1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,661
ВИДЕТЬ
4
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Ханива, Кофун, я так рад вас видеть.
5
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Ты...
6
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Я Джерламарел. Ваш отец.
7
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Когда я узнал, что королева и ее Охотники нашли алкенни,
8
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
я боялся худшего.
9
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Дайте взглянуть на вас.
10
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Вы, должно быть, без сил после такого путешествия.
11
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Идемте. Я помогу вам разместиться.
12
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
Дом просвещения.
13
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Я ничего подобного раньше не видел.
14
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Я нашел это здание в хорошем состоянии.
15
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Раньше здесь была тюрьма, а их стоили на века.
16
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Долгие годы я искал детали для постройки генератора,
17
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
но теперь у нас есть электричество, свет, горячая вода, отопление.
18
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Все с нетерпением ждут встречи с вами.
19
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Кто все?
20
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Это я.
21
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Знакомьтесь. Ваши братья и сестры.
22
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Ханива, Кофун, вы добрались.
23
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Я Оломан, ваш брат.
24
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Это Шева.
25
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
- Это Нонни, Сэмми. - Добро пожаловать.
26
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Это Шина.
27
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Рада встрече.
28
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Приятно познакомиться.
29
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
А эти два проказника — Хайа и Ховех.
30
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Должно быть, вы голодны. Предлагаю поесть.
31
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
В нашей семье прибыло, и мы приносим благодарность
32
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
за еду, которую мы можем разделить
33
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
с нашими родными.
34
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Можете приступать.
35
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Теперь вам нужно отдохнуть.
36
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Ханива, это твоя комната.
37
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Кофун будет по соседству.
38
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Вот твои вещи. А это твоя кровать.
39
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
Эта картина написана Клодом Моне.
40
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Это не оригинал. Лишь репродукция.
41
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Красиво, правда?
42
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Да, красиво.
43
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
И лучшее я припас напоследок.
44
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Это ваш душ.
45
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
А здесь вы найдете мыло.
46
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
Вода нагревается.
47
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Да. Мы об этом читали.
48
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Думаю, помыться куда приятнее, чем просто прочитать об этом.
49
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Идем, Кофун. Я покажу твою комнату.
50
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Они думают, мы будем спать в этом?
51
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Наверное.
52
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Если мы одна большая семья, почему не спим все вместе?
53
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
И я об этом думала.
54
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Иди сюда.
55
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Огня нет, но так тепло.
56
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Я скучаю по отцу.
57
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Я тоже.
58
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Как думаешь, мы когда-нибудь воссоединимся?
59
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Не знаю.
60
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Мы оставили его на произвол судьбы...
61
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
После того, что случилось с мамой.
62
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Не знаю, зачем мы пришли сюда.
63
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Никого к ней не подпускай.
64
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
С ней никто не должен разговаривать. От этого зависит твоя жизнь.
65
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Правда?
66
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Да.
67
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Вы были правы.
68
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Вы предупреждали, что рано или поздно
69
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
я буду жалеть о том, что поддержал длительное правление вашей сестры.
70
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Но сомневаюсь, что даже вы знали, насколько правы окажетесь.
71
00:10:56,787 --> 00:10:58,080
Все эти воины кого-то потеряли:
72
00:10:58,163 --> 00:11:01,959
ребенка, родителя, брата, сестру, супруга.
73
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Любой из них может возглавить восстание против нее... нас.
74
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Если они узнают, что она натворила,
75
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
боюсь, их будет не остановить.
76
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
Если?
77
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Как это можно предотвратить?
78
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Только вы, я, ваш ведьмак и пособница королевы, к которой я приставил стражу,
79
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
знаем правду о случившемся.
80
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
И сама королева.
81
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Рано или поздно твои воины захотят услышать ее обращение.
82
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Тогда мы не сможем контролировать ситуацию.
83
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Нельзя допустить, чтобы она вышла на божий свет королевой.
84
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Что именно это значит?
85
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Есть два вероятных исхода.
86
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Либо она добровольно сложит с себя бремя власти,
87
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
благословит свою сестру на правление и подчинится ей...
88
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
Либо она вообще не оправится от ран.
89
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Она никогда не откажется от престола, что бы ты ей ни сказал.
90
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Мои слова не смогут ее убедить.
91
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Придется попробовать вам.
92
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Ты с принцессой Магрой, я права?
93
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Охотник на ведьм приказал тебе охранять меня.
94
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Думаю, это значит, что ты поддерживаешь либо его, либо ее.
95
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Но судя по его презрению к тебе,
96
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
ты являешься сторонником принцессы.
97
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Тебе лучше помолчать.
98
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Еще вчера я была собственностью самого жестокого из хозяев.
99
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Но я терпела, ведь альтернатива была еще хуже...
100
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
Но всё переменилось.
101
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Что принадлежит ей?
102
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Возможно, твоя личная преданность.
103
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Но твое послушание,
104
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
твое будущее, твоя жизнь?
105
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Как это может быть?
106
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
Королева ясно дала мне понять, что я получу, если решу эту дилемму.
107
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Позволь разъяснить и тебе,
108
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
что получишь ты если поможешь мне ее решить.
109
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Быть на стороне принцессы здорово,
110
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
но еще лучше быть на стороне королевы.
111
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Что это?
112
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Прочти.
113
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Было время, задолго до этого,
114
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
когда ты еще внимала голосу разума.
115
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Я помню тебя в те годы.
116
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
Я пришла в надежде, что в тебе осталось что-то от нее.
117
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
Что ты осознаешь реальность происходящего
118
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
и примешь правильное решение.
119
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
«Отречься от престола».
120
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Подкрепи своей печатью. Поддержи меня.
121
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Провозгласи решение перед всеми сегодня. Прямо сейчас.
122
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
И прими сей исход: ты будешь жить, а я стану королевой.
123
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Какая у тебя бурная фантазия.
124
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Ты пришла сюда в надежде, что я правда так и поступлю.
125
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Ради меня?
126
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Поступай как знаешь.
127
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Я предлагаю тебе шанс по своей милости и в память о нашем отце.
128
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Принять мое предложение или нет — дело твое.
129
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Но это не так, Магра.
130
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
И ты это знаешь.
131
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Это не вещь, которую можно обменять.
132
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Ты не можешь вымогать престол под страхом смерти,
133
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
чтобы придать долгожданный смысл своей жизни.
134
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Лишь боги решают, кому править.
135
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
И Смерть должна присутствовать при этом таинстве,
136
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
иначе не будет преемственности, величия, легитимности.
137
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Это будет мелкая ложь, которую сочинили жалкие людишки.
138
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Если хочешь мою божественную искру,
139
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
один из вас должен набраться смелости и убить меня.
140
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Закон божий, глас божий, слово божие.
141
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Удивительно, как всё подстраивается
142
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
под твои мимолетные прихоти.
143
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Символично, что ты встретишь свою смерть в месте, подобном этому,
144
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
провозглашая, что с тобой воля божия,
145
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
в то время как рок лишает тебя всего того,
146
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
что ты всю жизнь собирала по крупицам.
147
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Мое предложение всё еще в силе.
148
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Принять его или нет —
149
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
дело твое.
150
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Хорошо спали?
151
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Не очень.
152
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Представляю.
153
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Тут для вас всё в новинку.
154
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Конечно, вы чувствуете себя не в своей тарелке.
155
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Но обещаю, скоро всё изменится.
156
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Ведь вы в кругу семьи.
157
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Идем. Я вам всё покажу.
158
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Здесь мы каждый день учимся.
159
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Карандаш?
160
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Нужно столько узнать.
161
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Ведь так?
162
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
А вот и наше хранилище книг.
163
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Я собирал эти книги в течение десяти лет.
164
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Науки, математика, медицина,
165
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
история, география, инженерное дело, литература.
166
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Наши предки очень дотошно подходили к вопросу записи
167
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
своих знаний и достижений на благо потомков.
168
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Будто они знали, что однажды эти знания нам пригодятся.
169
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Мне стольким хочется с вами поделиться, рассказать о нашем даре.
170
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Но этот дар иногда кажется проклятьем.
171
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Каждый день мы видим тот растраченный потенциал
172
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
в мире и в нас самих.
173
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
И чувство одиночества.
174
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Серьезно?
175
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Кофун, ты знаешь, о чём я.
176
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Нам пришлось утаивать наши возможности от остальных.
177
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Вот именно.
178
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Большую часть жизни я искал подобных мне.
179
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Я пересек весь Тривантес и добрался до Западной Пустоши.
180
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
Весь запад Пайана до побережья Атлантики.
181
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
И не нашел ни одного зрячего.
182
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Ты видел океан?
183
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Даже плавал в нём.
184
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
А зачем ты вернулся?
185
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Чтобы построить это место.
186
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Цитадель знания
187
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
и убежище, куда можно прийти и учиться в безопасности.
188
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Изучить и распространить знания наших предков.
189
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Но ты сказал, что не встретил ни одного зрячего.
190
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Не встретил. Потому сотворил вас.
191
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Мы все твои дети?
192
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Да. Ты, Кофун,
193
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Оломан, Шева.
194
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Все, кроме двух малышей.
195
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Это дети Оломана.
196
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
А их матери?
197
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Они любят своих матерей так же, как вы любите свою.
198
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
И здесь всегда найдется место для нее.
199
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Наша мать мертва.
200
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
- Что? - Ее убили Охотники на ведьм.
201
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Мне жаль это слышать.
202
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Я любил ее.
203
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Видимо, не слишком любил, раз оставил ее одну.
204
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
- Кофун. - Она носила под сердцем твоих детей.
205
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Мы прожили жизнь без тебя.
206
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Ты не хотел с нами познакомиться?
207
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Узнать, кем мы были, какими мы были?
208
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Я понимаю, ты расстроен.
209
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Я бы солгал, если бы сказал, что не сожалею
210
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
о некоторых своих поступках.
211
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Я был молод. Недальновиден.
212
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Я избранный, но это не значит, что я идеален.
213
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Вовсе нет.
214
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Но я был избран, Кофун. Это нельзя отрицать.
215
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Зрячий ребенок у слепых родителей.
216
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Я был рожден, чтобы стать мостом между этим темным миром
217
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
и светлым будущим.
218
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Это было предначертано. И нас не забудут.
219
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Наши имена будут помнить, пока жив род человеческий.
220
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Идемте. Я покажу вам генератор.
221
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Что ты делаешь?
222
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Ему наплевать на смерть мамы.
223
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Это не так.
224
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Было видно, что он расстроен, но она не его жена.
225
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Нет, ее задачей было выносить детей.
226
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Нас, Кофун. Мне кажется, ты несправедлив.
227
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
То есть он верил, что мы были избраны, чтобы принести в этом мир свет?
228
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Избраны.
229
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Рождены.
230
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Называй как хочешь. Одно я знаю точно – до этого момента мы жили в страхе.
231
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
За нами охотились те, кто должен был нас бояться.
232
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Постой, ты хочешь, чтобы тебя боялись?
233
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Лучше пусть боятся, чем сожгут на костре.
234
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Готовы?
235
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Сколько угля!
236
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Да, у нас своя шахта сразу за заградительной линией.
237
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Земли Пайана богаты углем.
238
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
Так вы производите электричество?
239
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Да. Я покажу.
240
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Оломан.
241
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Доброе утро.
242
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Уголь сжигается в топке парового котла, получившийся пар
243
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
подается в турбину, вращает генератор, а тот вырабатывает электричество.
244
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Ты построил это сам?
245
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Да, я воссоздал его.
246
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Однако он заработал благодаря Оломану.
247
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Я лишь добавил это. Клапан сброса давления.
248
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Необходимо контролировать давление,
249
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
иначе ничего не получится.
250
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
Электричества не будет.
251
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Представьте, каких высот мы достигнем, когда нас станет больше.
252
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Мы сможем осветить целые города.
253
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
В чём польза света в городах для слепых?
254
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Города будут для зрячих.
255
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Нас не больше десятка. А как же остальные?
256
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Вы хотите оставить их в стороне?
257
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Нет. Конечно, нет, Кофун.
258
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Но пойми, по своей природе
259
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
мы правило, а они — исключение.
260
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
И вскоре они придут к нам,
261
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
попросят нас дать им зрячих детей.
262
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Их нужно будет обучать в этом Доме просвещения.
263
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
А в будущем мы создадим новые.
264
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Бог, природа, как ни назови эту силу,
265
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
но она избрала нас, чтобы вернуть человечеству дар видеть.
266
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
Эта ответственность лежит на нас.
267
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
- Спасибо, Оломан. - Так точно, сэр.
268
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Кофун.
269
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Слушай, к Джерламарелу нужно привыкнуть.
270
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Он считает себя богом? Думает, что мы все боги?
271
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Нет, не боги, но основатели новой эры.
272
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Мы даем человечеству шанс реализовать свой истинный потенциал
273
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
после 500 лет во тьме, когда мы жили как испуганные животные.
274
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Испуганные животные?
275
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Надеюсь, ты встретишься с моим настоящим отцом.
276
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Послушай, Кофун, я понимаю.
277
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
И мне было нелегко, когда я только пришел сюда.
278
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Но ты не осознаёшь, что хоть ты и видишь,
279
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
ты всю свою жизнь прожил во тьме.
280
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Тебе нужно время.
281
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Джерламарел не воспитал нас, но он дал нам завет.
282
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
- Принести свет в этот мир. - Верно.
283
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Возьми эту лопату и начинай.
284
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Охотники на ведьм убили ваших людей.
285
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Мы скорбим по ним.
286
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Валейя тоже познали боль в своих сердцах.
287
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Но мой народ боится, что Тамакти Джун придет по вашим стопам.
288
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Наше дитя ранено, ей нужен лекарь.
289
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Без помощи она не проживет и дня.
290
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
И вы откажете ей?
291
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Можете оставить девушку.
292
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Но вы двое должны сделать так, чтобы ваши следы вели от поселения.
293
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Даю слово.
294
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Будь храброй, Львица Лука.
295
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Куда вы пойдете?
296
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Бог-Пламя знает.
297
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Но валейя тебя не обидят.
298
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Устрой свою жизнь здесь.
299
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Вне племени тебя ждет лишь несчастье, Львица Лука.
300
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Твоя мать живет в твоем сердце.
301
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Я вижу долгую жизнь впереди, милая.
302
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Перед тобой простирается много дорог.
303
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
- Чет-чет. - Чет-чет-чет.
304
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Моя храбрая львица.
305
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Я на стороне Баба Восса.
306
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Мы тебя не забудем, Львица.
307
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Остались мы с тобой, мужлан.
308
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Каких богов ты разозлила, чтобы заслужить такое?
309
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Как говорила моя мать, печальные и счастливые дни длятся одинаково долго.
310
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Она тоже была пророчицей?
311
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Нет. Она любила выпить.
312
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Но это не делает ее слова менее ценными.
313
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Начинает холодать.
314
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Нужно развести огонь. Я найду нам пропитание.
315
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Полковник. Какая неожиданность.
316
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Правда?
317
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Я думал, что ты меня ожидаешь,
318
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
ведь прибыли дети Баба Восса.
319
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Я немного обеспокоен тем, что ты не связался со мной,
320
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
хоть и обещал генералу.
321
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Думал, мои лучники мне не сообщат?
322
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Я как раз собирался. Тут было неспокойно.
323
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Что ж, мы здесь. Где мои пленные?
324
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Скажи, почему генералу столь важны именно эти дети?
325
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Моя работа — следовать приказам генерала,
326
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
а не понимать их или ставить их под сомнение.
327
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Подумай об этом.
328
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
В отличие от тебя я не раб генерала. Мы партнеры.
329
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Убеждай себя в этом сколько хочешь.
330
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Ты абсолютно уверен, что это дети Баба Восса?
331
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
До Тривантеса путь неблизкий, и мне не хотелось бы ошибиться.
332
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Я выдам вам его дочь, Ханиву.
333
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
- А его сына? - Нет.
334
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Тебе захотелось неприятностей?
335
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Никаких неприятностей не будет. Если мальчик останется.
336
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Позволь напомнить, что я и моя семья вооружены и превосходим вас числом.
337
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Что ж, думаю, девчонки нам хватит.
338
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Кофун?
339
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Не нужно прятаться.
340
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Они говорят о нас. Почему они говорят о нас?
341
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Что?
342
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Ханива!
343
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Кофун!
344
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Баба!
345
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Откройте дверь!
346
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
На помощь!
347
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Откройте дверь!
348
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Выпустите меня!
349
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
Выпустите меня!
350
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Ханива! Ханива! Нет!
351
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Откройте дверь! Откройте дверь!
352
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Вперед.
353
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Трогай!
354
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Трогай!
355
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Ты как?
356
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Она моя дочь. Твоя сестра.
357
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Но я... Другого выхода не было.
358
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Жаль. У нее был большой потенциал.
359
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
А что с Кофуном?
360
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Что он видел?
361
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Достаточно.
