1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
ச்செட்-ச்செட்!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்!
3
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
ஹனிவா, கோஃபூன், நான் உங்களை பார்த்ததில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியடைகிறேன்.
4
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
நீங்கள்...
5
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
நான் ஜெர்லாமரெல். உங்கள் தந்தை.
6
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
ராணியும் அவளுடைய விட்ச்ஃபைண்டர்களும் அல்கென்னியை கண்டுபிடித்துவிட்டனர் என்பதை
7
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
கேட்டதிலிருந்து கவலை அடைந்தேன்.
8
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
என்னை உங்களைப் பார்க்கவிடுங்கள்.
9
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
உங்கள் பயணத்தால் நீங்கள் களைத்துப்போயிருப்பீர்கள்.
10
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
வாருங்கள். நான் உங்களை கவனிக்கிறேன்.
11
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
அறிவொளி மாளிகை.
12
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
இது போன்ற எதையும் நான் பார்த்ததில்லை.
13
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
இந்த கட்டிடம் பெரும்பாலும் இடியாமல் இருக்கிறது.
14
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
இது ஒரு காலத்தில் சிறையாக இருந்தது, எனவே இதை வலிமையாக கட்டியுள்ளனர்.
15
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
ஜெனரேட்டரை உருவாக்க பாகங்களை தேடத்தான் பல வருடங்கள் ஆயிற்று,
16
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
ஆனால் அதன் காரணமாகத்தான் ஒளி, சூடான நீர், வெப்பத்திற்கான மின்சாரம் எங்களிடம் உள்ளது.
17
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
அனைவரும் உங்களை சந்திக்க ஆர்வமாக உள்ளனர்.
18
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
அனைவருமா?
19
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
நான்தான்.
20
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
உங்கள் சகோதர சகோதரிகளை சந்தியுங்கள்.
21
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
ஹனிவா, கோஃபூன், நீங்கள் வந்துவிட்டீர்கள்.
22
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
நான் ஓலோமான், உங்கள் சகோதரன்.
23
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
இது ஷேவா.
24
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
-அது நோனி, சம்மி. -வரவேற்கிறேன்.
25
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
இது ஷீனா.
26
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
வரவேற்கிறேன்.
27
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
உங்களை சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி.
28
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
இந்த இரண்டு குட்டி அரக்கர்களின் பெயர் ஹயா மற்றும் ஹோவெஹ்.
29
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
நீங்கள் பசியாக இருப்பீர்கள். நாம் சாப்பிடுவோம்.
30
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
நாங்கள் உண்ணும் உணவுக்காகவும், அதை சேர்ந்து உண்ணும் குடும்பத்துக்காகவும்,
31
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
எங்கள் புதிய சகோதரர் மற்றும் சகோதரி உட்பட,
32
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
நாங்கள் நன்றி தெரிவிக்கிறோம்.
33
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
நீங்கள் ஆரம்பிக்கலாம்.
34
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
இப்போது நீங்கள் ஓய்வெடுக்க வேண்டும்.
35
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
ஹனிவா, இது உன் அறை.
36
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
கோஃபூன் இதற்கு அடுத்த அறையில் இருப்பான்.
37
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
இங்கே உன் பொருட்கள் உள்ளன. இது உன் படுக்கை.
38
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
இது கிளாட் மோநெட்டின் ஓவியம்.
39
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
அதாவது, இது அசல் ஓவியம் கிடையாது. இது பிரதியெடுக்கப்பட்டது.
40
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
இது அழகாக இருக்கிறது, இல்லையா?
41
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
ஆம், அழகாக இருக்கிறது.
42
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
இறுதியாக சிறப்பான ஒன்றை காட்டப்போகிறேன்.
43
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
இதுதான் உன் குளியலறை.
44
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
மற்றும் இங்கே இந்த புட்டியில், உங்கள் சோப்பு உள்ளது.
45
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
தண்ணீர் சூடாக கூட வரும்.
46
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
ஆம். அதைப்பற்றி நாங்கள் புத்தகத்தில் படித்திருக்கிறோம்.
47
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
அதை படிப்பதை விட பார்ப்பது மிகவும் சுவாரஸ்யமாக இருக்கும் என நினைக்கிறேன்.
48
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
வா, கோஃபூன். நான் உனக்கு உன் அறையை காட்டுகிறேன்.
49
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
இதில்தான் நாம் படுக்க வேண்டும் என அவர்கள் எதிர்பார்க்கிறார்களா?
50
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
அப்படித்தான் ஊகிக்கிறேன்.
51
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
நாம் அனைவரும் ஒரே பெரிய குடும்பம் என்றால், ஏன் ஒன்றாக தூங்கக்கூடாது?
52
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
நானும் அதையே தான் நினைக்கிறேன்.
53
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
இங்கே. உள்ளே வா.
54
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
நெருப்பில்லாமல் கதகதப்பாக இருக்கிறது.
55
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
அப்பாவின் பிரிவு வருத்தமளிக்கிறது.
56
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
எனக்கும் தான்.
57
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
நாம் மீண்டும் அவருடன் இருப்போம் என நீ நினைக்கிறாயா?
58
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
எனக்கு தெரியவில்லை.
59
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
நாம் அவரை தனியாக விட்டுவிட்டோம்...
60
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
அம்மாவுடன் நடந்த எல்லாவற்றிற்கு பிறகும்.
61
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
நாம் ஏன் இங்கு வந்தோம் என்றே தெரியவில்லை.
62
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
யாரும் அவளிடம் பேசக்கூடாது.
63
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
அவள் அருகில் யாரும் வரக்கூடாது. உன் உயிர் அவளை நம்பித்தான் இருக்கிறது.
64
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
அப்படியா?
65
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
ஆம்.
66
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
நீங்கள் நினைத்தது சரிதான்.
67
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
உங்கள் சகோதரியின் தொடர்ச்சியான ஆட்சியை ஆதரித்ததற்கு விரைவாகவோ
68
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
அல்லது தாமதமாகவோ வருத்தப்படுவேன் என்று நீங்கள் என்னை எச்சரித்தீர்கள்.
69
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
ஆனால் நீங்களே இவ்வளவு சரியாக அத்தனையும் நடக்கும் என கணித்திருக்கமாட்டீர்கள்.
70
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
ஒவ்வொரு வீரரும் பெற்றோரை, குழந்தையை, உடன் பிறப்பை, மனைவியை இழந்திருக்கிறார்கள்.
