1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,661 ВИДЕТЬ 4 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Ханива, Кофун, я так рад вас видеть. 5 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Ты... 6 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Я Джерламарел. Ваш отец. 7 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Когда я узнал, что королева и ее Охотники нашли алкенни, 8 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 я боялся худшего. 9 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Дайте взглянуть на вас. 10 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Вы, должно быть, без сил после такого путешествия. 11 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Идемте. Я помогу вам разместиться. 12 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 Дом просвещения. 13 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Я ничего подобного раньше не видел. 14 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Я нашел это здание в хорошем состоянии. 15 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Раньше здесь была тюрьма, а их стоили на века. 16 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Долгие годы я искал детали для постройки генератора, 17 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 но теперь у нас есть электричество, свет, горячая вода, отопление. 18 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Все с нетерпением ждут встречи с вами. 19 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Кто все? 20 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Это я. 21 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Знакомьтесь. Ваши братья и сестры. 22 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Ханива, Кофун, вы добрались. 23 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Я Оломан, ваш брат. 24 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Это Шева. 25 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 - Это Нонни, Сэмми. - Добро пожаловать. 26 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Это Шина. 27 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Рада встрече. 28 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Приятно познакомиться. 29 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 А эти два проказника — Хайа и Ховех. 30 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Должно быть, вы голодны. Предлагаю поесть. 31 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 В нашей семье прибыло, и мы приносим благодарность 32 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 за еду, которую мы можем разделить 33 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 с нашими родными. 34 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Можете приступать. 35 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Теперь вам нужно отдохнуть. 36 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Ханива, это твоя комната. 37 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Кофун будет по соседству. 38 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Вот твои вещи. А это твоя кровать. 39 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 Эта картина написана Клодом Моне. 40 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Это не оригинал. Лишь репродукция. 41 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 Красиво, правда? 42 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Да, красиво. 43 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 И лучшее я припас напоследок. 44 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Это ваш душ. 45 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 А здесь вы найдете мыло. 46 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 Вода нагревается. 47 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Да. Мы об этом читали. 48 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Думаю, помыться куда приятнее, чем просто прочитать об этом. 49 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Идем, Кофун. Я покажу твою комнату. 50 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Они думают, мы будем спать в этом? 51 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Наверное. 52 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Если мы одна большая семья, почему не спим все вместе? 53 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 И я об этом думала. 54 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Иди сюда. 55 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Огня нет, но так тепло. 56 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Я скучаю по отцу. 57 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Я тоже. 58 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Как думаешь, мы когда-нибудь воссоединимся? 59 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Не знаю. 60 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Мы оставили его на произвол судьбы... 61 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 После того, что случилось с мамой. 62 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Не знаю, зачем мы пришли сюда. 63 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Никого к ней не подпускай. 64 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 С ней никто не должен разговаривать. От этого зависит твоя жизнь. 65 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 Правда? 66 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Да. 67 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Вы были правы. 68 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Вы предупреждали, что рано или поздно 69 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 я буду жалеть о том, что поддержал длительное правление вашей сестры. 70 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Но сомневаюсь, что даже вы знали, насколько правы окажетесь. 71 00:10:56,787 --> 00:10:58,080 Все эти воины кого-то потеряли: 72 00:10:58,163 --> 00:11:01,959 ребенка, родителя, брата, сестру, супруга. 73 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Любой из них может возглавить восстание против нее... нас. 74 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Если они узнают, что она натворила, 75 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 боюсь, их будет не остановить. 76 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 Если? 77 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Как это можно предотвратить? 78 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Только вы, я, ваш ведьмак и пособница королевы, к которой я приставил стражу, 79 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 знаем правду о случившемся. 80 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 И сама королева. 81 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Рано или поздно твои воины захотят услышать ее обращение. 82 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Тогда мы не сможем контролировать ситуацию. 83 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Нельзя допустить, чтобы она вышла на божий свет королевой. 84 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Что именно это значит? 85 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Есть два вероятных исхода. 86 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Либо она добровольно сложит с себя бремя власти, 87 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 благословит свою сестру на правление и подчинится ей... 88 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 Либо она вообще не оправится от ран. 89 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Она никогда не откажется от престола, что бы ты ей ни сказал. 90 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Мои слова не смогут ее убедить. 91 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Придется попробовать вам. 92 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Ты с принцессой Магрой, я права? 93 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 Охотник на ведьм приказал тебе охранять меня. 94 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Думаю, это значит, что ты поддерживаешь либо его, либо ее. 95 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Но судя по его презрению к тебе, 96 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 ты являешься сторонником принцессы. 97 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Тебе лучше помолчать. 98 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Еще вчера я была собственностью самого жестокого из хозяев. 99 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Но я терпела, ведь альтернатива была еще хуже... 100 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 Но всё переменилось. 101 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Что принадлежит ей? 102 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Возможно, твоя личная преданность. 103 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Но твое послушание, 104 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 твое будущее, твоя жизнь? 105 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Как это может быть? 106 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 Королева ясно дала мне понять, что я получу, если решу эту дилемму. 107 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Позволь разъяснить и тебе, 108 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 что получишь ты если поможешь мне ее решить. 109 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Быть на стороне принцессы здорово, 110 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 но еще лучше быть на стороне королевы. 111 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Что это? 112 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Прочти. 113 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Было время, задолго до этого, 114 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 когда ты еще внимала голосу разума. 115 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Я помню тебя в те годы. 116 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 Я пришла в надежде, что в тебе осталось что-то от нее. 117 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 Что ты осознаешь реальность происходящего 118 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 и примешь правильное решение. 119 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 «Отречься от престола». 120 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Подкрепи своей печатью. Поддержи меня. 121 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Провозгласи решение перед всеми сегодня. Прямо сейчас. 122 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 И прими сей исход: ты будешь жить, а я стану королевой. 123 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Какая у тебя бурная фантазия. 124 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Ты пришла сюда в надежде, что я правда так и поступлю. 125 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 Ради меня? 126 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Поступай как знаешь. 127 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Я предлагаю тебе шанс по своей милости и в память о нашем отце. 128 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Принять мое предложение или нет — дело твое. 129 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Но это не так, Магра. 130 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 И ты это знаешь. 131 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Это не вещь, которую можно обменять. 132 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Ты не можешь вымогать престол под страхом смерти, 133 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 чтобы придать долгожданный смысл своей жизни. 134 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Лишь боги решают, кому править. 135 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 И Смерть должна присутствовать при этом таинстве, 136 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 иначе не будет преемственности, величия, легитимности. 137 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Это будет мелкая ложь, которую сочинили жалкие людишки. 138 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Если хочешь мою божественную искру, 139 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 один из вас должен набраться смелости и убить меня. 140 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Закон божий, глас божий, слово божие. 141 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Удивительно, как всё подстраивается 142 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 под твои мимолетные прихоти. 143 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Символично, что ты встретишь свою смерть в месте, подобном этому, 144 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 провозглашая, что с тобой воля божия, 145 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 в то время как рок лишает тебя всего того, 146 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 что ты всю жизнь собирала по крупицам. 147 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 Мое предложение всё еще в силе. 148 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Принять его или нет — 149 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 дело твое. 150 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Хорошо спали? 151 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Не очень. 152 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Представляю. 153 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Тут для вас всё в новинку. 154 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Конечно, вы чувствуете себя не в своей тарелке. 155 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Но обещаю, скоро всё изменится. 156 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Ведь вы в кругу семьи. 157 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Идем. Я вам всё покажу. 158 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Здесь мы каждый день учимся. 159 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Карандаш? 160 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Нужно столько узнать. 161 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Ведь так? 162 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 А вот и наше хранилище книг. 163 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Я собирал эти книги в течение десяти лет. 164 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Науки, математика, медицина, 165 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 история, география, инженерное дело, литература. 166 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Наши предки очень дотошно подходили к вопросу записи 167 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 своих знаний и достижений на благо потомков. 168 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Будто они знали, что однажды эти знания нам пригодятся. 169 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Мне стольким хочется с вами поделиться, рассказать о нашем даре. 170 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Но этот дар иногда кажется проклятьем. 171 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Каждый день мы видим тот растраченный потенциал 172 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 в мире и в нас самих. 173 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 И чувство одиночества. 174 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Серьезно? 175 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Кофун, ты знаешь, о чём я. 176 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Нам пришлось утаивать наши возможности от остальных. 177 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Вот именно. 178 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Большую часть жизни я искал подобных мне. 179 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Я пересек весь Тривантес и добрался до Западной Пустоши. 180 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 Весь запад Пайана до побережья Атлантики. 181 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 И не нашел ни одного зрячего. 182 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Ты видел океан? 183 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Даже плавал в нём. 184 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 А зачем ты вернулся? 185 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Чтобы построить это место. 186 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Цитадель знания 187 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 и убежище, куда можно прийти и учиться в безопасности. 188 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Изучить и распространить знания наших предков. 189 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Но ты сказал, что не встретил ни одного зрячего. 190 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Не встретил. Потому сотворил вас. 191 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Мы все твои дети? 192 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Да. Ты, Кофун, 193 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Оломан, Шева. 194 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Все, кроме двух малышей. 195 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Это дети Оломана. 196 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 А их матери? 197 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Они любят своих матерей так же, как вы любите свою. 198 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 И здесь всегда найдется место для нее. 199 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Наша мать мертва. 200 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 - Что? - Ее убили Охотники на ведьм. 201 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Мне жаль это слышать. 202 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Я любил ее. 203 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Видимо, не слишком любил, раз оставил ее одну. 204 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 - Кофун. - Она носила под сердцем твоих детей. 205 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Мы прожили жизнь без тебя. 206 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Ты не хотел с нами познакомиться? 207 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Узнать, кем мы были, какими мы были? 208 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Я понимаю, ты расстроен. 209 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Я бы солгал, если бы сказал, что не сожалею 210 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 о некоторых своих поступках. 211 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Я был молод. Недальновиден. 212 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Я избранный, но это не значит, что я идеален. 213 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Вовсе нет. 214 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Но я был избран, Кофун. Это нельзя отрицать. 215 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Зрячий ребенок у слепых родителей. 216 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Я был рожден, чтобы стать мостом между этим темным миром 217 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 и светлым будущим. 218 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Это было предначертано. И нас не забудут. 219 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Наши имена будут помнить, пока жив род человеческий. 220 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Идемте. Я покажу вам генератор. 221 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 Что ты делаешь? 222 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Ему наплевать на смерть мамы. 223 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Это не так. 224 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Было видно, что он расстроен, но она не его жена. 225 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Нет, ее задачей было выносить детей. 226 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Нас, Кофун. Мне кажется, ты несправедлив. 227 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 То есть он верил, что мы были избраны, чтобы принести в этом мир свет? 228 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Избраны. 229 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Рождены. 230 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Называй как хочешь. Одно я знаю точно – до этого момента мы жили в страхе. 231 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 За нами охотились те, кто должен был нас бояться. 232 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Постой, ты хочешь, чтобы тебя боялись? 233 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Лучше пусть боятся, чем сожгут на костре. 234 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Готовы? 235 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 Сколько угля! 236 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Да, у нас своя шахта сразу за заградительной линией. 237 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 Земли Пайана богаты углем. 238 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 Так вы производите электричество? 239 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Да. Я покажу. 240 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Оломан. 241 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Доброе утро. 242 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Уголь сжигается в топке парового котла, получившийся пар 243 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 подается в турбину, вращает генератор, а тот вырабатывает электричество. 244 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Ты построил это сам? 245 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Да, я воссоздал его. 246 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Однако он заработал благодаря Оломану. 247 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Я лишь добавил это. Клапан сброса давления. 248 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Необходимо контролировать давление, 249 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 иначе ничего не получится. 250 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 Электричества не будет. 251 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Представьте, каких высот мы достигнем, когда нас станет больше. 252 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Мы сможем осветить целые города. 253 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 В чём польза света в городах для слепых? 254 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Города будут для зрячих. 255 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Нас не больше десятка. А как же остальные? 256 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Вы хотите оставить их в стороне? 257 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Нет. Конечно, нет, Кофун. 258 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Но пойми, по своей природе 259 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 мы правило, а они — исключение. 260 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 И вскоре они придут к нам, 261 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 попросят нас дать им зрячих детей. 262 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Их нужно будет обучать в этом Доме просвещения. 263 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 А в будущем мы создадим новые. 264 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Бог, природа, как ни назови эту силу, 265 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 но она избрала нас, чтобы вернуть человечеству дар видеть. 266 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 Эта ответственность лежит на нас. 267 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 - Спасибо, Оломан. - Так точно, сэр. 268 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Кофун. 269 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Слушай, к Джерламарелу нужно привыкнуть. 270 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Он считает себя богом? Думает, что мы все боги? 271 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Нет, не боги, но основатели новой эры. 272 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Мы даем человечеству шанс реализовать свой истинный потенциал 273 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 после 500 лет во тьме, когда мы жили как испуганные животные. 274 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Испуганные животные? 275 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Надеюсь, ты встретишься с моим настоящим отцом. 276 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Послушай, Кофун, я понимаю. 277 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 И мне было нелегко, когда я только пришел сюда. 278 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Но ты не осознаёшь, что хоть ты и видишь, 279 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 ты всю свою жизнь прожил во тьме. 280 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Тебе нужно время. 281 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Джерламарел не воспитал нас, но он дал нам завет. 282 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 - Принести свет в этот мир. - Верно. 283 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Возьми эту лопату и начинай. 284 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Охотники на ведьм убили ваших людей. 285 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Мы скорбим по ним. 286 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Валейя тоже познали боль в своих сердцах. 287 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Но мой народ боится, что Тамакти Джун придет по вашим стопам. 288 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Наше дитя ранено, ей нужен лекарь. 289 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Без помощи она не проживет и дня. 290 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 И вы откажете ей? 291 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Можете оставить девушку. 292 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Но вы двое должны сделать так, чтобы ваши следы вели от поселения. 293 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Даю слово. 294 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Будь храброй, Львица Лука. 295 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Куда вы пойдете? 296 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Бог-Пламя знает. 297 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Но валейя тебя не обидят. 298 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Устрой свою жизнь здесь. 299 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Вне племени тебя ждет лишь несчастье, Львица Лука. 300 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Твоя мать живет в твоем сердце. 301 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Я вижу долгую жизнь впереди, милая. 302 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Перед тобой простирается много дорог. 303 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 - Чет-чет. - Чет-чет-чет. 304 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Моя храбрая львица. 305 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Я на стороне Баба Восса. 306 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Мы тебя не забудем, Львица. 307 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Остались мы с тобой, мужлан. 308 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Каких богов ты разозлила, чтобы заслужить такое? 309 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Как говорила моя мать, печальные и счастливые дни длятся одинаково долго. 310 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Она тоже была пророчицей? 311 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Нет. Она любила выпить. 312 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Но это не делает ее слова менее ценными. 313 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Начинает холодать. 314 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Нужно развести огонь. Я найду нам пропитание. 315 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Полковник. Какая неожиданность. 316 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 Правда? 317 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Я думал, что ты меня ожидаешь, 318 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 ведь прибыли дети Баба Восса. 319 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Я немного обеспокоен тем, что ты не связался со мной, 320 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 хоть и обещал генералу. 321 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Думал, мои лучники мне не сообщат? 322 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Я как раз собирался. Тут было неспокойно. 323 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Что ж, мы здесь. Где мои пленные? 324 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Скажи, почему генералу столь важны именно эти дети? 325 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Моя работа — следовать приказам генерала, 326 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 а не понимать их или ставить их под сомнение. 327 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Подумай об этом. 328 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 В отличие от тебя я не раб генерала. Мы партнеры. 329 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Убеждай себя в этом сколько хочешь. 330 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Ты абсолютно уверен, что это дети Баба Восса? 331 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 До Тривантеса путь неблизкий, и мне не хотелось бы ошибиться. 332 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Я выдам вам его дочь, Ханиву. 333 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 - А его сына? - Нет. 334 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Тебе захотелось неприятностей? 335 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Никаких неприятностей не будет. Если мальчик останется. 336 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Позволь напомнить, что я и моя семья вооружены и превосходим вас числом. 337 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Что ж, думаю, девчонки нам хватит. 338 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Кофун? 339 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Не нужно прятаться. 340 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Они говорят о нас. Почему они говорят о нас? 341 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Что? 342 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Ханива! 343 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Кофун! 344 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Баба! 345 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Откройте дверь! 346 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 На помощь! 347 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Откройте дверь! 348 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Выпустите меня! 349 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 Выпустите меня! 350 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Ханива! Ханива! Нет! 351 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Откройте дверь! Откройте дверь! 352 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Вперед. 353 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Трогай! 354 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 Трогай! 355 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Ты как? 356 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Она моя дочь. Твоя сестра. 357 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Но я... Другого выхода не было. 358 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Жаль. У нее был большой потенциал. 359 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 А что с Кофуном? 360 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Что он видел? 361 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Достаточно. 362 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Я так долго их ждал. 363 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Какая жалость. 364 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Вы сделали, что могли. 365 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Недостаточно. 366 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Но больше, чем сделала бы она на вашем месте. 367 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Ты в этом уверен? 368 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Да. Абсолютно. 369 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 И, возможно, не в данную минуту, 370 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 но в глубине души и вы так считаете. 371 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Вашей вины в этом нет. 372 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 Будь здесь ваш отец, он бы согласился. 373 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Ее смерть будет быстрой. 374 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Охотник? 375 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Ты был в моей жизни, сколько я себя помню. 376 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Я не могу представить, что буду делать без твоих советов 377 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 в той новой жизни, в которую сейчас вступлю. 378 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Я кое-что добавила. 379 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Если моя сестра благословит эту речь, 380 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 я зачитаю ее перед войсками, дабы начать передачу власти. 381 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Мое отречение. 382 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Стой! Стой! Что ты делаешь? 383 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Отойди от него! 384 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Тамакти Джун. 385 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Что ты наделала? 386 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 Что ты наделала? 387 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Благодарю за службу. 388 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Сибет, нет. 389 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Что ты наделала? 390 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Магра, если пес кусает хозяина, 391 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 неважно, насколько он был верен раньше, 392 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 неважно, как ты его любишь, он заслуживает смерти. 393 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 Ты убила нас обоих. 394 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Его войско ждет снаружи, когда они узнают... 395 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Нет, нет, нет, нет. Не его. 396 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Я одолжила ему войско. 397 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 И они услышат правду. 398 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 Он не смог перенести, что по его вине я получила такие травмы. 399 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Он покончил жизнь самоубийством, как и надлежит истинному воину. 400 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Он был верен мне до гроба. 401 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Если наши рассказы будут разниться, 402 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 мы очерним эту истину. 403 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Начнется смятение, хаос, нам обоим не сносить головы. 404 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Мы выйдем отсюда вместе, 405 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 донесем наше послание, в котором я объясню, 406 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 что в этот переломный момент я стану во главе войска вместе с моей сестрой. 407 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Ты станешь советницей королевы. 408 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Не бойся. 409 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Я рядом. 410 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Я здесь. 411 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Скоро всё изменится. 412 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Отпустите! Отпустите меня! 413 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Успокойся, Кофун. 414 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Что ты сделал с моей сестрой? 415 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 С ней всё в порядке. 416 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Вы отдали ее тривантийцам. 417 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Тривантийцы не монстры, о которых тебе рассказывали в сказках. 418 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Если бы не мое партнерство с ними, 419 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 мою семью давно бы погубила королева, и этого места бы не существовало. 420 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 С нашим зрением и армией Тривантеса 421 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 мы сможем разгромить королеву. 422 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Это займет годы, 423 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 но скоро в наших руках окажется самая мощная армия на континенте. 424 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Нас больше не будут преследовать, мы будем считаться богами. 425 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Но нужна жертва. 426 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Кофун, сын мой. Я... 427 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Я не твой сын, сумасшедший ублюдок! 428 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Заткнись. 429 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Ты не заслуживаешь дара, который получил. 430 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Выведите его через задний ход. Не хочу, чтобы дети его видели. 431 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Мне очень жаль. 432 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Мы выведем тебя за ограждение, можешь идти куда хочешь. 433 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 А как же моя сестра? 434 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 Как же моя сестра? 435 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 Что с моей сестрой? Что с ней? 436 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Собери всех внизу, нужно перебрать продукты. 437 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Ожидайте моего приказа. 438 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Я не хочу, чтобы дети слышали его. 439 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 - Эй! - Эй! Вы! 440 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Папа. Справа. Справа. Папа. 441 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 Слева! 442 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Стена! Стена! 443 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 - Мы на месте? - Да, мы на месте. 444 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Джерламарел! 445 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Джерламарел! 446 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Где ты? 447 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Ты что, прячешься от меня? 448 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Ты меня видишь? 449 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Потому что я тебя чую. 450 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Прячешься в своей грязи, как какая-то крыса. 451 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Это твой Дом просвещения? 452 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Здесь нет деревьев. 453 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Нет воздуха. 454 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Лишь запах гнили и разложения. 455 00:42:01,109 --> 00:42:03,487 Твое зрение и твои знания 456 00:42:03,570 --> 00:42:06,865 вот болезнь, которая истребила твой род. 457 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Но ты ничего не чувствуешь. 458 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Ты ничего не знаешь. 459 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Выходи и дерись со мной как мужчина, трус. 460 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Баба Восс. Мы можем уладить всё по-другому. 461 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Ты отдал мою дочь тривантийцам. 462 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Это не моя вина, а твоя. 463 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 Она нужна генералу, ведь он думает, что она твоя дочь. 464 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Какому генералу? 465 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Эдо Воссу. 466 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Эдо? 467 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Твой брат. 468 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 И ты просто отдал ее? 469 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 У меня не было выбора. 470 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Кто ждет своих детей 17 лет, чтобы сразу предать их? 471 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Я сражаюсь со всей человеческой расой! Приходится идти на жертвы! 472 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Это мои дети! И ты причинил им вред! 473 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Это не твои дети! 474 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Ты даже представить не можешь, каково их предназначение. 475 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 Уверен? 476 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Я оторву твою грёбаную башку! 477 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Ну уж нет. 478 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Ублюдок. 479 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Неужели ты думаешь, что одолеешь меня? 480 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Поверь, я настолько упрям. 481 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Где ты? Чёртов трус. 482 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 Это оружие древних. 483 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Намного эффективнее ваших стрел и мечей. 484 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Я знаю, что такое пистолет. 485 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 Это оружие, которое выбирают трусы. 486 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Ты не победишь, Баба Восс. 487 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Ты живешь в мире вечной тьмы. 488 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Я принадлежу будущему, в котором нет места тебе и тебе подобным. 489 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Надо же. Теперь ты в моем мире. 490 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Где ты? 491 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Повсюду. 492 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Оставайтесь здесь до моего прихода. 493 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Я чую твою кровь, Джерламарел. 494 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Правда? 495 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 И твой страх. 496 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 Чуешь ли ты свой страх? 497 00:46:36,927 --> 00:46:40,264 Я обескровлю тебя капля за каплей. 498 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Ты почувствуешь, как жизнь покидает тебя. 499 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 Смерть, достойная труса. 500 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Медленная и влажная. 501 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Чет-чет. 502 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Посмотри на меня. Посмотри. 503 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Ты сам это сотворил. 504 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Постой, погоди, нет. 505 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Пожалуйста, молю! Нет! 506 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Кофун? 507 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Да. 508 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Ты в порядке? 509 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Нет. 510 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Охотник на ведьм мертв! 511 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Он был последним из своего рода. 512 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Воин, который имел честь осознать, 513 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 что он подвел свою королеву, королевство, 514 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 своих богов, самого себя... 515 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 У него не было иного выхода. Он выбрал смерть воина, 516 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 он пошел по истинному пути. 517 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Герой до конца. 518 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Он возложил на нас бремя ответственности, 519 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 так пусть его жертва не пропадет втуне. 520 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Мы идем вперед. 521 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Мы построим для нас новый мир. 522 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Мир без горестей. 523 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Мир без нужды. 524 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 - Мир без... - Мир без страха. 525 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Мир без ненависти. 526 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Мир без предрассудков. 527 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Пойдем непроторенной дорогой. 528 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 И в новом мире, который будет зиждиться на жертве Тамакти Джуна, 529 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 возможно, не будет нужды в Охотниках на ведьм. 530 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Сержант, мы идем к Лавандовой дороге. 531 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Как интересно. 532 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Мир без охотников на ведьм — это мир без ведьм. 533 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Мы найдем мою семью. 534 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 И это не обсуждается. 535 00:51:01,483 --> 00:51:02,442 Когда мы их найдем, 536 00:51:02,526 --> 00:51:06,655 наше войско не будет обращаться с ними как с беглецами. 537 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 «Наше» войско? 538 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 А это не так? 539 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Наша дорога ведет в царство зрячих. 540 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Думаю, мне нужен зрячий король, 541 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 который подарит мне детей с даром зрения. 542 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Джерламарел уже однажды отверг меня, 543 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 так что я не буду предпринимать вторую попытку. 544 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 И что ты предлагаешь? 545 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Расскажи мне о своем сыне. 546 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Чет-чет. 547 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 Что ты видишь, мой мальчик? 548 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Башни из Божьей кости. 549 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Столько я в жизни не видел. 550 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Вижу дым. 551 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Пэрис. 552 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Она здесь. 553 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Идем за твоей сестрой. 554 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков