1
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwa, Kofun, gembiranya saya dapat berjumpa dengan awak berdua.
2
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Adakah awak...
3
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Saya Jerlamarel. Ayah awak.
4
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Selepas mendengar yang ratu dan Pemburu Ahli Sihirnya telah menemui Alkenny,
5
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
ayah sangat risau.
6
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Biar ayah tengok awak.
7
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Awak tentu penat selepas perjalanan tadi.
8
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Mari. Ayah tolong awak selesakan diri awak.
9
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
Rumah Kesedaran.
10
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Saya tak pernah lihat benda sebegini.
11
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Ayah menemuinya dalam keadaan yang kukuh.
12
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Dulu, ia penjara, sebab itulah ia dibina supaya tahan lama.
13
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Bertahun-tahun ayah mencari bahan untuk membina generator itu
14
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
dan kerananya, kita ada tenaga elektrik untuk cahaya, air panas dan haba.
15
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Semua orang tak sabar untuk berjumpa awak.
16
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Semua orang?
17
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Ini saya.
18
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Memperkenalkan adik-beradik awak.
19
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Haniwa, Kofun, awak berjaya sampai.
20
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Saya Oloman, abang awak.
21
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Ini Sheva.
22
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
- Itu Nonni, Sammy. - Selamat datang.
23
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Ini Sheena.
24
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Selamat datang.
25
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Selamat berkenalan.
26
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
Dan budak-budak nakal ini ialah Hayah dan Hoveh.
27
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Awak tentu lapar. Jom makan.
28
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Untuk makanan ini dan keluarga yang makan bersama kita,
29
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
termasuklah adik-beradik terbaru kita,
30
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
kami panjatkan kesyukuran.
31
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Makanlah.
32
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Pergilah berehat.
33
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Haniwa, ini bilik awak.
34
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Bilik Kofun ada di sebelah.
35
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Ini barang-barang awak. Ini katil awak.
36
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
Ini lukisan Claude Monet.
37
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Ia bukan lukisan sebenar. Ia hasil semula.
38
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Ia cantik, bukan?
39
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Ya.
40
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
Benda terakhir yang ayah akan tunjukkan ialah yang terbaik.
41
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Ini pancur awak.
42
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
Dan botol ini ialah sabun awak.
43
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
Malah, air ini dipanaskan.
44
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Ya. Kami ada baca tentangnya dalam buku.
45
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Ayah rasa ini lebih memuaskan daripada hanya membaca tentangnya.
46
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Mari, Kofun. Ayah akan tunjukkan bilik awak.
47
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Mereka ingat kita suka tidur dalam benda ini?
48
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Mungkin.
49
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Kalau kita sekeluarga, kenapa kita tak tidur bersama?
50
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Saya pun terfikir begitu juga.
51
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Di sini. Marilah.
52
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Hangatnya, tanpa api.
53
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Saya rindukan ayah.
54
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Saya juga merinduinya.
55
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Awak rasa kita akan bersamanya semula?
56
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Entahlah.
57
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Kita tinggalkan dia bersendirian
58
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
selepas segala yang menimpa mak.
59
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Entah kenapa kita datang ke sini.
60
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Jangan biar sesiapa bercakap
61
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
atau mendekatinya. Kawal dia seolah-olah nyawa awak bergantung padanya.
62
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Yakah?
63
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Ya.
64
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Betul cakap tuanku.
65
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Tuanku kata lambat-laun
66
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
saya akan menyesal kerana menyokong pemerintahan kakak tuanku.
67
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Tapi mungkin tuanku pun tak sangka betapa benarnya ramalan tuanku itu.
68
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Semua askar saya kehilangan ibu bapa, anak, adik-beradik, isteri.
69
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Mereka mungkin mengetuai pemberontakan menentangnya... atau kita.
70
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Jika mereka tahu apa yang dia dah buat,
71
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
besar kemungkinan ia boleh berlaku.
72
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
Jika?