71
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
ஒவ்வொருவரும் அவளுக்கு... அல்லது நமக்கு எதிரான கிளர்ச்சியின் தலைவராக கூடும்.
72
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
அவள் என்ன செய்தாள் என்பதை பற்றி அவர்கள் தெரிந்துகொண்டால்,
73
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
அதன் பிறகு அவர்களை தடுக்க முடியாது என நான் அஞ்சுகிறேன்.
74
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
நடந்தால்?
75
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
அதை எவ்வாறு தடுப்பது?
76
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
இங்குள்ள மக்களில் அந்த கதையை அறிந்தவர்கள் நீங்கள், நான், உங்கள் சூனியக்காரன் மற்றும்
77
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
காவலில் இருக்கும் ராணியின் உதவியாளர்.
78
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
மற்றும் ராணி.
79
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
விரைவில், உங்கள் ஆட்கள் தங்கள் ராணியை பற்றி கேட்க விரும்புவார்கள்.
80
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
அப்போது அந்த கதை வெளியே வராமல் நாம் எப்படி தடுக்கப்போகிறோம்.
81
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
அந்த கட்டிடத்திலிருந்து மீண்டும் ராணியாக வெளிவர அவளை அனுமதிக்கக்கூடாது.
82
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
சரியாக என்ன சொல்ல வருகிறீர்கள்?
83
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
அதாவது நமக்கு இரண்டு வழிகள் இருக்கிறது.
84
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
ஒன்று அவள் விருப்பத்துடன் அரியணையை கைவிட்டு, தன் சகோதரியை
85
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
ஆள்வதற்கு ஒப்புக்கொண்டு அவளுடைய வாரிசாக அறிவிப்பது...
86
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
அல்லது அவள் வெளியே வராமலே போவது.
87
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
நீங்கள் என்ன சொன்னாலும் எதற்காகவும் அவள் அரியணையை விட்டுக்கொடுக்க மாட்டாள்.
88
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
நான் சொல்லக்கூடிய எதுவும் அதைச் செய்ய அவளை வற்புறுத்தாது.
89
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
எனவே நீங்கள் தான் முயற்சிக்க வேண்டும்.
90
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
நீ இளவரசி மாக்ராவுடன் இருப்பவன், சரியா?
91
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
விட்ச்ஃபைண்டர் என்னைக் காவல்காக்க உன்னை நம்புகிறார்.
92
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
நீ அவருக்கோ அல்லது அவளுக்கோ விசுவாசமாக இருக்கிறாய் என்று ஊகிக்கிறேன்.
93
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
அவர் உன்னை அவமதிப்பதை பார்த்தால்,
94
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
நீ அவளுக்கு தான் விசுவாசமாய் இருப்பதாக என தோன்றுகிறது.
95
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
நீ இப்போது அமைதியாக இருக்க வேண்டும்.
96
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
நேற்று தான் நான் மிகவும் கொடூரமான ஆண்களுக்கு சொந்தமாக இருந்தேன்.
97
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
நான் ஒப்புக்கொண்டேன், ஏனென்றால் அது இல்லாத தருணத்தில்...
98
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
மற்றொன்றை விட இது சிறந்ததாக இருந்தது.
99
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
சரியாக எதற்கு நீ அவளுக்கு கடன்பட்டிருக்கிறாய்.
100
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
ஒருவேளை உன் விசுவாசமாக இருக்கலாம்.
101
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
ஆனால் உன் பணிவு,
102
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
உன் எதிர்காலம், உன் வாழ்க்கை?
103
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
அது எப்படி இருக்கும்?
104
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
இந்த சிக்கலை தீர்த்து வைத்தால் எனக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று ராணி தெளிவுபடுத்தினார்.
105
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
இதை தீர்க்க நீ எனக்கு உதவினால்
106
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
உனக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று நான் உனக்கு தெளிவுபட கூறுகிறேன்.
107
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
ஒரு இளவரசிக்கு அதிகாரியாக இருப்பது நல்லது தான்,
108
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
ஆனால் ஒரு ராணிக்கு அதிகாரியாக இருப்பது தான் மிகவும் நல்லது.
109
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
என்ன இது?
110
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
இதை படி.
111
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
இது எல்லாவற்றிக்கும் முன்பு ஒரு காலத்தில்,
112
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
நீ காரண காரியங்களை புரிந்து செயல்படுவாய் என்ற நம்பிக்கை இருந்தது.
113
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
அப்படி சிந்தித்த என் சகோதரியை எனக்கு நினைவிருக்கிறது.
114
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
அவள் இன்னும் உன்னுள் இருக்கிறாள் என்கிற நம்பிக்கையில் தான் நான் இங்கிருக்கிறேன்.
115
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
மேலும் தன் நிலைமையின் யதார்த்தத்தை ஏற்றுக்கொண்டு
116
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
விவேகமான காரியத்தைச் செய்வாள்.
117
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"அரியணையை கைவிட்டுவிடு."
118
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
உன் முத்திரையை பதித்து, அதை அங்கீகரி.
119
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
இன்றே, இப்போதே, அதை ஆட்களுக்கு படித்துக்காட்டு.
120
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
நான் ராணியாகி என் ஆட்சியின் கீழ் நீ வாழ்வாய் என்ற அதன் முடிவை ஏற்றுக்கொள்.
121
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
இது என்ன ஒரு கற்பனையாக இருக்க வேண்டும்.
122
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
நான் உனக்காக இதைச் செய்யக்கூடும் என்று நினைத்து இங்கே வந்திருக்கிறாய்.
123
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
எனக்காகவா?
124
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
செய். செய்யாமல் இரு.
125
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
கருணை மற்றும் நம் தந்தையின் நினைவிற்காக இந்த வாய்ப்பை நான் உனக்கு வழங்குகிறேன்.
126
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
இதை நீ ஏற்றுக்கொள்கிறாயா இல்லையா என்பது உன் விருப்பம்.
127
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
ஆனால் இது என் விருப்பம் அல்ல, மாக்ரா.
128
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
உனக்கும் அது தெரியும்.
129
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
இது ஒன்றும் பேரம் பேசக்கூடியதல்ல.
130
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
என் உயிரைக் காப்பாற்றுவதற்காக அல்லது நீ ஏங்கும் முக்கியமான ஒன்றை
131
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
வழங்குவதற்காக துணிச்சலுடன் பேரம் பேசக்கூடியதல்ல.
132
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
கடவுள்கள் மட்டுமே யார் ராஜா அல்லது ராணி என முடிவெடுப்பார்கள்.
