1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Čet, čet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Čet, čet, čet!
3
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwa, Kofun, zelo sem vaju vesel.
4
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Si ti...
5
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Jerlamarel sem. Vajin oče.
6
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Ko sem slišal, da so kraljica in lovci čarovnic našli Alkenny,
7
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
sem se bal najhujšega.
8
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Naj si vaju ogledam.
9
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Gotovo sta izčrpana od poti.
10
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Pridita. Namestil vaju bom.
11
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
Hiša razsvetljenja.
12
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Česa takega še nisem videl.
13
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Stavba je skoraj nedotaknjena.
14
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Nekoč je bila zapor, zato je trdno zgrajena.
15
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Več let sem iskal dele za generator,
16
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
a imamo zaradi tega elektriko za luč, toplo vodo in ogrevanje.
17
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Vsi se vaju veselijo.
18
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Vsi?
19
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Jaz sem.
20
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Spoznajta brate in sestre.
21
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Haniwa, Kofun, uspelo vama je.
22
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Sem Oloman, vajin brat.
23
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
To je Sheva.
24
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
-To sta Nonni in Sammy. -Dobrodošla.
25
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
To je Sheena.
26
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Dobrodošla.
27
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Veseli me.
28
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
Ti dve mali pošasti pa sta Hayah in Hoveh.
29
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Gotovo sta lačna. Pojdimo jest.
30
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Za hrano in družino, s katero jemo,
31
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
vključno z novim bratom in sestro,
32
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
se zahvaljujemo.
33
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Lahko začnete.
34
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Zdaj pa si morata spočiti.
35
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Haniwa, to je tvoja soba.
36
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Kofun bo v sosednji sobi.
37
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Tukaj so vajine stvari. To je tvoja postelja.
38
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
To je slika Clauda Moneta.
39
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Ni original, ampak reprodukcija.
40
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Čudovita je, kajne?
41
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Ja.
42
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
Najboljše sem prihranil za konec.
43
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Tukaj je vajina prha.
44
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
V tej plastenki je milo.
45
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
Voda je celo ogrevana.
46
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Ja, o tem sva brala v knjigah.
47
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
To vama bo bolj všeč kot branje o tem.
48
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Kofun, pokazal ti bom tvojo sobo.
49
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Pričakujejo, da bova spala tu?
50
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Najbrž.
51
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Če smo družina, zakaj ne spimo skupaj?
52
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Tudi jaz sem pomislila na to.
53
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Pridi.
54
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Tako toplo je, čeprav ni ognja.
55
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Pogrešam očeta.
56
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Jaz tudi.
57
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Misliš, da bomo še kdaj skupaj?
58
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Ne vem.
59
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Pustila sva ga samega...
60
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
po vsem, kar se je zgodilo z mamo.
61
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Ne vem, zakaj sva prišla sem.
62
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Nihče naj ne govori z njo.
63
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Nihče naj se ji ne približa. Pazi jo, kot da ti gre za kožo.
64
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Pa gre?
65
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Ja.
66
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Prav si imela.
67
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Opozorila si me, da bom prej ali slej
68
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
obžaloval podporo vladavini tvoje sestre.
69
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
A dvomim, da si celo ti predvidela, kako prav boš imela.
70
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Vsak od teh vojakov je izgubil starša, otroka, sorojenca, partnerja.
71
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Vsak od njih lahko postane vodja upora proti njej ali nam.
72
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Če izvejo, kaj je naredila,
73
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
jih nič ne ustavi.
74
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
Če?
75
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Kako lahko to preprečimo?
76
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Edini, ki poznamo zgodbo, si ti, jaz, tvoj čarovnik
77
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
in kraljičina pomagačka, ki jo stražimo.
78
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
In kraljica.
79
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Prej ali slej bodo možje želeli slišati kraljico.
80
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Kako bomo takrat preprečili, da izvejo zgodbo?
81
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Iz tega poslopja ne sme več priti kot kraljica.
