1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Chet-chet-chet! 3 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Haniwa, Kofun, så glad jeg er for å se dere. 4 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Er du... 5 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Jeg er Jerlamarel. Faren deres. 6 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Da jeg hørte dronningen og heksejegerne hennes fant alkennyene, 7 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 fryktet jeg det verste. 8 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Få se på dere. 9 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Dere må være utslitt etter reisen. 10 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Kom. Jeg skal hjelpe dere til rette. 11 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 Opplysningens hus. 12 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Jeg har aldri sett noe lignende. 13 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Jeg fant bygningen nesten intakt. 14 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Det var en gang et fengsel, så det var bygd for å vare. 15 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Det tok årevis å finne deler til å bygge en generator, 16 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 men på grunn av den har vi elektrisitet til lys, varmt vann, varme. 17 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Alle er så spente på å treffe dere. 18 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Alle? 19 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Det er meg. 20 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Møt deres brødre og søstre. 21 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Haniwa, Kofun, dere klarte det. 22 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Jeg er Oloman, broren din. 23 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Dette er Sheva. 24 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 -Det er Nonni, Sammy. -Velkommen. 25 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Dette er Sheena. 26 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Velkommen. 27 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Hyggelig å møte deg. 28 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 Og de to monstrene her er Hayah og Hoveh. 29 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Dere må være sultne. La oss få noe mat. 30 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 For maten vi spiser og familien vi spiser med, 31 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 inkludert vår nye bror og søster, 32 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 takker vi. 33 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Dere kan begynne. 34 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Nå må dere få hvile. 35 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Haniwa, dette er ditt rom. 36 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Kofuns er rett ved siden av. 37 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Her er tingene dine. Dette er sengen din. 38 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 Det er et maleri av Claude Monet. 39 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Det er ikke egentlig et maleri. Det er en kopi. 40 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 Det er vakkert, ikke sant? 41 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Ja. 42 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 Og jeg sparte det beste til sist. 43 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Dette er dusjen deres. 44 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 Og denne flasken her er såpen deres. 45 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 Vannet blir til og med oppvarmet. 46 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Ja. Vi leste om det i bøkene. 47 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Dette blir nok bedre enn å lese om det. 48 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Kom, Kofun. Jeg skal vise deg rommet ditt. 49 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Forventer de at vi sover i de greiene? 50 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Jeg tror det. 51 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Hvis vi er en stor familie, hvorfor sover vi ikke sammen? 52 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Jeg tenkte det samme. 53 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Her. Kom hit. 54 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Så varmt uten ild. 55 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Jeg savner far. 56 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Jeg også. 57 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Tror du vi noen gang får være med ham igjen? 58 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Jeg vet ikke. 59 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Vi etterlot ham alene... 60 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 ...etter alt som skjedde med mor. 61 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Jeg vet ikke hvorfor vi kom hit. 62 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Ingen snakker med henne. 63 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Ingen kommer nær henne. Pass på henne som det gjaldt livet. 64 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 Gjør det? 65 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Ja. 66 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Du hadde rett. 67 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Du advarte meg at jeg før eller senere 68 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 ville angre min støtte av din søsters fortsatte herredømme. 69 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Men jeg tviler på at selv du kunne spå hvor rett du ville få. 70 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Hver og en av disse soldatene mistet en forelder, barn, søsken, ektefelle. 71 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Hver og en av dem kunne ledet et mytteri mot henne... eller oss. 72 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Hvis de fant ut hva hun hadde gjort, 73 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 frykter jeg det blir uunngåelig. 74 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 Hvis? 75 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Hvordan kan det hindres? 76 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 De eneste som kjenner historien er du, jeg, din heks 77 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 og dronningens sammensvorne, som nå er under bevoktning. 78 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 Og dronningen selv. 79 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Før eller siden vil mennene ønske å høre fra dronningen sin. 80 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Og hvordan hindrer vi at historien kommer ut da? 81 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Hun kan ikke tillates å komme ut av den bygningen som dronning igjen. 82 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Hva betyr egentlig det? 83 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Det betyr at det er to mulige utfall for oss. 84 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Enten kommer hun ut etter frivillig abdikasjon, 85 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 velsigner sin søster som sin etterfølger og går med på å ledes av henne, 86 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 eller hun kommer aldri ut. 87 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Hun vil aldri gi fra seg tronen uansett hva du sier til henne. 88 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Intet jeg sier vil overtale henne til det. 89 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Så du må prøve. 90 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Du er med prinsesse Maghra, ikke sant? 91 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 Heksejegeren betror deg ansvaret for meg. 92 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Det gjør deg svoren til enten henne eller ham. 93 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Jeg antar det er til henne, 94 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 gitt forakten han klart har til deg. 95 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Du bør være stille nå. 96 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Senest i går tilhørte jeg de mest brutale av menn. 97 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Jeg overga meg, for det var bedre enn alternativet... 98 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 ...helt til det ikke var det. 99 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Hva skylder du henne egentlig? 100 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Kanskje din lojalitet? 101 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Men din lydighet, 102 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 din fremtid, ditt liv? 103 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Hvorfor det? 104 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 Dronningen har gjort det klart hva jeg vinner på å løse dette problemet. 105 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 La meg gjøre det klart for deg 106 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 hva du vinner hvis du hjelper meg å løse det. 107 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Det er fint å være en prinsesses nestkommanderende. 108 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 men det er mye bedre å være det for en dronning. 109 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Hva er dette? 110 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Les det. 111 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Det var en tid, før dette, 112 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 hvor det kunne forventes fornuft av deg. 113 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Jeg husker den versjonen av min søster. 114 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 Og jeg er her med håp om at hun fortsatt bor i deg. 115 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 Og at hun aksepterer realitetene 116 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 og gjør det rette. 117 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Abdisere tronen." 118 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Sett ditt segl. Bekreft det. 119 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Les det til mennene i dag, straks. 120 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 Og aksepter følgene av at du vil leve under min ledelse som dronning. 121 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 For en fantasi dette må ha vært. 122 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Å gå inn hit og tro at jeg faktisk ville gjøre dette for deg. 123 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 For meg? 124 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Gjør det. Ikke gjør det. 125 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Jeg tilbyr deg dette av nåde og til ære for vår fars minne. 126 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Om du velger å akseptere det eller ei, det er ditt valg. 127 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Men det er ikke mitt valg, Maghra. 128 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Det vet du. 129 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Det er bare ikke noe som kan kjøpslås vekk. 130 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Forhandlet under tvang for å redde mitt liv 131 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 eller for å gi noen etterlengtet mening for deg. 132 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Kun gudene velger konge eller dronning. 133 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 Og når de gjør, må det bevitnes av døden. 134 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 Ellers er det ingen arvefølge ingen majestet, ingen legitimitet. 135 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Bare en ussel løgn godkjent av simple folk. 136 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Hvis du ønsker min hellighet, 137 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 må en av dere ha mot til å gripe en kniv å komme og ta den. 138 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Guds lov, Guds stemme, Guds ord. 139 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Det er utrolig hvordan de passer sammen, 140 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 men hva du enn måtte ønske til enhver tid. 141 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Da er det jo passende at du møter ditt endelikt på et sted som dette, 142 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 ved å erklære Guds ord på din side 143 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 når ulykken tar fra deg alt 144 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 som du en gang gjorde krav på bit for bit. 145 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 Tilbudet om abdikasjon gjelder ennå. 146 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Gjør det, ikke gjør det. 147 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 Det er helt opp til deg. 148 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Fikk dere sovet? 149 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Egentlig ikke. 150 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Det skjønner jeg. 151 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Dere har forlatt alt dere kjenner. 152 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Det er naturlig å føle seg litt villfaren. 153 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Men jeg lover, det motsatte er tilfellet. 154 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Dere er hos familien nå. 155 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Kom. Få en omvisning. 156 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Her studerer vi hver dag. 157 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Blyant? 158 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Vi har alle mye å lære. 159 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Ikke sant? 160 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Og her er vi. Librariet. 161 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Det tok meg nesten ti år å få alle disse bøkene hit. 162 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Vitenskap, matematikk, medisin, 163 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 historie, geografi, teknologi, litteratur. 164 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Våre forfedre var svært nøye med å dokumentere 165 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 sin kunnskap og sine meritter for ettertiden. 166 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Det er nesten som de visste at vi ville trenge dem en dag. 167 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Det er så mye jeg vil dele med dere, denne vår velsignelse. 168 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Denne velsignelsen kan ofte oppleves som en forbannelse, ikke sant? 169 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 For hver dag ser vi alle de bortkastede mulighetene 170 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 i verden og i oss selv. 171 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 Og du føler deg alene. 172 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Virkelig? 173 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Kofun, du skjønner vel det. 174 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Vi har måttet skjule alt vi kan få til for alle. 175 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Nettopp. 176 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Jeg har brukt det meste av livet på leting etter andre som meg. 177 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Og jeg har krysset Trivantes hele veien til Vestre ødeland. 178 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 Og vest for Payan hele veien til Atlanterhavet. 179 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 Jeg har aldri funnet en seende. 180 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Har du sett havet? 181 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Jeg har svømt i det. 182 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Hvorfor kom du tilbake? 183 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 For å bygge dette. 184 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 En kunnskapens festning 185 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 og et tilfluktsted hvor vi trygt kunne samles for å lære. 186 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Å lære oss selv og etter hvert andre om våre forfedres vitenskap. 187 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Men du sa du aldri fant andre med syn? 188 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Jeg gjorde ikke det. Så jeg laget dere. 189 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Er vi alle dine barn? 190 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Ja. Du, Kofun, 191 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Oloman, Sheva. 192 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Alle unntatt de to små. 193 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 De er Olomans. 194 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 Og mødrene deres? 195 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 De elsker sine mødre som dere elsker deres. 196 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 Og hun er alltid velkommen. 197 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Moren vår er død. 198 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 -Hva? -Hun ble drept av heksejegerne. 199 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Det er jeg veldig lei for å høre. 200 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Jeg likte henne veldig godt. 201 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Ikke så veldig. Du forlot henne jo. 202 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 -Kofun. -Gravid med barna dine. 203 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Du forlot oss hele livet. 204 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Ville du ikke kjenne oss? 205 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Hvem vi var, hva vi likte? 206 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Dere har grunn til å være opprørte. 207 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Jeg ville løyet om jeg sier jeg ikke angret 208 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 måten jeg håndterte noe av dette. 209 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Jeg var ung. Ofte uklok. 210 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Å være utvalgt gjør meg ikke perfekt. 211 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Nei, langt ifra. 212 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Men jeg ble valgt, Kofun. Det må du skjønne. 213 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Et seende barn med blinde foreldre. 214 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Jeg ble født for å være en bro mellom den mørke verden 215 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 og en ny og bedre. 216 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Vi har fått en hellig oppgave. Og vi vil bli husket. 217 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Våre navn vil nevnes for resten av historien. 218 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Kom. Jeg skal vise dere generatoren. 219 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 Hva gjør du? 220 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Han bryr seg ikke om at mor er død. 221 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Så klart han gjør det. 222 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Han var tydelig opprørt over det, men hun var ikke konen hans. 223 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Nei, bare en som kunne føde barna hans. 224 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Føde oss, Kofun. Jeg syns ikke du er helt rettferdig. 225 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 Så han trodde vi var utvalgt til å bringe lys til verden? 226 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Utvalgt. 227 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Født. 228 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Kall det hva du vil. Jeg vet bare at til nå har vi levd et liv i frykt. 229 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Jaktet av mennesker som virkelig burde frykte oss. 230 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Vent, vil du bli fryktet? 231 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Heller det enn å brennes som heks. 232 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Klare? 233 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 Er alt det der kull? 234 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Ja, vi har vår egen gruve like utenfor gjerdene. 235 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 Payan er rikt på kull. 236 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 Er det sånn du gir strøm til lysene? 237 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Ja. La meg vise dere. 238 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Oloman. 239 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 God morgen. 240 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Brenningen av kullet i kjelen lager damp under trykk. 241 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 Det blåses inn i turbinene som snurrer generatoren som lager elektrisitet. 242 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Laget du denne alene? 243 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Ja. Jeg gjenoppbygget den. 244 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Men Oloman er den som lærte å virkelig få den til å synge. 245 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Jeg bare la til denne. Trykkventil. 246 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Trykket må nemlig kunne styres, 247 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 ellers får du ingenting eller alt for mye. 248 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 Uansett, ingen strøm. 249 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Tenk hva vi kan oppnå når vi blir flere. 250 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Vi kan belyse hele byer. 251 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 Hva skal byer med blinde gjøre med alt det lyset? 252 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Dette blir byer for de seende. 253 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Det er omtrent ti av oss. Hva med alle andre? 254 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Er planen din å forlate dem? 255 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Nei, så klart ikke, Kofun. 256 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Men vit at i naturens orden 257 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 viker de blinde fra normen, ikke oss. 258 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 Og snart vil de komme til oss 259 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 for å be oss avle barn som ser. 260 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Barn som må utdannes på et sted som dette. 261 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 Og i fremtiden, andre slike steder. 262 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Gud, naturen, hva du enn måtte kalle det, 263 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 har valgt å gi synsevnen tilbake til menneskeheten. 264 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 Og dette ansvaret er gitt oss. 265 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 -Takk, Oloman. -Ja, sir. 266 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Kofun. 267 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Jeg skjønner det kan ta sin tid å venne seg til Jerlamarel. 268 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Tror han at han er en slags gud? At vi alle er guder? 269 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Nei, ikke guder, men de første av sitt slag. 270 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 En menneskerase som vender tilbake for å realisere våre sanne evner 271 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 etter å ha levd som skremte dyr i mørket i 500 år. 272 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Skremte dyr? 273 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Jeg håper du møter den ordentlige faren min en dag. 274 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Jeg skjønner, Kofun. 275 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Det var ikke noe lettere for meg da jeg kom hit. 276 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Men det du ikke skjønner er at selv om du kan se, 277 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 så har du levd der ute i mørket hele livet. 278 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Ta tiden til hjelp. 279 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Han har nok ikke oppdratt oss, men han har lagd oss av en grunn. 280 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 -Å bringe lyset tilbake til verden. -Nettopp. 281 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Du kan begynne med å ta denne spaden. 282 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Heksejegerne myrdet folket ditt. 283 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 For dem sørger vi. 284 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Også her har valeyaene følt deres sjelers smerte. 285 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Men mitt folk er redd du vil føre Tamacti Jun tilbake til oss. 286 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Vårt barn er stygt skadd og trenger helbredere. 287 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Hun overlever knapt en dag i villmarken. 288 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Ville dere støtt henne bort? 289 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Jenta kan bli. 290 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Men dere må lage spor som leder bort herfra. 291 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Jeg lover. 292 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Modige Bow Lion. 293 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Hvor drar dere? 294 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Gudsflammen vet. 295 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Men valeyaene vil behandle deg godt. 296 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Du må skape et liv her. 297 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Det er ikke noe for deg der ute. 298 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Din mor er i din sjel. 299 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Jeg drømmer et langt liv til deg, kjære jente. 300 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Med mange kommende reiser. 301 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 -Chet-chet. -Chet-chet-chet. 302 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Min modige løve. 303 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Jeg støtter Baba. 304 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Vi vil aldri glemme deg. 305 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Det er bare deg og meg nå, din store klump. 306 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Hvilke guder terget du for å fortjene dette? 307 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Mor lærte meg at triste dager ikke varer lenger enn gode. 308 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Er hun også spåer? 309 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Nei. Hun likte å bli full. 310 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Uten at det gjør lærdommen mindre verdifull. 311 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Det blir kaldt. 312 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Vi burde gjøre opp ild. Jeg finner noe å avlive. 313 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Oberst. For en overraskelse. 314 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 Er det? 315 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Jeg trodde du ventet meg 316 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 siden Baba Voss' barn er ankommet. 317 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Faktisk var jeg litt redd du ikke tok kontakt 318 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 slik du lovet generalen. 319 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Trodde du ikke bueskytterne mine ville gi beskjed? 320 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Jeg skulle, men det har vært litt hektisk her. 321 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Vi er her nå. Hvor er fangene mine? 322 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Hvorfor er generalen så opptatt av disse to? 323 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Det er min jobb å følge generalens ordre, 324 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 ikke å stille spørsmål eller å forstå dem. 325 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Du burde vurdere det. 326 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 Til forskjell fra deg jobber jeg ikke for generalen. Vi er partnere. 327 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Tro det hvis det hjelper. 328 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Er du sikker på at det er Baba Voss' barn vi får? 329 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 Det er langt til Trivantes, og vi vil unngå feil. 330 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Du får datteren hans, Haniwa. 331 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 -Og sønnen? -Nei. 332 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Blir dette vanskelig? 333 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Nei, ikke så lenge gutten blir her. 334 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Bør jeg minne deg om at min familie er bevæpnet og dere er i mindretall? 335 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 I så fall bør det holde med jenta. 336 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Kofun? 337 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Du trenger ikke liste. 338 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 De snakker om oss. Hvorfor? 339 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Hva? 340 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Haniwa! 341 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Kofun! 342 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Baba! 343 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Åpne døra! 344 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Kjør. 345 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Hypp. 346 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Går det bra? 347 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Hun var datteren min. Din søster. 348 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Jeg så bare ingen annen utvei. 349 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Synd. Hun hadde stort potensial. 350 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 Hva med Kofun? 351 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Hva så han? 352 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Nok. 353 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Jeg ventet så lenge på disse to. 354 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Det er svært opprørende. 355 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Du gjorde hva du kunne. 356 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Ikke nok. 357 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Mer enn hun ville gjort for deg om rollene var byttet. 358 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Er du sikker på det? 359 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Ja. Svært. 360 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 Kanskje ikke akkurat nå, 361 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 men på en måte er du det også. 362 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Du kan ikke klandres. 363 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 Og om din far var her, ville han samtykket. 364 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Jeg skal være rask. 365 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Heksejeger? 366 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Du har vært et fast punkt i mitt liv så lenge jeg kan huske. 367 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Det blir nesten ufattelig å ikke ha deg som rådgiver 368 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 i mitt kommende liv. 369 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Jeg har tilføyd litt. 370 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Om min søster tillater, 371 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 så leser jeg dem til soldatene innen overgangen. 372 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Min abdikasjon. 373 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Stopp! Hva gjør du? 374 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Gå vekk fra ham! 375 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Tamacti Jun. 376 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Hva har du gjort? 377 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 Hva har du gjort? 378 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Takk for din tjeneste. 379 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Sibeth, nei. 380 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Hva har du gjort? 381 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Maghra, straks en hund biter, 382 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 uansett hvor lojal du husker han var, 383 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 uansett dine følelser for ham, så må han avlives. 384 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 -Du har drept oss begge. -Neppe. 385 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Hæren hans venter ute, og når de oppdager at... 386 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Nei, nei, nei. Ikke hans. 387 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Han lånte den bare. 388 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 Og de vil få høre sannheten, 389 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 at skylden han bar for skadene mine, ble for mye for ham. 390 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Han tok sitt eget liv i henhold til gammel lov. 391 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 En lojal tjener til siste slutt. 392 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Så klart, hvis vi har ulik forklaring, 393 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 vil det kun tåkelegge sannheten. 394 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Det blir forvirring, kaos, og så ville sikkert begge miste hodet. 395 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Eller vi går ut her sammen 396 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 med budskapet hvor jeg forklarer 397 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 at i denne krisetiden vil jeg lede soldatene ved min søsters side. 398 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Min første regjeringstid hvor jeg hersker med henne som rådgiver. 399 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Ikke vær redd. 400 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Jeg er her. 401 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Jeg er akkurat her. 402 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Så mye vil endres. 403 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Slipp! Slipp meg! 404 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Ro deg ned, Kofun. 405 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Hva gjorde du med søsteren min? 406 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 Søsteren din har det bra. 407 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Du overga henne til trivantene. 408 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Trivantene er ikke monstrene du ble oppdratt til å frykte. 409 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Uten mitt partnerskap med dem 410 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 ville dette stedet, min familie, for lengst bli drept av dronningen. 411 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 Med synet vårt og den trivantiske hæren 412 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 kan vi beseire dronningen en gang for alle. 413 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Det vil ta år, 414 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 men snart får vi kontroll over kontinentets mektigste militære. 415 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Vi vil ikke lenger jages som hunder, men anses som guder. 416 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Men det vil koste et offer. 417 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Kofun, min sønn. Jeg... 418 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Jeg er ikke din sønn, din sinnssyke jævel! 419 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Hold kjeft. 420 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Du fortjener ikke det du er velsignet med. 421 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Før ham ut bakveien. Jeg vil ikke at barna skal se ham. 422 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Jeg er lei for det. 423 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Du blir ført til utkanten av anlegget, så er du fri. 424 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 Hva med søsteren min? 425 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 Hva med søsteren min? 426 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 Hva med søsteren min? 427 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Ta alle med ned og ordne spiskammeret. 428 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Vent på min beskjed. 429 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Jeg vil ikke at barna skal høre ham. 430 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Far. Høyre. Høyre! 431 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 Venstre! 432 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Vegg! 433 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 -Er vi her? -Ja, vi er her. 434 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Jerlamarel! 435 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Jerlamarel! 436 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Hvor er du? 437 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Du gjemmer deg vel ikke for meg? 438 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Ser du meg? 439 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 For jeg kan lukte deg. 440 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Gjemt i din egen dritt som en rotte. 441 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Er dette ditt Opplysningens hus? 442 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Det er ingen trær. 443 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Ingen luft. 444 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Bare stanken av ting som råtner. 445 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 Din visjon og all din kunnskap er en sykdom som utslettet sånne som deg. 446 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Men du kjenner ingenting. 447 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Dere tåper vet ingenting. 448 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Kom ut og sloss som en mann, din feiging. 449 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Baba Voss. Det trenger ikke bli sånn. 450 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Du ga jenta mi til trivantene. 451 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Det er ikke min skyld. Det er din. 452 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 Generalen ville kun ha henne fordi han tror hun er din datter. 453 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Hvilken general? 454 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Edo Voss. 455 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Edo. 456 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Broren din. 457 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 Og du bare ga henne til ham? 458 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Jeg hadde ikke noe valg. 459 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Hvilken mann venter 17 år på barna sine for så å forråde dem? 460 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Jeg kjemper for menneskeheten! Det må gjøres ofre. 461 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Det er barna mine. Du såret dem! 462 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 De er ikke dine barn. 463 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 De ble skapt til en skjebne du aldri vil forstå. 464 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 Jaså? 465 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Jeg skal rive hodet av deg! 466 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Tror ikke det. 467 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Din dritt! Din dritt! 468 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Du kan da ikke tro du kan overvinne meg? 469 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Jeg er dum sånn. 470 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Hvor er du? Din fordømte feiging. 471 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 Det er et våpen fra gammel tid. 472 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Mye mer effektivt enn deres piler og sverd. 473 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Jeg vet hva et skytevåpen er. 474 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 Det brukes av menn uten baller. 475 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Du kan ikke vinne, Baba Voss. 476 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Du lever i en verden i fullstendig mørke. 477 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Jeg tilhører en fremtid hvor sånne som deg må etterlates for evig. 478 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Huff da. Nå er du i min verden. 479 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Hvor er du? 480 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Overalt. 481 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Ingen går før jeg kommer tilbake. 482 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Jeg lukter blodet ditt, Jerlamarel. 483 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Å, ja? 484 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 Og frykten din. 485 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 Lukter du din? 486 00:46:36,927 --> 00:46:40,264 Jeg skal la deg forblø litt etter litt. 487 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Så du kan kjenne livet renne ut av deg. 488 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 En feigings død. 489 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Langsom og våt. 490 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Chet-chet. 491 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Se på meg. Se på meg. 492 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Dette er ditt verk. 493 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Vent, vent. 494 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Vær så snill! Ikke! 495 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Kofun? 496 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Ja. 497 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Går det bra? 498 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Nei. 499 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Heksejegeren er død! 500 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Han var den siste av sitt slag. 501 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 En soldat som respekterte 502 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 at å ha feilet sin dronning, sitt kongedømme, 503 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 sine guder og seg selv 504 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 ikke ga annet valg enn soldatens død, 505 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 som krever en frigivelse på tradisjonelt vis. 506 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 En helt til siste slutt. 507 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Det etterlater oss ansvaret 508 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 å leve opp til hans edle offer. 509 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Så vi kjemper videre. 510 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Vi vil bygge en ny verden. 511 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 En verden uten lidelse. 512 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 En verden uten nød. 513 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 -En verden uten... -En verden uten frykt. 514 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 En verden uten hat. 515 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 En verden uten overtro. 516 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 En ny vei ulik noen annen. 517 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 Og i denne nye verden som Tamacti Juns offer har gjort mulig, 518 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 er det ikke lenger behov for heksejegere. 519 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Sersjant, vi drar til Lavendelveien. 520 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Det var interessant. 521 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 En verden uten heksejegere betyr en verden uten hekser. 522 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Vi skal finne familien min. 523 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Det er uten diskusjon. 524 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 Og når det skjer, skal de ikke stemples som fredløse av hæren vår. 525 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 "Vår" hær? 526 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 Er det ikke det? 527 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Så veien fram fører til et kongedømme med syn. 528 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Da trenger jeg vel en konge med syn 529 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 i en slik verden, som kan gi meg seende barn. 530 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Etter å ha blitt forkastet av Jerlamarel en gang, 531 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 forstår du hvorfor jeg ikke vil prøve meg der igjen. 532 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 Hva antyder du? 533 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Få høre mer om sønnen din. 534 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Chet-chet. 535 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 Hva ser du? 536 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Tårn av Gudsbein. 537 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Flere enn jeg noen gang har sett. 538 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Det er røyk. 539 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Paris. 540 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Hun er her. 541 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 La oss hente søsteren din. 542 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Tekst: Martin Thorshaug