133
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
அவர்கள் அவ்வாறு செய்யும்போது, மரணம் ஒரு சாட்சியாக இருக்கும்,
134
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
அல்லது வாரிசோ, மேன்மையோ, நியாயமோ எதுவும் இருக்காது.
135
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
வெறும் அப்பாவி மக்களால் ஒப்புக்கொள்ளப்பட்ட ஒரு சிறிய பொய் மட்டும் மிஞ்சும்.
136
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
என் தெய்வீகத்தை நீ விரும்பினால்,
137
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
உங்களில் ஒருவருக்கு கத்தியை எடுத்து என்னோடு போரிட துணிவு வேண்டும்.
138
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
கடவுளின் சட்டம், கடவுளின் குரல், கடவுளின் வார்த்தைகள்.
139
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
இவை அனைத்தும் எந்த நேரத்திலும் நீ விரும்பும்
140
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
ஒன்றோடு எப்படி இணைகிறது என்பது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது.
141
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
எனில், நீ ஒரு சமயம் சிறுக சிறுக கைப்பற்றிய ஒவ்வொன்றையும்,
142
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
துரதிர்ஷ்டம் உன்னிடமிருந்து பறிக்கும் போது,
143
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
கடவுளின் விருப்பம் உன் பக்கம் இருப்பதாகச் சொல்லிக் கொண்டு,
144
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
நீ இது போன்ற இடத்தில் உனது முடிவை சந்திப்பதே பொருத்தமானதாகும்.
145
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
நீ அரியணையைத் துறப்பதற்கான வாய்ப்பு இன்னும் இருக்கிறது.
146
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
விலகு, விலகாமல் இரு.
147
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
இது முழுவதுமாக உன்னுடைய விருப்பம்.
148
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
தூக்கம் வந்ததா?
149
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
உண்மையில் இல்லை.
150
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
எனக்கு புரிகிறது.
151
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
உங்களுக்கு தெரிந்த அனைத்தையும் நீங்கள் விட்டுவிட்டு வந்துவிட்டீர்கள்.
152
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
நீங்கள் தொலைந்துவிட்டது போல் உணர்வது சகஜம் தான்.
153
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
ஆனால் உறுதியளிக்கிறேன், உங்கள் உணர்வுக்கு எதிரானதுதான் உண்மை.
154
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
இப்போது உங்கள் குடும்பத்துடன் இருக்கிறீர்கள்.
155
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
வாருங்கள். இந்த இடத்தை சுற்றி காட்டுகிறேன்.
156
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
இங்குதான் நாம் தினமும் படிப்போம்.
157
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
எழுதுகோலா?
158
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
நாம் கற்றுக்கொள்ள நிறைய இருக்கிறது.
159
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
சரியா?
160
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
இதோ நாம் வந்திருப்பது, நூலகத்திற்கு.
161
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
அனைத்து புத்தகங்களையும் கொண்டுவர பத்து வருடங்கள் ஆயிற்று.
162
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
அறிவியல், கணக்கியல், மருத்துவம்,
163
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
வரலாறு, புவியியல், பொறியியல், இலக்கியம்.
164
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
நம் முன்னோர்கள் தங்கள் அறிவையும் சாதனைகளையும் சந்ததியினருக்கு
165
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
ஆவணப்படுத்தும் போது மிகவும் கவனமாக இருந்துள்ளனர்.
166
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
இது நமக்கு தேவைப்படும் என்று கிட்டத்தட்ட அவர்களுக்கு தெரிந்திருக்கிறது.
167
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
நமக்கு கிடைத்த இந்த ஆசீர்வாதத்தை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ள நிறைய இருக்கிறது.
168
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
இந்த ஆசீர்வாதம் பெரும்பாலும் ஒரு சாபமாக கூட தோன்றும், இல்லையா?
169
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
ஏனெனில் தினமும், இந்த உலகிலும் நம்மிலும் வீணான
170
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
அனைத்து திறன்களையும் நாம் பார்க்கிறோம்.
171
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
நீங்கள் தனிமையை உணர்வீர்கள்.
172
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
உண்மையாகாவா?
173
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
கோஃபூன், நான் சொல்வது உனக்கே புரியும்.
174
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
அனைவரிடமிருந்தும் நாங்கள் செய்யக்கூடிய விஷயங்கள் அனைத்தையும் மறைத்தோம்.
175
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
அதேதான்.
176
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
என் வாழ்வின் பெரும்பகுதியை பயணம் செய்து, என்னைப் போன்ற மற்றவர்களைத் தேடினேன்.
177
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
நான் மேற்கு பேட்லேண்ட்ஸ் முதல் ட்ரிவான்டிஸ் வரை கடந்துவிட்டேன்.
178
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
மேலும் அட்லாண்டிக் முதல் மேற்கு பயான் வரை.
179
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
பார்வையுள்ள ஒரு மனிதனை கூட பார்க்கவில்லை.
180
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
கடலை பார்த்தீர்களா?
181
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
அதில் நீந்தியே இருக்கிறேன்.
182
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
எனவே, ஏன் திரும்பி வந்தீர்கள்?
183
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
இந்த இடத்தை உருவாக்குவதற்கு.
184
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
நாம் பாதுகாப்பாக திரண்டு கற்றுக்கொள்ள
185
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
ஒரு அறிவின் கோட்டை மற்றும் ஒரு சரணாலயம்.
186
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
நம் முன்னோர்களின் அறிவியலை நமக்கும் இறுதியில் மற்றவர்களுக்கும் பயிற்றுவித்தல்.
187
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
ஆனால் பார்வையுள்ள வேறொருவரை நீங்கள் கண்டதில்லை என சொன்னீர்களே.
188
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
நான் பார்க்கவில்லை. எனவே, உங்களை உருவாக்கினேன்.
189
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
நாங்கள் அனைவரும் உங்கள் பிள்ளைகளா?
190
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
ஆம். நீ, கோஃபூன்,
191
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
ஓலோமான், ஷேவா.
192
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
இரண்டு குழந்தைகளை தவிர மற்றவர்கள் அனைவரும்.
193
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
அவர்கள் ஓலோமான் குழந்தைகள்.
194
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
அவர்களின் தாய்மார்கள்?
195
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
உங்கள் அம்மாவை நீங்கள் நேசிப்பதை போல அவர்களும் தங்கள் அம்மாவை நேசிக்கிறார்கள்.
196
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
அவளுக்கு இங்கு எப்போதும் ஒரு இடம் உண்டு.
197
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
எங்கள் அம்மா இறந்துவிட்டார்.
198
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
-என்ன? -விட்ச்ஃபைண்டர்கள் அவரை கொன்றுவிட்டனர்.
199
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
அதைக் கேட்டு நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்.
200
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
நான் அவளை மிகவும் விரும்பினேன்.
201
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
நீங்கள் அவரை விரும்பவில்லை. அவரை தனியாக விட்டுவிட்டீர்களே.
202
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
-கோஃபூன். -உங்கள் குழந்தைகள் கர்ப்பத்தில்.
203
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
எங்கள் முழு வாழ்க்கையையும் தனியாக விட்டுவிட்டீர்கள்.
204
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
எங்களைப் பற்றி அறிந்து கொள்ள நீங்கள் விரும்பவில்லையா?
205
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
நாங்கள் எங்கு, எப்படி இருக்கிறோம் என்று?
206
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
நீ கோபப்பட அனைத்து உரிமைகளும் உண்டு.
207
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
சில விஷயங்களை கையாண்ட விதத்தில் நான் வருத்தப்படவில்லை
208
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
என்று சொன்னால் நான் பொய் சொல்கிறேன் என்று அர்த்தம்.
209
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
நான் இளமையாக இருந்தேன். விவேகமற்று இருந்தேன்.
210
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருப்பதால் அது என்னை முழுமையாக்கவில்லை.
211
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
அதிலிருந்து விலகியும் இல்லை.
212
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டேன், கோஃபூன். நீ அதை பார்க்க வேண்டும்.
213
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
பார்வையற்ற பெற்றோருக்கு பிறந்த பார்வையுள்ள குழந்தை.
214
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
இந்த இருண்ட உலகத்துக்கும், வரவிருக்கும் சிறந்த ஒன்றுக்கும்
215
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
இடையில் ஒரு பாலமாக நான் பிறந்தேன்.
216
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
நமக்கு தெய்வீக பணி வழங்கப்பட்டுள்ளது. நாம் நினைவில் வைக்கப்படுவோம்.
217
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
எஞ்சியுள்ள மனித வரலாற்றில் நம் பெயர்கள் பேசப்படும்.
218
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
வாருங்கள். ஜெனரேட்டரை உங்களுக்கு காண்பிக்கிறேன்.
219
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
நீ என்ன செய்கிறாய்?
220
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
அவர் அம்மாவின் இறப்பை பற்றிக்கூட கவலைபடவில்லை.
221
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
அவர் கவலைபடுகிறார்.
222
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
அவர் வருத்தப்படுவது தெளிவாக தெரிகிறது, ஆனால் அம்மா அவர் மனைவி அல்ல.
223
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
இல்லை, அம்மா அவரது குழந்தைகளை பெற்றெடுக்கவே இருந்திருக்கிறார்.
224
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
நம்மை பெற்றெடுக்க, கோஃபூன். நீ நியாயமாக சிந்திப்பதாக தோன்றவில்லை.
225
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
உலகை காக்க நாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டோம் என்று அவர் நம்பினாரா?
226
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டோம்.
227
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
பிறந்தோம்.
228
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
எப்படியோ வைத்துக்கொள். இப்போது வரை வாழ்க்கையை பயத்துடனேயே வாழ்ந்திருக்கிறோம்.
229
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
நம்மை பார்த்து பயப்பட வேண்டியவர்கள், நம்மை வேட்டையாடினார்கள்.
230
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
பொறு, உன்னை பார்த்து பயப்பட வேண்டுமா?
231
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
சூனியக்காரியாக எரிக்கப்படுவதை விட என்னை கண்டு பயப்படுவதே மேல்.
232
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
தயாரா?
233
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
இவை அனைத்தும் நிலக்கரியா?
234
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
ஆம், வேலிக்கு அப்பால் நமக்கென சொந்த சுரங்கம் உள்ளது.
235
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
பயான் நிலங்களில் நிலக்கரி நிறைந்துள்ளது.
236
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
இப்படித்தான் விளக்குகளை எரியவைக்கிறீர்களா?
237
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
ஆம். நான் உங்களுக்கு காட்டுகிறேன்.
238
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
ஓலோமான்.
239
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
காலை வணக்கம்.
240
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
கொதிகலனில் நிலக்கரியை எரிப்பதால் அழுத்தத்தில் நீராவி உருவாகிறது.
241
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
டர்பைனில் ஊதப்படும் நீராவி ஜெனரேட்டரை சுழற்றி மின்சாரத்தை உருவாக்குகிறது.
242
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
இதை தனியாக உருவாக்கினீர்களா?
243
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
ஆம், தனியாகத்தான் மறுகட்டமைப்பு செய்தேன்.
244
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
ஆனால் ஓலோமான் தான் இதை எவ்வாறு செயல்படுத்துவது என்பதை கண்டறிந்தான்.
245
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
நான் இதை கூடுதலாக சேர்த்தேன். அழுத்தத்தை வெளியீடும் வால்வு.
246
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
அழுத்தத்தைக் கட்டுப்படுத்த வேண்டும்,
247
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
இல்லையெனில் ஒன்றும் செய்ய முடியாது அல்லது வெடித்துவிடும்.
248
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
இரண்டு நிலையிலும், மின்சாரம் கிடைக்காது.
249
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
நாம் எண்ணிக்கையில் அதிகமானால் என்ன செய்ய முடியும் என்று கற்பனை செய்து பாருங்கள்.
250
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
நாம் முழு நகரங்களையும் ஒளிரச் செய்ய முடியும்.
251
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
பார்வையற்றோருக்கான நகரங்களில் விளக்குகள் என்ன செய்யப் போகின்றன?
252
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
இந்த நகரங்கள் பார்வை கொண்டவர்களுக்கானது.
253
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
நாம் பத்து பேர் இருக்கிறோம். மற்ற எல்லோரும் என்ன ஆவார்கள்?
254
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
உங்கள் திட்டம் அவர்களை விட்டுச் செல்வதா?
255
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
இல்லை, நிச்சயமாக இல்லை, கோஃபூன்.
256
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
ஆனால் தவறாக புரிந்துகொள்ளாதே, இயற்கையின் ஆணைப்படி,
257
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
குருடர்கள்தான் இயல்பிலிருத்து மாறுபட்டவர்கள், நாம் அல்ல.
258
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
விரைவில், அவர்கள் நம்மிடம் வருவார்கள்,
259
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
பார்வை கொண்ட குழந்தைகளுக்கு தந்தையாக இருக்கும்படி கேட்பார்கள்.