362
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Я так долго их ждал.
363
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Какая жалость.
364
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Вы сделали, что могли.
365
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Недостаточно.
366
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Но больше, чем сделала бы она на вашем месте.
367
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Ты в этом уверен?
368
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Да. Абсолютно.
369
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
И, возможно, не в данную минуту,
370
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
но в глубине души и вы так считаете.
371
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Вашей вины в этом нет.
372
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
Будь здесь ваш отец, он бы согласился.
373
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Ее смерть будет быстрой.
374
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Охотник?
375
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Ты был в моей жизни, сколько я себя помню.
376
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Я не могу представить, что буду делать без твоих советов
377
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
в той новой жизни, в которую сейчас вступлю.
378
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Я кое-что добавила.
379
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Если моя сестра благословит эту речь,
380
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
я зачитаю ее перед войсками, дабы начать передачу власти.
381
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Мое отречение.
382
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Стой! Стой! Что ты делаешь?
383
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Отойди от него!
384
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Тамакти Джун.
385
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Что ты наделала?
386
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
Что ты наделала?
387
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Благодарю за службу.
388
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Сибет, нет.
389
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Что ты наделала?
390
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Магра, если пес кусает хозяина,
391
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
неважно, насколько он был верен раньше,
392
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
неважно, как ты его любишь, он заслуживает смерти.
393
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
Ты убила нас обоих.
394
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Его войско ждет снаружи, когда они узнают...
395
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Нет, нет, нет, нет. Не его.
396
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Я одолжила ему войско.
397
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
И они услышат правду.
398
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
Он не смог перенести, что по его вине я получила такие травмы.
399
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Он покончил жизнь самоубийством, как и надлежит истинному воину.
400
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Он был верен мне до гроба.
401
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Если наши рассказы будут разниться,
402
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
мы очерним эту истину.
403
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Начнется смятение, хаос, нам обоим не сносить головы.
404
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Мы выйдем отсюда вместе,
405
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
донесем наше послание, в котором я объясню,
406
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
что в этот переломный момент я стану во главе войска вместе с моей сестрой.
407
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Ты станешь советницей королевы.
408
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Не бойся.
409
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Я рядом.
410
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Я здесь.
411
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Скоро всё изменится.
412
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Отпустите! Отпустите меня!
413
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Успокойся, Кофун.
414
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Что ты сделал с моей сестрой?
415
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
С ней всё в порядке.
416
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Вы отдали ее тривантийцам.
417
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Тривантийцы не монстры, о которых тебе рассказывали в сказках.
418
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Если бы не мое партнерство с ними,
419
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
мою семью давно бы погубила королева, и этого места бы не существовало.
420
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
С нашим зрением и армией Тривантеса
421
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
мы сможем разгромить королеву.
422
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Это займет годы,
423
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
но скоро в наших руках окажется самая мощная армия на континенте.
424
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Нас больше не будут преследовать, мы будем считаться богами.
425
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Но нужна жертва.
426
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Кофун, сын мой. Я...
427
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Я не твой сын, сумасшедший ублюдок!
428
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Заткнись.
429
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Ты не заслуживаешь дара, который получил.
430
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Выведите его через задний ход. Не хочу, чтобы дети его видели.
431
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Мне очень жаль.
432
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Мы выведем тебя за ограждение, можешь идти куда хочешь.
433
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
А как же моя сестра?
434
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
Как же моя сестра?
435
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
Что с моей сестрой? Что с ней?
436
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Собери всех внизу, нужно перебрать продукты.
437
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Ожидайте моего приказа.
438
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Я не хочу, чтобы дети слышали его.
439
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
- Эй! - Эй! Вы!
440
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Папа. Справа. Справа. Папа.
441
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Слева!
442
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Стена! Стена!
443
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
- Мы на месте? - Да, мы на месте.
444
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Джерламарел!
445
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Джерламарел!
446
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Где ты?
447
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Ты что, прячешься от меня?
448
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Ты меня видишь?
449
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Потому что я тебя чую.
450
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Прячешься в своей грязи, как какая-то крыса.
451
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Это твой Дом просвещения?
452
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Здесь нет деревьев.
453
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Нет воздуха.
454
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Лишь запах гнили и разложения.
455
00:42:01,109 --> 00:42:03,487
Твое зрение и твои знания
456
00:42:03,570 --> 00:42:06,865
вот болезнь, которая истребила твой род.
457
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Но ты ничего не чувствуешь.
458
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Ты ничего не знаешь.
459
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Выходи и дерись со мной как мужчина, трус.
460
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Баба Восс. Мы можем уладить всё по-другому.
461
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Ты отдал мою дочь тривантийцам.
462
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Это не моя вина, а твоя.
463
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
Она нужна генералу, ведь он думает, что она твоя дочь.
464
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Какому генералу?
465
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Эдо Воссу.
466
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Эдо?
467
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Твой брат.
468
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
И ты просто отдал ее?
469
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
У меня не было выбора.
470
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Кто ждет своих детей 17 лет, чтобы сразу предать их?
471
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Я сражаюсь со всей человеческой расой! Приходится идти на жертвы!
472
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Это мои дети! И ты причинил им вред!
473
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Это не твои дети!
474
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Ты даже представить не можешь, каково их предназначение.
475
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Уверен?
476
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Я оторву твою грёбаную башку!
477
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Ну уж нет.
478
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Ублюдок.
479
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Неужели ты думаешь, что одолеешь меня?
480
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Поверь, я настолько упрям.
481
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Где ты? Чёртов трус.
482
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
Это оружие древних.
483
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Намного эффективнее ваших стрел и мечей.
484
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Я знаю, что такое пистолет.
485
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Это оружие, которое выбирают трусы.
486
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Ты не победишь, Баба Восс.
487
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Ты живешь в мире вечной тьмы.
488
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Я принадлежу будущему, в котором нет места тебе и тебе подобным.
489
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Надо же. Теперь ты в моем мире.
490
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Где ты?
491
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Повсюду.
492
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Оставайтесь здесь до моего прихода.
493
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Я чую твою кровь, Джерламарел.
494
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Правда?
495
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
И твой страх.
496
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Чуешь ли ты свой страх?
497
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
Я обескровлю тебя капля за каплей.
498
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Ты почувствуешь, как жизнь покидает тебя.
499
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Смерть, достойная труса.
500
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Медленная и влажная.
501
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Чет-чет.
502
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Посмотри на меня. Посмотри.
503
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Ты сам это сотворил.
504
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Постой, погоди, нет.
505
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Пожалуйста, молю! Нет!
506
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Кофун?
507
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Да.
508
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Ты в порядке?
509
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Нет.
510
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Охотник на ведьм мертв!
511
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Он был последним из своего рода.
512
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Воин, который имел честь осознать,
513
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
что он подвел свою королеву, королевство,
514
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
своих богов, самого себя...
515
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
У него не было иного выхода. Он выбрал смерть воина,
516
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
он пошел по истинному пути.
517
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Герой до конца.
518
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Он возложил на нас бремя ответственности,
519
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
так пусть его жертва не пропадет втуне.
520
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Мы идем вперед.
521
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Мы построим для нас новый мир.
522
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Мир без горестей.
523
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Мир без нужды.
524
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
- Мир без... - Мир без страха.
525
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Мир без ненависти.
526
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Мир без предрассудков.
527
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Пойдем непроторенной дорогой.
528
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
И в новом мире, который будет зиждиться на жертве Тамакти Джуна,
529
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
возможно, не будет нужды в Охотниках на ведьм.
530
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Сержант, мы идем к Лавандовой дороге.
531
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Как интересно.
532
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Мир без охотников на ведьм — это мир без ведьм.
533
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Мы найдем мою семью.
534
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
И это не обсуждается.
535
00:51:01,483 --> 00:51:02,442
Когда мы их найдем,
536
00:51:02,526 --> 00:51:06,655
наше войско не будет обращаться с ними как с беглецами.
537
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
«Наше» войско?
538
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
А это не так?
539
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Наша дорога ведет в царство зрячих.
540
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Думаю, мне нужен зрячий король,
541
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
который подарит мне детей с даром зрения.
542
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Джерламарел уже однажды отверг меня,
543
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
так что я не буду предпринимать вторую попытку.
544
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
И что ты предлагаешь?
545
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Расскажи мне о своем сыне.
546
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Чет-чет.
547
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Что ты видишь, мой мальчик?
548
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Башни из Божьей кости.
549
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Столько я в жизни не видел.
550
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Вижу дым.
551
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Пэрис.
552
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Она здесь.
553
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Идем за твоей сестрой.
554
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков