1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Chet-chet-chet!
3
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwa, Kofun, estou feliz em vê-los.
4
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Você é...
5
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Sou Jerlamarel. O pai de vocês.
6
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Quando soube que a rainha e os caçadores acharam os Alkennys,
7
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
temi o pior.
8
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Deixem-me vê-los.
9
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Devem estar exaustos da viagem.
10
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Venham. Vamos acomodá-los.
11
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
A Casa do Esclarecimento.
12
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Nunca vi nada parecido.
13
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Achei o local quase intacto.
14
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Era uma prisão, foi construída pra durar.
15
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Levei anos procurando peças pra um gerador,
16
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
mas por causa dele temos eletricidade para luz, água quente e aquecimento.
17
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Todos estão loucos para vê-los.
18
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Todos?
19
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Sou eu.
20
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Conheçam seus irmãos e irmãs.
21
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Haniwa, Kofun, vocês chegaram.
22
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Sou Oloman, irmão de vocês.
23
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Esta é a Sheva.
24
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
-Estes são Nonni e Sammy. -Bem-vindos.
25
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Esta é a Sheena.
26
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Bem-vindos.
27
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
É um prazer.
28
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
Estes dois monstrinhos são Hayah e Hoveh.
29
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Devem estar famintos. Vamos comer.
30
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Pela comida que comemos e pela família com quem comemos,
31
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
incluindo nossos novos irmão e irmã,
32
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
nós agradecemos.
33
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Vamos começar.
34
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Precisam descansar.
35
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Haniwa, este é o seu quarto.
36
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
O do Kofun será aqui ao lado.
37
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Aqui estão as coisas de vocês. Esta é sua cama.
38
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
É uma pintura de Claude Monet.
39
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Bom, não é a pintura verdadeira. É uma reprodução.
40
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
É linda, não é?
41
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
É, sim.
42
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
Deixei o melhor por último.
43
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Os chuveiros de vocês.
44
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
E nesta garrafa há sabão.
45
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
A água fica até quente.
46
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
É, lemos sobre isso nos livros.
47
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Acho que vão achar melhor do que só ler sobre eles.
48
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Venha, Kofun. Vou mostrar seu quarto.
49
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Querem que a gente durma nessas coisas?
50
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Acho que sim.
51
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Se somos uma família, por que não dormimos juntos?
52
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Estava pensando a mesma coisa.
53
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Venha. Deite.
54
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Fica quente sem nenhum fogo.
55
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Sinto falta do pai.
56
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Eu também.
57
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Acha que vamos vê-lo de novo?
58
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Eu não sei.
59
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Deixamos ele sozinho...
60
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
depois de tudo que aconteceu com a mãe.
61
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Não sei por que viemos aqui.
62
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Ninguém fala com ela.
63
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Ninguém chega perto. Vigie-a como se sua vida dependesse disso.
64
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Depende?
65
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Sim.
66
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Você estava certa.
67
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Me avisou que, cedo ou tarde,
68
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
eu me arrependeria de apoiar o reinado prolongado da sua irmã.
69
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Mas acho que nem você poderia ter previsto o quão certa estaria.
70
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Cada um desses soldados perdeu um pai, um filho, um irmão, uma esposa.
71
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Qualquer um deles pode se tornar o líder de um motim contra ela... ou contra nós.
72
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Se descobrirem o que ela fez,
73
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
nada poderá impedir isso.
74
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
Se?
75
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Como isso pode ser evitado?
76
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Os únicos que sabem da história são você, eu, seu bruxo
77
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
e a cúmplice da rainha, que está sendo vigiada.
78
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
E a própria rainha.
79
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Mais cedo ou mais tarde seus homens vão querer ouvi-la.
80
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Como evitamos que a história seja revelada?
81
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Ela não pode mais sair daquele lugar como rainha.
82
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
O que isso significa?
83
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Que só há duas saídas possíveis.
84
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Ou ela sai de lá tendo abdicado voluntariamente do trono,
85
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
abençoando a irmã como sucessora e concordando em ser governada por ela...
86
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
ou simplesmente não sai mais de lá.
87
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Ela nunca desistirá do trono, não importa o que você diga.
88
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Nada que eu diga vai poder persuadi-la.
89
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Então, você terá que tentar.
90
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Você apoia a princesa Maghra, não?