260
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
குழந்தைகளுக்கு இது போன்ற ஒரு இடத்தில் கல்வி கற்பிக்க வேண்டும்.
261
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
எதிர்காலத்தில், இது போன்ற பிற இடங்களில்.
262
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
கடவுள், இயற்கை, நீ அதை எப்படி அழைக்க விரும்பினாலும்,
263
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
அது மனிதகுலத்திற்கு பார்வையை மீண்டும் வழங்க முடிவுவெடுத்துள்ளது.
264
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
அந்த பொறுப்பு நமக்கு வழங்கப்பட்டுள்ளது.
265
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
-ஓலோமான், நன்றி. -சரி, சார்.
266
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
கோஃபூன்.
267
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
எனக்குத் தெரியும் ஜெர்லாமரேலை புரிந்துக் கொள்ள சிறிது சமயம் எடுக்கும் என்று.
268
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
அவர் ஒருவிதமான கடவுள் என்று நினைக்கிறாரா? நாம் அனைவரும் கடவுள் என்று?
269
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
இல்லை, கடவுள்கள் என்றில்லை, ஆனால் புதிய இனத்தின் முன்னோடிகள் என்று.
270
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
500 ஆண்டுகளாக இருளில் பயந்துபோன விலங்குகளைப் போல வாழ்ந்தபின்
271
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
நமது உண்மையான திறனை உணர உதவும் மனிதர்களின் மீண்டெழும் இனம்.
272
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
பயந்த விலங்குகளா?
273
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
நீ ஒரு நாள் என் உண்மையான தந்தையை சந்திக்கவேண்டும்.
274
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
பார், எனக்கு புரிகிறது, கோஃபூன்.
275
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
நான் முதலில் இங்கு வந்தபோது எனக்கும் அவ்வளவு சுலபமாக இல்லை.
276
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
ஆனால் நீ உணராதது என்னவென்றால், நீ பார்க்க முடிந்தாலும்,
277
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
உன் வாழ்நாள் முழுவதும் இருளில் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறாய்.
278
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
அதற்கு சிறிது நேரம் கொடு.
279
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
ஜெர்லாமரெல் நம்மை வளர்க்காமல் இருக்கலாம், ஆனால் நம்மை நோக்கத்துடன் படைத்தார்.
280
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
-உலகத்திற்கு மீண்டும் ஒளியைக் கொண்டுவர. -அதேதான்.
281
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
இந்த மண்வெட்டியை கொண்டு நீ தொடங்கலாம்.
282
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
விட்ச்ஃபைண்டர்கள் உங்கள் மக்களைக் கொன்றனர்.
283
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
நாங்கள் அவர்களுக்காக வருந்துகிறோம்.
284
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
இங்கே, வலேயர்களும் அவர்களின் ஆன்மாவின் வலியை அறிந்திருக்கிறார்கள்.
285
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
ஆனால் நீங்கள் டமாக்டி ஜூனை எங்களிடம் அழைத்து வரலாம் என மக்கள் அஞ்சுகிறார்கள்.
286
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
எங்கள் குழந்தை காயமடைந்திருக்கிறாள், அவளுக்கு மருத்துவர்கள் தேவை.
287
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
அவளால் ஒரு நாள் கூட காடுகளில் தாக்குப்பிடிக்க முடியாது.
288
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
அவளைத் திருப்பி அனுப்புவீர்களா?
289
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
நீங்கள் பெண்ணை விட்டு செல்லலாம்.
290
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
ஆனால் இங்கிருந்து வெளியேற நீங்கள் இருவரும் ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும்.
291
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
நான் வாக்குறுதி அளிக்கிறேன்.
292
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
துணிச்சல்காரி, பௌ லயன்.
293
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
எங்கே செல்வீர்கள்?
294
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
கடவுள் சுடருக்குத்தான் தெரியும்.
295
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
ஆனால் வலேயர்கள் உன்னிடம் நன்றாக நடந்துகொள்வார்கள்.
296
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
நீ இங்கே ஒரு வாழ்க்கையை அமைத்துக்கொள்ள வேண்டும்.
297
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
உனக்கு அங்கு வெளியே எதுவும் இல்லை, பௌ லயன்.
298
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
உன் தாய் உன் உயிரில் இருக்கிறாள்.
299
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
அன்புள்ள பெண்ணே, நான் உனக்காக நீண்ட ஆயுளைக் கனவு காண்கிறேன்.
300
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
வரவிருக்கும் இன்னும் பல பயணங்களுடன்.
301
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
-ச்செட்-ச்செட். -ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்.
302
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
என் துணிச்சலான சிங்கமே.
303
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
நான் பாபாவை ஆதரிக்கிறேன்.
304
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
உன்னை ஒருபோதும் மறக்க மாட்டோம், பௌ.
305
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
இப்போது நீயும் நானும் தான், பெரியவனே.
306
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
இந்த நிலைமைக்கு வர எந்த கடவுள்களை கோபப்படுத்தினீர்கள்?
307
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
சோகமான நாட்கள் மகிழ்ச்சியான நாட்களை விட நீண்டதல்ல என்று என் அம்மா கூறுவார்.
308
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
அவரும் குறி சொல்பவரா?
309
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
இல்லை. அவள் குடிபோதையில் இருக்க விரும்புவாள்.
310
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
அதனால் அவர் கூறியது மதிப்பில்லாததாக ஆகாது.
311
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
குளிரத் தொடங்குகிறது.
312
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
நெருப்பு மூட்ட வேண்டும். நான் கொல்ல எதையாவது தேடுகிறேன்.
313
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
கர்னல். என்னவொரு ஆச்சரியம்.
314
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
அப்படியா?
315
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
பாபா வாஸின் குழந்தைகளின் வருகையால் நீ என்னை
316
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
எதிர்பார்த்திருப்பாய் என்று நினைக்கிறேன்.
317
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
உண்மையில், நீ தளபதிக்கு வாக்குறுதியளித்ததை போல என்னை
318
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
தொடர்பு கொள்ளவில்லையே என நான் கவலைப்பட்டேன்.
319
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
என் வில் வீர்கள் செய்தி அனுப்பமாட்டார்கள் என்று நினைத்தாயோ?
320
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
நான் செய்தி அனுப்பவதாக இருந்தேன். இங்கே கொஞ்சம் பரபரப்பாக உள்ளது.
321
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
சரி, நாங்களே இப்போது வந்துவிட்டோம். என் கைதிகள் எங்கே?
322
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
சொல், தளபதிக்கு ஏன் குறிப்பாக இந்த குழந்தைகள் மீது ஆர்வம்?
323
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
தளபதியின் கட்டளைகளைப் பின்பற்றுவதுதான் எனது வேலை,
324
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
அவற்றை கேள்வி கேட்பதோ, அவற்றைப் புரிந்து கொள்வதோ அல்ல.
325
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
நீ அதை கருத்தில் கொள்ள வேண்டும்.
326
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
சரி, உன்னைப் போல, நான் தளபதிக்காக வேலை செய்பவன் அல்ல. நாங்கள் கூட்டாளிகள்.
327
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
நீயே அப்படி சொல்லிக்கொள்ள வேண்டியதுதான்.
328
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
எங்களிடம் ஒப்படைக்கப்படும் இவர்கள் பாபா வாஸின் குழந்தைகள்தான் என்பது உறுதியா?
329
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
ட்ரிவான்டிஸுக்கு நீண்ட தூரம், நாங்கள் எந்த தவறுகளையும் விரும்பவில்லை.
330
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
உங்களுக்கு அவனது மகள் ஹனிவா மட்டும்தான்.
331
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
-மகன்? -இல்லை.
332
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
எங்களுக்கு இங்கே பிரச்சினை இருக்கப்போகிறதா?
333
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
எந்த பிரச்சனையும் இல்லை. பையன் இங்கேயே இருக்கும் வரை.
334
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
என்னிடமும் என் குடும்பத்திடமும் ஆயுதம் இருக்கிறது, நீங்கள் எண்ணிக்கையில் குறைவு.
335
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
நல்லது, அப்போது, அந்தப் பெண்ணே போதும் என்று நினைக்கிறேன்.
336
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
கோஃபூன்?
337
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
நீ இங்கே பதுங்க வேண்டியதில்லை.
338
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
அவர்கள் எங்களைப் பற்றி பேசுகிறார்கள். ஏன் எங்களைப் பற்றி பேசுகிறார்கள்?
339
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
என்ன?
340
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
ஹனிவா!
341
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
கோஃபூன்!
342
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
பாபா!
343
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
கதவை திற!
344
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
உதவி!
345
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
கதவை திற!
346
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
என்னை வெளியே விடு!
347
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
என்னை வெளியே விடு!
348
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
ஹனிவா! வேண்டாம்!
349
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
கதவை திற!
350
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
செல்.
351
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
ஓடு.
352
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
ஓடு.
353
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
ஒன்றுமில்லையே?
354
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
அவள் என் மகள். உங்கள் சகோதரி.
355
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
நான்... எனக்கு வேறு வழி தெரியவில்லை.
356
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
இது ஒரு அவமானம். அவளிடம் அவ்வளவு பெரிய ஆற்றல் இருந்தது.
357
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
கோஃபூனை என்ன செய்வது?
358
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
அவன் எதை பார்த்தான்?
359
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
போதுமானவற்றை.
360
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
இந்த இருவருக்காக நீண்ட காலம் காத்திருந்தேன்.
361
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
இது மிகவும் வருத்தமாக உள்ளது.
362
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
உங்களால் முடிந்ததைச் செய்தீர்கள்.
363
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
போதாது.
364
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
அவள் இடத்தில் நீங்கள் இருந்தால் அவள் உங்களுக்கு செய்யக்கூடியதை விட அதிகமானது.
365
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
அதைப் பற்றி உறுதியாக இருக்கிறாயா?
366
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
ஆம். மிகவும்.
367
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
இந்த நேரத்தில் இல்லை என்றாலும்,
368
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
ஒரு வகையில், நீங்களும் தான்.
369
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
உங்களை குறை சொல்ல முடியாது.
370
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
உங்கள் தந்தை இங்கே இருந்தால், அவர் ஒப்புக்கொள்வார்.
371
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
சீக்கிரம் முடித்துவிடுகிறேன்.
372
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
விட்ச்ஃபைண்டரா?
373
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
எனக்கு நினைவு தெரிந்தது முதல் என் வாழ்க்கையில் ஒரு அங்கமாக இருந்தீர்கள்.
374
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
எத்தகைய எதிர்கால வாழ்க்கையில் அடியெடுத்து வைத்தாலும் உங்கள் ஆலோசனையைப் பெறாமல்
375
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
இருப்பது எனக்கு நினைத்துப்பார்க்க முடியாதது.
376
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
சில கூடுதல் கருத்துக்களை சேர்த்துள்ளேன்.
377
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
அவர்களுக்கு என் சகோதரியின் ஆசீர்வாதம் இருப்பதாக வைத்துக்கொண்டு,
378
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
மாற்றத்தைத் தொடங்க வீரர்களிடம் நானே படிக்கிறேன்.
379
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
நான் பதவி விலகுகிறேன்.
380
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
நிறுத்து! நீ என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறாய்?
381
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
அவரிடமிருந்து விலகு!
382
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
டமாக்டி ஜூன்.
383
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
நீ என்ன செய்தாய்?
384
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
நீ என்ன செய்தாய்?
385
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
உங்கள் சேவைக்கு நன்றி.
386
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
சிபெத், வேண்டாம்.
387
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
நீ என்ன செய்துவிட்டாய்?
388
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
மாக்ரா, நாய் கடித்துவிட்டால்,
389
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
ஒரு காலத்தில் அது எவ்வளவு விசுவாசமாக இருந்தாலும்,
390
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
அதன் மேல் எவ்வளவு நேசம் வைத்திருந்தாலும், அதை கொல்ல வேண்டும்.
391
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
-நீ நம் இருவரையுமே கொன்றுவிட்டாய். -முழுதாக அல்ல.
392
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
அவரது இராணுவம் வெளியே இருக்கிறது, அவர்களுக்கு தெரிந்தால்...
393
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
இல்லை. அவருடையது அல்ல.
394
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
அவர் அதை கடனாகத்தான் பெற்றார்.
395
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
அவர்கள் உண்மையைக் கேட்பார்கள்,
396
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
என்னுடைய காயங்களால் அவருக்கு ஏற்பட்ட குற்ற உணர்வை கடப்பது அவ்வளவு எளிதானது அல்ல.
397
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
பழைய பாரம்பரியத்தின்படி அவர் தற்கொலை செய்துகொண்டார்.
398
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
கடைசிவரை விசுவாசமான வேலைக்காரன்.
399
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
நீயும் நானும் முரண்பட்ட கதைகளைச் சொன்னால்,
400
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
அது அந்த உண்மையை மறைக்கும்.
401
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
குழப்பம் ஏற்படும், பின்னர், ஆம், நம் இருவரும் நம் தலையை இழக்க நேரிடும்.
402
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
அல்லது நாம் ஒன்றாக இங்கிருந்து வெளியேறி,
403
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
செய்தியை சொல்லுவோம், அதில் நான் இந்த நெருக்கடி
404
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
நேரத்தில், என் வீரர்களை என் சகோதரியுடன் வழிநடத்துவேன் என்று விளக்குவேன்.
405
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
எனது ஆட்சியில் முதல்முறையாக நான் அவளுடைய ஆலோசனையுடன் ஆட்சி செய்வேன்.
406
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
பயப்படாதே.
407
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
நான் இருக்கிறேன்.
408
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
நான் இங்கே இருக்கிறேன்.
409
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
நிறைய மாறப்போகிறது.
410
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
விடு! என்னை விடு! செல்!
411
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
அமைதியாக இரு, கோஃபூன்.
412
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
என் சகோதரியை என்ன செய்தீர்கள்?
413
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
உன் சகோதரி நலம்.
414
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
நீங்கள் அவளை ட்ரிவான்டியர்களுக்குக் கொடுத்தீர்கள்.
415
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
உன்னை பயமுறுத்தி வளர்த்தது போல ட்ரிவான்டியர்கள் அரக்கர்கள் அல்ல.
416
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
அவர்களுடனான எனது கூட்டு இல்லாவிட்டால்,
417
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
இந்த இடம், என் குடும்பம், அனைவரும் ராணியால் கொல்லப்பட்டிருப்பார்கள்.
418
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
நம் பார்வை மற்றும் ட்ரிவான்டிய இராணுவத்துடன்,
419
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
நாம் ராணியை நிரந்தரமாக வெல்ல முடியும்.
420
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
அதற்கு சில ஆண்டுகள் ஆகும்,
421
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
ஆனால் விரைவில் கண்டத்தின் மிக சக்திவாய்ந்த இராணுவம் நம் கட்டுப்பாட்டில் இருக்கும்.
422
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
நாம் இனி நாய்களைப் போல வேட்டையாடப்பட மாட்டோம், ஆனால் கடவுளாக பார்க்கப்படுவோம்.
423
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
ஆனால் அதற்கு ஒரு தியாகம் தேவை.
424
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
கோஃபூன், என் மகனே. நான்...
425
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
நான் உன் மகன் அல்ல, பைத்தியக்கார நாயே!
426
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
வாயை மூடு.
427
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
உனக்கு வழங்கப்பட்ட ஆசீர்வாதங்களுக்கு நீ தகுதியற்றவன்.
428
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
இவனை பின் வழியில் அழைத்துச் செல். குழந்தைகள் இவனைப் பார்க்க வேண்டாம்.
429
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்.
430
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
நீ இந்த இடத்திற்கு வெளியே அழைத்துச் செல்லப்படுவாய், பின்னர் நீ போகலாம்.
431
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன?
432
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன?
433
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன?
434
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
அனைவரையும் கீழே அழைத்துச் சென்று அலமாரியை ஒழுங்குசெய்.
435
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
எனது அழைப்புக்காக காத்திரு.
436
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
குழந்தைகள் அவன் குரலைக் கேட்பதை நான் விரும்பவில்லை.
437
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
-ஹேய்! -ஹேய்!
438
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
அப்பா. உங்கள் வலதுபுறத்தில்.
439
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
உங்கள் இடதுபுறத்தில்!
440
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
சுவர்!
441
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
-நாம் உள்ளே வந்துவிட்டோமா? -ஆம், வந்துவிட்டோம்.
442
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
ஜெர்லாமரெல்!
443
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
ஜெர்லாமரெல்!
444
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
நீ எங்கே இருக்கிறாய்?
445
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
நீ என்னிடமிருந்து ஒளிந்துகொள்ளவில்லையே?
446
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
நீ என்னைப் பார்க்கிறாயா?
447
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
நான் உன் வாசத்தை நுகர்கிறேன்.
448
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
ஒரு எலி போல அழுக்கில் ஒளிந்திருக்கிறாய்.
449
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
இதுதான் உன் அறிவொளி மாளிகையா?
450
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
மரங்கள் இல்லை.
451
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
காற்று இல்லை.
452
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
துர்நாற்றம் வீசும் அழுகும் பொருட்கள் மட்டுமே.
453
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
உன் பார்வை மற்றும் அனைத்து அறிவும்தான் உங்கள் இனத்தை கொன்ற ஒரு நோய்.
454
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
ஆனால் நீ எதையும் உணரவில்லை.
455
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
உன்னை போன்ற முட்டாள்களுக்கு எதுவும் தெரியாது.
456
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
வெளியே வந்து ஒரு ஆண்மகனை போல என்னுடன் சண்டையிடு, கோழையே.
457
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
பாபா வாஸ். இது இப்படி நடக்க தேவையில்லை.
458
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
என் பெண் குழந்தையை நீ ட்ரிவான்டியர்களுக்கு கொடுத்திருக்கிறாய்.
459
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
அது என் தவறு கிடையாது. அது உன் தவறு.
460
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
தளபதி அவள் உன் மகள் என்று நினைப்பதால்தான் அவளை மட்டுமே கேட்டார்.
461
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
எந்த தளபதி?
462
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
எடோ வாஸ்.
463
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
எடோ.
464
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
உன் சகோதரன்.
465
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
நீ அவளை அவனுக்குக் கொடுத்துவிட்டாயா?
466
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
எனக்கு வேறு வழியில்லை.
467
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
எத்தகைய ஒருவன் 17 வருடங்கள் காத்திருந்து தன் குழந்தைகளை காட்டிக்கொடுப்பான்?
468
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
நான் மனித இனம் முழுமைக்கும் போராடுகிறேன்! தியாகங்கள் செய்யப்பட வேண்டும்!
469
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
அவர்கள் என் குழந்தைகள். நீ அவர்களை காயப்படுத்தியிருக்கிறாய்!
470
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
அவர்கள் உன் குழந்தைகள் அல்ல.
471
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
நீ புரிந்து கொள்ள முடியாத ஒரு விதியை நிறைவேற்றுவதற்காக உருவாக்கப்பட்டவர்கள்.
472
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
அப்படியா?
473
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
நான் உன் தலையை வெட்டப்போகிறேன்!
474
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
இல்லை, நீ அப்படி செய்யமாட்டாய்.
475
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
ஏய், ஆ.
476
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
நீ என்னை தோற்கடிக்க முடியும் என்று நினைக்காதே.
477
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
ஓ. நான் அப்படிபட்ட முட்டாள்தான்.
478
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
நீ எங்கே இருக்கிறாய்? கோழையே.
479
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
இது முன்னோர்களின் ஒரு ஆயுதம்.
480
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
உன் அம்புகள் மற்றும் வாள்களை விட மிகவும் திறன் வாய்ந்தது.
481
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
துப்பாக்கி என்றால் என்னவென்று எனக்குத் தெரியும்.
482
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
அது தைரியம் இல்லாத ஆண்களுக்கு விருப்பமான ஆயுதம்.
483
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
நீ வெல்ல முடியாது, பாபா வாஸ்.
484
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
நீ நிரந்தரமான இருள் நிறைந்த உலகில் வாழ்கிறாய்.
485
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
உன்னையும் உன் இனத்தையும் விட்டு செல்ல வேண்டிய எதிர்காலத்தை சேர்ந்தவன் நான்.
486
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
ஓ, இல்லை. இப்போது, நீ என் உலகில் இருக்கிறாய்.
487
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
நீ எங்கே இருக்கிறாய்?
488
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
எல்லா இடங்களிலும்.
489
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
நான் வரும் வரை யாரும் வெளியேறக்கூடாது.
490
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
நான் உன் இரத்தத்தை நுகர்கிறேன், ஜெர்லாமரெல்.
491
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
அப்படியா?
492
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
உன் பயத்தையும்.
493
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
உன்னுடையதை நுகர்கிறாயா?
494
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
நான் உன்னை கொஞ்சம் கொஞ்சமாக இரத்தம் சிந்தவைக்கப்போகிறேன்.
495
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
அப்போதுதான் நீ உன் உயிர் பிரிவதை உணர முடியும்.
496
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
ஒரு கோழையின் மரணம்.
497
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
மெதுவாக மற்றும் ஈரமாக.
498
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
ச்செட்-ச்செட்.
499
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
என்னைப் பார்.
500
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
இதற்கு நீதான் காரணம்.
501
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
பொறு.
502
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
தயவுசெய்து! தயவுசெய்து வேண்டாம்!
503
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
கோஃபூனா?
504
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
ஆம்.
505
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
நீங்கள் நலமா?
506
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
இல்லை, நான் நலமில்லை.
507
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
விட்ச்ஃபைண்டர் இறந்துவிட்டார்!
508
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
அவர் இனத்தின் கடைசி நபர் அவர்.
509
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
தனது ராணி, அவரது ராஜ்யம், அவரது தெய்வங்கள்
510
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
மற்றும் தன்னையே தோல்வியடைய செய்ததை அங்கீகரிக்கும்
511
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
மரியாதைக்குரிய ஒரு சிப்பாயாக...
512
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
ஒரு சிப்பாயின் மரணத்தை அடைவதைத் தவிர அவருக்கு வேறு வழியில்லை,
513
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
பாரம்பரிய முறையில் ஏற்படுத்தும் மரணம்.
514
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
இறுதிவரை ஒரு கதாநாயகனாகவே.
515
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
அவருடைய உன்னத தியாகத்திற்கு ஏற்ப
516
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
வாழ வேண்டிய பொறுப்பை விட்டுச் சென்றிருக்கிறார்.
517
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
எனவே நாம் முன்னேறுவோம்.
518
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
நமக்காக ஒரு புதிய உலகத்தை உருவாக்குவோம்.
519
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
கஷ்டங்கள் இல்லாத உலகத்தை.
520
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
தேவைகள் அற்ற உலகத்தை.
521
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
-ஒரு உலகம்... -பயம் அற்ற உலகத்தை.
522
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
வெறுப்பு இல்லாத உலகத்தை.
523
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
மூடநம்பிக்கை இல்லாத உலகத்தை.
524
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
நாம் முன்பு பயணம் செய்ததைப் போலல்லாமல் ஒரு புதிய பாதையில்.
525
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
இந்த புதிய உலகத்தில் டமாக்டி ஜூனின் தியாகத்தால்,
526
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
விட்ச்ஃபைண்டர்களே தேவையில்லாமல் போகட்டும்.
527
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
சார்ஜண்ட், நாம் லாவெண்டர் சாலைக்குச் செல்கிறோம்.
528
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
அது சுவாரஸ்யமானது.
529
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
விட்ச்ஃபைண்டர்கள் இல்லாத உலகம் என்பது சூனியக்காரர்கள் இல்லாத உலகத்தை குறிக்கும்.
530
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
நாம் என் குடும்பத்தைக் கண்டுபிடிக்கப் போகிறோம்.
531
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
அது விவாதத்திற்கு உட்பட்டது அல்ல.
532
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
அவர்களை கண்டுபிடிக்கும்போது அகதிகள் என நம் இராணுவத்தால் முத்திரை குத்த விடமாட்டேன்.
533
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
"நம்" இராணுவமா?
534
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
இல்லையா?
535
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
எனவே, செல்லும் பாதை ஒரு பார்வை கொண்ட ராஜ்ஜியத்திற்கு செல்லும்.
536
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
அத்தகைய உலகில் பார்வை கொண்ட குழந்தைகளை எனக்குக் கொடுக்க
537
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
ஒரு பார்வை கொண்ட ராஜா எனக்கு தேவைப்படுவார் என்று நினைக்கிறேன்.
538
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
ஜெர்லாமரெலால் ஒரு முறை நிராகரிக்கப்பட்ட பிறகு,
539
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
நான் ஏன் அதை மீண்டும் முயற்சிக்க மாட்டேன் என்பது உனக்கே புரியும்.
540
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்?
541
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
உன் மகனைப் பற்றி மேலும் சொல்.
542
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
ச்செட்-ச்செட்.
543
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
நீ எதை காண்கிறாய், மகனே?
544
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
கடவுளின் எலும்பால் ஆன கோபுரங்களை.
545
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
என் வாழ்க்கையில் நான் இத்தனை கோபுரங்களை கண்டதில்லை.
546
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
புகை வருகிறது.
547
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
பாரிஸ்.
548
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
அவள் இங்குதான் இருக்கிறாள்.
549
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
உன் சகோதரியை கூட்டிவருவோம்.
550
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்