1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 ச்செட்-ச்செட்! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 ச்செட்-ச்செட்-ச்செட்! 3 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 ஹனிவா, கோஃபூன், நான் உங்களை பார்த்ததில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியடைகிறேன். 4 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 நீங்கள்... 5 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 நான் ஜெர்லாமரெல். உங்கள் தந்தை. 6 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 ராணியும் அவளுடைய விட்ச்ஃபைண்டர்களும் அல்கென்னியை கண்டுபிடித்துவிட்டனர் என்பதை 7 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 கேட்டதிலிருந்து கவலை அடைந்தேன். 8 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 என்னை உங்களைப் பார்க்கவிடுங்கள். 9 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 உங்கள் பயணத்தால் நீங்கள் களைத்துப்போயிருப்பீர்கள். 10 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 வாருங்கள். நான் உங்களை கவனிக்கிறேன். 11 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 அறிவொளி மாளிகை. 12 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 இது போன்ற எதையும் நான் பார்த்ததில்லை. 13 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 இந்த கட்டிடம் பெரும்பாலும் இடியாமல் இருக்கிறது. 14 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 இது ஒரு காலத்தில் சிறையாக இருந்தது, எனவே இதை வலிமையாக கட்டியுள்ளனர். 15 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 ஜெனரேட்டரை உருவாக்க பாகங்களை தேடத்தான் பல வருடங்கள் ஆயிற்று, 16 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 ஆனால் அதன் காரணமாகத்தான் ஒளி, சூடான நீர், வெப்பத்திற்கான மின்சாரம் எங்களிடம் உள்ளது. 17 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 அனைவரும் உங்களை சந்திக்க ஆர்வமாக உள்ளனர். 18 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 அனைவருமா? 19 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 நான்தான். 20 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 உங்கள் சகோதர சகோதரிகளை சந்தியுங்கள். 21 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 ஹனிவா, கோஃபூன், நீங்கள் வந்துவிட்டீர்கள். 22 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 நான் ஓலோமான், உங்கள் சகோதரன். 23 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 இது ஷேவா. 24 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 -அது நோனி, சம்மி. -வரவேற்கிறேன். 25 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 இது ஷீனா. 26 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 வரவேற்கிறேன். 27 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 உங்களை சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி. 28 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 இந்த இரண்டு குட்டி அரக்கர்களின் பெயர் ஹயா மற்றும் ஹோவெஹ். 29 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 நீங்கள் பசியாக இருப்பீர்கள். நாம் சாப்பிடுவோம். 30 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 நாங்கள் உண்ணும் உணவுக்காகவும், அதை சேர்ந்து உண்ணும் குடும்பத்துக்காகவும், 31 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 எங்கள் புதிய சகோதரர் மற்றும் சகோதரி உட்பட, 32 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 நாங்கள் நன்றி தெரிவிக்கிறோம். 33 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 நீங்கள் ஆரம்பிக்கலாம். 34 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 இப்போது நீங்கள் ஓய்வெடுக்க வேண்டும். 35 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 ஹனிவா, இது உன் அறை. 36 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 கோஃபூன் இதற்கு அடுத்த அறையில் இருப்பான். 37 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 இங்கே உன் பொருட்கள் உள்ளன. இது உன் படுக்கை. 38 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 இது கிளாட் மோநெட்டின் ஓவியம். 39 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 அதாவது, இது அசல் ஓவியம் கிடையாது. இது பிரதியெடுக்கப்பட்டது. 40 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 இது அழகாக இருக்கிறது, இல்லையா? 41 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 ஆம், அழகாக இருக்கிறது. 42 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 இறுதியாக சிறப்பான ஒன்றை காட்டப்போகிறேன். 43 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 இதுதான் உன் குளியலறை. 44 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 மற்றும் இங்கே இந்த புட்டியில், உங்கள் சோப்பு உள்ளது. 45 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 தண்ணீர் சூடாக கூட வரும். 46 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 ஆம். அதைப்பற்றி நாங்கள் புத்தகத்தில் படித்திருக்கிறோம். 47 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 அதை படிப்பதை விட பார்ப்பது மிகவும் சுவாரஸ்யமாக இருக்கும் என நினைக்கிறேன். 48 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 வா, கோஃபூன். நான் உனக்கு உன் அறையை காட்டுகிறேன். 49 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 இதில்தான் நாம் படுக்க வேண்டும் என அவர்கள் எதிர்பார்க்கிறார்களா? 50 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 அப்படித்தான் ஊகிக்கிறேன். 51 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 நாம் அனைவரும் ஒரே பெரிய குடும்பம் என்றால், ஏன் ஒன்றாக தூங்கக்கூடாது? 52 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 நானும் அதையே தான் நினைக்கிறேன். 53 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 இங்கே. உள்ளே வா. 54 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 நெருப்பில்லாமல் கதகதப்பாக இருக்கிறது. 55 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 அப்பாவின் பிரிவு வருத்தமளிக்கிறது. 56 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 எனக்கும் தான். 57 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 நாம் மீண்டும் அவருடன் இருப்போம் என நீ நினைக்கிறாயா? 58 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 எனக்கு தெரியவில்லை. 59 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 நாம் அவரை தனியாக விட்டுவிட்டோம்... 60 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 அம்மாவுடன் நடந்த எல்லாவற்றிற்கு பிறகும். 61 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 நாம் ஏன் இங்கு வந்தோம் என்றே தெரியவில்லை. 62 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 யாரும் அவளிடம் பேசக்கூடாது. 63 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 அவள் அருகில் யாரும் வரக்கூடாது. உன் உயிர் அவளை நம்பித்தான் இருக்கிறது. 64 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 அப்படியா? 65 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 ஆம். 66 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 நீங்கள் நினைத்தது சரிதான். 67 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 உங்கள் சகோதரியின் தொடர்ச்சியான ஆட்சியை ஆதரித்ததற்கு விரைவாகவோ 68 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 அல்லது தாமதமாகவோ வருத்தப்படுவேன் என்று நீங்கள் என்னை எச்சரித்தீர்கள். 69 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 ஆனால் நீங்களே இவ்வளவு சரியாக அத்தனையும் நடக்கும் என கணித்திருக்கமாட்டீர்கள். 70 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 ஒவ்வொரு வீரரும் பெற்றோரை, குழந்தையை, உடன் பிறப்பை, மனைவியை இழந்திருக்கிறார்கள். 71 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 ஒவ்வொருவரும் அவளுக்கு... அல்லது நமக்கு எதிரான கிளர்ச்சியின் தலைவராக கூடும். 72 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 அவள் என்ன செய்தாள் என்பதை பற்றி அவர்கள் தெரிந்துகொண்டால், 73 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 அதன் பிறகு அவர்களை தடுக்க முடியாது என நான் அஞ்சுகிறேன். 74 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 நடந்தால்? 75 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 அதை எவ்வாறு தடுப்பது? 76 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 இங்குள்ள மக்களில் அந்த கதையை அறிந்தவர்கள் நீங்கள், நான், உங்கள் சூனியக்காரன் மற்றும் 77 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 காவலில் இருக்கும் ராணியின் உதவியாளர். 78 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 மற்றும் ராணி. 79 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 விரைவில், உங்கள் ஆட்கள் தங்கள் ராணியை பற்றி கேட்க விரும்புவார்கள். 80 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 அப்போது அந்த கதை வெளியே வராமல் நாம் எப்படி தடுக்கப்போகிறோம். 81 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 அந்த கட்டிடத்திலிருந்து மீண்டும் ராணியாக வெளிவர அவளை அனுமதிக்கக்கூடாது. 82 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 சரியாக என்ன சொல்ல வருகிறீர்கள்? 83 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 அதாவது நமக்கு இரண்டு வழிகள் இருக்கிறது. 84 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 ஒன்று அவள் விருப்பத்துடன் அரியணையை கைவிட்டு, தன் சகோதரியை 85 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 ஆள்வதற்கு ஒப்புக்கொண்டு அவளுடைய வாரிசாக அறிவிப்பது... 86 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 அல்லது அவள் வெளியே வராமலே போவது. 87 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 நீங்கள் என்ன சொன்னாலும் எதற்காகவும் அவள் அரியணையை விட்டுக்கொடுக்க மாட்டாள். 88 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 நான் சொல்லக்கூடிய எதுவும் அதைச் செய்ய அவளை வற்புறுத்தாது. 89 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 எனவே நீங்கள் தான் முயற்சிக்க வேண்டும். 90 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 நீ இளவரசி மாக்ராவுடன் இருப்பவன், சரியா? 91 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 விட்ச்ஃபைண்டர் என்னைக் காவல்காக்க உன்னை நம்புகிறார். 92 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 நீ அவருக்கோ அல்லது அவளுக்கோ விசுவாசமாக இருக்கிறாய் என்று ஊகிக்கிறேன். 93 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 அவர் உன்னை அவமதிப்பதை பார்த்தால், 94 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 நீ அவளுக்கு தான் விசுவாசமாய் இருப்பதாக என தோன்றுகிறது. 95 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 நீ இப்போது அமைதியாக இருக்க வேண்டும். 96 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 நேற்று தான் நான் மிகவும் கொடூரமான ஆண்களுக்கு சொந்தமாக இருந்தேன். 97 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 நான் ஒப்புக்கொண்டேன், ஏனென்றால் அது இல்லாத தருணத்தில்... 98 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 மற்றொன்றை விட இது சிறந்ததாக இருந்தது. 99 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 சரியாக எதற்கு நீ அவளுக்கு கடன்பட்டிருக்கிறாய். 100 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 ஒருவேளை உன் விசுவாசமாக இருக்கலாம். 101 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 ஆனால் உன் பணிவு, 102 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 உன் எதிர்காலம், உன் வாழ்க்கை? 103 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 அது எப்படி இருக்கும்? 104 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 இந்த சிக்கலை தீர்த்து வைத்தால் எனக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று ராணி தெளிவுபடுத்தினார். 105 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 இதை தீர்க்க நீ எனக்கு உதவினால் 106 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 உனக்கு என்ன கிடைக்கும் என்று நான் உனக்கு தெளிவுபட கூறுகிறேன். 107 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 ஒரு இளவரசிக்கு அதிகாரியாக இருப்பது நல்லது தான், 108 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 ஆனால் ஒரு ராணிக்கு அதிகாரியாக இருப்பது தான் மிகவும் நல்லது. 109 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 என்ன இது? 110 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 இதை படி. 111 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 இது எல்லாவற்றிக்கும் முன்பு ஒரு காலத்தில், 112 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 நீ காரண காரியங்களை புரிந்து செயல்படுவாய் என்ற நம்பிக்கை இருந்தது. 113 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 அப்படி சிந்தித்த என் சகோதரியை எனக்கு நினைவிருக்கிறது. 114 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 அவள் இன்னும் உன்னுள் இருக்கிறாள் என்கிற நம்பிக்கையில் தான் நான் இங்கிருக்கிறேன். 115 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 மேலும் தன் நிலைமையின் யதார்த்தத்தை ஏற்றுக்கொண்டு 116 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 விவேகமான காரியத்தைச் செய்வாள். 117 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "அரியணையை கைவிட்டுவிடு." 118 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 உன் முத்திரையை பதித்து, அதை அங்கீகரி. 119 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 இன்றே, இப்போதே, அதை ஆட்களுக்கு படித்துக்காட்டு. 120 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 நான் ராணியாகி என் ஆட்சியின் கீழ் நீ வாழ்வாய் என்ற அதன் முடிவை ஏற்றுக்கொள். 121 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 இது என்ன ஒரு கற்பனையாக இருக்க வேண்டும். 122 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 நான் உனக்காக இதைச் செய்யக்கூடும் என்று நினைத்து இங்கே வந்திருக்கிறாய். 123 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 எனக்காகவா? 124 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 செய். செய்யாமல் இரு. 125 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 கருணை மற்றும் நம் தந்தையின் நினைவிற்காக இந்த வாய்ப்பை நான் உனக்கு வழங்குகிறேன். 126 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 இதை நீ ஏற்றுக்கொள்கிறாயா இல்லையா என்பது உன் விருப்பம். 127 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 ஆனால் இது என் விருப்பம் அல்ல, மாக்ரா. 128 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 உனக்கும் அது தெரியும். 129 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 இது ஒன்றும் பேரம் பேசக்கூடியதல்ல. 130 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 என் உயிரைக் காப்பாற்றுவதற்காக அல்லது நீ ஏங்கும் முக்கியமான ஒன்றை 131 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 வழங்குவதற்காக துணிச்சலுடன் பேரம் பேசக்கூடியதல்ல. 132 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 கடவுள்கள் மட்டுமே யார் ராஜா அல்லது ராணி என முடிவெடுப்பார்கள். 133 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 அவர்கள் அவ்வாறு செய்யும்போது, மரணம் ஒரு சாட்சியாக இருக்கும், 134 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 அல்லது வாரிசோ, மேன்மையோ, நியாயமோ எதுவும் இருக்காது. 