1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Chet-chet-chet! 3 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Haniwa, Kofun, estou muito feliz por vos ver. 4 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Tu és... 5 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Sou o Jerlamarel. O vosso pai. 6 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Quando soube que a rainha e os caçadores de bruxos tinham encontrado os Alkenny, 7 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 temi o pior. 8 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Deixem-me olhar para vocês. 9 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Devem estar exaustos da viagem. 10 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Venham. Vou instalar-vos. 11 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 A Casa do Conhecimento. 12 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Nunca vi nada igual. 13 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Encontrei o edifício praticamente intacto. 14 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Costumava ser uma prisão, portanto, foi construído para durar. 15 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Demorei anos a procurar peças para construir um gerador, 16 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 mas, graças a isso, temos eletricidade para a luz, a água quente e o aquecimento. 17 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Estão todos ansiosos por vos conhecer. 18 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Todos? 19 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Sou eu. 20 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Conheçam os vossos irmãos e irmãs. 21 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Haniwa, Kofun, chegaram. 22 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Sou o Oloman, vosso irmão. 23 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Esta é a Sheva. 24 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 - A Nonni. O Sammy. - Bem-vindos. 25 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Esta é a Sheena. 26 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Bem-vindos. 27 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Prazer em conhecer-vos. 28 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 E estes duas monstrinhas são a Hayah e a Hoveh. 29 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Devem ter fome. Vamos comer qualquer coisa. 30 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 Pela comida que comemos e pela família com quem comemos, 31 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 incluindo os nossos novos irmão e irmã, 32 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 nós damos graças. 33 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Podem comer. 34 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Agora, têm de descansar. 35 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Haniwa, este é o teu quarto. 36 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 O quarto do Kofun é logo ao lado. 37 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Aqui estão as tuas coisas. Esta é a tua cama. 38 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 É uma pintura de Claude Monet. 39 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Não é a pintura verdadeira. É uma reprodução. 40 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 É linda, não é? 41 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Sim, é. 42 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 E guardei o melhor para o fim. 43 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Estes são os vossos chuveiros. 44 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 E nesta garrafa está o vosso sabonete. 45 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 A água até fica quente. 46 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Sim, lemos sobre isso nos livros. 47 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Acho que vão descobrir que isto é mais gratificante do que num livro. 48 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Vem, Kofun. Mostro-te o teu quarto. 49 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Esperam que durmamos nestas coisas? 50 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Acho que sim. 51 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Se somos uma grande família, porque não dormimos juntos? 52 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Estava a pensar a mesma coisa. 53 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Olha, vem para aqui. 54 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 É tão quente sem qualquer fogo. 55 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Tenho saudades do pai. 56 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Também eu. 57 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Achas que voltaremos a estar com ele? 58 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Não sei. 59 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Deixámo-lo sozinho... 60 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 ... depois de tudo o que aconteceu à mãe. 61 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Não sei porque viemos aqui. 62 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Ninguém fala com ela. 63 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Ninguém se aproxima dela. Vigia-a como se a tua vida dependesse disso. 64 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 E depende? 65 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Sim. 66 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Tinha razão. 67 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Avisou-me que, mais cedo ou mais tarde, 68 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 eu iria arrepender-me de apoiar a continuação do reinado da sua irmã. 69 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Mas duvido que até a Maghra pudesse ter previsto o quão certa estaria. 70 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Cada um destes soldados perdeu um pai, um filho, um irmão ou uma mulher. 71 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Cada um deles pode tornar-se líder do motim contra ela... ou contra nós. 72 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Se eles descobrirem o que ela fez, 73 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 temo que não o possamos travar. 74 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 "Se"? 75 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Como podemos evitar que saibam? 76 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 As únicas pessoas que sabem a história sou eu, a Maghra, o seu bruxo 77 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 e a cúmplice da rainha, que está sob vigilância. 78 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 E a própria rainha. 79 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Mais cedo ou mais tarde, os seus homens vão querer saber da rainha. 80 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Como evitamos que a história se saiba, nessa altura? 81 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Não podemos permitir que ela saia daquele edifício como rainha. 82 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 O que quer isso dizer ao certo? 83 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Quer dizer que temos dois caminhos possíveis. 84 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Ou ela surge como tendo abdicado do trono, de livre vontade, 85 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 abençoado a irmã como sucessora e concordado em ser por ela regida... 86 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 ... ou não surge, de todo. 87 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Ela nunca abdicará do trono, diga-lhe o que disser. 88 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Nada do que eu possa dizer a poderá persuadir a fazê-lo. 89 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Terá de ser a Maghra a tentar. 90 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Estás com a Princesa Maghra, certo? 91 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 O Caçador de Bruxos confia em ti para me vigiares. 92 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Presumo que isso signifique que és leal a ele ou a ela. 93 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 E tenho de pensar que é a ela, 94 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 tendo em conta o desprezo que ele claramente mostra por ti. 95 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 É melhor ficar calada. 96 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Ainda ontem eu era propriedade do mais brutal dos homens. 97 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Consenti porque era melhor do que a alternativa... 98 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 ... até ao momento em que deixou de ser. 99 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 O que é que lhe deves, ao certo? 100 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Talvez a tua lealdade. 101 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Mas a tua obediência, 102 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 o teu futuro, a tua vida? 103 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Como é possível? 104 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 A rainha deixou claro o que posso ganhar se resolver este problema. 105 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Deixa-me deixar claro para ti 106 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 o que tens a ganhar se me ajudares a resolvê-lo. 107 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 É bom ser o tenente de uma princesa, 108 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 mas é muito melhor ser tenente de uma rainha. 109 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 O que é isto? 110 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Lê. 111 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Houve um momento, antes de tudo isto, 112 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 onde ainda podíamos confiar em ti para seres sensata. 113 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Lembro-me dessa versão da minha irmã. 114 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 E estou aqui na esperança de que essa versão ainda esteja aí dentro. 115 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 E que ela vai aceitar a realidade da sua situação 116 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 e fazer o que é mais sensato. 117 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Abdicar do trono." 118 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Acrescenta o teu selo. Subscreve-o. 119 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Lê-o aos homens hoje, agora mesmo. 120 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 E aceita o seu resultado. Viverás sob a minha regência como rainha. 121 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Deve ter sido uma bela fantasia. 122 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Vires até aqui e pensares que eu iria mesmo fazer isto por ti. 123 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 Por mim? 124 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Faz isso. Não o faças. 125 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Ofereço-te isto por misericórdia e em nome da memória do nosso pai. 126 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Se optas por aceitá-lo ou não é uma escolha tua. 127 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 A escolha não é minha, Maghra. 128 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Sabes isso. 129 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Não é uma coisa que possa ser negociada. 130 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Acordada sob pressão para salvar a minha vida 131 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 ou para conferir à tua algum significado há muito desejado. 132 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Apenas os deuses decidem quem é rei ou rainha. 133 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 E quando o fizerem, a Morte deve ser testemunha 134 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 ou não haverá sucessão, não haverá majestade nem legitimidade. 135 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Apenas uma reles mentira acordada por pessoas reles. 136 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Se querem a minha divindade, 137 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 um de vocês tem de ter a coragem de pegar numa faca e vir buscá-la. 138 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 A lei dos deuses, a voz dos deuses, as palavras dos deuses. 139 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 É impressionante como tudo se alinha 140 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 com o que for que queiras a dado momento. 141 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 É portanto adequado que conheças o teu fim num lugar como este, 142 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 declarando que a vontade dos deuses está do teu lado, 143 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 enquanto o infortúnio te priva de tudo e de qualquer coisa 144 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 que outrora alegaste possuir, pouco a pouco. 145 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 A oferta para abdicares mantém-se. 146 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Aceita ou não. 147 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 A escolha é toda tua. 148 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Dormiram bem? 149 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Nem por isso. 150 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Imagino. 151 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Deixaram para trás tudo o que conheciam. 152 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 É natural que se sintam um pouco perdidos. 153 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Mas prometo-vos que o oposto é verdade. 154 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Agora, estão com a vossa família. 155 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Venham. Vou mostrar-vos tudo. 156 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 É aqui que estudamos, todos os dias. 157 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Um lápis? 158 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Todos temos muito que aprender. 159 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Não é? 160 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 E aqui estamos nós na biblioteca. 161 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Demorei quase dez anos para trazer para aqui estes livros todos. 162 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Ciência, matemática, medicina, 163 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 história, geografia, engenharia e literatura. 164 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Os nossos antepassados eram meticulosos na forma como documentavam 165 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 os seus conhecimentos e conquistas para a posteridade. 166 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 É quase como se soubessem que, um dia, iríamos precisar disso. 167 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Há tanto que gostaria de partilhar convosco, esta bênção que temos. 168 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Esta bênção que, muitas vezes, parece uma maldição, certo? 169 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Todos os dias vemos o potencial desperdiçado 170 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 neste mundo e em nós mesmos. 171 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 E sentimo-nos sozinhos. 172 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 A sério? 173 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Kofun, sabes o que quero dizer. 174 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Tivemos de esconder de todos todas estas coisas que conseguimos fazer. 175 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Exatamente. 176 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Passei a maior parte da minha vida a viajar, em busca de outros como eu. 177 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 E atravessei os Trivantes até aos Baldios Ocidentais. 178 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 E para oeste dos Payan até ao Atlântico. 179 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 Nunca encontrei alguém com visão. 180 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Viste o oceano? 181 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Nadei nele. 182 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Então, porque voltaste? 183 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Para construir este lugar. 184 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Uma cidadela de conhecimento 185 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 e um santuário onde nos podemos juntar e aprender, em segurança. 186 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Para aprendermos e ensinarmos a outros sobre as ciências dos nossos antepassados. 187 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Mas disseste que não encontraste mais ninguém com visão. 188 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 E não encontrei. Portanto, fiz-vos. 189 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Somos todos teus filhos? 190 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Sim. Tu, o Kofun, 191 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 o Oloman, a Sheva. 192 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Todos exceto as duas pequeninas. 193 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 São do Oloman. 194 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 E as mães deles? 195 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Amam muito as mães deles, como vocês amam a vossa. 196 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 E há sempre um lugar para elas, aqui. 197 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 A nossa mãe morreu. 198 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 - O quê? - Foi morta pelos Caçadores de Bruxos. 199 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Lamento muito saber isso. 200 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Eu gostava muito dela. 201 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Não devias gostar muito. Deixaste-a sozinha. 202 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 - Kofun. - Grávida dos teus filhos. 203 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Deixaste-nos sozinhos toda a vida. 204 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Não nos querias conhecer? 205 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Quem éramos? Como éramos? 206 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Tens todo o direito de estar aborrecido. 207 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Estaria a mentir se dissesse que não me arrependi 208 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 da forma como lidei com algumas destas situações. 209 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Eu era jovem. Muitas vezes imprudente. 210 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Ter sido escolhido não me torna perfeito. 211 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Não, longe disso. 212 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Mas fui escolhido, Kofun. Deves entender isso. 213 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Um bebé com visão nascido de pais cegos. 214 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Eu nasci para ser a ligação entre este mundo das trevas 215 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 e um mundo melhor no futuro. 216 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Foi-nos dada uma missão divina. E seremos recordados. 217 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Os nossos nomes serão falados para o resto da história da Humanidade. 218 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Venham. Vou mostrar-vos o gerador. 219 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 O que estás a fazer? 220 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Ele nem se importa que a mãe tenha morrido. 221 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Claro que se importa. 222 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Ficou visivelmente perturbado, mas ela não era mulher dele. 223 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Não, só serviu para ter os filhos dele. 224 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Para nos ter, Kofun. Acho que não estás a ser justo. 225 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 Então, ele acreditava que fomos escolhidos para trazer luz a este mundo? 226 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Escolhidos. 227 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Nascidos. 228 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Chama-lhe o que quiseres. Mas, até agora, temos vivido com medo. 229 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Perseguidos por pessoas que deviam ter medo de nós. 230 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Espera, tu queres ser temida? 231 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Prefiro ser temida do que queimada como uma bruxa. 232 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Prontos? 233 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 Aquilo é tudo carvão? 234 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Sim, temos a nossa própria mina por trás da vedação. 235 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 As terras Payan são ricas em carvão. 236 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 É assim que alimentam as luzes? 237 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Sim, eu mostro-vos. 238 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Oloman. 239 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Bom dia. 240 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Quando o carvão arde na caldeira gera vapor de água sob pressão. 241 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 O vapor segue pelas turbinas que fazem girar o gerador para criar eletricidade. 242 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Construíste isto sozinho? 243 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Sim. Reconstruí-o. 244 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 No entanto, foi o Oloman que aprendeu a pô-lo a funcionar na perfeição. 245 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Só acrescentei isto. Uma válvula de pressão. 246 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Temos de controlar a pressão 247 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 ou então, acabamos sem nenhuma ou com demasiada. 248 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 Em qualquer delas, não há eletricidade. 249 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Imaginem o que conseguiremos fazer juntos, quando formos mais. 250 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Vamos conseguir iluminar cidades inteiras. 251 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 De que serve toda essa luz nas cidades dos cegos? 252 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Estas cidades serão para quem tem visão. 253 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Somos uns dez. E os restantes? 254 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 O teu plano é deixá-los para trás? 255 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Não. Claro que não, Kofun. 256 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Mas não te iludas, é essa a ordem natural das coisas. 257 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 Os cegos são as aberrações, não nós. 258 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 E, em breve, virão ter connosco 259 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 para que sejamos pais de crianças com visão. 260 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Crianças que precisarão de ser educadas num lugar como este. 261 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 E, no futuro, noutros lugares como este. 262 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Deus, natureza, o que lhe quiserem chamar, 263 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 escolheu devolver a visão à humanidade. 264 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 E essa responsabilidade foi-nos dada. 265 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 - Obrigado, Oloman. - Sim, senhor. 266 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Kofun. 267 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Sei que é preciso habituarmo-nos ao Jerlamarel. 268 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Ele acha que é algum deus? Que nós somos todos deuses? 269 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Não, não deuses, mas os primeiros de uma nova raça. 270 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Uma raça de humanos que pode ajudar a concretizar o nosso verdadeiro potencial 271 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 depois de termos vivido durante 500 anos como animais assustados, na escuridão. 272 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Animais assustados? 273 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Espero que, um dia, conheças o meu verdadeiro pai. 274 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Ouve, eu entendo, Kofun. 275 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Não foi mais fácil para mim, quando aqui cheguei. 276 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Aquilo que não percebes é que, apesar de conseguires ver, 277 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 tens passado a tua vida toda lá fora, na escuridão. 278 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Dá-lhe algum tempo. 279 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 O Jerlamarel pode não nos ter criado, mas fez-nos com um objetivo. 280 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 - Devolver a luz ao mundo. - Exatamente. 281 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Podes começar por pegar nesta pá. 282 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Os Caçadores de Bruxos assassinaram os vossos. 283 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Lamentamos por eles. 284 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Nós, os Valeya, sentimos a dor pelas suas almas. 285 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Mas o meu povo teme que tragam o Tamacti Jun até nós, novamente. 286 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 A nossa filha está gravemente ferida e precisa de curandeiros. 287 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Não durará um dia na floresta. 288 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Vão virar-lhe as costas? 289 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Podem deixar a rapariga. 290 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Vocês os dois têm de concordar em deixar um rasto que se afaste daqui. 291 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Tens a minha palavra. 292 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Sê corajosa, Bow Lion. 293 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Para onde vão? 294 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Só o Deus Chama sabe. 295 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Mas os Valeya vão ser bons para ti. 296 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Tens de fazer a tua vida aqui. 297 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Não há nada para ti lá fora, Bow Lion. 298 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 A tua mãe está no teu espírito. 299 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Sonho uma vida longa para ti, querida menina. 300 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Com muitas viagens pela frente. 301 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 302 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Minha leoa corajosa. 303 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Estou do lado do Baba. 304 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Nunca te esqueceremos, Bow. 305 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Somos só os dois agora, grandalhão. 306 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Que deuses enfureceste para mereceres isto? 307 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 A minha mãe ensinou-me que os dias tristes não duram mais do que os dias felizes. 308 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Ela também pressagiava? 309 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Não. Gostava de se embebedar. 310 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 O que não torna a lição menos válida. 311 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Começa a ficar frio. 312 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Devíamos fazer uma fogueira. Vou encontrar algo para matar. 313 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Coronel. Isto é uma surpresa. 314 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 É mesmo? 315 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Pensei que estaria à minha espera 316 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 com a chegada dos filhos do Baba Voss. 317 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Na verdade, fiquei preocupado por não me ter contactado 318 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 como prometeu ao general. 319 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Achava que os meus arqueiros não passariam a palavra? 320 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Preparava-me para fazê-lo. As coisas têm estado caóticas por aqui. 321 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Bem, já cá estamos. Onde estão os meus prisioneiros? 322 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Diga-me, porque está o general tão fixado nestas crianças em especial? 323 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 O meu trabalho é cumprir as ordens do general 324 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 e não questioná-las nem entendê-las. 325 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Talvez queira pensar em fazer o mesmo. 326 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 Ao contrário de si, não trabalho para o general. Somos sócios. 327 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Se o ajuda, vá pensando isso. 328 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Tem a certeza absoluta de que vamos levar os filhos do Baba Voss? 329 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 A viagem é longa até Trivantes e não queremos encontrar erros. 330 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Vão levar a filha dele, Haniwa. 331 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 - E o filho? - Não. 332 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Vamos ter um problema? 333 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Nenhum problema. Desde que o rapaz fique. 334 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Recordo-lhe que eu e a minha família estamos armados e somos mais. 335 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Nesse caso, a rapariga terá de chegar. 336 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Kofun? 337 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Não tens de andar a bisbilhotar. 338 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Estavam a falar de nós. Porque estavam a falar de nós? 339 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 O quê? 340 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Haniwa! 341 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Kofun! 342 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Baba! 343 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Abram a porta! 344 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Socorro! 345 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Abram a porta! 346 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Deixem-me sair! 347 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 Deixem-me sair! 348 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Haniwa! Não! 349 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Abram a porta! 350 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Vão. 351 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Vamos. 352 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 Vamos. 353 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Estás bem? 354 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Ela era minha filha. Tua irmã. 355 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Só que... Não vi outra solução. 356 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 É uma pena. Ela tinha muito potencial. 357 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 E o Kofun? 358 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 O que viu ele? 359 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 O suficiente. 360 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Esperei tanto por estes dois. 361 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 É muito perturbador. 362 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Fez o que pôde. 363 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Não foi suficiente. 364 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Foi mais do que ela teria feito por si se os papéis fossem inversos. 365 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Tem a certeza disso? 366 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Tenho. Muita certeza. 367 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 E embora não neste momento, 368 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 a certo nível, também tem a certeza. 369 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 A culpa não é sua. 370 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 E se o seu pai aqui estivesse, ele concordaria. 371 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Vou garantir que seja rápido. 372 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Caçador de Bruxos? 373 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Desde que me lembro que tem sido um apoio na minha vida. 374 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Seria quase impensável não pedir o seu conselho 375 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 na vida futura que me espera, seja ela qual for. 376 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Fiz algumas anotações adicionais. 377 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Se a minha irmã concordar, 378 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 irei lê-las aos soldados para começar a transição. 379 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 A minha renúncia. 380 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Para! O que estás a fazer? 381 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Afasta-te dele! 382 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Tamacti Jun. 383 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 O que fizeste? 384 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 O que fizeste? 385 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Obrigada pelos teus serviços. 386 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Sibeth, não. 387 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 O que fizeste? 388 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Maghra, quando um cão morde, 389 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 por mais leal que te lembres de ele ser, 390 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 por mais que gostes dele, tem de ser abatido. 391 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 - Mataste-nos às duas. - Dificilmente. 392 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 O exército dele está lá fora e quando todos descobrirem... 393 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Não. Não é o exército dele. 394 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Ele só o levou emprestado. 395 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 E todos saberão a verdade. 396 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 Que a culpa dele pelos meus ferimentos foi demasiada para ele suportar. 397 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Ele suicidou-se segundo o Velho Costume. 398 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Um servo leal até ao fim. 399 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Obviamente, se nós as duas contarmos histórias diferentes, 400 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 essa verdade seria ofuscada. 401 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Surgiria a confusão, o caos e depois, sim, provavelmente seríamos decapitadas. 402 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Ou saímos daqui juntas 403 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 e passamos a mensagem na qual explicarei 404 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 que, neste tempo de crise, liderarei os meus soldados ao lado da minha irmã. 405 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Será a primeira vez no meu reinado que governarei com o conselho dela. 406 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Não fiques assustada. 407 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Estou aqui. 408 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Estou aqui mesmo. 409 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Há tanta coisa que vai mudar. 410 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Saiam! Larguem-me! Vão! 411 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Acalma-te, Kofun. 412 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 O que fizeste à minha irmã? 413 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 A tua irmã está bem. 414 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Entregaste-a aos Trivantians. 415 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Os Trivantians não são os monstros que cresceste a temer. 416 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Se não fosse a minha parceria com eles, 417 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 este lugar, a minha família, tudo teria sido destruído há muito pela rainha. 418 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 Com a nossa visão e o exército dos Trivantians, 419 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 podemos conquistar a rainha, de uma vez por todas. 420 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Isso vai demorar anos, 421 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 mas, em breve, controlaremos o exército mais poderoso deste continente. 422 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Deixaremos de ser caçados como cães e seremos encarados como deuses. 423 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Isso requer sacrifícios. 424 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Kofun, meu filho. Eu... 425 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Não sou teu filho, seu cabrão doido! 426 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Cala a boca. 427 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Não mereces a bênção que te foi dada. 428 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Levem-no pelas traseiras. Não quero que as crianças o vejam. 429 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Lamento muito. 430 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Serás levado até ao perímetro deste lugar onde serás livre para partires. 431 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 E a minha irmã? 432 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 E a minha irmã? 433 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 E a minha irmã? 434 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Leva toda a gente lá para baixo para organizar a despensa. 435 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Aguarda que eu chame. 436 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Não quero que as crianças o ouçam. 437 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 - Ouçam! - Ouçam! 438 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Pai, à tua direita. À direita. 439 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 À esquerda! 440 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Parede! 441 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 - Chegámos? - Sim, chegámos. 442 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Jerlamarel! 443 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Jerlamarel! 444 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Onde estás? 445 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Não te estás a esconder de mim, pois não? 446 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Estás a ver-me? 447 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 É que eu cheiro-te. 448 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Escondido na tua porcaria como uma ratazana de merda. 449 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 É esta a tua Casa do Conhecimento? 450 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Não tem árvores. 451 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Não tem ar. 452 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Só o fedor pútrido de coisas a apodrecer. 453 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 A tua visão e o teu conhecimento são a doença que erradicou a tua raça. 454 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Mas não sentes nada. 455 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Vocês, idiotas, não sabem nada. 456 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Vem lutar comigo como um homem a sério, seu cobarde de merda. 457 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Baba Voss. Isto não tem de ser assim. 458 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Deste a minha menina aos Trivantians. 459 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 A culpa não é minha. É tua. 460 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 O general só a quis por achar que ela é tua filha. 461 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Que general? 462 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Edo Voss. 463 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Edo. 464 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 O teu irmão. 465 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 E tu entregaste-lha? 466 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Não tive alternativa. 467 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Que tipo de homem espera 17 anos para conhecer os filhos e depois os trai? 468 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Estou a lutar por toda a raça humana! Os sacrifícios são necessários! 469 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 São os meus filhos! Magoaste-os! 470 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Não são teus filhos! 471 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Foram criados para concretizar um destino que não poderias compreender. 472 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 Não me digas? 473 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Vou arrancar-te a cabeça, cabrão! 474 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Não, não vais. 475 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Cabrão! 476 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Não podes julgar que me consegues derrotar. 477 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Sou mesmo assim tão idiota. 478 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Onde estás? Cobarde de merda. 479 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 É uma arma dos antigos. 480 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Muito mais eficiente do que as tuas setas e espadas. 481 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Eu sei o que é uma arma. 482 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 É a arma de eleição dos homens sem coragem. 483 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Não podes ganhar, Baba Voss. 484 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Vives num mundo de escuridão perpétua. 485 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Eu pertenço a um futuro onde tu e a tua gente devem ficar para trás, para sempre. 486 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Não. Agora, estás no meu mundo. 487 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Onde estás? 488 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Por todo o lado. 489 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Ninguém sai até eu voltar. 490 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Cheira-me ao teu sangue, Jerlamarel. 491 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Sim? 492 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 E o teu medo. 493 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 Cheiras os teus? 494 00:46:36,927 --> 00:46:40,264 Vou fazer-te esvair em sangue, pouco a pouco. 495 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Para sentires a vida a sair de ti. 496 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 Uma morte de cobarde. 497 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Lenta e húmida. 498 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Chet-chet. 499 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Olha para mim. 500 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Foste tu que fizeste isto. 501 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Espera. 502 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Por favor! Não, por favor! 503 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Kofun? 504 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Sim. 505 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Estás bem? 506 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Não, não estou. 507 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 O Caçador de Bruxos está morto! 508 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Era o último do seu género. 509 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Um soldado com a honra de reconhecer 510 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 que após ter falhado à sua rainha, ao seu reino, 511 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 aos seus deuses e a ele mesmo... 512 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 ... não tinha alternativa senão morrer como um soldado, 513 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 que exige uma libertação na forma tradicional. 514 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Um herói até ao fim. 515 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Que nos deixa com a responsabilidade 516 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 de viver à altura do seu nobre sacrifício. 517 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Portanto, seguimos em frente. 518 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Vamos construir um mundo novo para nós. 519 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Um mundo sem dificuldades. 520 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Um mundo sem carências. 521 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 - Um mundo sem... - Um mundo sem medo. 522 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Um mundo sem ódio. 523 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Um mundo sem superstição. 524 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Um novo caminho diferente de qualquer um que já tenhamos percorrido. 525 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 E neste novo mundo que o sacrifício do Tamacti Jun tornou possível, 526 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 pode não haver necessidade de Caçadores de Bruxos. 527 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Sargento, vamos para a estrada de alfazema. 528 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Isso foi interessante. 529 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Um mundo sem Caçadores de Bruxos significa um mundo sem bruxos. 530 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Vamos procurar a minha família. 531 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Não está aberto a discussões. 532 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 Quando os encontrarmos, não quero que o nosso exército os considere fugitivos. 533 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 O "nosso" exército? 534 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 Não é assim? 535 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Então, a estrada adiante leva-nos a um reino com visão. 536 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Presumo que preciso de um rei com visão, 537 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 num mundo assim, para me fazer filhos com visão. 538 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Tendo sido já rejeitada pelo Jerlamarel, uma vez, 539 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 deves entender que eu não queira tentar novamente. 540 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 O que estás a sugerir? 541 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Fala-me mais do teu filho. 542 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Chet-chet. 543 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 O que vês, meu filho? 544 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Torres de materiais divinos. 545 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Mais do que alguma vez vi na vida. 546 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Há fumo. 547 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Paris. 548 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Ela está aqui. 549 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Vamos buscar a tua irmã. 550 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Legendas: Paulo Montes