91
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
O caçador de bruxas o confiou para me vigiar.
92
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Imagino que tenha jurado lealdade a ele ou a ela.
93
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Imagino que a ela,
94
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
considerando o desprezo que ele tem por você.
95
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
É melhor ficar quieta.
96
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Ontem eu era propriedade dos homens mais brutais do mundo.
97
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Eu consentia porque era melhor do que a alternativa...
98
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
até o momento que não era mais.
99
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
O que exatamente você deve a ela?
100
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Sua lealdade, talvez.
101
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Mas sua obediência?
102
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
Seu futuro? Sua vida?
103
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Como é possível?
104
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
A rainha deixou claro o que eu ganho se resolver este problema.
105
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Vou deixar claro a você
106
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
o que você vai ganhar se me ajudar a resolvê-lo.
107
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
É bom ser tenente de uma princesa,
108
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
mas é muito melhor ser tenente de uma rainha.
109
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
O que é isto?
110
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Leia.
111
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Houve um tempo, antes de tudo isso,
112
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
em que você ainda conseguia ver a razão.
113
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Me lembro dessa versão da minha irmã.
114
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
E estou aqui na esperança de que ela ainda exista aí dentro.
115
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
E que aceite a realidade da situação dela
116
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
e faça a coisa sensata.
117
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Abdicar do trono."
118
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Coloque seu selo. Endosse.
119
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Leia aos homens agora mesmo.
120
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
E aceite a consequência de viver sob meu comando como rainha.
121
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Que sonho deve ter sido!
122
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Entrar aqui pensando que eu realmente faria isso por você.
123
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Por mim?
124
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Abdique. Não abdique.
125
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Ofereço isso por misericórdia e em nome da memória do nosso pai.
126
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
É sua escolha querer aceitar ou não.
127
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Mas não é minha escolha, Maghra.
128
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Sabe disso.
129
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Não é algo que possa ser barganhado.
130
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Que possa ser negociado sob coação para salvar minha vida,
131
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
ou para dar um significado para a sua.
132
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Só os deuses decidem o rei ou a rainha.
133
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
E, quando decidem, a morte deve ser uma testemunha,
134
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
ou não há sucessão, majestade, nem legitimidade.
135
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Só uma mentira mesquinha acordada por pessoas mesquinhas.
136
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Se quer minha divindade,
137
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
um de vocês terá que ter a coragem de me matar.
138
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Lei de Deus, voz de Deus, palavras de Deus.
139
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
É incrível como tudo isso se alinha
140
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
com qualquer coisa que você queira, a qualquer momento.
141
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
É justo que você encontre seu fim num lugar como este,
142
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
declarando que Deus está ao seu lado
143
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
enquanto o infortúnio lhe tira toda e qualquer coisa
144
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
que você já tenha reivindicado, uma por uma.
145
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
A oferta de abdicar está em pé.
146
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Abdique, não abdique.
147
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
A escolha é só sua.
148
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Conseguiram dormir?
149
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Não muito.
150
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Eu imagino.
151
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Deixaram pra trás uma vida toda.
152
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
É normal estarem um pouco perdidos.
153
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Mas prometo que o oposto disso é verdade.
154
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Vocês estão em família.
155
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Venham. Vou lhes mostrar o lugar.
156
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Aqui é onde estudamos.
157
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Um lápis?
158
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Todos temos muito a aprender.
159
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Certo?
160
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
E aqui está. A biblioteca.
161
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Levei dez anos pra trazer todos estes livros.
162
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Ciências, matemática, medicina,
163
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
história, geografia, engenharia, literatura.
164
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Nossos ancestrais foram muito meticulosos ao documentar
165
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
o conhecimento e as conquistas deles.
166
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
É quase como se soubessem que precisaríamos deles.
167
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Quero compartilhar muita coisa com vocês. Esta benção que temos...
168
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Esta benção às vezes parece uma maldição, não é?
169
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Todos os dias vemos todo o potencial desperdiçado
170
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
no mundo e em nós mesmos.
171
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
E nos sentimos sós.
172
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Sério?
173
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Kofun, sabe o que quer dizer.
174
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Tivemos que esconder de todos tudo que podemos fazer.
175
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Exatamente.
176
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Passei quase toda a vida viajando, procurando por outros como eu.
177
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Atravessei o Trivantes até o Ermo Ocidental.
178
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
E fui a oeste de Payan, até o Atlântico.
179
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Não achei ninguém com visão.
180
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Você viu o oceano?
181
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Nadei nele.
182
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Por que voltou?
183
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Pra construir isto.
184
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Uma cidadela de conhecimento
185
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
e um santuário onde pudéssemos nos reunir em segurança e aprender.
186
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Para educarmos a nós mesmos e a outros sobre as ciências dos nossos antepassados.
187
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Mas disse que não achou ninguém com visão.
188
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Não achei. Então, fiz vocês.
189
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Todos somos seus filhos?
190
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
São. Você, Kofun,
191
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Oloman, Sheva.
192
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Todos menos os menores.
193
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
São do Oloman.
194
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
E as mães deles?
195
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Amam-nas como vocês amam a de vocês.
196
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
Ela sempre será bem-vinda aqui.
197
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Nossa mãe está morta.
198
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
-O quê? -Foi morta pelos caçadores de bruxas.
199
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Sinto muito por ouvir isso.
200
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Eu gostava muito dela.
201
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Não tanto assim, deixou ela sozinha.
202
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
-Kofun. -Grávida de você.
203
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Nos deixou sozinhos nossa vida toda.
204
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Não queria nos conhecer?
205
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Saber quem nós éramos? Como éramos?
206
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Tem o direito de estar chateado.
207
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
É verdade que eu me arrependo
208
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
de como lidei com algumas coisas.
209
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Eu era jovem. Imprudente.
210
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Ser escolhido não me faz ser perfeito.
211
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Longe disso.
212
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Mas fui escolhido, Kofun. Deve entender isso.
213
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Um bebê com visão, com pais cegos.
214
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Nasci para ser uma ponte entre este mundo sombrio
215
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
e um melhor, que virá.
216
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Recebemos uma missão divina. E seremos lembrados.
217
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Nossos nomes serão falados pelo resto da história da humanidade.
218
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Venham. Mostrarei o gerador a vocês.
219
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
O que está fazendo?
220
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Ele nem se importou com a morte da mãe.
221
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Claro que se importou.
222
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Ele ficou chateado, mas ela não era esposa dele.
223
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Não, só carregou os filhos dele.
224
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Nos carregou, Kofun. Acho que você não está sendo justo.
225
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
O quê? Ele acredita que somos escolhidos para levar luz ao mundo?
226
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Escolhidos.
227
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Que nascemos.
228
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Chame como quiser. Só sei que sempre vivemos com medo até agora.
229
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Caçados por pessoas que deveriam nos temer.
230
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Você quer ser temida?
231
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Prefiro isso do que ser queimada como bruxa.
232
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Prontos?
233
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
É carvão?
234
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
É, temos nossa própria mina além da cerca.
235
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Há muito carvão em Payan.
236
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
É assim que acendem as luzes?
237
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
É. Vou mostrar.
238
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Oloman.
239
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Bom dia.
240
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
A queima do carvão na caldeira cria vapor sob pressão.
241
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Ele flui pelas turbinas, que fazem o gerador produzir eletricidade.
242
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Construiu isso sozinho?
243
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
É. Reconstruí.
244
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Mas o Oloman é que aprendeu mesmo como funciona.
245
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Adicionei isto. Válvula de liberação de pressão.
246
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
É preciso controlar a pressão,
247
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
senão haverá muita ou quase nada.
248
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
E aí, nada de energia.
249
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Imaginem o que podemos conquistar quando formos mais.
250
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Poderemos iluminar cidades inteiras.
251
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
O que pessoas cegas farão com tanta luz?
252
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
As cidades serão para quem vê.
253
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Somos em dez. E o resto das pessoas?
254
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Planeja deixá-las pra trás?
255
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
É claro que não, Kofun.
256
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Mas não se engane, pela ordem natural das coisas,
257
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
os cegos são as aberrações, não nós.
258
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
E logo eles virão até nós,
259
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
pedindo para terem filhos que veem.
260
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
E que serão educados num lugar como este.
261
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
E, no futuro, em outros lugares como este.
262
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Deus, a natureza, como quiser chamar,
263
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
optou por restabelecer a visão da humanidade.
264
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
E essa responsabilidade foi dada a nós.
265
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
-Obrigado, Oloman. -Sim, senhor.
266
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofun.
267
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Sei que pode levar um tempo pra se acostumar com o Jerlamarel.
268
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Ele acha que é um tipo de deus? Que todos somos?
269
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Não deuses, mas os primeiros de uma nova linhagem.
270
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Que nos ajudará a alcançar nosso verdadeiro potencial
271
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
após vivermos por 500 anos como animais assustados no escuro.
272
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Animais assustados?
273
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Espero que você conheça meu verdadeiro pai.
274
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Eu entendo, Kofun.
275
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Não foi fácil quando cheguei aqui.
276
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Você não percebe que, mesmo que enxergue,
277
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
viveu no escuro durante toda a vida.
278
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Dê um tempo.
279
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Ele não nos criou, mas nos fez com um propósito.
280
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
-Trazer a luz de volta ao mundo. -Isso mesmo.
281
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Pode começar pegando esta pá.
282
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Os caçadores de bruxas mataram seu povo.
283
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Nós lamentamos por eles.
284
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Os Valeyas também conheceram a dor das almas deles.
285
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Mas meu povo teme que vocês trarão Tamacti Jun até nós.
286
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Nossa menina está ferida e precisando de curandeiros.
287
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Não vai durar nem um dia na floresta.
288
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Vai negar recebê-la?
289
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Podem deixar a menina.
290
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Mas vocês dois devem concordar em ir para longe.
291
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Tem minha palavra.
292
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Coragem, Bow Lion.
293
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Aonde vocês vão?
294
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Só o Deus da Chama sabe.
295
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Mas os Valeyas serão bons pra você.
296
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Deve criar uma vida aqui.
297
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Não há nada pra você lá fora, Bow Lion.
298
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Sua mãe está no seu espírito.
299
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Sonho uma vida longa pra você, minha querida.
300
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Com muitas jornadas pela frente.
301
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
-Chet-chet. -Chet-chet-chet.
302
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Minha leoa corajosa.
303
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Estou com o Baba.
304
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Nunca a esqueceremos, Bow.
305
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
É só nós dois agora, seu grandão.
306
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Que deus você irritou pra merecer isto?
307
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Minha mãe me ensinou que dias tristes não duram mais do que dias felizes.
308
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Ela era uma pressagiadora?
309
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Não. Gostava de ficar bêbada.
310
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Mas isso não torna a lição menos valiosa.
311
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Está ficando frio.
312
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Vamos fazer uma fogueira. Vou achar algo pra matar.
313
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Coronel. Que surpresa!
314
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
É?
315
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Achei que estaria me esperando
316
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
após a chegada dos filhos de Baba Voss.
317
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Até me preocupei por não ter me contatado,
318
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
como prometeu ao general.
319
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Achou que meus arqueiros não avisariam?
320
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Eu ia contatá-lo. As coisas andaram agitadas aqui.
321
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Cá estamos. Onde estão meus prisioneiros?
322
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Por que o general está tão obcecado por estas crianças em particular?
323
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Meu trabalho é seguir as ordens dele,
324
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
não questioná-lo e nem entendê-lo.
325
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Talvez deva considerar isso.
326
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Diferente de você, não trabalho para o general. Somos parceiros.
327
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Diga isso a si mesmo, se ajuda.
328
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Tem certeza absoluta que são os filhos de Baba Voss que vamos levar?
329
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
É uma longa viagem ao Trivantes e não queremos nenhum erro.
330
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Vai levar a filha dele, Haniwa.
331
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
-E o filho? -Não.
332
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Teremos um problema?
333
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Sem problemas. Desde que o menino fique.
334
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Devo lembrá-lo de que minha família e eu estamos armados e em maior número?
335
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Bom, acho que a menina vai ser suficiente.
336
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Kofun?
337
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Não precisa se esconder.
338
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Estão falando de nós. Por quê?
339
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
O quê?
340
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Haniwa!
341
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Kofun!
342
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Baba!
343
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Abram a porta!
344
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Socorro!
345
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Abram a porta!
346
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Deixem-me sair!
347
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
Deixem-me sair!
348
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Haniwa! Não!
349
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Abram a porta!
350
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Vai.
351
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Ande.
352
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Ande.
353
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Você está bem?
354
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Ela era minha filha. Sua irmã.
355
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Eu... Não vi outra saída.
356
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
É uma pena. Ela tinha muito potencial.
357
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
E o Kofun?
358
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
O que ele viu?
359
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
O suficiente.
360
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Esperei tanto por esses dois.
361
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
É muito desagradável.
362
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Você fez o que pôde.
363
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Não o bastante.
364
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Mais do que ela teria feito por você, se fosse o contrário.
365
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Tem certeza disso?
366
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Tenho. Muita.
367
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
E, talvez não neste momento,
368
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
mas lá no fundo, você também tem.
369
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
A culpa não é sua.
370
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
E seu pai concordaria.
371
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Serei rápido.
372
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Caçador de Bruxas?
373
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Desde que me lembro, você sempre esteve presente na minha vida.
374
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
É quase inconcebível não ter seus conselhos
375
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
em qualquer futuro que eu tenha.
376
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Fiz algumas observações.
377
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Supondo que minha irmã as abençoe,
378
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
lerei para as tropas para começar a transição.
379
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Minha abdicação.
380
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Pare! O que está fazendo?
381
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Saia de perto dele!
382
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti Jun.
383
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
O que você fez?
384
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
O que você fez?
385
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Obrigada pelo seu serviço.
386
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Sibeth, não!
387
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
O que você fez?
388
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Maghra, quando um cão morde,
389
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
não interessa quão leal ele era
390
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
ou se você gosta dele, ele deve ser morto.
391
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
-Você nos matou. -Dificilmente.
392
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Quando o exército dele descobrir...
393
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Não. Não é dele.
394
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Ele só pegou emprestado.
395
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
Eles ouvirão a verdade,
396
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
que a culpa pelas minhas feridas era muito grande para ele aguentar.
397
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Ele tirou a própria vida de acordo com a Velha Tradição.
398
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Um servo leal até o fim.
399
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Mas, se contarmos histórias conflitantes,
400
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
ofuscará essa verdade.
401
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
A confusão se estabeleceria e nós seríamos mortas.
402
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Ou saímos daqui juntas
403
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
e entregamos a mensagem, em que explicarei
404
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
que, nesse momento de crise, vou liderar os soldados junto com minha irmã.
405
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Pela primeira vez, reinarei tendo o conselho dela.
406
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Não tenha medo.
407
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Estou aqui.
408
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Estou bem aqui.
409
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Muita coisa vai mudar.
410
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Soltem-me! Larguem-me!
411
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Acalme-se, Kofun.
412
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
O que fez com minha irmã?
413
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
Sua irmã está bem.
414
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Deu ela aos Trivantianos!
415
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Eles não são os monstros que o ensinaram a temer.
416
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Sem minha parceria com eles,
417
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
este lugar, minha família... a rainha já teria acabado com tudo.
418
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
Com nossa visão e o exército trivantiano,
419
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
podemos vencer a rainha de uma vez por todas.
420
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Pode levar anos,
421
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
mas logo vamos controlar o exército mais poderoso do continente.
422
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Não seremos mais caçados como cães, mas vistos como deuses.
423
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Mas será preciso um sacrifício.
424
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofun, meu filho. Eu...
425
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Não sou seu filho, seu louco desgraçado!
426
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Cale sua boca.
427
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Você não merece a benção que recebeu.
428
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Leve-o até os fundos. Não quero que as crianças vejam.
429
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Sinto muito.
430
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Você será levado até as imediações e poderá ir embora.
431
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
E a minha irmã?
432
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
E a minha irmã?
433
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
E a minha irmã?
434
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Leve todos pra baixo e arrumem a despensa.
435
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Espere meu sinal.
436
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Não quero que as crianças o ouçam.
437
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Pai, à direita.
438
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
À sua esquerda!
439
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Na cerca!
440
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
-Chegamos? -Chegamos.
441
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Jerlamarel!
442
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Jerlamarel!
443
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Onde está você?
444
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Está se escondendo de mim?
445
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Está me vendo?
446
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Eu sinto seu cheiro.
447
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Se escondendo na sujeira como um rato.
448
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Esta é sua Casa do Esclarecimento?
449
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Não há árvores.
450
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Nem ar.
451
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Só o fedor de coisas apodrecendo.
452
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
Sua visão e conhecimento são uma doença que erradicaram toda sua gente.
453
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Mas vocês não sentem nada.
454
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
São tolos, não sabem de nada.
455
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Venha e lute comigo como um homem, seu covarde.
456
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Baba Voss. Não precisa ser assim.
457
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Você deu minha garotinha aos Trivantianos.
458
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Não é minha culpa. É sua.
459
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
O general só quis ela porque acha que é sua filha.
460
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Que general?
461
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
462
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
463
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Seu irmão.
464
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
E você a deu pra ele?
465
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Não tive escolha.
466
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Que tipo de homem espera 17 anos para conhecer os filhos e os trai?
467
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Estou lutando por toda a raça humana! Sacrifícios devem ser feitos!
468
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Você machucou meus filhos!
469
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Não são seus filhos.
470
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Foram criados para cumprir um destino que você não poderia entender.
471
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
É mesmo?
472
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Vou arrancar a sua cabeça!
473
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Não, não vai.
474
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Seu desgraçado.
475
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Não pode achar que pode me derrotar.
476
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
É, sou idiota assim mesmo.
477
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Onde está você? Covarde.
478
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
É uma arma dos antigos.
479
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Mais eficiente que flechas e espadas.
480
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Sei o que é uma pistola.
481
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
É uma arma de homens covardes.
482
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Não pode vencer, Baba Voss.
483
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Você vive num mundo de escuridão eterna.
484
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Eu pertenço a um futuro em que você e sua espécie serão esquecidos pra sempre.
485
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Ah, não. Agora você está no meu mundo.
486
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Onde está você?
487
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Em todo lugar.
488
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Ninguém sai até eu voltar.
489
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Sinto o cheiro do seu sangue.
490
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
É?
491
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
E do seu medo.
492
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
E quanto ao seu?
493
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
Vou fazê-lo sangrar até morrer. Bem devagar.
494
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Para que sinta a vida sendo drenada de você.
495
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
A morte de um covarde.
496
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Lenta e úmida.
497
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Chet-chet.
498
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Olhe pra mim.
499
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Você fez isso.
500
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Espere.
501
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Por favor, não faça isso!
502
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Kofun?
503
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Sim.
504
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Você está bem?
505
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Não, não estou.
506
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
O Caçador de Bruxas morreu!
507
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Ele era o último!
508
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Um soldado com a honra de reconhecer
509
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
que, por ter falhado com sua rainha, seu reino,
510
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
seus deuses e com si mesmo...
511
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
não tinha outra escolha além de ter a morte de um soldado,
512
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
que exige uma libertação na maneira tradicional.
513
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Um herói até o fim.
514
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Que nos deixa com a responsabilidade
515
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
de honrar seu sacrifício nobre.
516
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Nós avançamos.
517
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Vamos construir um novo mundo.
518
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Um mundo sem sofrimento.
519
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Um mundo sem miséria.
520
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
-Um mundo sem... -Um mundo sem medo.
521
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Um mundo sem ódio.
522
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Um mundo sem superstição.
523
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Um novo caminho, como nenhum outro que já tenhamos percorrido.
524
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
E, neste novo mundo que o sacrifício de Tamacti Jun tornou possível,
525
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
não haverá necessidade de caçadores de bruxas.
526
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Sargento, vamos para a Estrada de Lavanda.
527
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Interessante.
528
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Um mundo sem caçadores de bruxas seria um mundo sem bruxas.
529
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Vamos achar minha família.
530
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Isso é inegociável.
531
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
E, quando acharmos, não serão tachados de fugitivos pelo nosso exército.
532
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
"Nosso" exército?
533
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Não é?
534
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
O caminho à frente nos leva a um mundo que vê.
535
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Acho que precisarei de um rei que vê
536
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
neste mundo. Para me dar filhos que veem.
537
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Como já fui rejeitada uma vez por Jerlamarel,
538
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
pode imaginar por que ele não é candidato.
539
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
O que está sugerindo?
540
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Fale-me sobre seu filho.
541
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Chet-chet.
542
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
O que você vê, filho?
543
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Torres de osso divino.
544
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Mais do que já vi em toda a vida.
545
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Há fumaça.
546
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Paris.
547
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Ela está aqui.
548
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Vamos pegar sua irmã.
549
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Legendas: Juliana Gallo