73
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Bagaimanakah ia boleh dihalang?
74
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Orang yang tahu apa yang dah berlaku hanya awak, beta, pemburu awak
75
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
dan rakan subahat ratu yang kini sedang dikawal.
76
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
Dan ratu.
77
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Lambat-laun, orang-orang awak tentu mahu mendengar titah ratu.
78
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Bagaimana kita boleh menghalang berita ini daripada tersebar?
79
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Dia tak boleh dibenarkan keluar dari bangunan itu sebagai ratu lagi.
80
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Apa maksud awak?
81
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Ia bermakna kita hanya ada dua pilihan.
82
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Sama ada dia turun takhta secara sukarela,
83
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
merestui adiknya sebagai penggantinya dan setuju untuk diperintah olehnya
84
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
atau dia takkan menonjolkan dirinya langsung.
85
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Dia takkan melepaskan takhtanya, walau apa yang awak kata sekali pun.
86
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Saya takkan berjaya memujuknya.
87
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Jadi tuankulah yang perlu mencuba.
88
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Jadi awak pengawal Puteri Maghra?
89
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Pemburu Ahli Sihir mengharapkan awak untuk mengawal saya.
90
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Jadi, saya rasa awak tentu setia kepada Tamacti Jun atau dia.
91
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Dan saya rasa tentu kepadanya
92
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
memandangkan kebencian Tamacti Jun terhadap awak amat ketara sekali.
93
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Diamlah.
94
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Baru semalam, saya dikuasai oleh manusia yang sangat kejam.
95
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Saya akur kepada mereka kerana itulah pilihan terbaik
96
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
sehinggalah tiba pilihan lain.
97
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Apa hutang awak kepadanya?
98
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Mungkin kesetiaan awak.
99
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Tapi kepatuhan awak,
100
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
masa depan awak, hidup awak?
101
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Mana mungkin?
102
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
Ratu telah jelaskan habuan saya jika saya berjaya selesaikan masalah ini.
103
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Biar saya jelaskan kepada awak
104
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
habuan awak jika awak bantu saya selesaikan masalah ini.
105
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Memang bagus menjadi leftenan seorang puteri,
106
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
tapi lagi bagus jika dapat menjadi leftenan seorang ratu.
107
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Ini apa?
108
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Bacalah.
109
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Suatu masa dahulu, sebelum semua ini,
110
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
kakak masih bertimbang rasa.
111
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Saya ingat lagi semasa kakak masih begitu.
112
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
Dan saya berharap sifat itu masih ada dalam diri kakak.
113
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
Dan kakak menerima hakikat keadaannya
114
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
dan mengambil tindakan yang wajar.
115
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Melepaskan takhta."
116
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Merestui dan menyokongnya.
117
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Titahkannya kepada askar di luar sana, hari ini, sekarang.
118
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
Dan rela diperintah oleh saya sebagai ratu.
119
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Ini semua tentu hanya satu khayalan.
120
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Awak datang ke sini dan fikir kakak sanggup buat begitu untuk awak.
121
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Untuk saya?
122
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Buat. Tak buat.
123
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Saya beri pilihan ini demi ayah dan kerana saya kasihankan kakak.
124
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Sama ada kakak mahu menerimanya atau tidak, itu pilihan kakak.
125
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Tapi ini bukan pilihan kakak, Maghra.
126
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Awak pun tahu.
127
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Kita tak boleh tawar-menawar dengan sesuatu seperti ini.
128
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Rundingan yang dibuat secara ugutan demi nyawa kakak
129
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
atau menyerahkan impian yang amat bermakna kepada awak.
130
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Hanya dewa-dewa yang menentukan raja dan ratu.
131
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
Apabila penentuan itu dibuat, Malaikat Maut akan menjadi saksinya.
132
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
Jika tidak, takkan ada pewarisan, tiada raja, tiada keabsahan.
133
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Hanya penipuan remeh yang dipersetujui oleh mereka yang hina.
134
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Jika awak mahukan sifat ketuhanan kakak,
135
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
salah seorang daripada awak perlu langkah mayat kakak dulu.
136
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Undang-undang dewa, suara dewa, kata-kata dewa.
137
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Tak sangka bagaimana semua itu selari
138
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
dengan apa saja yang kakak mahukan pada bila-bila masa saja.
139
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Jadi memang sesuai sangatlah yang kakak menemui ajal di tempat sebegini,
140
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
dengan mengisytiharkan yang dewa akan menemani kakak
141
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
tatkala nasib malang melucutkan segala
142
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
yang kakak dakwa milik kakak sedikit demi sedikit.
143
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Tawaran untuk melepaskan takhta tidak berubah.
144
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Buat, tak buat.
145
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
Ia terpulang pada kakak.
146
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Awak dapat tidur?
147
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Tak juga.
148
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Ayah boleh bayangkan.
149
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Awak tinggalkan kehidupan lampau.
150
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Memang biasalah jika awak terasa seperti hilang arah.
151
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Tapi percayalah, hakikatnya adalah sebaliknya.
152
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Awak bersama keluarga awak sekarang.
153
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Mari. Ayah tunjukkan tempat ini.
154
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Di sinilah kami belajar setiap hari.
155
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Pensel?
156
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Ada banyak yang kita perlu pelajari.
157
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Bukankah begitu?
158
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Dan ini ialah perpustakaan.
159
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Ayah ambil hampir sepuluh tahun untuk memenuhinya.
160
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Sains, matematik, perubatan,
161
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
sejarah, geografi, kejuruteraan, kesusasteraan.
162
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Dengan telitinya, nenek moyang kita mendokumenkan
163
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
pengetahuan dan kejayaan mereka untuk generasi akan datang.
164
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Seolah-olah mereka tahu yang kita akan memerlukannya.
165
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Ada banyak yang ayah ingin kongsikan berkenaan penglihatan ini dengan awak.
166
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Tapi ia sering terasa seperti satu sumpahan, bukan?
167
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Kerana setiap hari, kita nampak segala potensi yang disia-siakan
168
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
di dunia ini dan pada diri kita.
169
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
Dan kita rasa keseorangan.
170
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Betulkah?
171
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Abang faham maksud saya.
172
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Kita perlu merahsiakan kebolehan kita daripada semua orang.
173
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Tepat sekali.
174
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Ayah habiskan sebahagian besar hidup ayah dengan mencari orang seperti ayah.
175
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Ayah telah menyeberangi Trivantes hingga ke Tanah Usang Barat.
176
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
Dan barat Payan sehingga ke Atlantik.
177
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Tak ada seorang pun yang boleh melihat.
178
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Ayah pernah tengok laut?
179
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Ayah pernah berenang di dalamnya.
180
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Jadi, kenapa ayah kembali?
181
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Untuk bina tempat ini.
182
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Kubu ilmu pengetahuan
183
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
dan tempat selamat untuk kita berkumpul dan belajar.
184
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Untuk belajar dan akhirnya mengajar tentang sains nenek moyang kita.
185
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Tapi ayah kata ayah tak pernah jumpa orang yang boleh melihat.
186
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Betul. Jadi, ayah lahirkan awak.
187
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Kami semua anak ayah?
188
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Ya. Awak, Kofun,
189
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Oloman, Sheva.
190
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Semua orang kecuali kedua budak kecil itu.
191
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Mereka anak Oloman.
192
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
Dan ibu mereka?
193
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Mereka sayang ibu mereka seperti awak menyayangi ibu awak.
194
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
Dan tempat untuknya sentiasa ada di sini.
195
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Ibu kami dah mati.
196
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
- Apa? - Dia dibunuh oleh Pemburu Ahli |Sihir.
197
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Ayah amat sedih mendengarnya.
198
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Ayah amat menyayanginya.
