1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Čet, čet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Čet, čet, čet! 3 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Haniwa, Kofun, zelo sem vaju vesel. 4 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Si ti... 5 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Jerlamarel sem. Vajin oče. 6 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Ko sem slišal, da so kraljica in lovci čarovnic našli Alkenny, 7 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 sem se bal najhujšega. 8 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Naj si vaju ogledam. 9 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Gotovo sta izčrpana od poti. 10 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Pridita. Namestil vaju bom. 11 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 Hiša razsvetljenja. 12 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Česa takega še nisem videl. 13 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Stavba je skoraj nedotaknjena. 14 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Nekoč je bila zapor, zato je trdno zgrajena. 15 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Več let sem iskal dele za generator, 16 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 a imamo zaradi tega elektriko za luč, toplo vodo in ogrevanje. 17 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Vsi se vaju veselijo. 18 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Vsi? 19 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Jaz sem. 20 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Spoznajta brate in sestre. 21 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Haniwa, Kofun, uspelo vama je. 22 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Sem Oloman, vajin brat. 23 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 To je Sheva. 24 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 -To sta Nonni in Sammy. -Dobrodošla. 25 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 To je Sheena. 26 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Dobrodošla. 27 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Veseli me. 28 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 Ti dve mali pošasti pa sta Hayah in Hoveh. 29 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Gotovo sta lačna. Pojdimo jest. 30 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 Za hrano in družino, s katero jemo, 31 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 vključno z novim bratom in sestro, 32 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 se zahvaljujemo. 33 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Lahko začnete. 34 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Zdaj pa si morata spočiti. 35 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Haniwa, to je tvoja soba. 36 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Kofun bo v sosednji sobi. 37 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Tukaj so vajine stvari. To je tvoja postelja. 38 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 To je slika Clauda Moneta. 39 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Ni original, ampak reprodukcija. 40 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 Čudovita je, kajne? 41 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Ja. 42 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 Najboljše sem prihranil za konec. 43 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Tukaj je vajina prha. 44 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 V tej plastenki je milo. 45 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 Voda je celo ogrevana. 46 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Ja, o tem sva brala v knjigah. 47 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 To vama bo bolj všeč kot branje o tem. 48 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Kofun, pokazal ti bom tvojo sobo. 49 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Pričakujejo, da bova spala tu? 50 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Najbrž. 51 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Če smo družina, zakaj ne spimo skupaj? 52 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Tudi jaz sem pomislila na to. 53 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Pridi. 54 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Tako toplo je, čeprav ni ognja. 55 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Pogrešam očeta. 56 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Jaz tudi. 57 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Misliš, da bomo še kdaj skupaj? 58 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Ne vem. 59 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Pustila sva ga samega... 60 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 po vsem, kar se je zgodilo z mamo. 61 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Ne vem, zakaj sva prišla sem. 62 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Nihče naj ne govori z njo. 63 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Nihče naj se ji ne približa. Pazi jo, kot da ti gre za kožo. 64 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 Pa gre? 65 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Ja. 66 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Prav si imela. 67 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Opozorila si me, da bom prej ali slej 68 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 obžaloval podporo vladavini tvoje sestre. 69 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 A dvomim, da si celo ti predvidela, kako prav boš imela. 70 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Vsak od teh vojakov je izgubil starša, otroka, sorojenca, partnerja. 71 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Vsak od njih lahko postane vodja upora proti njej ali nam. 72 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Če izvejo, kaj je naredila, 73 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 jih nič ne ustavi. 74 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 Če? 75 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Kako lahko to preprečimo? 76 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Edini, ki poznamo zgodbo, si ti, jaz, tvoj čarovnik 77 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 in kraljičina pomagačka, ki jo stražimo. 78 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 In kraljica. 79 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Prej ali slej bodo možje želeli slišati kraljico. 80 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Kako bomo takrat preprečili, da izvejo zgodbo? 