82
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Kaj to pomeni?
83
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Da sta nam na voljo dva izida.
84
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Ali se bo prostovoljno odrekla kroni,
85
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
blagoslovila sestro kot naslednico in se strinjala z njeno vladavino...
86
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
ali pa sploh ne bo prišla ven.
87
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Karkoli ji boš rekel, nikoli se ne bo odrekla kroni.
88
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Moje besede je ne bodo prepričale.
89
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Zato moraš poskusiti ti.
90
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
S princeso Maghro si, kajne?
91
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Lovci čarovnic so ti zaupali stražo.
92
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Torej si prisegel bodisi njemu ali pa njej.
93
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Domnevam, da njej,
94
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
glede na to, da te on očitno prezira.
95
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Utihni.
96
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Še včeraj sem bila lastnina najbrutalnejših moških.
97
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Privolila sem, ker je bilo to boljše od alternative...
98
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
dokler ni bilo več.
99
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Kaj ji dolguješ?
100
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Morda zvestobo.
101
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Poslušnost,
102
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
prihodnost, življenje?
103
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Kako je to mogoče?
104
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
Kraljica je bila jasna, kaj dobim, če rešim ta problem.
105
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Naj ti jasno povem,
106
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
kaj dobiš ti, če mi ga pomagaš rešiti.
107
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Dobro je biti princesin poročnik,
108
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
še bolje pa kraljičin poročnik.
109
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Kaj je to?
110
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Preberi.
111
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Bil je čas, pred vsem tem,
112
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
ko smo lahko zaupali razumu.
113
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Spominjam se take sestre.
114
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
Prišla sem v upanju, da nekje v tebi še obstaja.
115
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
In da bo sprejela stvarnost njenega položaja
116
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
ter se odzvala razumno.
117
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Odreči se prestolu."
118
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Daj svoj pečat in to sprejmi.
119
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
To preberi svojim možem. Danes, takoj.
120
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
In sprejmi, da boš živela pod mojo vladavino.
121
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Kakšno domišljijo imaš.
122
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Da prideš sem in misliš, da bom to res storila zate.
123
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Zame?
124
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Stori to. Ne stori tega.
125
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
To ti ponujam iz usmiljenja in v spomin na najinega očeta.
126
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Tvoja odločitev je, ali boš to sprejela ali ne.
127
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Ni moja odločitev, Maghra.
128
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
To veš.
129
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
O tem se ne moreš pogajati.
130
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Pogajati pod pritiskom, da mi boš rešila življenje
131
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
ali sebi uresničila veliko željo.
132
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Samo bogovi odločajo o vladarjih.
133
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
In takrat mora biti temu priča Smrt,
134
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
sicer ni ne nasledstva prestola ne veličanstva ne legitimnosti.
135
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Samo bedna laž bednih ljudi.
136
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Če želiš mojo božanskost,
137
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
moraš zbrati pogum, pograbiti nož in si jo vzeti.
138
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Božji zakon, božji glas, božje besede.
139
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Neverjetno, kako se vse uskladi,
140
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
ko ti nekaj želiš v določenem trenutku.
141
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Potem je prav, da boš umrla na takem kraju,
142
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
oznanjajoč, da je Bog na tvoji strani,
143
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
ko te bo nesreča oropala vsega,
144
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
kar si nekoč zahtevala zase.
145
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Ponudba o abdikaciji še vedno velja.
146
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Stori to ali pa ne.
147
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
Tvoja odločitev.
148
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Sta se naspala?
149
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Niti ne.
150
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Si predstavljam.
151
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Za sabo sta pustila vse.
152
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Normalno je, da se počutita izgubljena.
153
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
A zagotavljam vama, da je resnica ravno obratna.
154
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Zdaj sta z družino.
155
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Pridita. Razkazal vama bom vse.
156
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Tukaj se vsak dan učimo.
157
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Svinčnik?
158
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Veliko se moramo naučiti.
159
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Je tako?
160
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Tole je knjižnica.
161
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Deset let sem zbiral te knjige.
162
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Znanost, matematika, medicina,
163
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
zgodovina, geografija, inženiring, literatura.
164
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Naši predniki so bili pedantni, ko je šlo za dokumentiranje
165
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
njihovega znanja in dosežkov za zanamce.
166
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Kot bi vedeli, da jih bomo nekoč potrebovali.
167
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Toliko si želim deliti z vama, vse te blagoslove, ki jih imamo.
168
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Blagoslov pa je včasih čutiti kot prekletstvo, kajne?
169
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Kajti vsak dan vidimo ves zapravljen potencial
170
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
na tem svetu in v sebi.
171
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
Počutiš se samega.
172
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Res?
173
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Kofun, veš, kaj mislim.
174
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Pred vsemi sva morala skrivati najine zmožnosti.
175
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Tako je.
176
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Večino življenja sem prepotoval in iskal sebi podobne.
177
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Prepotoval sem Trivantes vse do Western Badlands.
178
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
In zahodno od Payana vse do Atlantika.
179
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Nisem našel človeka, ki vidi.
180
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Videl si ocean?
181
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Plaval sem v njem.
182
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Zakaj si se vrnil?
183
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Da zgradim ta kraj.
184
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Citadelo znanja
185
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
in zatočišče, kjer se lahko varno zbiramo in učimo.
186
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Kjer izobražujemo sebe in ostale o znanosti naših prednikov.
187
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Rekel si, da nisi našel človeka, ki vidi.
188
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Saj nisem. Zato sem naredil vaju.
189
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Smo vsi tvoji otroci?
190
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Ja. Ti, Kofun,
191
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Oloman, Sheva.
192
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Vsi, razen najmlajših dveh.
193
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Ona sta Olomanova.
194
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
Kaj pa njihove mame?
195
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Radi jih imajo, kot vidva svojo.
196
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
Tu je vedno dobrodošla.
197
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Najina mama je mrtva.
198
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
-Kaj? -Ubili so jo lovci čarovnic.
199
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Zelo mi je žal.
200
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Zelo rad sem jo imel.
201
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Ne bi rekel. Zapustil si jo.
202
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
-Kofun. -Nosečo s tvojima otrokoma.
203
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Vse življenje si nas pustil same.
204
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Naju nisi hotel spoznati?
205
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Kdo sva, kakšna sva?
206
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Pravico imaš biti jezen.
207
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Lagal bi, če bi rekel,
208
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
da mi ni bilo žal nekaterih stvari.
209
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Mlad sem bil. Pogosto nespameten.
210
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Čeprav sem izbran, nisem popoln.
211
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Ne, daleč od tega.
212
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Toda bil sem izbran, Kofun. To moraš videti.
213
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Videč otrok slepih staršev.
214
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Rojen sem bil kot most med tem temačnim svetom
215
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
in boljšim, ki nas čaka.
216
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Imamo božansko nalogo. In zapomnili si nas bodo.
217
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Naša imena bodo zapisana v človeško zgodovino.
218
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Pridita. Pokazal vama bom generator.
219
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Kaj počneš?
220
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Sploh mu ni mar, da je mama mrtva.
221
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Seveda mu je.
222
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Prizadelo ga je, toda ni bila njegova žena.
223
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Ne, le njegova otroka je nosila.
224
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Naju, Kofun. Mislim, da nisi pošten.
225
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
Verjel je, da sva bila izbrana, da na svet prineseva svetlobo?
226
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Izbrana.
227
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Rojena.
228
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Reci temu kakor hočeš. Vem samo, da sva do zdaj živela v strahu.
229
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Na begu pred ljudmi, ki bi se morali bati naju.
230
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Hočeš, da se te bojijo?
231
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Raje to, kot da me sežgejo kot čarovnico.
232
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Sta pripravljena?
233
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Je to premog?
234
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Ja, takoj za ogrado imamo svoj rudnik.
235
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Dežela Payan je polna premoga.
236
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
S tem prižigate luči?
237
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Ja. Pokazal vama bom.
238
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Oloman.
239
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Dobro jutro.
240
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Kurjenje premoga v kotlu pod pritiskom ustvarja paro.
241
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Ta gre v turbine, ki poganjajo generator, ta pa proizvaja elektriko.
242
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Sam si to naredil?
243
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Ja. Na novo sem ga naredil.
244
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Oloman pa se je naučil, kako ga spraviti v tek.
245
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Samo to sem dodal. Regulacijski ventil.
246
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Pritisk je treba nadzorovati,
247
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
sicer ga nimate ali pa ga je preveč.
248
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
V vsakem primeru ni elektrike.
249
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Pomislita, kaj lahko skupaj dosežemo, ko nas bo še več.
250
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Osvetlili bomo lahko celotna mesta.
251
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
Kaj bodo slepim ljudem osvetljena mesta?
252
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
To bodo mesta za videče.
253
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Deset nas je. Kaj pa drugi?
254
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Jih boš pustil tukaj?
255
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Ne. Seveda ne, Kofun.
256
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Toda zavedaj se, da so po zakonu narave
257
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
slepi deviacija, ne mi.
258
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
Kmalu bodo prišli k nam
259
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
in nas prosili, naj zaplodimo videče otroke.
260
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Otroke, ki se bodo šolali v takem kraju.
261
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
V bodoče pa v drugih podobnih krajih.
262
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Bog, narava, kakorkoli temu rečeš,
263
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
se je odločil človeštvu povrniti vid.
264
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
Ta odgovornost je naložena nam.
265
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
-Hvala, Oloman. -Ja, gospod.
266
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofun.
267
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Vem, da se je treba Jerlamarela navaditi.
268
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Misli, da je nekakšen bog? Da smo vsi bogovi?
269
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Ne, ne bogovi, ampak prvi nove vrste.
270
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Vračajoča se rasa ljudi, ki lahko uresniči naš potencial
271
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
po tem, ko smo 500 let živeli v temi kot prestrašene živali.
272
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Prestrašene živali?
273
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Upam, da boš nekoč spoznal mojega pravega očeta.
274
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Razumem te, Kofun.
275
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Tudi meni ni bilo lahko, ko sem prišel sem.
276
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Toda ne razumeš, da čeprav vidiš,
277
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
si vse življenje živel v temi.
278
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Daj si čas.
279
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Jarlamarel nas ni vzgajal, a nas je naredil z namenom.
280
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
-Da svetu vrnemo svetlobo. -Tako je.
281
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Lahko začneš s to lopato.
282
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Lovci čarovnic so pobili tvoje ljudi.
283
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Žalujemo za njimi.
284
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Tudi Valeyi poznamo bolečino duše.
285
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Toda bojimo se, da boste k nam spet privedli Tamacti Juna.
286
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Naš otrok je hudo ranjen in potrebuje zdravilce.
287
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Brez pomoči ne bo preživela.
288
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Jo boste odslovili?
289
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Dekle lahko ostane.
290
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Vidva pa poskrbita, da bodo vajine sledi vodile drugam.
291
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Imate mojo besedo.
292
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Bodi pogumna, Bow Lion.
293
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Kam bosta šla?
294
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Bog Plamena ve.
295
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Valeyi bodo dobri do tebe.
296
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Tu si moraš ustvariti življenje.
297
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Tam zunaj ni ničesar zate, Bow Lion.
298
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Tvoja mama je v tvojem duhu.
299
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Sanjam, da boš dolgo živela, ljubo dekle.
300
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Čakajo te številna potovanja.
301
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
-Čet, čet. -Čet, čet, čet.
302
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Moja pogumna levinja.
303
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Verjamem Babi.