199
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Tak mungkin. Awak tinggalkan dia berseorangan.
200
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
- Abang. - Hamil dengan anak-anak ayah.
201
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Ayah tinggalkan kami sepanjang hidup kami.
202
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Tak inginkah ayah mengenali kami?
203
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Siapa kami dan bagaimana perangai kami?
204
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Awak memang berhak untuk marah.
205
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Ayah memang kesal
206
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
dengan cara ayah menangani isu ini.
207
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Ayah muda pada masa itu. Kurang bijak.
208
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Manusia terpilih tak semestinya sempurna.
209
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Bahkan, ia jauh berbeza.
210
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Tapi ayah memang terpilih, Kofun. Awak harus sedar.
211
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Ayah dilahirkan oleh ibu bapa yang buta.
212
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Ayah dilahirkan untuk menjadi penghubung antara dunia kelam ini
213
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
dan dunia lebih cerah di masa hadapan.
214
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Kita ada misi daripada dewa. Dan kita akan diingati.
215
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Nama kita akan disebut sepanjang kewujudan manusia.
216
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Mari. Ayah akan tunjukkan generator.
217
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Apa yang abang buat?
218
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Dia tak peduli langsung yang mak dah tiada.
219
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Sudah tentu dia peduli.
220
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Jelas sekali yang dia kecewa, tapi mak bukan isterinya.
221
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Tidak, dia hanya berguna untuk melahirkan anaknya.
222
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Untuk melahirkan kita, abang. Saya rasa abang tak berlaku adil.
223
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
Jadi dia percaya kita dipilih untuk menerangi dunia ini.
224
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Dipilih.
225
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Dilahirkan.
226
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Panggillah apa saja. Yang pasti, selama ini kita hidup dalam ketakutan.
227
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Diburu oleh orang yang sepatutnya takut kepada kita.
228
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Awak mahu ditakuti?
229
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Saya lebih rela ditakuti daripada dibakar sebagai ahli sihir.
230
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Sedia?
231
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Itu arang batu?
232
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Ya, kita ada lombong kita sendiri tak jauh dari pagar.
233
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Kawasan Payan kaya dengan arang batu.
234
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
Dengan cara itukah cahaya dihasilkan?
235
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Ya. Ayah akan tunjukkan.
236
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Oloman.
237
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Selamat pagi.
238
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Arang batu yang dibakar di dalam dandang akan menghasilkan tekanan stim.
239
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Tekanan itu disalurkan ke turbin yang berputar untuk menghasilkan elektrik.
240
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Ayah bina semua ini seorang diri?
241
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Ya, ayah bina semula.
242
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Tapi Olomanlah yang belajar cara untuk menggerakkannya.
243
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Saya cuma tambah benda ini. Injap lepas tekanan.
244
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Awak perlu kawal tekanan,
245
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
jika tidak, ia mungkin akan hilang atau berlebihan.
246
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
Yang pasti, tiada kuasa elektrik.
247
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Bayangkan apa yang kita boleh buat apabila kita semakin ramai.
248
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Kita boleh menerangi seluruh bandar.
249
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
Apa gunanya cahaya itu bagi sebuah bandar orang buta?
250
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Bandar itu adalah untuk mereka yang melihat.
251
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Kita cuma sepuluh orang. Bagaimana dengan orang lain?
252
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Ayah mahu meninggalkan mereka semua?
253
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Sudah tentu tidak, Kofun.
254
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Tapi jangan tersilap kerana menurut hukum alam,
255
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
orang butalah yang tak normal, bukan kita.
256
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
Dan tak lama lagi, mereka akan datang kepada kita
257
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
untuk mendapatkan benih anak yang berpenglihatan.
258
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Anak-anak yang perlu diajar di tempat seperti ini.
259
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
Dan pada masa depan, tempat-tempat lain seperti ini.
260
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Dewa, alam, panggillah ia apa saja,
261
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
telah memilih untuk mengembalikan penglihatan manusia.
262
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
Dan tanggungjawab itu telah diberikan kepada kita.
263
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
- Terima kasih, Oloman. - Sama-sama, tuan.
264
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofun.
265
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Kita perlukan masa untuk membiasakan diri dengan Jerlamarel.
266
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Dia fikir dia dewa? Dan kita semua dewa?
267
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Tidak, bukan dewa, tapi manusia baka baru.
268
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Bangsa manusia yang kembali untuk merealisasikan potensi sebenar kita
269
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
selepas tinggal dalam kelam selama 500 tahun seperti haiwan yang ketakutan.
270
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Haiwan yang ketakutan?
271
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Saya harap awak dapat berjumpa ayah sebenar saya suatu hari nanti.
272
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Kofun, saya faham.
273
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Saya juga sukar menerimanya ketika mula-mula tiba di sini.
274
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Tapi walaupun awak boleh melihat, awak tak sedar
275
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
yang awak hidup dalam kegelapan sepanjang hidup awak.
276
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Cubalah bersabar.
277
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Jerlamarel tak besarkan kita, tapi dia mendapatkan kita demi satu tujuan.
278
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
- Untuk mengembalikan cahaya ke dunia. - Ya.
279
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Awak boleh mulakan dengan mengambil penyodok itu.
280
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Pemburu Ahli Sihir bunuh orang awak.
281
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Kami menangisi kematian mereka.
282
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Di sini, kaum Valeya faham kesedihan jiwa mereka
283
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Tapi kaum saya risau yang awak mungkin membawa Tamacti Jun kembali kepada kami.
284
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Anak ini cedera teruk dan memerlukan pawang.
285
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Dia takkan bertahan walau sehari di dalam hutan.
286
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Sanggup awak menghalaunya?
287
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Awak boleh tinggalkan gadis itu.
288
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Tapi awak berdua harus pergi dari sini.
289
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Baiklah.
290
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Beranikan diri, Bow Lion.
291
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Ke mana awak akan pergi?
292
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Hanya Dewa Api saja yang tahu.
293
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Tapi kaum Valeya akan layan awak dengan baik.
294
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Awak perlu cuba hidup di sini.
295
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Tiada apa yang tinggal untuk awak di luar sana, Bow Lion.
296
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Ibu awak sentiasa bersama awak.
297
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Saya bayangkan umur yang panjang untuk awak, anakku.
298
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Dengan banyak pengembaraan yang sedang menanti.
299
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
- Chet-chet. - Chet-chet-chet.
300
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Singa beraniku.
301
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Saya sokong Baba.
302
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Kami takkan melupakan awak, Bow.
303
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Hanya tinggal kita berdua, lelaki bagak.
304
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Dewa mana yang marahkan awak sampai kita dilayan begini?
305
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Ibu saya kata yang hari sedih sama panjangnya seperti hari gembira.
306
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Di juga peramal?
307
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Tidak. Dia suka minum sampai mabuk.
308
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Itu tak bermakna kata-katanya tidak benar.
309
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Hari semakin sejuk.
310
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Kita patut hidupkan api. Saya akan buru sesuatu.
311
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Kolonel. Ini amat mengejutkan.
312
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Benarkah?
313
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Saya ingat awak akan menunggu kedatangan saya
314
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
memandangkan anak-anak Baba Voss dah tiba.
315
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Malah, saya risau kerana awak tak menghubungi saya
316
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
seperti yang awak janjikan dengan jeneral.
317
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Awak fikir pemanah saya takkan hantar berita?
318
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Saya cuma belum sempat. Keadaan agak sibuk di sini.
319
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Kami dah di sini. Mana tahanan saya?
320
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Kenapa jeneral itu terlalu inginkan anak-anak ini?
321
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Saya bertanggungjawab mematuhi arahan jeneral,
322
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
bukan mempersoalkan atau memahaminya.
323
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Awak mungkin patut fikir semula.