135 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 வெறும் அப்பாவி மக்களால் ஒப்புக்கொள்ளப்பட்ட ஒரு சிறிய பொய் மட்டும் மிஞ்சும். 136 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 என் தெய்வீகத்தை நீ விரும்பினால், 137 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 உங்களில் ஒருவருக்கு கத்தியை எடுத்து என்னோடு போரிட துணிவு வேண்டும். 138 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 கடவுளின் சட்டம், கடவுளின் குரல், கடவுளின் வார்த்தைகள். 139 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 இவை அனைத்தும் எந்த நேரத்திலும் நீ விரும்பும் 140 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 ஒன்றோடு எப்படி இணைகிறது என்பது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 141 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 எனில், நீ ஒரு சமயம் சிறுக சிறுக கைப்பற்றிய ஒவ்வொன்றையும், 142 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 துரதிர்ஷ்டம் உன்னிடமிருந்து பறிக்கும் போது, 143 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 கடவுளின் விருப்பம் உன் பக்கம் இருப்பதாகச் சொல்லிக் கொண்டு, 144 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 நீ இது போன்ற இடத்தில் உனது முடிவை சந்திப்பதே பொருத்தமானதாகும். 145 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 நீ அரியணையைத் துறப்பதற்கான வாய்ப்பு இன்னும் இருக்கிறது. 146 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 விலகு, விலகாமல் இரு. 147 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 இது முழுவதுமாக உன்னுடைய விருப்பம். 148 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 தூக்கம் வந்ததா? 149 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 உண்மையில் இல்லை. 150 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 எனக்கு புரிகிறது. 151 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 உங்களுக்கு தெரிந்த அனைத்தையும் நீங்கள் விட்டுவிட்டு வந்துவிட்டீர்கள். 152 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 நீங்கள் தொலைந்துவிட்டது போல் உணர்வது சகஜம் தான். 153 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 ஆனால் உறுதியளிக்கிறேன், உங்கள் உணர்வுக்கு எதிரானதுதான் உண்மை. 154 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 இப்போது உங்கள் குடும்பத்துடன் இருக்கிறீர்கள். 155 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 வாருங்கள். இந்த இடத்தை சுற்றி காட்டுகிறேன். 156 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 இங்குதான் நாம் தினமும் படிப்போம். 157 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 எழுதுகோலா? 158 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 நாம் கற்றுக்கொள்ள நிறைய இருக்கிறது. 159 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 சரியா? 160 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 இதோ நாம் வந்திருப்பது, நூலகத்திற்கு. 161 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 அனைத்து புத்தகங்களையும் கொண்டுவர பத்து வருடங்கள் ஆயிற்று. 162 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 அறிவியல், கணக்கியல், மருத்துவம், 163 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 வரலாறு, புவியியல், பொறியியல், இலக்கியம். 164 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 நம் முன்னோர்கள் தங்கள் அறிவையும் சாதனைகளையும் சந்ததியினருக்கு 165 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 ஆவணப்படுத்தும் போது மிகவும் கவனமாக இருந்துள்ளனர். 166 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 இது நமக்கு தேவைப்படும் என்று கிட்டத்தட்ட அவர்களுக்கு தெரிந்திருக்கிறது. 167 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 நமக்கு கிடைத்த இந்த ஆசீர்வாதத்தை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ள நிறைய இருக்கிறது. 168 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 இந்த ஆசீர்வாதம் பெரும்பாலும் ஒரு சாபமாக கூட தோன்றும், இல்லையா? 169 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 ஏனெனில் தினமும், இந்த உலகிலும் நம்மிலும் வீணான 170 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 அனைத்து திறன்களையும் நாம் பார்க்கிறோம். 171 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 நீங்கள் தனிமையை உணர்வீர்கள். 172 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 உண்மையாகாவா? 173 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 கோஃபூன், நான் சொல்வது உனக்கே புரியும். 174 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 அனைவரிடமிருந்தும் நாங்கள் செய்யக்கூடிய விஷயங்கள் அனைத்தையும் மறைத்தோம். 175 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 அதேதான். 176 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 என் வாழ்வின் பெரும்பகுதியை பயணம் செய்து, என்னைப் போன்ற மற்றவர்களைத் தேடினேன். 177 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 நான் மேற்கு பேட்லேண்ட்ஸ் முதல் ட்ரிவான்டிஸ் வரை கடந்துவிட்டேன். 178 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 மேலும் அட்லாண்டிக் முதல் மேற்கு பயான் வரை. 179 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 பார்வையுள்ள ஒரு மனிதனை கூட பார்க்கவில்லை. 180 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 கடலை பார்த்தீர்களா? 181 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 அதில் நீந்தியே இருக்கிறேன். 182 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 எனவே, ஏன் திரும்பி வந்தீர்கள்? 183 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 இந்த இடத்தை உருவாக்குவதற்கு. 184 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 நாம் பாதுகாப்பாக திரண்டு கற்றுக்கொள்ள 185 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 ஒரு அறிவின் கோட்டை மற்றும் ஒரு சரணாலயம். 186 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 நம் முன்னோர்களின் அறிவியலை நமக்கும் இறுதியில் மற்றவர்களுக்கும் பயிற்றுவித்தல். 187 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 ஆனால் பார்வையுள்ள வேறொருவரை நீங்கள் கண்டதில்லை என சொன்னீர்களே. 188 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 நான் பார்க்கவில்லை. எனவே, உங்களை உருவாக்கினேன். 189 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 நாங்கள் அனைவரும் உங்கள் பிள்ளைகளா? 190 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 ஆம். நீ, கோஃபூன், 191 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 ஓலோமான், ஷேவா. 192 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 இரண்டு குழந்தைகளை தவிர மற்றவர்கள் அனைவரும். 193 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 அவர்கள் ஓலோமான் குழந்தைகள். 194 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 அவர்களின் தாய்மார்கள்? 195 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 உங்கள் அம்மாவை நீங்கள் நேசிப்பதை போல அவர்களும் தங்கள் அம்மாவை நேசிக்கிறார்கள். 196 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 அவளுக்கு இங்கு எப்போதும் ஒரு இடம் உண்டு. 197 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 எங்கள் அம்மா இறந்துவிட்டார். 198 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 -என்ன? -விட்ச்ஃபைண்டர்கள் அவரை கொன்றுவிட்டனர். 199 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 அதைக் கேட்டு நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 200 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 நான் அவளை மிகவும் விரும்பினேன். 201 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 நீங்கள் அவரை விரும்பவில்லை. அவரை தனியாக விட்டுவிட்டீர்களே. 202 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 -கோஃபூன். -உங்கள் குழந்தைகள் கர்ப்பத்தில். 203 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 எங்கள் முழு வாழ்க்கையையும் தனியாக விட்டுவிட்டீர்கள். 204 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 எங்களைப் பற்றி அறிந்து கொள்ள நீங்கள் விரும்பவில்லையா? 205 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 நாங்கள் எங்கு, எப்படி இருக்கிறோம் என்று? 206 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 நீ கோபப்பட அனைத்து உரிமைகளும் உண்டு. 207 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 சில விஷயங்களை கையாண்ட விதத்தில் நான் வருத்தப்படவில்லை 208 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 என்று சொன்னால் நான் பொய் சொல்கிறேன் என்று அர்த்தம். 209 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 நான் இளமையாக இருந்தேன். விவேகமற்று இருந்தேன். 210 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருப்பதால் அது என்னை முழுமையாக்கவில்லை. 211 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 அதிலிருந்து விலகியும் இல்லை. 212 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 ஆனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டேன், கோஃபூன். நீ அதை பார்க்க வேண்டும். 213 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 பார்வையற்ற பெற்றோருக்கு பிறந்த பார்வையுள்ள குழந்தை. 214 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 இந்த இருண்ட உலகத்துக்கும், வரவிருக்கும் சிறந்த ஒன்றுக்கும் 215 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 இடையில் ஒரு பாலமாக நான் பிறந்தேன். 216 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 நமக்கு தெய்வீக பணி வழங்கப்பட்டுள்ளது. நாம் நினைவில் வைக்கப்படுவோம். 217 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 எஞ்சியுள்ள மனித வரலாற்றில் நம் பெயர்கள் பேசப்படும். 218 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 வாருங்கள். ஜெனரேட்டரை உங்களுக்கு காண்பிக்கிறேன். 219 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 நீ என்ன செய்கிறாய்? 220 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 அவர் அம்மாவின் இறப்பை பற்றிக்கூட கவலைபடவில்லை. 221 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 அவர் கவலைபடுகிறார். 222 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 அவர் வருத்தப்படுவது தெளிவாக தெரிகிறது, ஆனால் அம்மா அவர் மனைவி அல்ல. 223 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 இல்லை, அம்மா அவரது குழந்தைகளை பெற்றெடுக்கவே இருந்திருக்கிறார். 224 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 நம்மை பெற்றெடுக்க, கோஃபூன். நீ நியாயமாக சிந்திப்பதாக தோன்றவில்லை. 225 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 உலகை காக்க நாம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டோம் என்று அவர் நம்பினாரா? 226 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டோம். 227 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 பிறந்தோம். 228 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 எப்படியோ வைத்துக்கொள். இப்போது வரை வாழ்க்கையை பயத்துடனேயே வாழ்ந்திருக்கிறோம். 229 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 நம்மை பார்த்து பயப்பட வேண்டியவர்கள், நம்மை வேட்டையாடினார்கள். 230 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 பொறு, உன்னை பார்த்து பயப்பட வேண்டுமா? 231 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 சூனியக்காரியாக எரிக்கப்படுவதை விட என்னை கண்டு பயப்படுவதே மேல். 232 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 தயாரா? 233 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 இவை அனைத்தும் நிலக்கரியா? 234 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 ஆம், வேலிக்கு அப்பால் நமக்கென சொந்த சுரங்கம் உள்ளது. 235 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 பயான் நிலங்களில் நிலக்கரி நிறைந்துள்ளது. 236 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 இப்படித்தான் விளக்குகளை எரியவைக்கிறீர்களா? 237 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 ஆம். நான் உங்களுக்கு காட்டுகிறேன். 238 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 ஓலோமான். 239 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 காலை வணக்கம். 240 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 கொதிகலனில் நிலக்கரியை எரிப்பதால் அழுத்தத்தில் நீராவி உருவாகிறது. 241 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 டர்பைனில் ஊதப்படும் நீராவி ஜெனரேட்டரை சுழற்றி மின்சாரத்தை உருவாக்குகிறது. 242 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 இதை தனியாக உருவாக்கினீர்களா? 243 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 ஆம், தனியாகத்தான் மறுகட்டமைப்பு செய்தேன். 244 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 ஆனால் ஓலோமான் தான் இதை எவ்வாறு செயல்படுத்துவது என்பதை கண்டறிந்தான். 245 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 நான் இதை கூடுதலாக சேர்த்தேன். அழுத்தத்தை வெளியீடும் வால்வு. 246 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 அழுத்தத்தைக் கட்டுப்படுத்த வேண்டும், 247 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 இல்லையெனில் ஒன்றும் செய்ய முடியாது அல்லது வெடித்துவிடும். 248 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 இரண்டு நிலையிலும், மின்சாரம் கிடைக்காது. 249 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 நாம் எண்ணிக்கையில் அதிகமானால் என்ன செய்ய முடியும் என்று கற்பனை செய்து பாருங்கள். 250 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 நாம் முழு நகரங்களையும் ஒளிரச் செய்ய முடியும். 251 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 பார்வையற்றோருக்கான நகரங்களில் விளக்குகள் என்ன செய்யப் போகின்றன? 252 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 இந்த நகரங்கள் பார்வை கொண்டவர்களுக்கானது. 253 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 நாம் பத்து பேர் இருக்கிறோம். மற்ற எல்லோரும் என்ன ஆவார்கள்? 254 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 உங்கள் திட்டம் அவர்களை விட்டுச் செல்வதா? 255 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 இல்லை, நிச்சயமாக இல்லை, கோஃபூன். 256 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 ஆனால் தவறாக புரிந்துகொள்ளாதே, இயற்கையின் ஆணைப்படி, 257 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 குருடர்கள்தான் இயல்பிலிருத்து மாறுபட்டவர்கள், நாம் அல்ல. 258 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 விரைவில், அவர்கள் நம்மிடம் வருவார்கள், 259 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 பார்வை கொண்ட குழந்தைகளுக்கு தந்தையாக இருக்கும்படி கேட்பார்கள். 260 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 குழந்தைகளுக்கு இது போன்ற ஒரு இடத்தில் கல்வி கற்பிக்க வேண்டும். 261 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 எதிர்காலத்தில், இது போன்ற பிற இடங்களில். 262 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 கடவுள், இயற்கை, நீ அதை எப்படி அழைக்க விரும்பினாலும், 263 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 அது மனிதகுலத்திற்கு பார்வையை மீண்டும் வழங்க முடிவுவெடுத்துள்ளது. 264 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 அந்த பொறுப்பு நமக்கு வழங்கப்பட்டுள்ளது. 265 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 -ஓலோமான், நன்றி. -சரி, சார். 266 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 கோஃபூன். 267 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 எனக்குத் தெரியும் ஜெர்லாமரேலை புரிந்துக் கொள்ள சிறிது சமயம் எடுக்கும் என்று. 268 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 அவர் ஒருவிதமான கடவுள் என்று நினைக்கிறாரா? நாம் அனைவரும் கடவுள் என்று? 269 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 இல்லை, கடவுள்கள் என்றில்லை, ஆனால் புதிய இனத்தின் முன்னோடிகள் என்று. 270 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 500 ஆண்டுகளாக இருளில் பயந்துபோன விலங்குகளைப் போல வாழ்ந்தபின் 271 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 நமது உண்மையான திறனை உணர உதவும் மனிதர்களின் மீண்டெழும் இனம். 272 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 பயந்த விலங்குகளா? 273 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 நீ ஒரு நாள் என் உண்மையான தந்தையை சந்திக்கவேண்டும். 274 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 பார், எனக்கு புரிகிறது, கோஃபூன். 275 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 நான் முதலில் இங்கு வந்தபோது எனக்கும் அவ்வளவு சுலபமாக இல்லை. 276 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 ஆனால் நீ உணராதது என்னவென்றால், நீ பார்க்க முடிந்தாலும், 277 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 உன் வாழ்நாள் முழுவதும் இருளில் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறாய். 278 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 அதற்கு சிறிது நேரம் கொடு. 279 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 ஜெர்லாமரெல் நம்மை வளர்க்காமல் இருக்கலாம், ஆனால் நம்மை நோக்கத்துடன் படைத்தார். 280 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 -உலகத்திற்கு மீண்டும் ஒளியைக் கொண்டுவர. -அதேதான். 281 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 இந்த மண்வெட்டியை கொண்டு நீ தொடங்கலாம். 282 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் உங்கள் மக்களைக் கொன்றனர். 283 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 நாங்கள் அவர்களுக்காக வருந்துகிறோம். 284 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 இங்கே, வலேயர்களும் அவர்களின் ஆன்மாவின் வலியை அறிந்திருக்கிறார்கள். 285 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 ஆனால் நீங்கள் டமாக்டி ஜூனை எங்களிடம் அழைத்து வரலாம் என மக்கள் அஞ்சுகிறார்கள். 286 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 எங்கள் குழந்தை காயமடைந்திருக்கிறாள், அவளுக்கு மருத்துவர்கள் தேவை. 287 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 அவளால் ஒரு நாள் கூட காடுகளில் தாக்குப்பிடிக்க முடியாது. 288 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 அவளைத் திருப்பி அனுப்புவீர்களா? 289 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 நீங்கள் பெண்ணை விட்டு செல்லலாம். 290 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 ஆனால் இங்கிருந்து வெளியேற நீங்கள் இருவரும் ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும். 291 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 நான் வாக்குறுதி அளிக்கிறேன். 292 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 துணிச்சல்காரி, பௌ லயன். 293 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 எங்கே செல்வீர்கள்? 294 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 கடவுள் சுடருக்குத்தான் தெரியும். 295 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 ஆனால் வலேயர்கள் உன்னிடம் நன்றாக நடந்துகொள்வார்கள். 296 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 நீ இங்கே ஒரு வாழ்க்கையை அமைத்துக்கொள்ள வேண்டும். 297 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 உனக்கு அங்கு வெளியே எதுவும் இல்லை, பௌ லயன். 298 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 உன் தாய் உன் உயிரில் இருக்கிறாள். 299 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 அன்புள்ள பெண்ணே, நான் உனக்காக நீண்ட ஆயுளைக் கனவு காண்கிறேன். 300 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 வரவிருக்கும் இன்னும் பல பயணங்களுடன். 301 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 -ச்செட்-ச்செட். -ச்செட்-ச்செட்-ச்செட். 302 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 என் துணிச்சலான சிங்கமே. 303 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 நான் பாபாவை ஆதரிக்கிறேன். 304 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 உன்னை ஒருபோதும் மறக்க மாட்டோம், பௌ. 305 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 இப்போது நீயும் நானும் தான், பெரியவனே. 306 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 இந்த நிலைமைக்கு வர எந்த கடவுள்களை கோபப்படுத்தினீர்கள்? 307 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 சோகமான நாட்கள் மகிழ்ச்சியான நாட்களை விட நீண்டதல்ல என்று என் அம்மா கூறுவார். 308 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 அவரும் குறி சொல்பவரா? 309 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 இல்லை. அவள் குடிபோதையில் இருக்க விரும்புவாள். 310 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 அதனால் அவர் கூறியது மதிப்பில்லாததாக ஆகாது. 311 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 குளிரத் தொடங்குகிறது. 312 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 நெருப்பு மூட்ட வேண்டும். நான் கொல்ல எதையாவது தேடுகிறேன். 313 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 கர்னல். என்னவொரு ஆச்சரியம். 314 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 அப்படியா? 315 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 பாபா வாஸின் குழந்தைகளின் வருகையால் நீ என்னை 316 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 எதிர்பார்த்திருப்பாய் என்று நினைக்கிறேன். 317 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 உண்மையில், நீ தளபதிக்கு வாக்குறுதியளித்ததை போல என்னை 318 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 தொடர்பு கொள்ளவில்லையே என நான் கவலைப்பட்டேன். 319 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 என் வில் வீர்கள் செய்தி அனுப்பமாட்டார்கள் என்று நினைத்தாயோ? 320 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 நான் செய்தி அனுப்பவதாக இருந்தேன். இங்கே கொஞ்சம் பரபரப்பாக உள்ளது. 321 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 சரி, நாங்களே இப்போது வந்துவிட்டோம். என் கைதிகள் எங்கே? 322 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 சொல், தளபதிக்கு ஏன் குறிப்பாக இந்த குழந்தைகள் மீது ஆர்வம்? 323 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 தளபதியின் கட்டளைகளைப் பின்பற்றுவதுதான் எனது வேலை, 324 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 அவற்றை கேள்வி கேட்பதோ, அவற்றைப் புரிந்து கொள்வதோ அல்ல. 325 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 நீ அதை கருத்தில் கொள்ள வேண்டும். 326 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 சரி, உன்னைப் போல, நான் தளபதிக்காக வேலை செய்பவன் அல்ல. நாங்கள் கூட்டாளிகள். 327 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 நீயே அப்படி சொல்லிக்கொள்ள வேண்டியதுதான். 328 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 எங்களிடம் ஒப்படைக்கப்படும் இவர்கள் பாபா வாஸின் குழந்தைகள்தான் என்பது உறுதியா? 329 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 ட்ரிவான்டிஸுக்கு நீண்ட தூரம், நாங்கள் எந்த தவறுகளையும் விரும்பவில்லை. 330 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 உங்களுக்கு அவனது மகள் ஹனிவா மட்டும்தான். 331 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 -மகன்? -இல்லை. 332 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 எங்களுக்கு இங்கே பிரச்சினை இருக்கப்போகிறதா? 333 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 எந்த பிரச்சனையும் இல்லை. பையன் இங்கேயே இருக்கும் வரை. 334 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 என்னிடமும் என் குடும்பத்திடமும் ஆயுதம் இருக்கிறது, நீங்கள் எண்ணிக்கையில் குறைவு. 335 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 நல்லது, அப்போது, அந்தப் பெண்ணே போதும் என்று நினைக்கிறேன். 336 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 கோஃபூன்? 337 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 நீ இங்கே பதுங்க வேண்டியதில்லை. 338 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 அவர்கள் எங்களைப் பற்றி பேசுகிறார்கள். ஏன் எங்களைப் பற்றி பேசுகிறார்கள்? 339 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 என்ன? 340 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 ஹனிவா! 341 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 கோஃபூன்! 342 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 பாபா! 343 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 கதவை திற! 344 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 உதவி! 345 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 கதவை திற! 346 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 என்னை வெளியே விடு! 347 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 என்னை வெளியே விடு! 348 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 ஹனிவா! வேண்டாம்! 349 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 கதவை திற! 350 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 செல். 351 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 ஓடு. 352 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 ஓடு. 353 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 ஒன்றுமில்லையே? 354 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 அவள் என் மகள். உங்கள் சகோதரி. 355 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 நான்... எனக்கு வேறு வழி தெரியவில்லை. 356 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 இது ஒரு அவமானம். அவளிடம் அவ்வளவு பெரிய ஆற்றல் இருந்தது. 357 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 கோஃபூனை என்ன செய்வது? 358 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 அவன் எதை பார்த்தான்? 359 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 போதுமானவற்றை. 360 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 இந்த இருவருக்காக நீண்ட காலம் காத்திருந்தேன். 361 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 இது மிகவும் வருத்தமாக உள்ளது. 362 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 உங்களால் முடிந்ததைச் செய்தீர்கள். 363 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 போதாது. 364 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 அவள் இடத்தில் நீங்கள் இருந்தால் அவள் உங்களுக்கு செய்யக்கூடியதை விட அதிகமானது. 365 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 அதைப் பற்றி உறுதியாக இருக்கிறாயா? 366 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 ஆம். மிகவும். 367 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 இந்த நேரத்தில் இல்லை என்றாலும், 368 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 ஒரு வகையில், நீங்களும் தான். 369 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 உங்களை குறை சொல்ல முடியாது. 370 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 உங்கள் தந்தை இங்கே இருந்தால், அவர் ஒப்புக்கொள்வார். 371 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 சீக்கிரம் முடித்துவிடுகிறேன். 372 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 விட்ச்ஃபைண்டரா? 373 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 எனக்கு நினைவு தெரிந்தது முதல் என் வாழ்க்கையில் ஒரு அங்கமாக இருந்தீர்கள். 374 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 எத்தகைய எதிர்கால வாழ்க்கையில் அடியெடுத்து வைத்தாலும் உங்கள் ஆலோசனையைப் பெறாமல் 375 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 இருப்பது எனக்கு நினைத்துப்பார்க்க முடியாதது. 376 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 சில கூடுதல் கருத்துக்களை சேர்த்துள்ளேன். 377 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 அவர்களுக்கு என் சகோதரியின் ஆசீர்வாதம் இருப்பதாக வைத்துக்கொண்டு, 378 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 மாற்றத்தைத் தொடங்க வீரர்களிடம் நானே படிக்கிறேன். 379 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 நான் பதவி விலகுகிறேன். 380 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 நிறுத்து! நீ என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறாய்? 381 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 அவரிடமிருந்து விலகு! 382 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 டமாக்டி ஜூன். 383 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 நீ என்ன செய்தாய்? 384 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 நீ என்ன செய்தாய்? 385 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 உங்கள் சேவைக்கு நன்றி. 386 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 சிபெத், வேண்டாம். 387 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 நீ என்ன செய்துவிட்டாய்? 388 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 மாக்ரா, நாய் கடித்துவிட்டால், 389 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 ஒரு காலத்தில் அது எவ்வளவு விசுவாசமாக இருந்தாலும், 390 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 அதன் மேல் எவ்வளவு நேசம் வைத்திருந்தாலும், அதை கொல்ல வேண்டும். 391 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 -நீ நம் இருவரையுமே கொன்றுவிட்டாய். -முழுதாக அல்ல. 392 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 அவரது இராணுவம் வெளியே இருக்கிறது, அவர்களுக்கு தெரிந்தால்... 393 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 இல்லை. அவருடையது அல்ல. 394 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 அவர் அதை கடனாகத்தான் பெற்றார். 395 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 அவர்கள் உண்மையைக் கேட்பார்கள், 396 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 என்னுடைய காயங்களால் அவருக்கு ஏற்பட்ட குற்ற உணர்வை கடப்பது அவ்வளவு எளிதானது அல்ல. 397 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 பழைய பாரம்பரியத்தின்படி அவர் தற்கொலை செய்துகொண்டார். 398 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 கடைசிவரை விசுவாசமான வேலைக்காரன். 399 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 நீயும் நானும் முரண்பட்ட கதைகளைச் சொன்னால், 400 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 அது அந்த உண்மையை மறைக்கும். 401 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 குழப்பம் ஏற்படும், பின்னர், ஆம், நம் இருவரும் நம் தலையை இழக்க நேரிடும். 402 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 அல்லது நாம் ஒன்றாக இங்கிருந்து வெளியேறி, 403 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 செய்தியை சொல்லுவோம், அதில் நான் இந்த நெருக்கடி 404 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 நேரத்தில், என் வீரர்களை என் சகோதரியுடன் வழிநடத்துவேன் என்று விளக்குவேன். 405 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 எனது ஆட்சியில் முதல்முறையாக நான் அவளுடைய ஆலோசனையுடன் ஆட்சி செய்வேன். 406 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 பயப்படாதே. 407 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 நான் இருக்கிறேன். 408 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 நான் இங்கே இருக்கிறேன். 409 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 நிறைய மாறப்போகிறது. 410 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 விடு! என்னை விடு! செல்! 411 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 அமைதியாக இரு, கோஃபூன். 412 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 என் சகோதரியை என்ன செய்தீர்கள்? 413 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 உன் சகோதரி நலம். 414 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 நீங்கள் அவளை ட்ரிவான்டியர்களுக்குக் கொடுத்தீர்கள். 415 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 உன்னை பயமுறுத்தி வளர்த்தது போல ட்ரிவான்டியர்கள் அரக்கர்கள் அல்ல. 416 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 அவர்களுடனான எனது கூட்டு இல்லாவிட்டால், 417 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 இந்த இடம், என் குடும்பம், அனைவரும் ராணியால் கொல்லப்பட்டிருப்பார்கள். 418 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 நம் பார்வை மற்றும் ட்ரிவான்டிய இராணுவத்துடன், 419 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 நாம் ராணியை நிரந்தரமாக வெல்ல முடியும். 420 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 அதற்கு சில ஆண்டுகள் ஆகும், 421 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 ஆனால் விரைவில் கண்டத்தின் மிக சக்திவாய்ந்த இராணுவம் நம் கட்டுப்பாட்டில் இருக்கும். 422 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 நாம் இனி நாய்களைப் போல வேட்டையாடப்பட மாட்டோம், ஆனால் கடவுளாக பார்க்கப்படுவோம். 423 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 ஆனால் அதற்கு ஒரு தியாகம் தேவை. 424 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 கோஃபூன், என் மகனே. நான்... 425 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 நான் உன் மகன் அல்ல, பைத்தியக்கார நாயே! 426 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 வாயை மூடு. 427 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 உனக்கு வழங்கப்பட்ட ஆசீர்வாதங்களுக்கு நீ தகுதியற்றவன். 428 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 இவனை பின் வழியில் அழைத்துச் செல். குழந்தைகள் இவனைப் பார்க்க வேண்டாம். 429 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 430 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 நீ இந்த இடத்திற்கு வெளியே அழைத்துச் செல்லப்படுவாய், பின்னர் நீ போகலாம். 431 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? 432 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? 433 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? என் சகோதரியின் நிலைமை என்ன? 434 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 அனைவரையும் கீழே அழைத்துச் சென்று அலமாரியை ஒழுங்குசெய். 435 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 எனது அழைப்புக்காக காத்திரு. 436 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 குழந்தைகள் அவன் குரலைக் கேட்பதை நான் விரும்பவில்லை. 437 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 -ஹேய்! -ஹேய்! 438 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 அப்பா. உங்கள் வலதுபுறத்தில். 439 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 உங்கள் இடதுபுறத்தில்! 440 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 சுவர்! 441 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 -நாம் உள்ளே வந்துவிட்டோமா? -ஆம், வந்துவிட்டோம். 442 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 ஜெர்லாமரெல்! 443 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 ஜெர்லாமரெல்! 444 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 நீ எங்கே இருக்கிறாய்? 445 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 நீ என்னிடமிருந்து ஒளிந்துகொள்ளவில்லையே? 446 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 நீ என்னைப் பார்க்கிறாயா? 447 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 நான் உன் வாசத்தை நுகர்கிறேன். 448 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 ஒரு எலி போல அழுக்கில் ஒளிந்திருக்கிறாய். 449 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 இதுதான் உன் அறிவொளி மாளிகையா? 450 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 மரங்கள் இல்லை. 451 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 காற்று இல்லை. 452 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 துர்நாற்றம் வீசும் அழுகும் பொருட்கள் மட்டுமே. 453 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 உன் பார்வை மற்றும் அனைத்து அறிவும்தான் உங்கள் இனத்தை கொன்ற ஒரு நோய். 454 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 ஆனால் நீ எதையும் உணரவில்லை. 455 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 உன்னை போன்ற முட்டாள்களுக்கு எதுவும் தெரியாது. 456 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 வெளியே வந்து ஒரு ஆண்மகனை போல என்னுடன் சண்டையிடு, கோழையே. 457 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 பாபா வாஸ். இது இப்படி நடக்க தேவையில்லை. 458 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 என் பெண் குழந்தையை நீ ட்ரிவான்டியர்களுக்கு கொடுத்திருக்கிறாய். 459 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 அது என் தவறு கிடையாது. அது உன் தவறு. 460 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 தளபதி அவள் உன் மகள் என்று நினைப்பதால்தான் அவளை மட்டுமே கேட்டார். 461 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 எந்த தளபதி? 462 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 எடோ வாஸ். 463 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 எடோ. 464 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 உன் சகோதரன். 465 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 நீ அவளை அவனுக்குக் கொடுத்துவிட்டாயா? 466 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 எனக்கு வேறு வழியில்லை. 467 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 எத்தகைய ஒருவன் 17 வருடங்கள் காத்திருந்து தன் குழந்தைகளை காட்டிக்கொடுப்பான்? 468 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 நான் மனித இனம் முழுமைக்கும் போராடுகிறேன்! தியாகங்கள் செய்யப்பட வேண்டும்! 469 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 அவர்கள் என் குழந்தைகள். நீ அவர்களை காயப்படுத்தியிருக்கிறாய்! 470 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 அவர்கள் உன் குழந்தைகள் அல்ல. 471 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 நீ புரிந்து கொள்ள முடியாத ஒரு விதியை நிறைவேற்றுவதற்காக உருவாக்கப்பட்டவர்கள். 472 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 அப்படியா? 473 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 நான் உன் தலையை வெட்டப்போகிறேன்! 474 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 இல்லை, நீ அப்படி செய்யமாட்டாய். 475 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 ஏய், ஆ. 476 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 நீ என்னை தோற்கடிக்க முடியும் என்று நினைக்காதே. 477 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 ஓ. நான் அப்படிபட்ட முட்டாள்தான். 478 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 நீ எங்கே இருக்கிறாய்? கோழையே. 479 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 இது முன்னோர்களின் ஒரு ஆயுதம். 480 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 உன் அம்புகள் மற்றும் வாள்களை விட மிகவும் திறன் வாய்ந்தது. 481 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 துப்பாக்கி என்றால் என்னவென்று எனக்குத் தெரியும். 482 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 அது தைரியம் இல்லாத ஆண்களுக்கு விருப்பமான ஆயுதம். 483 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 நீ வெல்ல முடியாது, பாபா வாஸ். 484 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 நீ நிரந்தரமான இருள் நிறைந்த உலகில் வாழ்கிறாய். 485 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 உன்னையும் உன் இனத்தையும் விட்டு செல்ல வேண்டிய எதிர்காலத்தை சேர்ந்தவன் நான். 486 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 ஓ, இல்லை. இப்போது, நீ என் உலகில் இருக்கிறாய். 487 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 நீ எங்கே இருக்கிறாய்? 488 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 எல்லா இடங்களிலும். 489 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 நான் வரும் வரை யாரும் வெளியேறக்கூடாது. 490 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 நான் உன் இரத்தத்தை நுகர்கிறேன், ஜெர்லாமரெல். 491 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 அப்படியா? 492 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 உன் பயத்தையும். 493 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 உன்னுடையதை நுகர்கிறாயா? 494 00:46:36,927 --> 00:46:40,264 நான் உன்னை கொஞ்சம் கொஞ்சமாக இரத்தம் சிந்தவைக்கப்போகிறேன். 495 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 அப்போதுதான் நீ உன் உயிர் பிரிவதை உணர முடியும். 496 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 ஒரு கோழையின் மரணம். 497 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 மெதுவாக மற்றும் ஈரமாக. 498 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 ச்செட்-ச்செட். 499 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 என்னைப் பார். 500 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 இதற்கு நீதான் காரணம். 501 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 பொறு. 502 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 தயவுசெய்து! தயவுசெய்து வேண்டாம்! 503 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 கோஃபூனா? 504 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 ஆம். 505 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 நீங்கள் நலமா? 506 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 இல்லை, நான் நலமில்லை. 507 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 விட்ச்ஃபைண்டர் இறந்துவிட்டார்! 508 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 அவர் இனத்தின் கடைசி நபர் அவர். 509 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 தனது ராணி, அவரது ராஜ்யம், அவரது தெய்வங்கள் 510 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 மற்றும் தன்னையே தோல்வியடைய செய்ததை அங்கீகரிக்கும் 511 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 மரியாதைக்குரிய ஒரு சிப்பாயாக... 512 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 ஒரு சிப்பாயின் மரணத்தை அடைவதைத் தவிர அவருக்கு வேறு வழியில்லை, 513 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 பாரம்பரிய முறையில் ஏற்படுத்தும் மரணம். 514 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 இறுதிவரை ஒரு கதாநாயகனாகவே. 515 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 அவருடைய உன்னத தியாகத்திற்கு ஏற்ப 516 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 வாழ வேண்டிய பொறுப்பை விட்டுச் சென்றிருக்கிறார். 517 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 எனவே நாம் முன்னேறுவோம். 518 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 நமக்காக ஒரு புதிய உலகத்தை உருவாக்குவோம். 519 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 கஷ்டங்கள் இல்லாத உலகத்தை. 520 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 தேவைகள் அற்ற உலகத்தை. 521 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 -ஒரு உலகம்... -பயம் அற்ற உலகத்தை. 522 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 வெறுப்பு இல்லாத உலகத்தை. 523 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 மூடநம்பிக்கை இல்லாத உலகத்தை. 524 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 நாம் முன்பு பயணம் செய்ததைப் போலல்லாமல் ஒரு புதிய பாதையில். 525 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 இந்த புதிய உலகத்தில் டமாக்டி ஜூனின் தியாகத்தால், 526 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 விட்ச்ஃபைண்டர்களே தேவையில்லாமல் போகட்டும். 527 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 சார்ஜண்ட், நாம் லாவெண்டர் சாலைக்குச் செல்கிறோம். 528 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 அது சுவாரஸ்யமானது. 529 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் இல்லாத உலகம் என்பது சூனியக்காரர்கள் இல்லாத உலகத்தை குறிக்கும். 530 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 நாம் என் குடும்பத்தைக் கண்டுபிடிக்கப் போகிறோம். 531 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 அது விவாதத்திற்கு உட்பட்டது அல்ல. 532 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 அவர்களை கண்டுபிடிக்கும்போது அகதிகள் என நம் இராணுவத்தால் முத்திரை குத்த விடமாட்டேன். 533 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 "நம்" இராணுவமா? 534 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 இல்லையா? 535 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 எனவே, செல்லும் பாதை ஒரு பார்வை கொண்ட ராஜ்ஜியத்திற்கு செல்லும். 536 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 அத்தகைய உலகில் பார்வை கொண்ட குழந்தைகளை எனக்குக் கொடுக்க 537 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 ஒரு பார்வை கொண்ட ராஜா எனக்கு தேவைப்படுவார் என்று நினைக்கிறேன். 538 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 ஜெர்லாமரெலால் ஒரு முறை நிராகரிக்கப்பட்ட பிறகு, 539 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 நான் ஏன் அதை மீண்டும் முயற்சிக்க மாட்டேன் என்பது உனக்கே புரியும். 540 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்? 541 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 உன் மகனைப் பற்றி மேலும் சொல். 542 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 ச்செட்-ச்செட். 543 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 நீ எதை காண்கிறாய், மகனே? 544 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 கடவுளின் எலும்பால் ஆன கோபுரங்களை. 545 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 என் வாழ்க்கையில் நான் இத்தனை கோபுரங்களை கண்டதில்லை. 546 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 புகை வருகிறது. 547 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 பாரிஸ். 548 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 அவள் இங்குதான் இருக்கிறாள். 549 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 உன் சகோதரியை கூட்டிவருவோம். 550 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 வசன தமிழாக்கம் அருண்குமார்