81 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Iz tega poslopja ne sme več priti kot kraljica. 82 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Kaj to pomeni? 83 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Da sta nam na voljo dva izida. 84 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Ali se bo prostovoljno odrekla kroni, 85 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 blagoslovila sestro kot naslednico in se strinjala z njeno vladavino... 86 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 ali pa sploh ne bo prišla ven. 87 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Karkoli ji boš rekel, nikoli se ne bo odrekla kroni. 88 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Moje besede je ne bodo prepričale. 89 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Zato moraš poskusiti ti. 90 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 S princeso Maghro si, kajne? 91 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 Lovci čarovnic so ti zaupali stražo. 92 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Torej si prisegel bodisi njemu ali pa njej. 93 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Domnevam, da njej, 94 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 glede na to, da te on očitno prezira. 95 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Utihni. 96 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Še včeraj sem bila lastnina najbrutalnejših moških. 97 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Privolila sem, ker je bilo to boljše od alternative... 98 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 dokler ni bilo več. 99 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Kaj ji dolguješ? 100 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Morda zvestobo. 101 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Poslušnost, 102 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 prihodnost, življenje? 103 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Kako je to mogoče? 104 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 Kraljica je bila jasna, kaj dobim, če rešim ta problem. 105 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Naj ti jasno povem, 106 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 kaj dobiš ti, če mi ga pomagaš rešiti. 107 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Dobro je biti princesin poročnik, 108 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 še bolje pa kraljičin poročnik. 109 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Kaj je to? 110 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Preberi. 111 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Bil je čas, pred vsem tem, 112 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 ko smo lahko zaupali razumu. 113 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Spominjam se take sestre. 114 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 Prišla sem v upanju, da nekje v tebi še obstaja. 115 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 In da bo sprejela stvarnost njenega položaja 116 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 ter se odzvala razumno. 117 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Odreči se prestolu." 118 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Daj svoj pečat in to sprejmi. 119 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 To preberi svojim možem. Danes, takoj. 120 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 In sprejmi, da boš živela pod mojo vladavino. 121 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Kakšno domišljijo imaš. 122 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Da prideš sem in misliš, da bom to res storila zate. 123 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 Zame? 124 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Stori to. Ne stori tega. 125 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 To ti ponujam iz usmiljenja in v spomin na najinega očeta. 126 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Tvoja odločitev je, ali boš to sprejela ali ne. 127 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Ni moja odločitev, Maghra. 128 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 To veš. 129 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 O tem se ne moreš pogajati. 130 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Pogajati pod pritiskom, da mi boš rešila življenje 131 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 ali sebi uresničila veliko željo. 132 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Samo bogovi odločajo o vladarjih. 133 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 In takrat mora biti temu priča Smrt, 134 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 sicer ni ne nasledstva prestola ne veličanstva ne legitimnosti. 135 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Samo bedna laž bednih ljudi. 136 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Če želiš mojo božanskost, 137 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 moraš zbrati pogum, pograbiti nož in si jo vzeti. 138 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Božji zakon, božji glas, božje besede. 139 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Neverjetno, kako se vse uskladi, 140 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 ko ti nekaj želiš v določenem trenutku. 141 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Potem je prav, da boš umrla na takem kraju, 142 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 oznanjajoč, da je Bog na tvoji strani, 143 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 ko te bo nesreča oropala vsega, 144 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 kar si nekoč zahtevala zase. 145 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 Ponudba o abdikaciji še vedno velja. 146 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Stori to ali pa ne. 147 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 Tvoja odločitev. 148 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Sta se naspala? 149 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Niti ne. 150 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Si predstavljam. 151 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Za sabo sta pustila vse. 152 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Normalno je, da se počutita izgubljena. 153 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 A zagotavljam vama, da je resnica ravno obratna. 154 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Zdaj sta z družino. 155 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Pridita. Razkazal vama bom vse. 156 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Tukaj se vsak dan učimo. 157 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Svinčnik? 158 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Veliko se moramo naučiti. 159 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Je tako? 160 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Tole je knjižnica. 161 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Deset let sem zbiral te knjige. 162 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Znanost, matematika, medicina, 163 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 zgodovina, geografija, inženiring, literatura. 164 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Naši predniki so bili pedantni, ko je šlo za dokumentiranje 165 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 njihovega znanja in dosežkov za zanamce. 166 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Kot bi vedeli, da jih bomo nekoč potrebovali. 167 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Toliko si želim deliti z vama, vse te blagoslove, ki jih imamo. 168 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Blagoslov pa je včasih čutiti kot prekletstvo, kajne? 169 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Kajti vsak dan vidimo ves zapravljen potencial 170 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 na tem svetu in v sebi. 171 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 Počutiš se samega. 172 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Res? 173 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Kofun, veš, kaj mislim. 174 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Pred vsemi sva morala skrivati najine zmožnosti. 175 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Tako je. 176 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Večino življenja sem prepotoval in iskal sebi podobne. 177 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Prepotoval sem Trivantes vse do Western Badlands. 178 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 In zahodno od Payana vse do Atlantika. 179 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 Nisem našel človeka, ki vidi. 180 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Videl si ocean? 181 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Plaval sem v njem. 182 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Zakaj si se vrnil? 183 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Da zgradim ta kraj. 184 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Citadelo znanja 185 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 in zatočišče, kjer se lahko varno zbiramo in učimo. 186 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Kjer izobražujemo sebe in ostale o znanosti naših prednikov. 187 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Rekel si, da nisi našel človeka, ki vidi. 188 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Saj nisem. Zato sem naredil vaju. 189 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Smo vsi tvoji otroci? 190 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Ja. Ti, Kofun, 191 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Oloman, Sheva. 192 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Vsi, razen najmlajših dveh. 193 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Ona sta Olomanova. 194 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 Kaj pa njihove mame? 195 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Radi jih imajo, kot vidva svojo. 196 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 Tu je vedno dobrodošla. 197 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Najina mama je mrtva. 198 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 -Kaj? -Ubili so jo lovci čarovnic. 199 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Zelo mi je žal. 200 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Zelo rad sem jo imel. 201 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Ne bi rekel. Zapustil si jo. 202 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 -Kofun. -Nosečo s tvojima otrokoma. 203 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Vse življenje si nas pustil same. 204 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Naju nisi hotel spoznati? 205 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Kdo sva, kakšna sva? 206 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Pravico imaš biti jezen. 207 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Lagal bi, če bi rekel, 208 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 da mi ni bilo žal nekaterih stvari. 209 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Mlad sem bil. Pogosto nespameten. 210 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Čeprav sem izbran, nisem popoln. 211 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Ne, daleč od tega. 212 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Toda bil sem izbran, Kofun. To moraš videti. 213 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Videč otrok slepih staršev. 214 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Rojen sem bil kot most med tem temačnim svetom 215 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 in boljšim, ki nas čaka. 216 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Imamo božansko nalogo. In zapomnili si nas bodo. 217 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Naša imena bodo zapisana v človeško zgodovino. 218 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Pridita. Pokazal vama bom generator. 219 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 Kaj počneš? 220 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Sploh mu ni mar, da je mama mrtva. 221 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Seveda mu je. 222 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Prizadelo ga je, toda ni bila njegova žena. 223 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Ne, le njegova otroka je nosila. 224 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Naju, Kofun. Mislim, da nisi pošten. 225 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 Verjel je, da sva bila izbrana, da na svet prineseva svetlobo? 226 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Izbrana. 227 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Rojena. 228 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Reci temu kakor hočeš. Vem samo, da sva do zdaj živela v strahu. 229 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Na begu pred ljudmi, ki bi se morali bati naju. 230 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Hočeš, da se te bojijo? 231 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Raje to, kot da me sežgejo kot čarovnico. 232 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Sta pripravljena? 233 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 Je to premog? 234 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Ja, takoj za ogrado imamo svoj rudnik. 235 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 Dežela Payan je polna premoga. 236 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 S tem prižigate luči? 237 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Ja. Pokazal vama bom. 238 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Oloman. 239 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Dobro jutro. 240 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Kurjenje premoga v kotlu pod pritiskom ustvarja paro. 241 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 Ta gre v turbine, ki poganjajo generator, ta pa proizvaja elektriko. 242 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Sam si to naredil? 243 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Ja. Na novo sem ga naredil. 244 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Oloman pa se je naučil, kako ga spraviti v tek. 245 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Samo to sem dodal. Regulacijski ventil. 246 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Pritisk je treba nadzorovati, 247 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 sicer ga nimate ali pa ga je preveč. 248 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 V vsakem primeru ni elektrike. 249 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Pomislita, kaj lahko skupaj dosežemo, ko nas bo še več. 250 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Osvetlili bomo lahko celotna mesta. 251 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 Kaj bodo slepim ljudem osvetljena mesta? 252 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 To bodo mesta za videče. 253 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Deset nas je. Kaj pa drugi? 254 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Jih boš pustil tukaj? 255 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Ne. Seveda ne, Kofun. 256 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Toda zavedaj se, da so po zakonu narave 257 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 slepi deviacija, ne mi. 258 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 Kmalu bodo prišli k nam 259 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 in nas prosili, naj zaplodimo videče otroke. 260 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Otroke, ki se bodo šolali v takem kraju. 261 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 V bodoče pa v drugih podobnih krajih. 262 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Bog, narava, kakorkoli temu rečeš, 263 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 se je odločil človeštvu povrniti vid. 264 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 Ta odgovornost je naložena nam. 265 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 -Hvala, Oloman. -Ja, gospod. 266 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Kofun. 267 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Vem, da se je treba Jerlamarela navaditi. 268 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Misli, da je nekakšen bog? Da smo vsi bogovi? 269 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Ne, ne bogovi, ampak prvi nove vrste. 270 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Vračajoča se rasa ljudi, ki lahko uresniči naš potencial 271 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 po tem, ko smo 500 let živeli v temi kot prestrašene živali. 272 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Prestrašene živali? 273 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Upam, da boš nekoč spoznal mojega pravega očeta. 274 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Razumem te, Kofun. 275 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Tudi meni ni bilo lahko, ko sem prišel sem. 276 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Toda ne razumeš, da čeprav vidiš, 277 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 si vse življenje živel v temi. 278 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Daj si čas. 279 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Jarlamarel nas ni vzgajal, a nas je naredil z namenom. 280 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 -Da svetu vrnemo svetlobo. -Tako je. 281 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Lahko začneš s to lopato. 282 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Lovci čarovnic so pobili tvoje ljudi. 283 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Žalujemo za njimi. 284 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Tudi Valeyi poznamo bolečino duše. 285 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Toda bojimo se, da boste k nam spet privedli Tamacti Juna. 286 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Naš otrok je hudo ranjen in potrebuje zdravilce. 287 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Brez pomoči ne bo preživela. 288 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Jo boste odslovili? 289 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Dekle lahko ostane. 290 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Vidva pa poskrbita, da bodo vajine sledi vodile drugam. 291 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Imate mojo besedo. 292 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Bodi pogumna, Bow Lion. 293 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Kam bosta šla? 294 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Bog Plamena ve. 295 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Valeyi bodo dobri do tebe. 296 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Tu si moraš ustvariti življenje. 297 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Tam zunaj ni ničesar zate, Bow Lion. 298 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Tvoja mama je v tvojem duhu. 299 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Sanjam, da boš dolgo živela, ljubo dekle. 300 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Čakajo te številna potovanja. 301 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 -Čet, čet. -Čet, čet, čet. 302 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Moja pogumna levinja. 303 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Verjamem Babi. 304 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Nikoli te ne bomo pozabili. 305 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Sama sva ostala, orjak. 306 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Katere bogove si razjezila, da si dobila to? 307 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Mama mi je govorila, da žalostni dnevi ne trajajo dlje od srečnih. 308 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Je imela tudi ona slutnje? 309 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Ne. Rada se ga je napila. 310 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Toda lekcija zato ni nič manj dragocena. 311 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Mraz postaja. 312 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Zakuriva ogenj. Poiskal bom kakšno divjad. 313 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Polkovnik. To pa je presenečenje. 314 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 Res? 315 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Menil sem, da me boste pričakovali, 316 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 ko sta prišla otroka Babe Vossa. 317 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Skrbelo me je, ker se niste oglasili, 318 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 kot ste obljubili generalu. 319 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Naj bi me obvestili lokostrelci? 320 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Nameraval sem vas. Tu je bilo kar precej dela. 321 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Zdaj smo prišli. Kje sta moja ujetnika? 322 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Zakaj je general tako obseden ravno s tema dvema otrokoma? 323 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Ubogati moram generalove ukaze, 324 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 ne pa dvomiti vanje ali jih razumeti. 325 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Razmislite o tem. 326 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 Za razliko od vas ne delam za generala. Partnerja sva. 327 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Kar mislite si, če vam pomaga. 328 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Ste prepričani, da sta res otroka Babe Vossa? 329 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 Do Trivantesa je daleč in nočemo napak. 330 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Dobili boste njegovo hčerko Haniwo. 331 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 -Kaj pa sin? -Ne. 332 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Bomo imeli težave? 333 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Nobenih težav ne bo, če bo fant ostal tukaj. 334 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Naj vas spomnim, da smo oboroženi in več nas je. 335 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Torej bo moralo dekle zadostovati. 336 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Kofun? 337 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Ni rabiš se skrivati. 338 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Govorijo o naju. Zakaj? 339 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Kaj? 340 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Haniwa! 341 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Kofun! 342 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Baba! 343 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Odprite vrata! 344 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Na pomoč! 345 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Odprite vrata! 346 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Izpustite me! 347 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 Izpustite me! 348 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Ne! 349 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Odprite vrata! 350 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Pojdi. 351 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Pohitite. 352 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 Pohitite. 353 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Si v redu? 354 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Bila je moja hčerka. Tvoja sestra. 355 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Nisem videl druge poti. 356 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Škoda. Imela je velik potencial. 357 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 Kaj pa Kofun? 358 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Kaj je videl? 359 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Dovolj. 360 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Dolgo sem čakal nanju. 361 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Grozno je. 362 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Storila si, kar si lahko. 363 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Ne dovolj. 364 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Več, kot bi ona zate, če bi bilo obratno. 365 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Si prepričan? 366 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Ja. Zelo. 367 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 Morda v tem trenutku nisi, 368 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 a nekje v sebi si tudi ti. 369 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Nimaš si česa očitati. 370 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 Tvoj oče bi se strinjal. 371 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Hitro bom opravil. 372 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Lovec čarovnic? 373 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Odkar pomnim, si bil moja opora. 374 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Nepojmljivo je, da se ne bi posvetovala s tabo 375 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 o vsem, kar me čaka v prihodnosti. 376 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Imam še nekaj opomb. 377 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Domnevajoč, da imajo sestrin blagoslov, 378 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 jih bom prebrala enotam, da bodo začeli prenos. 379 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Mojo abdikacijo. 380 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Nehaj! Kaj počneš? 381 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Stran od njega! 382 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Tamacti Jun. 383 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Kaj si storil? 384 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 Kaj si storil? 385 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Hvala za tvoje usluge. 386 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Sibeth, ne. 387 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Kaj si storila? 388 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Maghra, ko pes enkrat ugrizne, 389 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 ne glede na to, kako je bil zvest 390 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 in kako si ga imel rad, mora umreti. 391 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 -Obe si ubila. -Ne bi rekla. 392 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Njegova vojska je zunaj. Ko ugotovijo... 393 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Ne, ne, ne. Ni njegova. 394 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Samo izposodil si jo je. 395 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 Izvedeli bodo resnico, 396 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 da je bila krivda, ki jo je čutil zaradi mojega trpljenja, prevelika. 397 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Po starodavni tradiciji si je vzel življenje. 398 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Zvest služabnik do konca. 399 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Če bova povedali nasprotujoči si zgodbi, 400 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 bo to skalilo to resnico. 401 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Nastala bo zmeda, kaos in potem bova najbrž obe umrli. 402 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Lahko pa greva skupaj ven 403 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 in preneseva sporočilo, kjer bom pojasnila, 404 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 da bom v času krize vodila svoje vojake s sestro ob strani. 405 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Da mi bo prvič med vladanjem svetovala. 406 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Ne boj se. 407 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Tukaj sem. 408 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Tukaj sem. 409 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Veliko se bo spremenilo. 410 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Pustite me! Pojdite! 411 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Pomiri se, Kofun. 412 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Kaj je z mojo sestro? 413 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 V redu je. 414 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Izročil si jo Trivantianom. 415 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Niso pošasti, ki so se te jih naučili bati. 416 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Brez sodelovanja z njimi 417 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 bi vse tukaj in mojo družino kraljica že zdavnaj pobila. 418 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 Z našo vizijo in njihovo vojsko 419 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 pa lahko enkrat za vselej premagamo kraljico. 420 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Trajalo bo leta, 421 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 a kmalu bomo imeli najmočnejšo vojsko na celini. 422 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Ne bodo nas več lovili kot pse, ampak gledali kot bogove. 423 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 A treba se bo žrtvovati. 424 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Kofun, sin moj. Jaz... 425 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Nisem tvoj sin, zmešanec! 426 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Molči. 427 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Ne zaslužiš si danih blagoslovov. 428 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Odpelji ga pri zadnjih vratih. Nočem, da ga vidijo otroci. 429 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Zelo mi je žal. 430 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Odpeljali te bomo na obrobje tega kraja in prost boš. 431 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 Kaj pa moja sestra? 432 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 Kaj pa moja sestra? 433 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 Kaj pa moja sestra? 434 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Vse odpelji dol in pripravi shrambo. 435 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Počakaj na moj klic. 436 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Nočem, da ga slišijo otroci. 437 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 -Hej! -Hej! Hej! 438 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Oče. Na tvoji desni. 439 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 Na tvoji levi! 440 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Zid! Zid! 441 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 -Sva tukaj? -Ja, tukaj sva. 442 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Jerlamarel! 443 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Jerlamarel! 444 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Kje si? 445 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Saj se ne skrivaš pred mano, a ne? 446 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Me vidiš? 447 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Jaz te voham. 448 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Skrivaš se v svojem blatu kot podgana. 449 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Je to tvoja Hiša razsvetljenja? 450 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Nobenih dreves ni. 451 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Nobenega zraka. 452 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Samo ostuden smrad gnijočih stvari. 453 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 Tvoja vizija in vse tvoje znanje so bolezen, ki je iztrebila tvojo vrsto. 454 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Toda ti ne čutiš ničesar. 455 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Vi, bedaki, ne veste nič. 456 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Pridi in se spopadi z mano kot moški, ti strahopetec. 457 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Baba Voss. Ni treba, da je tako. 458 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Mojo deklico si izročil Trivantianom. 459 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Nisem jaz kriv, ampak ti. 460 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 General jo je hotel, ker misli, da je tvoja hčerka. 461 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Kateri general? 462 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Edo Voss. 463 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Edo. 464 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Tvoj brat. 465 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 In kar dal si mu jo? 466 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Nisem imel izbire. 467 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Kakšen človek čaka 17 let, da spozna svoja otroka, in ju takoj izda? 468 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Borim se za človeško raso! Za to je treba nekaj žrtvovati! 469 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Moja sta! Ne drzni si ju raniti! 470 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Nista tvoja otroka. 471 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Rojena sta bila z namenom, ki ga ti ne razumeš. 472 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 A tako? 473 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Odtrgal ti bom prekleto glavo! 474 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Ne, ne boš! 475 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Pizdun. Pizdun. 476 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Ne misli si, da me lahko poraziš. 477 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Oh. Ja, tako neumen sem. 478 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Kje si? Prekleti strahopetec. 479 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 To je starodavno orožje. 480 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Veliko učinkoviteje od tvojih puščic in mečev. 481 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Vem, kaj je pištola. 482 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 Orožje strahopetcev. 483 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Ne moreš zmagati, Baba Voss. 484 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Živiš v svetu večne teme. 485 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Jaz spadam v prihodnost, v kateri ni prostora za tvojo vrsto. 486 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 O, ne. Zdaj si v mojem svetu. 487 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Kje si? 488 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Povsod. 489 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Počakajte, da se vrnem. 490 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Voham tvojo kri, Jerlamarel. 491 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Res? 492 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 In tvoj strah. 493 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 Vohaš svojega? 494 00:46:36,927 --> 00:46:40,264 Počasi ti bom zadajal rane, dokler ne boš izkrvavel. 495 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Čutil boš, kako življenje polzi iz tebe. 496 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 Strahopetna smrt. 497 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Počasna in mokra. 498 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Čet, čet. 499 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Poglej me. Poglej me. 500 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Ti si to storil. 501 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Čakaj, čakaj, čakaj. 502 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Prosim! Prosim, nikar! 503 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Kofun? 504 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Ja. 505 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Si v redu? 506 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Ne, nisem. 507 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Lovec čarovnic je mrtev! 508 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Bil je zadnji svoje vrste. 509 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Vojak, ki je častno priznal, 510 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 da je izneveril kraljico, svoje kraljestvo, 511 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 svoje bogove in sebe... 512 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 Ni imel druge izbire, kot da umre kot vojak, 513 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 kar zahteva tradicionalno smrt. 514 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Junak do konca. 515 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Ne smemo dopustiti, 516 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 da bi bilo njegovo žrtvovanje zaman. 517 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Zato gremo naprej. 518 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Zgradili si bomo nov svet. 519 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Svet brez stisk. 520 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Svet brez hotenj. 521 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 -Svet brez... -Svet brez strahu. 522 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Svet brez sovraštva. 523 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Svet brez vraževerja. 524 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Novo pot, po kakršni še nismo šli. 525 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 In v tem novem svetu, ki ga je omogočilo žrtvovanje Tamacti Juna, 526 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 morda sploh ne bo potrebe po lovcih čarovnic. 527 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Narednik, odhajamo na Lavender Road. 528 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Tole je bilo zanimivo. 529 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Svet brez lovcev čarovnic pomeni svet brez čarovnic. 530 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Našli bomo mojo družino. 531 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 O tem se ne bova pogajali. 532 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 Ko jih najdemo, ne bom dovolila, da jih najina vojska obravnava kot begunce. 533 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 "Najina" vojska? 534 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 Ali ni tako? 535 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Torej pot naprej vodi v videče kraljestvo. 536 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Potem bom potrebovala videčega kralja, 537 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 ki mi bo dal videče otroke. 538 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Jerlamarel me je enkrat zavrnil, 539 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 zato razumeš, zakaj ponudbe ne bom ponovila. 540 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 Kaj predlagaš? 541 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Povej mi več o svojem sinu. 542 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Čet, čet. 543 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 Kaj vidiš, sin moj? 544 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Stolpe Božje kosti. 545 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Več, kot sem jih videl kdajkoli. 546 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Dim se vali. 547 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Paris. 548 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Tukaj je. 549 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Pojdimo po tvojo sestro. 550 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Prevedla Lidija P. Černi