324
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Tak seperti awak, saya tak bekerja untuk jeneral itu. Kami setaraf.
325
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Percayalah begitu jika ia membantu.
326
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Awak pasti anak-anak yang diserahkan kepada kami ini anak-anak Baba Voss?
327
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Perjalanan ke Trivantes sangat jauh dan kami tak mahu buat silap.
328
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Awak akan dapat anak perempuannya, Haniwa.
329
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
- Dan anak lelakinya? - Tidak.
330
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Adakah kita akan bergaduh?
331
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Tidak. Selagi anak lelakinya kekal di sini.
332
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Saya ingin ingatkan yang keluarga saya bersenjata dan kami lebih ramai.
333
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Jika begitu, saya terpaksa berpuas hati dengan gadis itu saja.
334
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Kofun?
335
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Awak tak perlu terhendap-hendap.
336
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Mereka bercakap tentang kami. Kenapa?
337
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Apa?
338
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Haniwa!
339
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Kofun!
340
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Baba!
341
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Buka pintu!
342
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Tolong!
343
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Buka pintu!
344
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Bebaskan saya!
345
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
Bebaskan saya!
346
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Haniwa! Tidak!
347
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Buka pintu!
348
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Jalan.
349
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Cepat.
350
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Cepat.
351
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Awak tak apa-apa?
352
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Dia anak ayah dan adik awak.
353
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Ayah tiada pilihan lain.
354
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Sayang sekali. Dia sangat berpotensi.
355
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
Bagaimana dengan Kofun?
356
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Apa yang dia nampak?
357
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Cukup banyak.
358
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Sudah lama ayah menantikan mereka berdua.
359
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Sayang sekali.
360
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Tuanku dah berusaha.
361
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Ia tak mencukupi.
362
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Lebih daripada yang dia sanggup buat untuk tuanku jika tuanku di tempatnya.
363
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Awak pasti?
364
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Ya. Sangat pasti.
365
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
Dan walaupun tuanku tidak begitu pada saat ini,
366
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
tuanku mampu juga berbuat begitu.
367
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Tuanku tak bersalah.
368
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
Jika bapa tuanku di sini, dia tentu setuju juga.
369
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Saya akan lakukannya dengan pantas.
370
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Pemburu Ahli Sihir?
371
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Awak telah lama wujud dalam hidup beta.
372
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Beta tak dapatkan bayangkan hidup tanpa nasihat awak
373
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
pada masa depan beta.
374
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Beta ada pesanan tambahan.
375
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Jika adik beta setuju,
376
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
beta akan bacakannya kepada tentera untuk memulakan peralihan itu.
377
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Pelepasan takhta beta.
378
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Berhenti! Apa yang awak buat?
379
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Lepaskan dia!
380
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti Jun.
381
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Apa yang awak dah buat?
382
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
Apa yang awak dah buat?
383
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Terima kasih atas perkhidmatan awak.
384
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Kakak, tidak.
385
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Apa yang kakak dah buat?
386
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Maghra, sekali anjing itu menggigit,
387
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
walaupun anjing itu amat setia
388
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
dan awak amat menyayanginya, ia harus dibunuh.
389
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
- Kakak akan menyebabkan kita berdua mati. - Tidak.
390
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Tenteranya ada di luar dan apabila mereka tahu...
391
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Tidak. Mereka bukan miliknya.
392
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Dia hanya meminjamnya.
393
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
Apabila mereka dengar perkara sebenar,
394
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
yang dia terlalu kesal dengan kecederaan yang kakak alami.
395
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Dia pun membunuh dirinya menurut Cara Lama,
396
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Dia setia sehingga ke hujung hayatnya.
397
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Tapi jika cerita kita bercanggah,
398
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
ia akan mengaburi kebenaran itu.
399
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Mereka akan keliru, kekecohan bermula dan kita berdua mungkin akan mati.
400
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Atau kita keluar dari sini bersama-sama
401
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
dan kakak akan sampaikan pesanan
402
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
yang pada saat genting ini, kakak akan mengetuai askar sambil ditemani oleh awak.
403
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Inilah kali pertama kakak memerintah dengan dia sebagai penasihat.
404
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Jangan takut.
405
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Kakak di sini.
406
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Kakak betul-betul di sini.
407
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Banyak perkara bakal berubah.
408
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Lepaskan saya!
409
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Bertenang, Kofun.
410
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Apa ayah dah buat kepada adik saya?
411
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
Adik awak selamat.
412
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Ayah serahkan dia kepada kaum Trivantian.
413
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Trivantian bukan sejahat seperti yang dimaklumkan kepada awak.
414
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Jika bukan kerana kerjasama ayah dengan mereka,
415
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
tempat ini dan keluarga ayah tentu telah lama dibunuh oleh ratu.
416
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
Dengan penglihatan kita dan tentera Trivantian,
417
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
kita boleh kuasai ratu.
418
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Itu akan mengambil masa bertahun-tahun,
419
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
tapi kita akan dapat menguasai angkatan tentera paling kuat di benua ini.
420
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Kita tidak lagi diburu seperti anjing, tapi diangkat sebagai dewa.
421
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Tapi itu memerlukan pengorbanan.
422
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofun, anakku. Ayah...
423
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Saya bukan anak ayah, orang gila!
424
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Diam.
425
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Awak tak layak menerima anugerah penglihatan ini.
426
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Bawa dia keluar ikut jalan belakang, Ayah tak mahu budak-budak lain nampak.
427
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Maafkan ayah.
428
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Awak akan dibawa ke pinggir bangunan ini, kemudian awak boleh pergi.
429
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
Bagaimana dengan adik saya?
430
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
Bagaimana dengan adik saya?
431
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
Bagaimana dengan adik saya?
432
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Bawa semua orang ke bawah dan kemas almari makanan.
433
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Tunggu panggilan ayah.
434
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Ayah tak mahu anak-anak lain mendengarnya.
435
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
- Hei! - Hei!
436
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Ayah, di sebelah kanan ayah.
437
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Di sebelah kiri!
438
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Dinding!
439
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
- Kita dah sampai? - Ya.
440
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Jerlamarel!
441
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Jerlamarel!
442
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Awak di mana?
443
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Awak tak bersembunyi daripada saya, bukan?
444
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Awak nampak saya?
445
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Kerana saya boleh hidu bau awak.
446
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Bersembunyi dalam kekotoran seperti tikus.
447
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Inikah Rumah Kesedaran?
448
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Tak ada pokok.
449
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Tiada udara.
450
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Hanya bau busuk benda yang mereput.
451
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
Penglihatan dan ilmu awak ialah penyakit yang menghapuskan manusia seperti awak.
452
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Tapi awak tak rasa apa-apa.
453
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Awak bodoh dan tak tahu apa-apa.
454
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Keluarlah dan berlawan seperti lelaki, pengecut.
455
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Baba Voss. Ia tak perlu begini.
456
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Awak serahkan anak saya kepada kaum Trivantian.
457
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Itu bukan salah saya. Ia salah awak.
458
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
Jeneral itu hanya mahukan dia kerana dia fikir Haniwa anak awak.
459
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Jeneral apa?
460
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
461
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
462
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Abang awak.
463
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
Awak serahkan dia begitu saja?
464
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Saya terpaksa.
465
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Lelaki apa yang tunggu 17 tahun untuk bertemu anaknya hanya untuk membelotnya?
466
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Saya berjuang demi seluruh umat manusia! Pengorbanan perlu dibuat!
467
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Mereka anak-anak saya. Awak sakiti mereka.
468
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Mereka bukan anak-anak awak.
469
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Mereka wujud untuk takdir yang awak tak mungkin faham.
470
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Begitu, ya?
471
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Saya akan penggal kepala awak!
472
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Tidak. Jangan harap.
473
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Gila.
474
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Tak mungkin awak fikir awak boleh mengalahkan saya.
475
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Saya memang bodoh.
476
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Awak di mana? Pengecut.
477
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
Ia senjata purba.
478
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Jauh lebih cekap daripada anak panah dan pedang.
479
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Saya tahu tentang pistol.
480
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Ia senjata bagi mereka yang pengecut.
481
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Awak takkan menang, Baba Voss.
482
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Awak tinggal di dunia yang sentiasa gelap.
483
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Saya wujud untuk masa depan dan ketika itu manusia seperti awak akan ketinggalan.
484
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Tidak. Sekarang, awak berada dalam dunia saya.
485
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Awak di mana?
486
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Di merata tempat.
487
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Jangan ke mana-mana sehingga saya kembali.
488
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Saya boleh hidu bau darah awak, Jerlamarel.
489
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Ya?
490
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
Dan perasaan takut awak.
491
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Boleh awak menghidunya?
492
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
Saya akan biar awak kehilangan darah sedikit demi sedikit.
493
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Supaya awak dapat rasa nyawa awak meninggalkan awak.
494
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Kematian seorang pengecut.
495
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Perlahan dan lembap.
496
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Chet-chet.
497
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Tengok sini.
498
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Ini salah awak.
499
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Tunggu.
500
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Tolonglah. Tolonglah jangan!
501
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Kofun?
502
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Ya.
503
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Ayah tak apa-apa.
504
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Tidak.
505
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Pemburu Ahli Sihir itu dah mati!
506
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Dialah pemburu yang terakhir.
507
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Dia askar bermaruah yang sedar
508
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
bahawa kegagalan menjalankan tanggungjawab terhadap ratunya, negaranya,
509
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
dewanya dan dirinya sendiri
510
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
bermakna dia terpaksa menamatkan hayatnya,
511
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
menurut cara tradisional.
512
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Seorang wira hingga ke hujung hayat.
513
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Yang meninggalkan kita dengan tanggungjawab
514
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
untuk menjadikan pengorbanannya berbaloi.
515
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Jadi kita akan meneruskan usaha.
516
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Kita akan bina dunia baru untuk diri kita.
517
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Dunia tanpa kesukaran.
518
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Dunia tanpa kekurangan.
519
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
- Dunia tanpa... - Dunia tanpa perasaan takut.
520
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Dunia tanpa kebencian.
521
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Dunia tanpa kepercayaan karut.
522
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Haluan baru yang berbeza daripada segala yang kita pernah lalui.
523
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
Di dunia baru yang hanya boleh wujud dengan pengorbanan Tamacti Jun ini,
524
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
kita mungkin takkan memerlukan Pemburu Ahli Sihir lagi.
525
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Sarjan, kita akan pergi ke Jalan Lavender.
526
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Menariknya.
527
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Dunia tanpa Pemburu Ahli Sihir bermakna tiada lagi ahli sihir.
528
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Kita akan cari keluarga saya.
529
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Keputusan itu muktamad.
530
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
Apabila mereka ditemui, mereka tak boleh dicap sebagai pelarian oleh askar kita.
531
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
Askar "kita"?
532
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Bukankah begitu?
533
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Kita akan menuju ke kerajaan yang berpenglihatan.
534
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Bermakna, kakak akan memerlukan raja yang boleh melihat
535
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
supaya dapat melahirkan anak yang boleh melihat.
536
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Jerlamarel pernah meninggalkan kakak,
537
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
awak tentu faham jika kakak tak mahu mendekatinya lagi.
538
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
Apa maksud kakak?
539
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Ceritakan tentang anak lelaki awak.
540
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Chet-chet.
541
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Apa yang awak nampak, nak?
542
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Menara Tulang Dewa.
543
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Dalam jumlah yang amat banyak.
544
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Ada asap.
545
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Paris.
546
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Dia di sini.
547
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Mari kita selamatkan adik awak.
548
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin