1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Chet-chet-chet!
3
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwa, Kofun, estou muito feliz por vos ver.
4
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Tu és...
5
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Sou o Jerlamarel. O vosso pai.
6
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Quando soube que a rainha e os caçadores de bruxos tinham encontrado os Alkenny,
7
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
temi o pior.
8
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Deixem-me olhar para vocês.
9
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Devem estar exaustos da viagem.
10
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Venham. Vou instalar-vos.
11
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
A Casa do Conhecimento.
12
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Nunca vi nada igual.
13
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Encontrei o edifício praticamente intacto.
14
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Costumava ser uma prisão, portanto, foi construído para durar.
15
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Demorei anos a procurar peças para construir um gerador,
16
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
mas, graças a isso, temos eletricidade para a luz, a água quente e o aquecimento.
17
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Estão todos ansiosos por vos conhecer.
18
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Todos?
19
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Sou eu.
20
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Conheçam os vossos irmãos e irmãs.
21
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Haniwa, Kofun, chegaram.
22
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Sou o Oloman, vosso irmão.
23
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Esta é a Sheva.
24
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
- A Nonni. O Sammy. - Bem-vindos.
25
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Esta é a Sheena.
26
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Bem-vindos.
27
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Prazer em conhecer-vos.
28
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
E estes duas monstrinhas são a Hayah e a Hoveh.
29
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Devem ter fome. Vamos comer qualquer coisa.
30
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Pela comida que comemos e pela família com quem comemos,
31
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
incluindo os nossos novos irmão e irmã,
32
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
nós damos graças.
33
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Podem comer.
34
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Agora, têm de descansar.
35
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Haniwa, este é o teu quarto.
36
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
O quarto do Kofun é logo ao lado.
37
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Aqui estão as tuas coisas. Esta é a tua cama.
38
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
É uma pintura de Claude Monet.
39
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Não é a pintura verdadeira. É uma reprodução.
40
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
É linda, não é?
41
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Sim, é.
42
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
E guardei o melhor para o fim.
43
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Estes são os vossos chuveiros.
44
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
E nesta garrafa está o vosso sabonete.
45
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
A água até fica quente.
46
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Sim, lemos sobre isso nos livros.
47
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Acho que vão descobrir que isto é mais gratificante do que num livro.
48
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Vem, Kofun. Mostro-te o teu quarto.
49
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Esperam que durmamos nestas coisas?
50
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Acho que sim.
51
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Se somos uma grande família, porque não dormimos juntos?
52
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Estava a pensar a mesma coisa.
53
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Olha, vem para aqui.
54
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
É tão quente sem qualquer fogo.
55
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Tenho saudades do pai.
56
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Também eu.
57
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Achas que voltaremos a estar com ele?
58
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Não sei.
59
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Deixámo-lo sozinho...
60
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
... depois de tudo o que aconteceu à mãe.
61
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Não sei porque viemos aqui.
62
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Ninguém fala com ela.
63
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Ninguém se aproxima dela. Vigia-a como se a tua vida dependesse disso.
64
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
E depende?
65
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Sim.
66
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Tinha razão.
67
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Avisou-me que, mais cedo ou mais tarde,
68
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
eu iria arrepender-me de apoiar a continuação do reinado da sua irmã.
69
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Mas duvido que até a Maghra pudesse ter previsto o quão certa estaria.
70
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Cada um destes soldados perdeu um pai, um filho, um irmão ou uma mulher.
71
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Cada um deles pode tornar-se líder do motim contra ela... ou contra nós.
72
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Se eles descobrirem o que ela fez,
73
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
temo que não o possamos travar.
74
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
"Se"?
75
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Como podemos evitar que saibam?
76
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
As únicas pessoas que sabem a história sou eu, a Maghra, o seu bruxo
77
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
e a cúmplice da rainha, que está sob vigilância.
78
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
E a própria rainha.
79
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Mais cedo ou mais tarde, os seus homens vão querer saber da rainha.
80
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Como evitamos que a história se saiba, nessa altura?
81
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Não podemos permitir que ela saia daquele edifício como rainha.
82
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
O que quer isso dizer ao certo?
83
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Quer dizer que temos dois caminhos possíveis.
84
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Ou ela surge como tendo abdicado do trono, de livre vontade,
85
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
abençoado a irmã como sucessora e concordado em ser por ela regida...
86
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
... ou não surge, de todo.
87
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Ela nunca abdicará do trono, diga-lhe o que disser.
88
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Nada do que eu possa dizer a poderá persuadir a fazê-lo.
89
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Terá de ser a Maghra a tentar.
90
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Estás com a Princesa Maghra, certo?
91
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
O Caçador de Bruxos confia em ti para me vigiares.
92
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Presumo que isso signifique que és leal a ele ou a ela.
93
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
E tenho de pensar que é a ela,
94
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
tendo em conta o desprezo que ele claramente mostra por ti.
95
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
É melhor ficar calada.
96
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Ainda ontem eu era propriedade do mais brutal dos homens.
97
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Consenti porque era melhor do que a alternativa...
98
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
... até ao momento em que deixou de ser.
99
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
O que é que lhe deves, ao certo?
100
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Talvez a tua lealdade.
101
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Mas a tua obediência,
102
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
o teu futuro, a tua vida?
103
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Como é possível?
104
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
A rainha deixou claro o que posso ganhar se resolver este problema.
105
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Deixa-me deixar claro para ti
106
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
o que tens a ganhar se me ajudares a resolvê-lo.
107
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
É bom ser o tenente de uma princesa,
108
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
mas é muito melhor ser tenente de uma rainha.
109
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
O que é isto?
110
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Lê.
111
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Houve um momento, antes de tudo isto,
112
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
onde ainda podíamos confiar em ti para seres sensata.
113
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Lembro-me dessa versão da minha irmã.
114
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
E estou aqui na esperança de que essa versão ainda esteja aí dentro.
115
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
E que ela vai aceitar a realidade da sua situação
116
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
e fazer o que é mais sensato.
117
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Abdicar do trono."
118
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Acrescenta o teu selo. Subscreve-o.
119
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Lê-o aos homens hoje, agora mesmo.
120
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
E aceita o seu resultado. Viverás sob a minha regência como rainha.
121
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Deve ter sido uma bela fantasia.
122
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Vires até aqui e pensares que eu iria mesmo fazer isto por ti.
123
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Por mim?
124
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Faz isso. Não o faças.
125
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Ofereço-te isto por misericórdia e em nome da memória do nosso pai.
126
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Se optas por aceitá-lo ou não é uma escolha tua.
127
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
A escolha não é minha, Maghra.
128
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Sabes isso.
129
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Não é uma coisa que possa ser negociada.
130
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Acordada sob pressão para salvar a minha vida
131
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
ou para conferir à tua algum significado há muito desejado.
132
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Apenas os deuses decidem quem é rei ou rainha.
133
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
E quando o fizerem, a Morte deve ser testemunha
134
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
ou não haverá sucessão, não haverá majestade nem legitimidade.
135
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Apenas uma reles mentira acordada por pessoas reles.
136
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Se querem a minha divindade,
137
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
um de vocês tem de ter a coragem de pegar numa faca e vir buscá-la.
138
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
A lei dos deuses, a voz dos deuses, as palavras dos deuses.
139
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
É impressionante como tudo se alinha
140
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
com o que for que queiras a dado momento.
141
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
É portanto adequado que conheças o teu fim num lugar como este,
142
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
declarando que a vontade dos deuses está do teu lado,
143
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
enquanto o infortúnio te priva de tudo e de qualquer coisa
144
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
que outrora alegaste possuir, pouco a pouco.
145
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
A oferta para abdicares mantém-se.
146
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Aceita ou não.
147
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
A escolha é toda tua.
148
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Dormiram bem?
149
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Nem por isso.
150
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Imagino.
151
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Deixaram para trás tudo o que conheciam.
152
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
É natural que se sintam um pouco perdidos.
153
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Mas prometo-vos que o oposto é verdade.
154
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Agora, estão com a vossa família.
155
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Venham. Vou mostrar-vos tudo.
156
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
É aqui que estudamos, todos os dias.
157
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Um lápis?
158
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Todos temos muito que aprender.
159
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Não é?
160
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
E aqui estamos nós na biblioteca.
161
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Demorei quase dez anos para trazer para aqui estes livros todos.
162
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Ciência, matemática, medicina,
163
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
história, geografia, engenharia e literatura.
164
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Os nossos antepassados eram meticulosos na forma como documentavam
165
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
os seus conhecimentos e conquistas para a posteridade.
166
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
É quase como se soubessem que, um dia, iríamos precisar disso.
167
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Há tanto que gostaria de partilhar convosco, esta bênção que temos.
168
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Esta bênção que, muitas vezes, parece uma maldição, certo?
169
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Todos os dias vemos o potencial desperdiçado
170
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
neste mundo e em nós mesmos.
171
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
E sentimo-nos sozinhos.
172
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
A sério?
173
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Kofun, sabes o que quero dizer.
174
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Tivemos de esconder de todos todas estas coisas que conseguimos fazer.
175
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Exatamente.
176
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Passei a maior parte da minha vida a viajar, em busca de outros como eu.
177
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
E atravessei os Trivantes até aos Baldios Ocidentais.
178
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
E para oeste dos Payan até ao Atlântico.
179
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Nunca encontrei alguém com visão.
180
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Viste o oceano?
181
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Nadei nele.
182
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Então, porque voltaste?
183
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Para construir este lugar.
184
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Uma cidadela de conhecimento
185
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
e um santuário onde nos podemos juntar e aprender, em segurança.
186
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Para aprendermos e ensinarmos a outros sobre as ciências dos nossos antepassados.
187
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Mas disseste que não encontraste mais ninguém com visão.
188
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
E não encontrei. Portanto, fiz-vos.
189
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Somos todos teus filhos?
190
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Sim. Tu, o Kofun,
191
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
o Oloman, a Sheva.
192
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Todos exceto as duas pequeninas.
193
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
São do Oloman.
194
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
E as mães deles?
195
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Amam muito as mães deles, como vocês amam a vossa.
196
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
E há sempre um lugar para elas, aqui.
197
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
A nossa mãe morreu.
198
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
- O quê? - Foi morta pelos Caçadores de Bruxos.
199
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Lamento muito saber isso.
200
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Eu gostava muito dela.
201
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Não devias gostar muito. Deixaste-a sozinha.
202
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
- Kofun. - Grávida dos teus filhos.
203
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Deixaste-nos sozinhos toda a vida.
204
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Não nos querias conhecer?
205
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Quem éramos? Como éramos?
206
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Tens todo o direito de estar aborrecido.
207
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Estaria a mentir se dissesse que não me arrependi
208
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
da forma como lidei com algumas destas situações.
209
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Eu era jovem. Muitas vezes imprudente.
210
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Ter sido escolhido não me torna perfeito.
211
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Não, longe disso.
212
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Mas fui escolhido, Kofun. Deves entender isso.
213
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Um bebé com visão nascido de pais cegos.
214
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Eu nasci para ser a ligação entre este mundo das trevas
215
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
e um mundo melhor no futuro.
216
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Foi-nos dada uma missão divina. E seremos recordados.
217
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Os nossos nomes serão falados para o resto da história da Humanidade.
218
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Venham. Vou mostrar-vos o gerador.
219
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
O que estás a fazer?
220
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Ele nem se importa que a mãe tenha morrido.
221
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Claro que se importa.
222
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Ficou visivelmente perturbado, mas ela não era mulher dele.
223
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Não, só serviu para ter os filhos dele.
224
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Para nos ter, Kofun. Acho que não estás a ser justo.
225
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
Então, ele acreditava que fomos escolhidos para trazer luz a este mundo?
226
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Escolhidos.
227
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Nascidos.
228
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Chama-lhe o que quiseres. Mas, até agora, temos vivido com medo.
229
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Perseguidos por pessoas que deviam ter medo de nós.
230
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Espera, tu queres ser temida?
231
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Prefiro ser temida do que queimada como uma bruxa.
232
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Prontos?
233
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Aquilo é tudo carvão?
234
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Sim, temos a nossa própria mina por trás da vedação.
235
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
As terras Payan são ricas em carvão.
236
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
É assim que alimentam as luzes?
237
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Sim, eu mostro-vos.
238
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Oloman.
239
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Bom dia.
240
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Quando o carvão arde na caldeira gera vapor de água sob pressão.
241
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
O vapor segue pelas turbinas que fazem girar o gerador para criar eletricidade.
242
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Construíste isto sozinho?
243
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Sim. Reconstruí-o.
244
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
No entanto, foi o Oloman que aprendeu a pô-lo a funcionar na perfeição.
245
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Só acrescentei isto. Uma válvula de pressão.
246
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Temos de controlar a pressão
247
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
ou então, acabamos sem nenhuma ou com demasiada.
248
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
Em qualquer delas, não há eletricidade.
249
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Imaginem o que conseguiremos fazer juntos, quando formos mais.
250
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Vamos conseguir iluminar cidades inteiras.
251
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
De que serve toda essa luz nas cidades dos cegos?
252
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Estas cidades serão para quem tem visão.
253
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Somos uns dez. E os restantes?
254
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
O teu plano é deixá-los para trás?
255
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Não. Claro que não, Kofun.
256
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Mas não te iludas, é essa a ordem natural das coisas.
257
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
Os cegos são as aberrações, não nós.
258
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
E, em breve, virão ter connosco
259
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
para que sejamos pais de crianças com visão.
260
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Crianças que precisarão de ser educadas num lugar como este.
261
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
E, no futuro, noutros lugares como este.
262
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Deus, natureza, o que lhe quiserem chamar,
263
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
escolheu devolver a visão à humanidade.
264
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
E essa responsabilidade foi-nos dada.
265
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
- Obrigado, Oloman. - Sim, senhor.
266
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofun.
267
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Sei que é preciso habituarmo-nos ao Jerlamarel.
268
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Ele acha que é algum deus? Que nós somos todos deuses?
269
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Não, não deuses, mas os primeiros de uma nova raça.
270
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Uma raça de humanos que pode ajudar a concretizar o nosso verdadeiro potencial
271
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
depois de termos vivido durante 500 anos como animais assustados, na escuridão.
272
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Animais assustados?
273
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Espero que, um dia, conheças o meu verdadeiro pai.
274
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Ouve, eu entendo, Kofun.
275
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Não foi mais fácil para mim, quando aqui cheguei.
276
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Aquilo que não percebes é que, apesar de conseguires ver,
277
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
tens passado a tua vida toda lá fora, na escuridão.
278
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Dá-lhe algum tempo.
279
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
O Jerlamarel pode não nos ter criado, mas fez-nos com um objetivo.
280
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
- Devolver a luz ao mundo. - Exatamente.
281
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Podes começar por pegar nesta pá.
282
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Os Caçadores de Bruxos assassinaram os vossos.
283
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Lamentamos por eles.
284
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Nós, os Valeya, sentimos a dor pelas suas almas.
285
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Mas o meu povo teme que tragam o Tamacti Jun até nós, novamente.
286
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
A nossa filha está gravemente ferida e precisa de curandeiros.
287
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Não durará um dia na floresta.
288
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Vão virar-lhe as costas?
289
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Podem deixar a rapariga.
290
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Vocês os dois têm de concordar em deixar um rasto que se afaste daqui.
291
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Tens a minha palavra.
292
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Sê corajosa, Bow Lion.
293
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Para onde vão?
294
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Só o Deus Chama sabe.
295
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Mas os Valeya vão ser bons para ti.
296
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Tens de fazer a tua vida aqui.
297
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Não há nada para ti lá fora, Bow Lion.
298
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
A tua mãe está no teu espírito.
299
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Sonho uma vida longa para ti, querida menina.
300
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Com muitas viagens pela frente.
301
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
- Chet-chet. - Chet-chet-chet.
302
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Minha leoa corajosa.
303
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Estou do lado do Baba.
304
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Nunca te esqueceremos, Bow.
305
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Somos só os dois agora, grandalhão.
306
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Que deuses enfureceste para mereceres isto?
307
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
A minha mãe ensinou-me que os dias tristes não duram mais do que os dias felizes.
308
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Ela também pressagiava?
309
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Não. Gostava de se embebedar.
310
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
O que não torna a lição menos válida.
311
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Começa a ficar frio.
312
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Devíamos fazer uma fogueira. Vou encontrar algo para matar.
313
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Coronel. Isto é uma surpresa.
314
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
É mesmo?
315
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Pensei que estaria à minha espera
316
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
com a chegada dos filhos do Baba Voss.
317
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Na verdade, fiquei preocupado por não me ter contactado
318
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
como prometeu ao general.
319
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Achava que os meus arqueiros não passariam a palavra?
320
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Preparava-me para fazê-lo. As coisas têm estado caóticas por aqui.
321
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Bem, já cá estamos. Onde estão os meus prisioneiros?
322
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Diga-me, porque está o general tão fixado nestas crianças em especial?
323
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
O meu trabalho é cumprir as ordens do general
324
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
e não questioná-las nem entendê-las.
325
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Talvez queira pensar em fazer o mesmo.
326
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Ao contrário de si, não trabalho para o general. Somos sócios.
327
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Se o ajuda, vá pensando isso.
328
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Tem a certeza absoluta de que vamos levar os filhos do Baba Voss?
329
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
A viagem é longa até Trivantes e não queremos encontrar erros.
330
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Vão levar a filha dele, Haniwa.
331
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
- E o filho? - Não.
332
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Vamos ter um problema?
333
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Nenhum problema. Desde que o rapaz fique.
334
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Recordo-lhe que eu e a minha família estamos armados e somos mais.
335
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Nesse caso, a rapariga terá de chegar.
336
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Kofun?
337
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Não tens de andar a bisbilhotar.
338
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Estavam a falar de nós. Porque estavam a falar de nós?
339
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
O quê?
340
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Haniwa!
341
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Kofun!
342
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Baba!
343
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Abram a porta!
344
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Socorro!
345
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Abram a porta!
346
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Deixem-me sair!
347
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
Deixem-me sair!
348
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Haniwa! Não!
349
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Abram a porta!
350
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Vão.
351
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Vamos.
352
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Vamos.
353
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Estás bem?
354
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Ela era minha filha. Tua irmã.
355
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Só que... Não vi outra solução.
356
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
É uma pena. Ela tinha muito potencial.
357
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
E o Kofun?
358
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
O que viu ele?
359
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
O suficiente.
360
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Esperei tanto por estes dois.
361
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
É muito perturbador.
362
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Fez o que pôde.
363
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Não foi suficiente.
364
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Foi mais do que ela teria feito por si se os papéis fossem inversos.
365
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Tem a certeza disso?
366
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Tenho. Muita certeza.
367
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
E embora não neste momento,
368
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
a certo nível, também tem a certeza.
369
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
A culpa não é sua.
370
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
E se o seu pai aqui estivesse, ele concordaria.
371
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Vou garantir que seja rápido.
372
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Caçador de Bruxos?
373
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Desde que me lembro que tem sido um apoio na minha vida.
374
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Seria quase impensável não pedir o seu conselho
375
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
na vida futura que me espera, seja ela qual for.
376
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Fiz algumas anotações adicionais.
377
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Se a minha irmã concordar,
378
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
irei lê-las aos soldados para começar a transição.
379
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
A minha renúncia.
380
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Para! O que estás a fazer?
381
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Afasta-te dele!
382
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti Jun.
383
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
O que fizeste?
384
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
O que fizeste?
385
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Obrigada pelos teus serviços.
386
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Sibeth, não.
387
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
O que fizeste?
388
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Maghra, quando um cão morde,
389
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
por mais leal que te lembres de ele ser,
390
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
por mais que gostes dele, tem de ser abatido.
391
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
- Mataste-nos às duas. - Dificilmente.
392
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
O exército dele está lá fora e quando todos descobrirem...
393
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Não. Não é o exército dele.
394
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Ele só o levou emprestado.
395
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
E todos saberão a verdade.
396
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
Que a culpa dele pelos meus ferimentos foi demasiada para ele suportar.
397
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Ele suicidou-se segundo o Velho Costume.
398
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Um servo leal até ao fim.
399
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Obviamente, se nós as duas contarmos histórias diferentes,
400
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
essa verdade seria ofuscada.
401
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Surgiria a confusão, o caos e depois, sim, provavelmente seríamos decapitadas.
402
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Ou saímos daqui juntas
403
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
e passamos a mensagem na qual explicarei
404
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
que, neste tempo de crise, liderarei os meus soldados ao lado da minha irmã.
405
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Será a primeira vez no meu reinado que governarei com o conselho dela.
406
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Não fiques assustada.
407
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Estou aqui.
408
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Estou aqui mesmo.
409
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Há tanta coisa que vai mudar.
410
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Saiam! Larguem-me! Vão!
411
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Acalma-te, Kofun.
412
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
O que fizeste à minha irmã?
413
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
A tua irmã está bem.
414
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Entregaste-a aos Trivantians.
415
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Os Trivantians não são os monstros que cresceste a temer.
416
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Se não fosse a minha parceria com eles,
417
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
este lugar, a minha família, tudo teria sido destruído há muito pela rainha.
418
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
Com a nossa visão e o exército dos Trivantians,
419
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
podemos conquistar a rainha, de uma vez por todas.
420
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Isso vai demorar anos,
421
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
mas, em breve, controlaremos o exército mais poderoso deste continente.
422
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Deixaremos de ser caçados como cães e seremos encarados como deuses.
423
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Isso requer sacrifícios.
424
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofun, meu filho. Eu...
425
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Não sou teu filho, seu cabrão doido!
426
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Cala a boca.
427
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Não mereces a bênção que te foi dada.
428
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Levem-no pelas traseiras. Não quero que as crianças o vejam.
429
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Lamento muito.
430
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Serás levado até ao perímetro deste lugar onde serás livre para partires.
431
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
E a minha irmã?
432
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
E a minha irmã?
433
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
E a minha irmã?
434
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Leva toda a gente lá para baixo para organizar a despensa.
435
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Aguarda que eu chame.
436
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Não quero que as crianças o ouçam.
437
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
- Ouçam! - Ouçam!
438
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Pai, à tua direita. À direita.
439
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
À esquerda!
440
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Parede!
441
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
- Chegámos? - Sim, chegámos.
442
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Jerlamarel!
443
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Jerlamarel!
444
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Onde estás?
445
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Não te estás a esconder de mim, pois não?
446
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Estás a ver-me?
447
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
É que eu cheiro-te.
448
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Escondido na tua porcaria como uma ratazana de merda.
449
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
É esta a tua Casa do Conhecimento?
450
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Não tem árvores.
451
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Não tem ar.
452
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Só o fedor pútrido de coisas a apodrecer.
453
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
A tua visão e o teu conhecimento são a doença que erradicou a tua raça.
454
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Mas não sentes nada.
455
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Vocês, idiotas, não sabem nada.
456
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Vem lutar comigo como um homem a sério, seu cobarde de merda.
457
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Baba Voss. Isto não tem de ser assim.
458
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Deste a minha menina aos Trivantians.
459
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
A culpa não é minha. É tua.
460
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
O general só a quis por achar que ela é tua filha.
461
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Que general?
462
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
463
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
464
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
O teu irmão.
465
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
E tu entregaste-lha?
466
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Não tive alternativa.
467
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Que tipo de homem espera 17 anos para conhecer os filhos e depois os trai?
468
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Estou a lutar por toda a raça humana! Os sacrifícios são necessários!
469
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
São os meus filhos! Magoaste-os!
470
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Não são teus filhos!
471
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Foram criados para concretizar um destino que não poderias compreender.
472
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Não me digas?
473
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Vou arrancar-te a cabeça, cabrão!
474
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Não, não vais.
475
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Cabrão!
476
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Não podes julgar que me consegues derrotar.
477
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Sou mesmo assim tão idiota.
478
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Onde estás? Cobarde de merda.
479
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
É uma arma dos antigos.
480
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Muito mais eficiente do que as tuas setas e espadas.
481
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Eu sei o que é uma arma.
482
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
É a arma de eleição dos homens sem coragem.
483
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Não podes ganhar, Baba Voss.
484
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Vives num mundo de escuridão perpétua.
485
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Eu pertenço a um futuro onde tu e a tua gente devem ficar para trás, para sempre.
486
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Não. Agora, estás no meu mundo.
487
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Onde estás?
488
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Por todo o lado.
489
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Ninguém sai até eu voltar.
490
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Cheira-me ao teu sangue, Jerlamarel.
491
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Sim?
492
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
E o teu medo.
493
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Cheiras os teus?
494
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
Vou fazer-te esvair em sangue, pouco a pouco.
495
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Para sentires a vida a sair de ti.
496
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Uma morte de cobarde.
497
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Lenta e húmida.
498
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Chet-chet.
499
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Olha para mim.
500
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Foste tu que fizeste isto.
501
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Espera.
502
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Por favor! Não, por favor!
503
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Kofun?
504
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Sim.
505
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Estás bem?
506
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Não, não estou.
507
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
O Caçador de Bruxos está morto!
508
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Era o último do seu género.
509
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Um soldado com a honra de reconhecer
510
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
que após ter falhado à sua rainha, ao seu reino,
511
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
aos seus deuses e a ele mesmo...
512
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
... não tinha alternativa senão morrer como um soldado,
513
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
que exige uma libertação na forma tradicional.
514
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Um herói até ao fim.
515
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Que nos deixa com a responsabilidade
516
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
de viver à altura do seu nobre sacrifício.
517
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Portanto, seguimos em frente.
518
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Vamos construir um mundo novo para nós.
519
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Um mundo sem dificuldades.
520
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Um mundo sem carências.
521
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
- Um mundo sem... - Um mundo sem medo.
522
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Um mundo sem ódio.
523
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Um mundo sem superstição.
524
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Um novo caminho diferente de qualquer um que já tenhamos percorrido.
525
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
E neste novo mundo que o sacrifício do Tamacti Jun tornou possível,
526
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
pode não haver necessidade de Caçadores de Bruxos.
527
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Sargento, vamos para a estrada de alfazema.
528
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Isso foi interessante.
529
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Um mundo sem Caçadores de Bruxos significa um mundo sem bruxos.
530
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Vamos procurar a minha família.
531
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Não está aberto a discussões.
532
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
Quando os encontrarmos, não quero que o nosso exército os considere fugitivos.
533
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
O "nosso" exército?
534
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Não é assim?
535
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Então, a estrada adiante leva-nos a um reino com visão.
536
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Presumo que preciso de um rei com visão,
537
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
num mundo assim, para me fazer filhos com visão.
538
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Tendo sido já rejeitada pelo Jerlamarel, uma vez,
539
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
deves entender que eu não queira tentar novamente.
540
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
O que estás a sugerir?
541
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Fala-me mais do teu filho.
542
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Chet-chet.
543
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
O que vês, meu filho?
544
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Torres de materiais divinos.
545
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Mais do que alguma vez vi na vida.
546
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Há fumo.
547
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Paris.
548
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Ela está aqui.
549
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Vamos buscar a tua irmã.
550
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Legendas: Paulo Montes