1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Chet-chet-chet! 3 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Haniwa, Kofun, estou feliz em vê-los. 4 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Você é... 5 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Sou Jerlamarel. O pai de vocês. 6 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Quando soube que a rainha e os caçadores acharam os Alkennys, 7 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 temi o pior. 8 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Deixem-me vê-los. 9 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Devem estar exaustos da viagem. 10 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Venham. Vamos acomodá-los. 11 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 A Casa do Esclarecimento. 12 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Nunca vi nada parecido. 13 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Achei o local quase intacto. 14 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Era uma prisão, foi construída pra durar. 15 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Levei anos procurando peças pra um gerador, 16 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 mas por causa dele temos eletricidade para luz, água quente e aquecimento. 17 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Todos estão loucos para vê-los. 18 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Todos? 19 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Sou eu. 20 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Conheçam seus irmãos e irmãs. 21 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Haniwa, Kofun, vocês chegaram. 22 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Sou Oloman, irmão de vocês. 23 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Esta é a Sheva. 24 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 -Estes são Nonni e Sammy. -Bem-vindos. 25 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Esta é a Sheena. 26 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Bem-vindos. 27 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 É um prazer. 28 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 Estes dois monstrinhos são Hayah e Hoveh. 29 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Devem estar famintos. Vamos comer. 30 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 Pela comida que comemos e pela família com quem comemos, 31 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 incluindo nossos novos irmão e irmã, 32 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 nós agradecemos. 33 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Vamos começar. 34 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Precisam descansar. 35 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Haniwa, este é o seu quarto. 36 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 O do Kofun será aqui ao lado. 37 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Aqui estão as coisas de vocês. Esta é sua cama. 38 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 É uma pintura de Claude Monet. 39 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Bom, não é a pintura verdadeira. É uma reprodução. 40 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 É linda, não é? 41 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 É, sim. 42 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 Deixei o melhor por último. 43 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Os chuveiros de vocês. 44 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 E nesta garrafa há sabão. 45 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 A água fica até quente. 46 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 É, lemos sobre isso nos livros. 47 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Acho que vão achar melhor do que só ler sobre eles. 48 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Venha, Kofun. Vou mostrar seu quarto. 49 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Querem que a gente durma nessas coisas? 50 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Acho que sim. 51 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Se somos uma família, por que não dormimos juntos? 52 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Estava pensando a mesma coisa. 53 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Venha. Deite. 54 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Fica quente sem nenhum fogo. 55 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Sinto falta do pai. 56 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Eu também. 57 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Acha que vamos vê-lo de novo? 58 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Eu não sei. 59 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Deixamos ele sozinho... 60 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 depois de tudo que aconteceu com a mãe. 61 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Não sei por que viemos aqui. 62 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Ninguém fala com ela. 63 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Ninguém chega perto. Vigie-a como se sua vida dependesse disso. 64 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 Depende? 65 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Sim. 66 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Você estava certa. 67 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Me avisou que, cedo ou tarde, 68 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 eu me arrependeria de apoiar o reinado prolongado da sua irmã. 69 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Mas acho que nem você poderia ter previsto o quão certa estaria. 70 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Cada um desses soldados perdeu um pai, um filho, um irmão, uma esposa. 71 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Qualquer um deles pode se tornar o líder de um motim contra ela... ou contra nós. 72 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Se descobrirem o que ela fez, 73 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 nada poderá impedir isso. 74 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 Se? 75 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Como isso pode ser evitado? 76 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Os únicos que sabem da história são você, eu, seu bruxo 77 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 e a cúmplice da rainha, que está sendo vigiada. 78 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 E a própria rainha. 79 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Mais cedo ou mais tarde seus homens vão querer ouvi-la. 80 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Como evitamos que a história seja revelada? 81 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Ela não pode mais sair daquele lugar como rainha. 82 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 O que isso significa? 83 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Que só há duas saídas possíveis. 84 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Ou ela sai de lá tendo abdicado voluntariamente do trono, 85 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 abençoando a irmã como sucessora e concordando em ser governada por ela... 86 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 ou simplesmente não sai mais de lá. 87 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Ela nunca desistirá do trono, não importa o que você diga. 88 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Nada que eu diga vai poder persuadi-la. 89 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Então, você terá que tentar. 90 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Você apoia a princesa Maghra, não? 91 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 O caçador de bruxas o confiou para me vigiar. 92 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Imagino que tenha jurado lealdade a ele ou a ela. 93 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Imagino que a ela, 94 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 considerando o desprezo que ele tem por você. 95 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 É melhor ficar quieta. 96 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Ontem eu era propriedade dos homens mais brutais do mundo. 97 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Eu consentia porque era melhor do que a alternativa... 98 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 até o momento que não era mais. 99 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 O que exatamente você deve a ela? 100 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Sua lealdade, talvez. 101 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Mas sua obediência? 102 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 Seu futuro? Sua vida? 103 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Como é possível? 104 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 A rainha deixou claro o que eu ganho se resolver este problema. 105 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Vou deixar claro a você 106 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 o que você vai ganhar se me ajudar a resolvê-lo. 107 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 É bom ser tenente de uma princesa, 108 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 mas é muito melhor ser tenente de uma rainha. 109 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 O que é isto? 110 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Leia. 111 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Houve um tempo, antes de tudo isso, 112 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 em que você ainda conseguia ver a razão. 113 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Me lembro dessa versão da minha irmã. 114 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 E estou aqui na esperança de que ela ainda exista aí dentro. 115 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 E que aceite a realidade da situação dela 116 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 e faça a coisa sensata. 117 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Abdicar do trono." 118 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Coloque seu selo. Endosse. 119 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Leia aos homens agora mesmo. 120 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 E aceite a consequência de viver sob meu comando como rainha. 121 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Que sonho deve ter sido! 122 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Entrar aqui pensando que eu realmente faria isso por você. 123 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 Por mim? 124 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Abdique. Não abdique. 125 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Ofereço isso por misericórdia e em nome da memória do nosso pai. 126 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 É sua escolha querer aceitar ou não. 127 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Mas não é minha escolha, Maghra. 128 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Sabe disso. 129 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Não é algo que possa ser barganhado. 130 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Que possa ser negociado sob coação para salvar minha vida, 131 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 ou para dar um significado para a sua. 132 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Só os deuses decidem o rei ou a rainha. 133 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 E, quando decidem, a morte deve ser uma testemunha, 134 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 ou não há sucessão, majestade, nem legitimidade. 135 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Só uma mentira mesquinha acordada por pessoas mesquinhas. 136 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Se quer minha divindade, 137 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 um de vocês terá que ter a coragem de me matar. 138 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Lei de Deus, voz de Deus, palavras de Deus. 139 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 É incrível como tudo isso se alinha 140 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 com qualquer coisa que você queira, a qualquer momento. 141 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 É justo que você encontre seu fim num lugar como este, 142 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 declarando que Deus está ao seu lado 143 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 enquanto o infortúnio lhe tira toda e qualquer coisa 144 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 que você já tenha reivindicado, uma por uma. 145 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 A oferta de abdicar está em pé. 146 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Abdique, não abdique. 147 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 A escolha é só sua. 148 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Conseguiram dormir? 149 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Não muito. 150 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Eu imagino. 151 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Deixaram pra trás uma vida toda. 152 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 É normal estarem um pouco perdidos. 153 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Mas prometo que o oposto disso é verdade. 154 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Vocês estão em família. 155 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Venham. Vou lhes mostrar o lugar. 156 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Aqui é onde estudamos. 157 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Um lápis? 158 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Todos temos muito a aprender. 159 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Certo? 160 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 E aqui está. A biblioteca. 161 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Levei dez anos pra trazer todos estes livros. 162 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Ciências, matemática, medicina, 163 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 história, geografia, engenharia, literatura. 164 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Nossos ancestrais foram muito meticulosos ao documentar 165 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 o conhecimento e as conquistas deles. 166 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 É quase como se soubessem que precisaríamos deles. 167 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Quero compartilhar muita coisa com vocês. Esta benção que temos... 168 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Esta benção às vezes parece uma maldição, não é? 169 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Todos os dias vemos todo o potencial desperdiçado 170 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 no mundo e em nós mesmos. 171 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 E nos sentimos sós. 172 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Sério? 173 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Kofun, sabe o que quer dizer. 174 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Tivemos que esconder de todos tudo que podemos fazer. 175 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Exatamente. 176 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Passei quase toda a vida viajando, procurando por outros como eu. 177 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Atravessei o Trivantes até o Ermo Ocidental. 178 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 E fui a oeste de Payan, até o Atlântico. 179 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 Não achei ninguém com visão. 180 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Você viu o oceano? 181 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Nadei nele. 182 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Por que voltou? 183 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Pra construir isto. 184 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Uma cidadela de conhecimento 185 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 e um santuário onde pudéssemos nos reunir em segurança e aprender. 186 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Para educarmos a nós mesmos e a outros sobre as ciências dos nossos antepassados. 187 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Mas disse que não achou ninguém com visão. 188 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Não achei. Então, fiz vocês. 189 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Todos somos seus filhos? 190 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 São. Você, Kofun, 191 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Oloman, Sheva. 192 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Todos menos os menores. 193 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 São do Oloman. 194 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 E as mães deles? 195 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Amam-nas como vocês amam a de vocês. 196 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 Ela sempre será bem-vinda aqui. 197 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Nossa mãe está morta. 198 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 -O quê? -Foi morta pelos caçadores de bruxas. 199 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Sinto muito por ouvir isso. 200 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Eu gostava muito dela. 201 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Não tanto assim, deixou ela sozinha. 202 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 -Kofun. -Grávida de você. 203 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Nos deixou sozinhos nossa vida toda. 204 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Não queria nos conhecer? 205 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Saber quem nós éramos? Como éramos? 206 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Tem o direito de estar chateado. 207 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 É verdade que eu me arrependo 208 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 de como lidei com algumas coisas. 209 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Eu era jovem. Imprudente. 210 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Ser escolhido não me faz ser perfeito. 211 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Longe disso. 212 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Mas fui escolhido, Kofun. Deve entender isso. 213 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Um bebê com visão, com pais cegos. 214 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Nasci para ser uma ponte entre este mundo sombrio 215 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 e um melhor, que virá. 216 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Recebemos uma missão divina. E seremos lembrados. 217 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Nossos nomes serão falados pelo resto da história da humanidade. 218 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Venham. Mostrarei o gerador a vocês. 219 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 O que está fazendo? 220 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Ele nem se importou com a morte da mãe. 221 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Claro que se importou. 222 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Ele ficou chateado, mas ela não era esposa dele. 223 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Não, só carregou os filhos dele. 224 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Nos carregou, Kofun. Acho que você não está sendo justo. 225 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 O quê? Ele acredita que somos escolhidos para levar luz ao mundo? 226 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Escolhidos. 227 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Que nascemos. 228 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Chame como quiser. Só sei que sempre vivemos com medo até agora. 229 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Caçados por pessoas que deveriam nos temer. 230 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Você quer ser temida? 231 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Prefiro isso do que ser queimada como bruxa. 232 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Prontos? 233 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 É carvão? 234 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 É, temos nossa própria mina além da cerca. 235 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 Há muito carvão em Payan. 236 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 É assim que acendem as luzes? 237 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 É. Vou mostrar. 238 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Oloman. 239 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Bom dia. 240 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 A queima do carvão na caldeira cria vapor sob pressão. 241 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 Ele flui pelas turbinas, que fazem o gerador produzir eletricidade. 242 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Construiu isso sozinho? 243 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 É. Reconstruí. 244 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Mas o Oloman é que aprendeu mesmo como funciona. 245 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Adicionei isto. Válvula de liberação de pressão. 246 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 É preciso controlar a pressão, 247 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 senão haverá muita ou quase nada. 248 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 E aí, nada de energia. 249 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Imaginem o que podemos conquistar quando formos mais. 250 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Poderemos iluminar cidades inteiras. 251 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 O que pessoas cegas farão com tanta luz? 252 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 As cidades serão para quem vê. 253 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Somos em dez. E o resto das pessoas? 254 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Planeja deixá-las pra trás? 255 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 É claro que não, Kofun. 256 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Mas não se engane, pela ordem natural das coisas, 257 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 os cegos são as aberrações, não nós. 258 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 E logo eles virão até nós, 259 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 pedindo para terem filhos que veem. 260 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 E que serão educados num lugar como este. 261 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 E, no futuro, em outros lugares como este. 262 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Deus, a natureza, como quiser chamar, 263 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 optou por restabelecer a visão da humanidade. 264 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 E essa responsabilidade foi dada a nós. 265 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 -Obrigado, Oloman. -Sim, senhor. 266 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Kofun. 267 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Sei que pode levar um tempo pra se acostumar com o Jerlamarel. 268 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Ele acha que é um tipo de deus? Que todos somos? 269 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Não deuses, mas os primeiros de uma nova linhagem. 270 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Que nos ajudará a alcançar nosso verdadeiro potencial 271 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 após vivermos por 500 anos como animais assustados no escuro. 272 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Animais assustados? 273 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Espero que você conheça meu verdadeiro pai. 274 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Eu entendo, Kofun. 275 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Não foi fácil quando cheguei aqui. 276 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Você não percebe que, mesmo que enxergue, 277 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 viveu no escuro durante toda a vida. 278 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Dê um tempo. 279 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Ele não nos criou, mas nos fez com um propósito. 280 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 -Trazer a luz de volta ao mundo. -Isso mesmo. 281 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Pode começar pegando esta pá. 282 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Os caçadores de bruxas mataram seu povo. 283 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Nós lamentamos por eles. 284 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Os Valeyas também conheceram a dor das almas deles. 285 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Mas meu povo teme que vocês trarão Tamacti Jun até nós. 286 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Nossa menina está ferida e precisando de curandeiros. 287 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Não vai durar nem um dia na floresta. 288 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Vai negar recebê-la? 289 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Podem deixar a menina. 290 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Mas vocês dois devem concordar em ir para longe. 291 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Tem minha palavra. 292 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Coragem, Bow Lion. 293 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Aonde vocês vão? 294 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Só o Deus da Chama sabe. 295 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Mas os Valeyas serão bons pra você. 296 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Deve criar uma vida aqui. 297 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Não há nada pra você lá fora, Bow Lion. 298 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Sua mãe está no seu espírito. 299 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Sonho uma vida longa pra você, minha querida. 300 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Com muitas jornadas pela frente. 301 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 -Chet-chet. -Chet-chet-chet. 302 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Minha leoa corajosa. 303 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Estou com o Baba. 304 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Nunca a esqueceremos, Bow. 305 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 É só nós dois agora, seu grandão. 306 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Que deus você irritou pra merecer isto? 307 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Minha mãe me ensinou que dias tristes não duram mais do que dias felizes. 308 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Ela era uma pressagiadora? 309 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Não. Gostava de ficar bêbada. 310 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Mas isso não torna a lição menos valiosa. 311 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Está ficando frio. 312 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Vamos fazer uma fogueira. Vou achar algo pra matar. 313 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Coronel. Que surpresa! 314 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 É? 315 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Achei que estaria me esperando 316 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 após a chegada dos filhos de Baba Voss. 317 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Até me preocupei por não ter me contatado, 318 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 como prometeu ao general. 319 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Achou que meus arqueiros não avisariam? 320 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Eu ia contatá-lo. As coisas andaram agitadas aqui. 321 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Cá estamos. Onde estão meus prisioneiros? 322 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Por que o general está tão obcecado por estas crianças em particular? 323 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Meu trabalho é seguir as ordens dele, 324 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 não questioná-lo e nem entendê-lo. 325 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Talvez deva considerar isso. 326 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 Diferente de você, não trabalho para o general. Somos parceiros. 327 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Diga isso a si mesmo, se ajuda. 328 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Tem certeza absoluta que são os filhos de Baba Voss que vamos levar? 329 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 É uma longa viagem ao Trivantes e não queremos nenhum erro. 330 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Vai levar a filha dele, Haniwa. 331 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 -E o filho? -Não. 332 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Teremos um problema? 333 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Sem problemas. Desde que o menino fique. 334 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Devo lembrá-lo de que minha família e eu estamos armados e em maior número? 335 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Bom, acho que a menina vai ser suficiente. 336 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Kofun? 337 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Não precisa se esconder. 338 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Estão falando de nós. Por quê? 339 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 O quê? 340 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Haniwa! 341 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Kofun! 342 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Baba! 343 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Abram a porta! 344 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Socorro! 345 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Abram a porta! 346 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Deixem-me sair! 347 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 Deixem-me sair! 348 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Haniwa! Não! 349 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Abram a porta! 350 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Vai. 351 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Ande. 352 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 Ande. 353 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Você está bem? 354 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Ela era minha filha. Sua irmã. 355 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Eu... Não vi outra saída. 356 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 É uma pena. Ela tinha muito potencial. 357 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 E o Kofun? 358 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 O que ele viu? 359 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 O suficiente. 360 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Esperei tanto por esses dois. 361 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 É muito desagradável. 362 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Você fez o que pôde. 363 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Não o bastante. 364 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Mais do que ela teria feito por você, se fosse o contrário. 365 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Tem certeza disso? 366 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Tenho. Muita. 367 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 E, talvez não neste momento, 368 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 mas lá no fundo, você também tem. 369 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 A culpa não é sua. 370 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 E seu pai concordaria. 371 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Serei rápido. 372 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Caçador de Bruxas? 373 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Desde que me lembro, você sempre esteve presente na minha vida. 374 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 É quase inconcebível não ter seus conselhos 375 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 em qualquer futuro que eu tenha. 376 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Fiz algumas observações. 377 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Supondo que minha irmã as abençoe, 378 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 lerei para as tropas para começar a transição. 379 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Minha abdicação. 380 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Pare! O que está fazendo? 381 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Saia de perto dele! 382 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Tamacti Jun. 383 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 O que você fez? 384 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 O que você fez? 385 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Obrigada pelo seu serviço. 386 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Sibeth, não! 387 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 O que você fez? 388 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Maghra, quando um cão morde, 389 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 não interessa quão leal ele era 390 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 ou se você gosta dele, ele deve ser morto. 391 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 -Você nos matou. -Dificilmente. 392 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Quando o exército dele descobrir... 393 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Não. Não é dele. 394 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Ele só pegou emprestado. 395 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 Eles ouvirão a verdade, 396 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 que a culpa pelas minhas feridas era muito grande para ele aguentar. 397 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Ele tirou a própria vida de acordo com a Velha Tradição. 398 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Um servo leal até o fim. 399 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Mas, se contarmos histórias conflitantes, 400 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 ofuscará essa verdade. 401 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 A confusão se estabeleceria e nós seríamos mortas. 402 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Ou saímos daqui juntas 403 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 e entregamos a mensagem, em que explicarei 404 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 que, nesse momento de crise, vou liderar os soldados junto com minha irmã. 405 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Pela primeira vez, reinarei tendo o conselho dela. 406 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Não tenha medo. 407 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Estou aqui. 408 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Estou bem aqui. 409 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Muita coisa vai mudar. 410 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Soltem-me! Larguem-me! 411 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Acalme-se, Kofun. 412 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 O que fez com minha irmã? 413 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 Sua irmã está bem. 414 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Deu ela aos Trivantianos! 415 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Eles não são os monstros que o ensinaram a temer. 416 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Sem minha parceria com eles, 417 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 este lugar, minha família... a rainha já teria acabado com tudo. 418 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 Com nossa visão e o exército trivantiano, 419 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 podemos vencer a rainha de uma vez por todas. 420 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Pode levar anos, 421 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 mas logo vamos controlar o exército mais poderoso do continente. 422 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Não seremos mais caçados como cães, mas vistos como deuses. 423 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Mas será preciso um sacrifício. 424 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Kofun, meu filho. Eu... 425 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Não sou seu filho, seu louco desgraçado! 426 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Cale sua boca. 427 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Você não merece a benção que recebeu. 428 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Leve-o até os fundos. Não quero que as crianças vejam. 429 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Sinto muito. 430 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Você será levado até as imediações e poderá ir embora. 431 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 E a minha irmã? 432 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 E a minha irmã? 433 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 E a minha irmã? 434 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Leve todos pra baixo e arrumem a despensa. 435 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Espere meu sinal. 436 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Não quero que as crianças o ouçam. 437 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Pai, à direita. 438 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 À sua esquerda! 439 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Na cerca! 440 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 -Chegamos? -Chegamos. 441 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Jerlamarel! 442 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Jerlamarel! 443 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Onde está você? 444 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Está se escondendo de mim? 445 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Está me vendo? 446 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Eu sinto seu cheiro. 447 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Se escondendo na sujeira como um rato. 448 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Esta é sua Casa do Esclarecimento? 449 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Não há árvores. 450 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Nem ar. 451 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Só o fedor de coisas apodrecendo. 452 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 Sua visão e conhecimento são uma doença que erradicaram toda sua gente. 453 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Mas vocês não sentem nada. 454 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 São tolos, não sabem de nada. 455 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Venha e lute comigo como um homem, seu covarde. 456 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Baba Voss. Não precisa ser assim. 457 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Você deu minha garotinha aos Trivantianos. 458 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Não é minha culpa. É sua. 459 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 O general só quis ela porque acha que é sua filha. 460 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Que general? 461 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Edo Voss. 462 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Edo. 463 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Seu irmão. 464 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 E você a deu pra ele? 465 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Não tive escolha. 466 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Que tipo de homem espera 17 anos para conhecer os filhos e os trai? 467 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Estou lutando por toda a raça humana! Sacrifícios devem ser feitos! 468 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Você machucou meus filhos! 469 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Não são seus filhos. 470 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Foram criados para cumprir um destino que você não poderia entender. 471 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 É mesmo? 472 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Vou arrancar a sua cabeça! 473 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Não, não vai. 474 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Seu desgraçado. 475 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Não pode achar que pode me derrotar. 476 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 É, sou idiota assim mesmo. 477 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Onde está você? Covarde. 478 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 É uma arma dos antigos. 479 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Mais eficiente que flechas e espadas. 480 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Sei o que é uma pistola. 481 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 É uma arma de homens covardes. 482 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Não pode vencer, Baba Voss. 483 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Você vive num mundo de escuridão eterna. 484 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Eu pertenço a um futuro em que você e sua espécie serão esquecidos pra sempre. 485 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Ah, não. Agora você está no meu mundo. 486 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Onde está você? 487 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Em todo lugar. 488 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Ninguém sai até eu voltar. 489 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Sinto o cheiro do seu sangue. 490 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 É? 491 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 E do seu medo. 492 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 E quanto ao seu? 493 00:46:36,927 --> 00:46:40,264 Vou fazê-lo sangrar até morrer. Bem devagar. 494 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Para que sinta a vida sendo drenada de você. 495 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 A morte de um covarde. 496 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Lenta e úmida. 497 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Chet-chet. 498 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Olhe pra mim. 499 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Você fez isso. 500 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Espere. 501 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Por favor, não faça isso! 502 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Kofun? 503 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Sim. 504 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Você está bem? 505 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Não, não estou. 506 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 O Caçador de Bruxas morreu! 507 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Ele era o último! 508 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Um soldado com a honra de reconhecer 509 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 que, por ter falhado com sua rainha, seu reino, 510 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 seus deuses e com si mesmo... 511 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 não tinha outra escolha além de ter a morte de um soldado, 512 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 que exige uma libertação na maneira tradicional. 513 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Um herói até o fim. 514 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Que nos deixa com a responsabilidade 515 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 de honrar seu sacrifício nobre. 516 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Nós avançamos. 517 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Vamos construir um novo mundo. 518 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Um mundo sem sofrimento. 519 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Um mundo sem miséria. 520 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 -Um mundo sem... -Um mundo sem medo. 521 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Um mundo sem ódio. 522 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Um mundo sem superstição. 523 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Um novo caminho, como nenhum outro que já tenhamos percorrido. 524 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 E, neste novo mundo que o sacrifício de Tamacti Jun tornou possível, 525 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 não haverá necessidade de caçadores de bruxas. 526 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Sargento, vamos para a Estrada de Lavanda. 527 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Interessante. 528 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Um mundo sem caçadores de bruxas seria um mundo sem bruxas. 529 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Vamos achar minha família. 530 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Isso é inegociável. 531 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 E, quando acharmos, não serão tachados de fugitivos pelo nosso exército. 532 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 "Nosso" exército? 533 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 Não é? 534 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 O caminho à frente nos leva a um mundo que vê. 535 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Acho que precisarei de um rei que vê 536 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 neste mundo. Para me dar filhos que veem. 537 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Como já fui rejeitada uma vez por Jerlamarel, 538 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 pode imaginar por que ele não é candidato. 539 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 O que está sugerindo? 540 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Fale-me sobre seu filho. 541 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Chet-chet. 542 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 O que você vê, filho? 543 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Torres de osso divino. 544 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Mais do que já vi em toda a vida. 545 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Há fumaça. 546 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Paris. 547 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Ela está aqui. 548 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Vamos pegar sua irmã. 549 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Legendas: Juliana Gallo