304
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Nikoli te ne bomo pozabili.
305
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Sama sva ostala, orjak.
306
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Katere bogove si razjezila, da si dobila to?
307
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Mama mi je govorila, da žalostni dnevi ne trajajo dlje od srečnih.
308
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Je imela tudi ona slutnje?
309
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Ne. Rada se ga je napila.
310
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Toda lekcija zato ni nič manj dragocena.
311
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Mraz postaja.
312
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Zakuriva ogenj. Poiskal bom kakšno divjad.
313
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Polkovnik. To pa je presenečenje.
314
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Res?
315
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Menil sem, da me boste pričakovali,
316
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
ko sta prišla otroka Babe Vossa.
317
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Skrbelo me je, ker se niste oglasili,
318
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
kot ste obljubili generalu.
319
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Naj bi me obvestili lokostrelci?
320
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Nameraval sem vas. Tu je bilo kar precej dela.
321
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Zdaj smo prišli. Kje sta moja ujetnika?
322
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Zakaj je general tako obseden ravno s tema dvema otrokoma?
323
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Ubogati moram generalove ukaze,
324
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
ne pa dvomiti vanje ali jih razumeti.
325
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Razmislite o tem.
326
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Za razliko od vas ne delam za generala. Partnerja sva.
327
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Kar mislite si, če vam pomaga.
328
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Ste prepričani, da sta res otroka Babe Vossa?
329
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Do Trivantesa je daleč in nočemo napak.
330
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Dobili boste njegovo hčerko Haniwo.
331
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
-Kaj pa sin? -Ne.
332
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Bomo imeli težave?
333
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Nobenih težav ne bo, če bo fant ostal tukaj.
334
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Naj vas spomnim, da smo oboroženi in več nas je.
335
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Torej bo moralo dekle zadostovati.
336
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Kofun?
337
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Ni rabiš se skrivati.
338
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Govorijo o naju. Zakaj?
339
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Kaj?
340
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Haniwa!
341
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Kofun!
342
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Baba!
343
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Odprite vrata!
344
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Na pomoč!
345
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Odprite vrata!
346
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Izpustite me!
347
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
Izpustite me!
348
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Haniwa! Haniwa, Haniwa! Ne!
349
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Odprite vrata!
350
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Pojdi.
351
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Pohitite.
352
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Pohitite.
353
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Si v redu?
354
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Bila je moja hčerka. Tvoja sestra.
355
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Nisem videl druge poti.
356
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Škoda. Imela je velik potencial.
357
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
Kaj pa Kofun?
358
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Kaj je videl?
359
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Dovolj.
360
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Dolgo sem čakal nanju.
361
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Grozno je.
362
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Storila si, kar si lahko.
363
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Ne dovolj.
364
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Več, kot bi ona zate, če bi bilo obratno.
365
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Si prepričan?
366
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Ja. Zelo.
367
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
Morda v tem trenutku nisi,
368
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
a nekje v sebi si tudi ti.
369
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Nimaš si česa očitati.
370
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
Tvoj oče bi se strinjal.
371
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Hitro bom opravil.
372
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Lovec čarovnic?
373
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Odkar pomnim, si bil moja opora.
374
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Nepojmljivo je, da se ne bi posvetovala s tabo
375
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
o vsem, kar me čaka v prihodnosti.
376
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Imam še nekaj opomb.
377
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Domnevajoč, da imajo sestrin blagoslov,
378
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
jih bom prebrala enotam, da bodo začeli prenos.
379
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Mojo abdikacijo.
380
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Nehaj! Kaj počneš?
381
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Stran od njega!
382
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti Jun.
383
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Kaj si storil?
384
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
Kaj si storil?
385
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Hvala za tvoje usluge.
386
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Sibeth, ne.
387
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Kaj si storila?
388
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Maghra, ko pes enkrat ugrizne,
389
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
ne glede na to, kako je bil zvest
390
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
in kako si ga imel rad, mora umreti.
