1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Chet-chet-chet!
3
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwa, Kofun, så glad jeg er for å se dere.
4
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Er du...
5
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Jeg er Jerlamarel. Faren deres.
6
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Da jeg hørte dronningen og heksejegerne hennes fant alkennyene,
7
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
fryktet jeg det verste.
8
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Få se på dere.
9
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Dere må være utslitt etter reisen.
10
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Kom. Jeg skal hjelpe dere til rette.
11
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
Opplysningens hus.
12
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Jeg har aldri sett noe lignende.
13
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Jeg fant bygningen nesten intakt.
14
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Det var en gang et fengsel, så det var bygd for å vare.
15
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Det tok årevis å finne deler til å bygge en generator,
16
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
men på grunn av den har vi elektrisitet til lys, varmt vann, varme.
17
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Alle er så spente på å treffe dere.
18
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Alle?
19
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Det er meg.
20
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Møt deres brødre og søstre.
21
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Haniwa, Kofun, dere klarte det.
22
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Jeg er Oloman, broren din.
23
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Dette er Sheva.
24
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
-Det er Nonni, Sammy. -Velkommen.
25
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Dette er Sheena.
26
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Velkommen.
27
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Hyggelig å møte deg.
28
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
Og de to monstrene her er Hayah og Hoveh.
29
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Dere må være sultne. La oss få noe mat.
30
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
For maten vi spiser og familien vi spiser med,
31
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
inkludert vår nye bror og søster,
32
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
takker vi.
33
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Dere kan begynne.
34
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Nå må dere få hvile.
35
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Haniwa, dette er ditt rom.
36
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Kofuns er rett ved siden av.
37
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Her er tingene dine. Dette er sengen din.
38
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
Det er et maleri av Claude Monet.
39
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Det er ikke egentlig et maleri. Det er en kopi.
40
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Det er vakkert, ikke sant?
41
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Ja.
42
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
Og jeg sparte det beste til sist.
43
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Dette er dusjen deres.
44
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
Og denne flasken her er såpen deres.
45
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
Vannet blir til og med oppvarmet.
46
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Ja. Vi leste om det i bøkene.
47
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Dette blir nok bedre enn å lese om det.
48
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Kom, Kofun. Jeg skal vise deg rommet ditt.
49
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Forventer de at vi sover i de greiene?
50
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Jeg tror det.
51
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Hvis vi er en stor familie, hvorfor sover vi ikke sammen?
52
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Jeg tenkte det samme.
53
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Her. Kom hit.
54
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Så varmt uten ild.
55
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Jeg savner far.
56
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Jeg også.
57
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Tror du vi noen gang får være med ham igjen?
58
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Jeg vet ikke.
59
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Vi etterlot ham alene...
60
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
...etter alt som skjedde med mor.
61
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Jeg vet ikke hvorfor vi kom hit.
62
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Ingen snakker med henne.
63
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Ingen kommer nær henne. Pass på henne som det gjaldt livet.
64
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Gjør det?
65
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Ja.
66
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Du hadde rett.
67
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Du advarte meg at jeg før eller senere
68
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
ville angre min støtte av din søsters fortsatte herredømme.
69
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Men jeg tviler på at selv du kunne spå hvor rett du ville få.
70
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Hver og en av disse soldatene mistet en forelder, barn, søsken, ektefelle.
71
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Hver og en av dem kunne ledet et mytteri mot henne... eller oss.
72
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Hvis de fant ut hva hun hadde gjort,
73
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
frykter jeg det blir uunngåelig.
74
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
Hvis?
75
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Hvordan kan det hindres?
76
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
De eneste som kjenner historien er du, jeg, din heks
77
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
og dronningens sammensvorne, som nå er under bevoktning.
78
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
Og dronningen selv.
79
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Før eller siden vil mennene ønske å høre fra dronningen sin.
80
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Og hvordan hindrer vi at historien kommer ut da?
81
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Hun kan ikke tillates å komme ut av den bygningen som dronning igjen.
82
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Hva betyr egentlig det?
83
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Det betyr at det er to mulige utfall for oss.
84
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Enten kommer hun ut etter frivillig abdikasjon,
85
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
velsigner sin søster som sin etterfølger og går med på å ledes av henne,
86
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
eller hun kommer aldri ut.
87
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Hun vil aldri gi fra seg tronen uansett hva du sier til henne.
88
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Intet jeg sier vil overtale henne til det.
89
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Så du må prøve.
90
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Du er med prinsesse Maghra, ikke sant?
91
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Heksejegeren betror deg ansvaret for meg.
92
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Det gjør deg svoren til enten henne eller ham.
93
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Jeg antar det er til henne,
94
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
gitt forakten han klart har til deg.
95
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Du bør være stille nå.
96
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Senest i går tilhørte jeg de mest brutale av menn.
97
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Jeg overga meg, for det var bedre enn alternativet...
98
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
...helt til det ikke var det.
99
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Hva skylder du henne egentlig?
100
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Kanskje din lojalitet?
101
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Men din lydighet,
102
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
din fremtid, ditt liv?
103
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Hvorfor det?
104
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
Dronningen har gjort det klart hva jeg vinner på å løse dette problemet.
105
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
La meg gjøre det klart for deg
106
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
hva du vinner hvis du hjelper meg å løse det.
107
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Det er fint å være en prinsesses nestkommanderende.
108
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
men det er mye bedre å være det for en dronning.
109
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Hva er dette?
110
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Les det.
111
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Det var en tid, før dette,
112
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
hvor det kunne forventes fornuft av deg.
113
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Jeg husker den versjonen av min søster.
114
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
Og jeg er her med håp om at hun fortsatt bor i deg.
115
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
Og at hun aksepterer realitetene
116
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
og gjør det rette.
117
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Abdisere tronen."
118
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Sett ditt segl. Bekreft det.
119
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Les det til mennene i dag, straks.
120
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
Og aksepter følgene av at du vil leve under min ledelse som dronning.
121
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
For en fantasi dette må ha vært.
122
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Å gå inn hit og tro at jeg faktisk ville gjøre dette for deg.
123
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
For meg?
124
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Gjør det. Ikke gjør det.
125
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Jeg tilbyr deg dette av nåde og til ære for vår fars minne.
126
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Om du velger å akseptere det eller ei, det er ditt valg.
127
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Men det er ikke mitt valg, Maghra.
128
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Det vet du.
129
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Det er bare ikke noe som kan kjøpslås vekk.
130
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Forhandlet under tvang for å redde mitt liv
131
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
eller for å gi noen etterlengtet mening for deg.
132
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Kun gudene velger konge eller dronning.
133
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
Og når de gjør, må det bevitnes av døden.
134
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
Ellers er det ingen arvefølge ingen majestet, ingen legitimitet.
135
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Bare en ussel løgn godkjent av simple folk.
136
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Hvis du ønsker min hellighet,
137
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
må en av dere ha mot til å gripe en kniv å komme og ta den.
138
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Guds lov, Guds stemme, Guds ord.
139
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Det er utrolig hvordan de passer sammen,
140
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
men hva du enn måtte ønske til enhver tid.
141
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Da er det jo passende at du møter ditt endelikt på et sted som dette,
142
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
ved å erklære Guds ord på din side
143
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
når ulykken tar fra deg alt
144
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
som du en gang gjorde krav på bit for bit.
145
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Tilbudet om abdikasjon gjelder ennå.
146
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Gjør det, ikke gjør det.
147
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
Det er helt opp til deg.
148
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Fikk dere sovet?
149
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Egentlig ikke.
150
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Det skjønner jeg.
151
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Dere har forlatt alt dere kjenner.
152
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Det er naturlig å føle seg litt villfaren.
153
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Men jeg lover, det motsatte er tilfellet.
154
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Dere er hos familien nå.
155
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Kom. Få en omvisning.
156
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Her studerer vi hver dag.
157
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Blyant?
158
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Vi har alle mye å lære.
159
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Ikke sant?
160
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Og her er vi. Librariet.
161
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Det tok meg nesten ti år å få alle disse bøkene hit.
162
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Vitenskap, matematikk, medisin,
163
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
historie, geografi, teknologi, litteratur.
164
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Våre forfedre var svært nøye med å dokumentere
165
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
sin kunnskap og sine meritter for ettertiden.
166
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Det er nesten som de visste at vi ville trenge dem en dag.
167
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Det er så mye jeg vil dele med dere, denne vår velsignelse.
168
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Denne velsignelsen kan ofte oppleves som en forbannelse, ikke sant?
169
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
For hver dag ser vi alle de bortkastede mulighetene
170
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
i verden og i oss selv.
171
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
Og du føler deg alene.
172
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Virkelig?
173
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Kofun, du skjønner vel det.
174
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Vi har måttet skjule alt vi kan få til for alle.
175
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Nettopp.
176
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Jeg har brukt det meste av livet på leting etter andre som meg.
177
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Og jeg har krysset Trivantes hele veien til Vestre ødeland.
178
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
Og vest for Payan hele veien til Atlanterhavet.
179
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Jeg har aldri funnet en seende.
180
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Har du sett havet?
181
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Jeg har svømt i det.
182
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Hvorfor kom du tilbake?
183
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
For å bygge dette.
184
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
En kunnskapens festning
185
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
og et tilfluktsted hvor vi trygt kunne samles for å lære.
186
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Å lære oss selv og etter hvert andre om våre forfedres vitenskap.
187
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Men du sa du aldri fant andre med syn?
188
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Jeg gjorde ikke det. Så jeg laget dere.
189
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Er vi alle dine barn?
190
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Ja. Du, Kofun,
191
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Oloman, Sheva.
192
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Alle unntatt de to små.
193
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
De er Olomans.
194
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
Og mødrene deres?
195
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
De elsker sine mødre som dere elsker deres.
196
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
Og hun er alltid velkommen.
197
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Moren vår er død.
198
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
-Hva? -Hun ble drept av heksejegerne.
199
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Det er jeg veldig lei for å høre.
200
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Jeg likte henne veldig godt.
201
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Ikke så veldig. Du forlot henne jo.
202
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
-Kofun. -Gravid med barna dine.
203
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Du forlot oss hele livet.
204
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Ville du ikke kjenne oss?
205
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Hvem vi var, hva vi likte?
206
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Dere har grunn til å være opprørte.
207
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Jeg ville løyet om jeg sier jeg ikke angret
208
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
måten jeg håndterte noe av dette.
209
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Jeg var ung. Ofte uklok.
210
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Å være utvalgt gjør meg ikke perfekt.
211
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Nei, langt ifra.
212
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Men jeg ble valgt, Kofun. Det må du skjønne.
213
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Et seende barn med blinde foreldre.
214
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Jeg ble født for å være en bro mellom den mørke verden
215
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
og en ny og bedre.
216
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Vi har fått en hellig oppgave. Og vi vil bli husket.
217
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Våre navn vil nevnes for resten av historien.
218
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Kom. Jeg skal vise dere generatoren.
219
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Hva gjør du?
220
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Han bryr seg ikke om at mor er død.
221
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Så klart han gjør det.
222
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Han var tydelig opprørt over det, men hun var ikke konen hans.
223
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Nei, bare en som kunne føde barna hans.
224
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Føde oss, Kofun. Jeg syns ikke du er helt rettferdig.
225
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
Så han trodde vi var utvalgt til å bringe lys til verden?
226
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Utvalgt.
227
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Født.
228
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Kall det hva du vil. Jeg vet bare at til nå har vi levd et liv i frykt.
229
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Jaktet av mennesker som virkelig burde frykte oss.
230
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Vent, vil du bli fryktet?
231
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Heller det enn å brennes som heks.
232
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Klare?
233
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Er alt det der kull?
234
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Ja, vi har vår egen gruve like utenfor gjerdene.
235
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Payan er rikt på kull.
236
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
Er det sånn du gir strøm til lysene?
237
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Ja. La meg vise dere.
238
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Oloman.
239
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
God morgen.
240
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Brenningen av kullet i kjelen lager damp under trykk.
241
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Det blåses inn i turbinene som snurrer generatoren som lager elektrisitet.
242
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Laget du denne alene?
243
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Ja. Jeg gjenoppbygget den.
244
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Men Oloman er den som lærte å virkelig få den til å synge.
245
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Jeg bare la til denne. Trykkventil.
246
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Trykket må nemlig kunne styres,
247
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
ellers får du ingenting eller alt for mye.
248
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
Uansett, ingen strøm.
249
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Tenk hva vi kan oppnå når vi blir flere.
250
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Vi kan belyse hele byer.
251
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
Hva skal byer med blinde gjøre med alt det lyset?
252
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Dette blir byer for de seende.
253
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Det er omtrent ti av oss. Hva med alle andre?
254
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Er planen din å forlate dem?
255
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Nei, så klart ikke, Kofun.
256
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Men vit at i naturens orden
257
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
viker de blinde fra normen, ikke oss.
258
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
Og snart vil de komme til oss
259
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
for å be oss avle barn som ser.
260
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Barn som må utdannes på et sted som dette.
261
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
Og i fremtiden, andre slike steder.
262
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Gud, naturen, hva du enn måtte kalle det,
263
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
har valgt å gi synsevnen tilbake til menneskeheten.
264
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
Og dette ansvaret er gitt oss.
265
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
-Takk, Oloman. -Ja, sir.
266
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofun.
267
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Jeg skjønner det kan ta sin tid å venne seg til Jerlamarel.
268
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Tror han at han er en slags gud? At vi alle er guder?
269
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Nei, ikke guder, men de første av sitt slag.
270
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
En menneskerase som vender tilbake for å realisere våre sanne evner
271
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
etter å ha levd som skremte dyr i mørket i 500 år.
272
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Skremte dyr?
273
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Jeg håper du møter den ordentlige faren min en dag.
274
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Jeg skjønner, Kofun.
275
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Det var ikke noe lettere for meg da jeg kom hit.
276
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Men det du ikke skjønner er at selv om du kan se,
277
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
så har du levd der ute i mørket hele livet.
278
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Ta tiden til hjelp.
279
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Han har nok ikke oppdratt oss, men han har lagd oss av en grunn.
280
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
-Å bringe lyset tilbake til verden. -Nettopp.
281
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Du kan begynne med å ta denne spaden.
282
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Heksejegerne myrdet folket ditt.
283
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
For dem sørger vi.
284
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Også her har valeyaene følt deres sjelers smerte.
285
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Men mitt folk er redd du vil føre Tamacti Jun tilbake til oss.
286
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Vårt barn er stygt skadd og trenger helbredere.
287
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Hun overlever knapt en dag i villmarken.
288
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Ville dere støtt henne bort?
289
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Jenta kan bli.
290
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Men dere må lage spor som leder bort herfra.
291
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Jeg lover.
292
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Modige Bow Lion.
293
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Hvor drar dere?
294
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Gudsflammen vet.
295
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Men valeyaene vil behandle deg godt.
296
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Du må skape et liv her.
297
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Det er ikke noe for deg der ute.
298
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Din mor er i din sjel.
299
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Jeg drømmer et langt liv til deg, kjære jente.
300
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Med mange kommende reiser.
301
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
-Chet-chet. -Chet-chet-chet.
302
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Min modige løve.
303
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Jeg støtter Baba.
304
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Vi vil aldri glemme deg.
305
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Det er bare deg og meg nå, din store klump.
306
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Hvilke guder terget du for å fortjene dette?
307
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Mor lærte meg at triste dager ikke varer lenger enn gode.
308
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Er hun også spåer?
309
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Nei. Hun likte å bli full.
310
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Uten at det gjør lærdommen mindre verdifull.
311
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Det blir kaldt.
312
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Vi burde gjøre opp ild. Jeg finner noe å avlive.
313
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Oberst. For en overraskelse.
314
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Er det?
315
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Jeg trodde du ventet meg
316
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
siden Baba Voss' barn er ankommet.
317
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Faktisk var jeg litt redd du ikke tok kontakt
318
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
slik du lovet generalen.
319
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Trodde du ikke bueskytterne mine ville gi beskjed?
320
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Jeg skulle, men det har vært litt hektisk her.
321
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Vi er her nå. Hvor er fangene mine?
322
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Hvorfor er generalen så opptatt av disse to?
323
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Det er min jobb å følge generalens ordre,
324
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
ikke å stille spørsmål eller å forstå dem.
325
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Du burde vurdere det.
326
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Til forskjell fra deg jobber jeg ikke for generalen. Vi er partnere.
327
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Tro det hvis det hjelper.
328
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Er du sikker på at det er Baba Voss' barn vi får?
329
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Det er langt til Trivantes, og vi vil unngå feil.
330
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Du får datteren hans, Haniwa.
331
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
-Og sønnen? -Nei.
332
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Blir dette vanskelig?
333
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Nei, ikke så lenge gutten blir her.
334
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Bør jeg minne deg om at min familie er bevæpnet og dere er i mindretall?
335
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
I så fall bør det holde med jenta.
336
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Kofun?
337
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Du trenger ikke liste.
338
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
De snakker om oss. Hvorfor?
339
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Hva?
340
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Haniwa!
341
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Kofun!
342
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Baba!
343
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Åpne døra!
344
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Kjør.
345
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Hypp.
346
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Går det bra?
347
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Hun var datteren min. Din søster.
348
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Jeg så bare ingen annen utvei.
349
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Synd. Hun hadde stort potensial.
350
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
Hva med Kofun?
351
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Hva så han?
352
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Nok.
353
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Jeg ventet så lenge på disse to.
354
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Det er svært opprørende.
355
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Du gjorde hva du kunne.
356
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Ikke nok.
357
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Mer enn hun ville gjort for deg om rollene var byttet.
358
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Er du sikker på det?
359
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Ja. Svært.
360
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
Kanskje ikke akkurat nå,
361
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
men på en måte er du det også.
362
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Du kan ikke klandres.
363
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
Og om din far var her, ville han samtykket.
364
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Jeg skal være rask.
365
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Heksejeger?
366
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Du har vært et fast punkt i mitt liv så lenge jeg kan huske.
367
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Det blir nesten ufattelig å ikke ha deg som rådgiver
368
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
i mitt kommende liv.
369
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Jeg har tilføyd litt.
370
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Om min søster tillater,
371
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
så leser jeg dem til soldatene innen overgangen.
372
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Min abdikasjon.
373
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Stopp! Hva gjør du?
374
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Gå vekk fra ham!
375
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti Jun.
376
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Hva har du gjort?
377
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
Hva har du gjort?
378
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Takk for din tjeneste.
379
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Sibeth, nei.
380
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Hva har du gjort?
381
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Maghra, straks en hund biter,
382
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
uansett hvor lojal du husker han var,
383
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
uansett dine følelser for ham, så må han avlives.
384
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
-Du har drept oss begge. -Neppe.
385
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Hæren hans venter ute, og når de oppdager at...
386
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Nei, nei, nei. Ikke hans.
387
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Han lånte den bare.
388
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
Og de vil få høre sannheten,
389
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
at skylden han bar for skadene mine, ble for mye for ham.
390
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Han tok sitt eget liv i henhold til gammel lov.
391
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
En lojal tjener til siste slutt.
392
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Så klart, hvis vi har ulik forklaring,
393
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
vil det kun tåkelegge sannheten.
394
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Det blir forvirring, kaos, og så ville sikkert begge miste hodet.
395
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Eller vi går ut her sammen
396
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
med budskapet hvor jeg forklarer
397
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
at i denne krisetiden vil jeg lede soldatene ved min søsters side.
398
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Min første regjeringstid hvor jeg hersker med henne som rådgiver.
399
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Ikke vær redd.
400
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Jeg er her.
401
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Jeg er akkurat her.
402
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Så mye vil endres.
403
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Slipp! Slipp meg!
404
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Ro deg ned, Kofun.
405
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Hva gjorde du med søsteren min?
406
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
Søsteren din har det bra.
407
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Du overga henne til trivantene.
408
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Trivantene er ikke monstrene du ble oppdratt til å frykte.
409
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Uten mitt partnerskap med dem
410
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
ville dette stedet, min familie, for lengst bli drept av dronningen.
411
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
Med synet vårt og den trivantiske hæren
412
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
kan vi beseire dronningen en gang for alle.
413
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Det vil ta år,
414
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
men snart får vi kontroll over kontinentets mektigste militære.
415
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Vi vil ikke lenger jages som hunder, men anses som guder.
416
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Men det vil koste et offer.
417
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofun, min sønn. Jeg...
418
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Jeg er ikke din sønn, din sinnssyke jævel!
419
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Hold kjeft.
420
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Du fortjener ikke det du er velsignet med.
421
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Før ham ut bakveien. Jeg vil ikke at barna skal se ham.
422
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Jeg er lei for det.
423
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Du blir ført til utkanten av anlegget, så er du fri.
424
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
Hva med søsteren min?
425
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
Hva med søsteren min?
426
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
Hva med søsteren min?
427
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Ta alle med ned og ordne spiskammeret.
428
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Vent på min beskjed.
429
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Jeg vil ikke at barna skal høre ham.
430
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Far. Høyre. Høyre!
431
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Venstre!
432
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Vegg!
433
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
-Er vi her? -Ja, vi er her.
434
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Jerlamarel!
435
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Jerlamarel!
436
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Hvor er du?
437
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Du gjemmer deg vel ikke for meg?
438
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Ser du meg?
439
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
For jeg kan lukte deg.
440
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Gjemt i din egen dritt som en rotte.
441
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Er dette ditt Opplysningens hus?
442
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Det er ingen trær.
443
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Ingen luft.
444
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Bare stanken av ting som råtner.
445
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
Din visjon og all din kunnskap er en sykdom som utslettet sånne som deg.
446
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Men du kjenner ingenting.
447
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Dere tåper vet ingenting.
448
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Kom ut og sloss som en mann, din feiging.
449
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Baba Voss. Det trenger ikke bli sånn.
450
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Du ga jenta mi til trivantene.
451
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Det er ikke min skyld. Det er din.
452
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
Generalen ville kun ha henne fordi han tror hun er din datter.
453
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Hvilken general?
454
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
455
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
456
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Broren din.
457
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
Og du bare ga henne til ham?
458
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Jeg hadde ikke noe valg.
459
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Hvilken mann venter 17 år på barna sine for så å forråde dem?
460
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Jeg kjemper for menneskeheten! Det må gjøres ofre.
461
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Det er barna mine. Du såret dem!
462
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
De er ikke dine barn.
463
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
De ble skapt til en skjebne du aldri vil forstå.
464
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Jaså?
465
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Jeg skal rive hodet av deg!
466
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Tror ikke det.
467
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Din dritt! Din dritt!
468
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Du kan da ikke tro du kan overvinne meg?
469
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Jeg er dum sånn.
470
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Hvor er du? Din fordømte feiging.
471
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
Det er et våpen fra gammel tid.
472
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Mye mer effektivt enn deres piler og sverd.
473
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Jeg vet hva et skytevåpen er.
474
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Det brukes av menn uten baller.
475
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Du kan ikke vinne, Baba Voss.
476
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Du lever i en verden i fullstendig mørke.
477
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Jeg tilhører en fremtid hvor sånne som deg må etterlates for evig.
478
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Huff da. Nå er du i min verden.
479
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Hvor er du?
480
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Overalt.
481
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Ingen går før jeg kommer tilbake.
482
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Jeg lukter blodet ditt, Jerlamarel.
483
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Å, ja?
484
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
Og frykten din.
485
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Lukter du din?
486
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
Jeg skal la deg forblø litt etter litt.
487
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Så du kan kjenne livet renne ut av deg.
488
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
En feigings død.
489
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Langsom og våt.
490
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Chet-chet.
491
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Se på meg. Se på meg.
492
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Dette er ditt verk.
493
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Vent, vent.
494
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Vær så snill! Ikke!
495
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Kofun?
496
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Ja.
497
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Går det bra?
498
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Nei.
499
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Heksejegeren er død!
500
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Han var den siste av sitt slag.
501
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
En soldat som respekterte
502
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
at å ha feilet sin dronning, sitt kongedømme,
503
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
sine guder og seg selv
504
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
ikke ga annet valg enn soldatens død,
505
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
som krever en frigivelse på tradisjonelt vis.
506
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
En helt til siste slutt.
507
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Det etterlater oss ansvaret
508
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
å leve opp til hans edle offer.
509
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Så vi kjemper videre.
510
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Vi vil bygge en ny verden.
511
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
En verden uten lidelse.
512
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
En verden uten nød.
513
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
-En verden uten... -En verden uten frykt.
514
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
En verden uten hat.
515
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
En verden uten overtro.
516
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
En ny vei ulik noen annen.
517
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
Og i denne nye verden som Tamacti Juns offer har gjort mulig,
518
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
er det ikke lenger behov for heksejegere.
519
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Sersjant, vi drar til Lavendelveien.
520
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Det var interessant.
521
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
En verden uten heksejegere betyr en verden uten hekser.
522
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Vi skal finne familien min.
523
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Det er uten diskusjon.
524
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
Og når det skjer, skal de ikke stemples som fredløse av hæren vår.
525
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
"Vår" hær?
526
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Er det ikke det?
527
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Så veien fram fører til et kongedømme med syn.
528
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Da trenger jeg vel en konge med syn
529
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
i en slik verden, som kan gi meg seende barn.
530
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Etter å ha blitt forkastet av Jerlamarel en gang,
531
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
forstår du hvorfor jeg ikke vil prøve meg der igjen.
532
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
Hva antyder du?
533
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Få høre mer om sønnen din.
534
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Chet-chet.
535
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Hva ser du?
536
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Tårn av Gudsbein.
537
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Flere enn jeg noen gang har sett.
538
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Det er røyk.
539
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Paris.
540
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Hun er her.
541
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
La oss hente søsteren din.
542
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Tekst: Martin Thorshaug