ti chiamo io. 441 00:39:24,995 --> 00:39:27,414 Non voglio che i bambini lo sentano gridare. 442 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 - Ehi! - Ehi! 443 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Papà, alla tua destra, a destra, a destra. 444 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 A sinistra! 445 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Muro! Muro! 446 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 - Ci siamo? - Sì, ci siamo. 447 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Jerlamarel! 448 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Jerlamarel! 449 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Dove sei? 450 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Non ti starai nascondendo da me, vero? 451 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Mi vedi? 452 00:41:31,121 --> 00:41:32,706 Perché io sento il tuo odore. 453 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Sei nascosto nella tua sporcizia come un fottuto ratto! 454 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 È questa la tua Casa del Chiarore? 455 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Non ci sono alberi. 456 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Non c'è aria. 457 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 C'è solo un putrido tanfo di decomposizione. 458 00:42:01,109 --> 00:42:03,737 La tua vista e la tua conoscenza 459 00:42:03,820 --> 00:42:06,865 sono una malattia che ha spazzato via la tua specie. 460 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Ma voi non provate niente. 461 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Siete folli e ignoranti! 462 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Vieni fuori e battiti come un vero uomo, codardo. 463 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Baba Voss. Non deve andare per forza così. 464 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Hai consegnato la mia bambina ai Trivantian. 465 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Non è colpa mia, ma tua. 466 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 Il Generale l'ha voluta solo perché crede che sia tua figlia. 467 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Quale Generale? 468 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Edo Voss. 469 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Edo. 470 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Tuo fratello. 471 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 E tu gliel'hai consegnata? 472 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Non avevo altra scelta. 473 00:43:01,169 --> 00:43:04,214 Che razza di uomo aspetta 17 anni per conoscere i propri figli 474 00:43:04,298 --> 00:43:06,008 solo per tradirli? 475 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Io combatto per tutta la razza umana! Sono necessari dei sacrifici! 476 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Sono i miei figli, gli hai fatto del male! 477 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Loro non sono figli tuoi! 478 00:43:16,643 --> 00:43:20,647 Sono nati per andare incontro a un destino che non saresti mai in grado di capire. 479 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 Ne sei sicuro? 480 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Ti strapperò via questa dannata testa! 481 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 No, scordatelo. 482 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Bastardo. Bastardo. 483 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Non penserai di riuscire a battermi? 484 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Sono abbastanza stupido da farlo. 485 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Dove sei, maledetto codardo? 486 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 È un'arma degli antichi. 487 00:44:58,871 --> 00:45:01,874 Molto più efficace dei vostri archi e delle vostre spade. 488 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 So cos'è una pistola. 489 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 È l'arma preferita dagli uomini senza palle. 490 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Non puoi vincere, Baba Voss. 491 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Vivi in un mondo di perpetua oscurità. 492 00:45:43,332 --> 00:45:45,209 Io appartengo al futuro, 493 00:45:45,292 --> 00:45:48,629 quello in cui tu e la tua razza resterete indietro, per sempre. 494 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Oh, no. Ora sei nel mio mondo. 495 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Dove sei? 496 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Dappertutto. 497 00:46:23,288 --> 00:46:25,541 Che nessuno esca di qui finché non torno. 498 00:46:25,874 --> 00:46:28,085 Sento l'odore del tuo sangue, Jerlamarel. 499 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Sì? 500 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 E della tua paura. 501 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 Riesci a fiutare anche il tuo? 502 00:46:36,927 --> 00:46:40,180 Ti farò morire dissanguato, goccia dopo goccia. 503 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Così potrai sentire la vita che scorre via da te. 504 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 La morte di un codardo. 505 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Lenta e bagnata. 506 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Chet chet. 507 00:47:47,080 --> 00:47:48,290 Guardami. 508 00:47:48,373 --> 00:47:49,750 Guardami. 509 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Lo hai voluto tu. 510 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Aspetta, aspetta, aspetta. 511 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Ti prego! Ti prego, no! 512 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Kofun? 513 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Sì. 514 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Stai bene? 515 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 No, non molto. 516 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Il Cacciatore è morto! 517 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Era l'ultimo del suo rango. 518 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Un soldato con tanto onore da riconoscere... 519 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 ...che avendo deluso la sua regina, il suo regno, 520 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 i suoi dei e se stesso... 521 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 ...non aveva altra scelta se non accettare la morte di un soldato, 522 00:49:08,829 --> 00:49:12,583 procurandosela egli stesso come da antica tradizione. 523 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Un eroe fino alla fine. 524 00:49:24,136 --> 00:49:27,973 Abbiamo l'onore nonché la responsabilità 525 00:49:29,141 --> 00:49:31,852 di rendere omaggio al suo nobile sacrificio. 526 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Quindi andiamo avanti. 527 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Costruiremo un nuovo mondo in cui vivere. 528 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Un mondo privo di avversità. 529 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Un mondo senza povertà. 530 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 - Un mondo senza... - Un mondo senza paura! 531 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Un mondo in cui non c'è odio! 532 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Un mondo in cui non c'è superstizione. 533 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Un nuovo cammino, del tutto diverso da quelli intrapresi finora. 534 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 E in questo nuovo mondo che Tamacti Jun con il suo sacrificio ha reso possibile... 535 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 ...non avremo più bisogno di Cacciatori di Streghe. 536 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Sergente, andiamo verso la Via della Lavanda. 537 00:50:48,178 --> 00:50:49,972 È stato interessante. 538 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Un mondo senza Cacciatori di Streghe presuppone un mondo senza streghe. 539 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Dobbiamo trovare la mia famiglia. 540 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Questo non è negoziabile. 541 00:51:01,358 --> 00:51:02,484 E quando accadrà, 542 00:51:02,568 --> 00:51:06,655 non verranno mai e poi mai consegnati come fuggitivi alla nostra armata. 543 00:51:08,282 --> 00:51:09,825 La "nostra" armata? 544 00:51:10,534 --> 00:51:11,827 Non è così? 545 00:51:14,955 --> 00:51:17,708 Quindi, andiamo verso un mondo che conosce la vista. 546 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Suppongo che mi servirà un re che veda 547 00:51:21,461 --> 00:51:24,923 in un mondo così, che mi dia figli che vedano. 548 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Sono stata respinta da Jerlamarel già una volta, 549 00:51:29,553 --> 00:51:32,598 comprenderai la mia scarsa volontà di riprovarci. 550 00:51:38,103 --> 00:51:39,855 Cosa suggerisci? 551 00:51:41,607 --> 00:51:43,734 Dimmi qualcosa in più di tuo figlio. 552 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 Che cosa vedi, figliolo? 553 00:53:59,995 --> 00:54:02,039 Torri di Osso Divino. 554 00:54:02,915 --> 00:54:05,250 Più di quante ne abbia mai viste in vita mia. 555 00:54:06,126 --> 00:54:08,212 C'è del fumo. 556 00:54:11,131 --> 00:54:12,466 Paris. 557 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Lei è qui. 558 00:54:23,727 --> 00:54:25,521 Andiamo a prendere tua sorella. 559 00:55:24,746 --> 00:55:26,874 Sottotitoli: Rosa Turco 560 00:55:26,957 --> 00:55:29,001 [DUBBING BROTHERS]