391
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
-Obe si ubila. -Ne bi rekla.
392
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Njegova vojska je zunaj. Ko ugotovijo...
393
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Ne, ne, ne. Ni njegova.
394
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Samo izposodil si jo je.
395
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
Izvedeli bodo resnico,
396
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
da je bila krivda, ki jo je čutil zaradi mojega trpljenja, prevelika.
397
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Po starodavni tradiciji si je vzel življenje.
398
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Zvest služabnik do konca.
399
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Če bova povedali nasprotujoči si zgodbi,
400
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
bo to skalilo to resnico.
401
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Nastala bo zmeda, kaos in potem bova najbrž obe umrli.
402
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Lahko pa greva skupaj ven
403
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
in preneseva sporočilo, kjer bom pojasnila,
404
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
da bom v času krize vodila svoje vojake s sestro ob strani.
405
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Da mi bo prvič med vladanjem svetovala.
406
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Ne boj se.
407
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Tukaj sem.
408
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Tukaj sem.
409
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Veliko se bo spremenilo.
410
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Pustite me! Pojdite!
411
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Pomiri se, Kofun.
412
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Kaj je z mojo sestro?
413
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
V redu je.
414
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Izročil si jo Trivantianom.
415
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Niso pošasti, ki so se te jih naučili bati.
416
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Brez sodelovanja z njimi
417
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
bi vse tukaj in mojo družino kraljica že zdavnaj pobila.
418
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
Z našo vizijo in njihovo vojsko
419
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
pa lahko enkrat za vselej premagamo kraljico.
420
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Trajalo bo leta,
421
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
a kmalu bomo imeli najmočnejšo vojsko na celini.
422
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Ne bodo nas več lovili kot pse, ampak gledali kot bogove.
423
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
A treba se bo žrtvovati.
424
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofun, sin moj. Jaz...
425
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Nisem tvoj sin, zmešanec!
426
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Molči.
427
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Ne zaslužiš si danih blagoslovov.
428
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Odpelji ga pri zadnjih vratih. Nočem, da ga vidijo otroci.
429
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Zelo mi je žal.
430
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Odpeljali te bomo na obrobje tega kraja in prost boš.
431
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
Kaj pa moja sestra?
432
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
Kaj pa moja sestra?
433
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
Kaj pa moja sestra?
434
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Vse odpelji dol in pripravi shrambo.
435
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Počakaj na moj klic.
436
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Nočem, da ga slišijo otroci.
437
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
-Hej! -Hej! Hej!
438
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Oče. Na tvoji desni.
439
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Na tvoji levi!
440
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Zid! Zid!
441
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
-Sva tukaj? -Ja, tukaj sva.
442
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Jerlamarel!
443
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Jerlamarel!
444
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Kje si?
445
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Saj se ne skrivaš pred mano, a ne?
446
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Me vidiš?
447
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Jaz te voham.
448
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Skrivaš se v svojem blatu kot podgana.
449
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Je to tvoja Hiša razsvetljenja?
450
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Nobenih dreves ni.
451
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Nobenega zraka.
452
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Samo ostuden smrad gnijočih stvari.
453
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
Tvoja vizija in vse tvoje znanje so bolezen, ki je iztrebila tvojo vrsto.
454
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Toda ti ne čutiš ničesar.
455
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Vi, bedaki, ne veste nič.
456
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Pridi in se spopadi z mano kot moški, ti strahopetec.
457
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Baba Voss. Ni treba, da je tako.
458
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Mojo deklico si izročil Trivantianom.
459
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Nisem jaz kriv, ampak ti.
460
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
General jo je hotel, ker misli, da je tvoja hčerka.
461
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Kateri general?
462
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
463
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
464
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Tvoj brat.
465
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
In kar dal si mu jo?
466
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Nisem imel izbire.
467
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Kakšen človek čaka 17 let, da spozna svoja otroka, in ju takoj izda?
468
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Borim se za človeško raso! Za to je treba nekaj žrtvovati!
469
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Moja sta! Ne drzni si ju raniti!
470
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Nista tvoja otroka.
471
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Rojena sta bila z namenom, ki ga ti ne razumeš.
472
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
A tako?
473
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Odtrgal ti bom prekleto glavo!
474
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Ne, ne boš!
475
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Pizdun. Pizdun.
476
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Ne misli si, da me lahko poraziš.
477
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Oh. Ja, tako neumen sem.
478
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Kje si? Prekleti strahopetec.
479
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
To je starodavno orožje.
480
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Veliko učinkoviteje od tvojih puščic in mečev.
481
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Vem, kaj je pištola.
482
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Orožje strahopetcev.
483
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Ne moreš zmagati, Baba Voss.
484
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Živiš v svetu večne teme.
485
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Jaz spadam v prihodnost, v kateri ni prostora za tvojo vrsto.
486
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
O, ne. Zdaj si v mojem svetu.
487
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Kje si?
488
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Povsod.
489
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Počakajte, da se vrnem.
490
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Voham tvojo kri, Jerlamarel.
491
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Res?
492
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
In tvoj strah.
493
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Vohaš svojega?
494
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
Počasi ti bom zadajal rane, dokler ne boš izkrvavel.
495
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Čutil boš, kako življenje polzi iz tebe.
496
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Strahopetna smrt.
497
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Počasna in mokra.
498
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Čet, čet.
499
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Poglej me. Poglej me.
500
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Ti si to storil.
501
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Čakaj, čakaj, čakaj.
502
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Prosim! Prosim, nikar!
503
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Kofun?
504
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Ja.
505
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Si v redu?
506
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Ne, nisem.
507
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Lovec čarovnic je mrtev!
508
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Bil je zadnji svoje vrste.
509
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Vojak, ki je častno priznal,
510
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
da je izneveril kraljico, svoje kraljestvo,
511
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
svoje bogove in sebe...
512
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
Ni imel druge izbire, kot da umre kot vojak,
513
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
kar zahteva tradicionalno smrt.
514
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Junak do konca.
515
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Ne smemo dopustiti,
516
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
da bi bilo njegovo žrtvovanje zaman.
517
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Zato gremo naprej.
518
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Zgradili si bomo nov svet.
519
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Svet brez stisk.
520
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Svet brez hotenj.
521
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
-Svet brez... -Svet brez strahu.
522
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Svet brez sovraštva.
523
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Svet brez vraževerja.
524
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Novo pot, po kakršni še nismo šli.
525
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
In v tem novem svetu, ki ga je omogočilo žrtvovanje Tamacti Juna,
526
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
morda sploh ne bo potrebe po lovcih čarovnic.
527
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Narednik, odhajamo na Lavender Road.
528
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Tole je bilo zanimivo.
529
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Svet brez lovcev čarovnic pomeni svet brez čarovnic.
530
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Našli bomo mojo družino.
531
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
O tem se ne bova pogajali.
532
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
Ko jih najdemo, ne bom dovolila, da jih najina vojska obravnava kot begunce.
533
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
"Najina" vojska?
534
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Ali ni tako?
535
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Torej pot naprej vodi v videče kraljestvo.
536
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Potem bom potrebovala videčega kralja,
537
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
ki mi bo dal videče otroke.
538
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Jerlamarel me je enkrat zavrnil,
539
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
zato razumeš, zakaj ponudbe ne bom ponovila.
540
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
Kaj predlagaš?
541
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Povej mi več o svojem sinu.
542
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Čet, čet.
543
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Kaj vidiš, sin moj?
544
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Stolpe Božje kosti.
545
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Več, kot sem jih videl kdajkoli.
546
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Dim se vali.
547
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Paris.
548
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Tukaj je.
549
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Pojdimo po tvojo sestro.
550
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Prevedla Lidija P. Černi