1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
పారాహుషార్!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
పారాహుషార్!
3
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
హనీవా, కొఫూన్, మీ ఇద్దరినీ చూస్తుంటే నాకు చాలా ఆనందంగా ఉంది.
4
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
మీరు...
5
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
నా పేరు జెర్లామరెల్. మీ తండ్రిని.
6
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
మహారాణీ, ఇంకా మాంత్రికాంతకులు, ఆల్కెన్నీ ని కనుగొన్నారని విని,
7
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
బాగా బెంబేలెత్తిపోయాను.
8
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
ఒకసారి మిమ్మల్ని బాగా చూడనివ్వండి.
9
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
ప్రయాణం చేసి బాగా అలసిపోయినట్టున్నారు.
10
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
రండి. మీ విశ్రాంతికి ఏర్పాటు చేస్తాను.
11
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
జ్ఞానోదయ నివాసం.
12
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
ఇలాంటి దాన్ని ఇదివరకు ఎన్నడూ నేను చూడలేదు.
13
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
భవనం అంతా దాదాపు చెక్కుచెదరకుండానే ఉంది.
14
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
ఇది ఒకప్పుడు జైలు, కాబట్టి బాగా దృఢంగానే నిర్మించారు.
15
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
ఒక జనరేటర్ నిర్మించడానికి విడి భాగాలని వెతకడానికి నాకు ఎన్నో ఏళ్ళు పట్టింది,
16
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
కానీ ఆ విద్యుత్తు కారణంగానే మనకి ఇవాళ కాంతి, వేడి నీరు ఇంకా వెచ్చదనం ఉంది.
17
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
మిమ్మల్ని కలుసుకోవడానికి అందరూ చాలా ఆతృతగా ఉన్నారు.
18
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
అందరూనా?
19
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
నేనే.
20
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
మీ అన్నదమ్ములు ,అక్కాచెల్లెళ్ళని కలవండి.
21
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
హనీవా, కొఫూన్, మీరు వచ్చేశారు.
22
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
నా పేరు ఓలొమన్, మీ సోదరుడిని.
23
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
తను షెవా.
24
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
-తను నోనీ, శామీ. -స్వాగతం.
25
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
తను షీనా.
26
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
స్వాగతం.
27
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
మిమ్మల్ని కలవడం బాగుంది.
28
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
మరి ఈ ఇద్దరు అల్లరి పిడుగులు, హయయా, హోవే లు.
29
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
మీకు ఆకలిగా ఉండుంటుంది. భోజనం తిందురు కానీ రండి.
30
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
ఇక్కడికి కొత్తగా వచ్చిన మన సోదరి మరియు సోదరుడితో పాటు
31
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
మన కుటుంబంతో కలిసి తింటున్నందుకు, అలాగే మనం తింటున్న ఆహారానికి,
32
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
మనం కృతజ్ఞతలు తెలుపుకుందాం.
33
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
మీరిక భోజనం చేయవచ్చు.
34
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
ఇక మీరు కాస్త విశ్రాంతి తీసుకోండి.
35
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
హనీవా, ఇది నీ గది.
36
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
కొఫూన్ ది పక్క గదే.
37
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
మీ వస్తువులు ఇక్కడ ఉన్నాయి. ఇది నీ పడక.
38
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
ఇది క్లాడ్ మోనే గీసిన చిత్రం.
39
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
అంటే, నిజంగా అతను గీసింది కాదనుకో, నకిలీది.
40
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
చాలా అందంగా ఉంది, కదా?
41
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
అవును.
42
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
ఇంకా నేను అత్యుత్తమైన వాటిని ఆఖరున వచ్చేవారి కోసం ఉంచి పెట్టాను.
43
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
ఇవిగో మీ షవర్లు.
44
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
ఇంకా ఇక్కడ ఈ సీసాలో ఉన్నది, మీ సబ్బు అనమాట.
45
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
ఈ నీళ్ళు వేడెక్కుతాయి కూడా.
46
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
అవును. మేము దీని గురించి పుస్తకాలలో చదివాం.
47
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
నేరుగా అనుభవిస్తే, పుస్తకంలో చదివినదాని కన్నా సంతృప్తికరంగా ఉంటుంది.
48
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
పద, కొఫూన్. నీకు నీ గదిని చూపుతాను.
49
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
మనల్ని వీటిలో పడుకోమంటున్నారా?
50
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
అవుననే అనుకుంటా.
51
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
మనదంతా ఒకే పెద్ద కుటుంబమైతే, అందరమూ కలిసే ఎందుకు పడుకోకూదదు?
52
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
నేనూ అదే ఆలోచిస్తున్నాను.
53
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
రా. వచ్చి పడుకో.
54
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
అగ్ని లేకుండానే చాలా వెచ్చగా ఉంది.
55
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
నేను నాన్నని మిస్ అవుతున్నాను.
56
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
నేను కూడా.
57
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
ఆయనని మళ్లీ మనం అసలు కలుసుకుంటాం అంటావా?
58
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
నాకు తెలీదు.
59
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
అమ్మ ఆయనకి దూరమైపోయిందని తెలిసి కూడా...
60
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
మనం అతడిని ఒంటరిగా వదిలి వచ్చేశాం.
61
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
మనమిక్కడికి ఎందుకొచ్చామో నాకసలు అర్థమవ్వడమే లేదు.
62
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
ఆవిడతో ఎవ్వరూ మాట్లాడకూడదు.
63
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
ఆవిడ దగ్గరికి ఎవ్వరూ వెళ్ళకూడదు. దాని మీదే నీ ప్రాణం ఆధారపడుందన్నట్టు ఆమెని చూసుకో.
64
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
నిజంగా నా ప్రాణం దాని మీదనే ఆధారపడుందా?
65
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
అవును.
66
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
నువ్వు నిజమే చెప్పావు.
67
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
ఇప్పుడు కాకపోతే ఇంకెప్పుడైనా మీ అక్క యొక్క పాలనకి
68
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
మద్ధతుగా నిలిచినందుకు నేను పశ్చాత్తాప్పడవలసి వస్తుందని చెప్పావు.
69
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
కానీ నువ్వు కూడా ఇంతమేరకు అది నిజమవుతుందని ఊహించి ఉండవు.
70
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
ఈ ప్రతి సిపాయి, తమకి జన్మమిచ్చినవారిని, బిడ్డని, తోబుట్టువుని, భార్యని కోల్పోయారు.
71
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
వీళ్ళల్లోని ప్రతీఒక్కరూ ఆమె మీద కానీ, లేదా మన మీద కానీ... తిరుగుబాటు ప్రకటించవచ్చు.
72
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
ఒకవేళ ఆవిడ చేసిన ఆకృత్యం వీళ్ళకి తెలిసిపోతే,
73
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
ఇక ఆ తిరుగుబాటును మనం ఆపలేమని భయంగా ఉంది.
74
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
ఒకవేళనా?
75
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
తెలియకుండా ఎలా ఉంటుంది?
76
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
ఆ కథ తెలిసినది కేవలం, నీకు, నాకూ, నీ మాంత్రికుడికీ,
77
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
ఇంకా ప్రస్తుతం భద్రత నడుమనున్న మహారాణి యొక్క సహాయకురాలికి మాత్రమే.
78
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
ఇంకా స్వయాన మహారాణికి.
79
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
ఇప్పుడు కాకపోతే ఇంకెప్పుడైనా, మీ వాళ్ళు మహారాణి నోటి గుండా వినాలనుకుంటారు.
80
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
అప్పుడు ఆ కథని బయటకు రాకుండా ఎలా మనం ఆపగలం?
81
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
ఆ భవనం నుండి మళ్లీ ఆమె ఒక మహారాణిగా బయటకు రాలేదు.
82
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
దానర్థం ఏమిటి?
83
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
అంటే మన ముందు రెండు దారులు ఉన్నాయని అర్థం.
84
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
తన వారసురాలిగా తన సోదరిని దీవించి, తన ఇష్టఫ్రకారమే,
85
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
పట్టం కట్టి, పాలనాబాధ్యతలు అప్పగించిన మహిళగా బయటకు వస్తుంది...
86
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
లేదా తను అసలు బయటకు రాదు.
87
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
నువ్వు తనకి ఏం చెప్పినా తను సింహాసనాన్ని మాత్రం ఎట్టి పరిస్థితుల్లో వదులుకోదు.
88
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
నేనేం చెప్పినా తను నా మాట వినదు.
89
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
అందుకే ఆ పనిని నువ్వు ప్రయత్నించాలి.
90
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
నువ్వు యువరాణి మాగ్రా మనిషివి కదా?
91
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
మాంత్రికాంతకుడు నీ మీద నమ్మకముంచి నాకు కాపలాగా ఉంచాడు.
92
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
దానర్థం నువ్వు అతనికి కానీ, లేదా ఆమెకి కానీ విధేయునివయి ఉండుండాలి.
93
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
కానీ అతనికి నీ మీద స్పష్టంగా
94
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
ఉన్న ద్వేషం బట్టి చూస్తుంటే, నువ్వు ఆవిడకే విధేయునివని అనుకుంటున్నాను.
95
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
నువ్విక మాటలాడటం ఆపాలి.
96
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
కేవలం నిన్నటి వరకు నేనో క్రూరుని చేతిలో పావుగా ఉన్నాను.
97
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
మరో మెరుగైన మార్గం లేదు కనుక నేను అణిగిమణిగి ఉన్నాను...
98
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
కానీ అవకాశం రాగానే దాన్ని అందిపుచ్చుకునేశాను.
99
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
ఆవిడకి నువ్వసలు ఏ విషయంలో ఋణపడి ఉన్నావు?
100
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
బహుశా నీ విధేయత కాబోలు.
101
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
కానీ నీ గౌరవం,
102
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
నీ భవిష్యత్తు, నీ జీవితం?
103
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
అవి ఎలా ఋణపడుంటాయి?
104
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
సమస్యకి పరిష్కారాన్ని చూపితే, నాకేం దక్కుతుందో, మహారాణి స్పష్టంగా చెప్పేసింది.
105
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
మరి ఆ సమస్యని పరిష్కరించడంలో
106
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
నువ్వు నాకు సహకరిస్తే నీకు ఏం దక్కుతుందో నన్ను స్పష్టంగా చెప్పనివ్వు.
107
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
యువరాణికి సేనాని గా ఉండటమనేది మంచి విషయమే,
108
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
కానీ ఒక మహారాణికి సేనాని గా ఉండటమనేది మరింత మంచి విషయం.
109
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
ఏంటిది?
110
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
చదువు.
111
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
ఒకానొకప్పుడు, ఇదంతా జరగకముందు,
112
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
నువ్వు వివేకంతో ఆలోచించేదానివన్న అభిప్రాయముండేది.
113
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
అలా ఉన్న నా అక్క ఇంకా నాకు గుర్తుంది.
114
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
ఆమె నీ లోలోపల ఇంకా ఉందనే ఆశతో నేను ఇక్కడికి వచ్చాను.
115
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
తన పరిస్థితిలోని వాస్తవాన్ని గ్రహించి,
116
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
ఉచితమైన పనిని చేస్తుందని.
117
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"సింహాసనాన్ని వదిలేయి."
118
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
నీ రాజముద్రని వేసి, దానికి ఆమోదం తెలుపు.
119
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
ఇక్కడున్న సైనికులకి నేడే, ఈ క్షణమే చదివి వినిపించు.
120
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
తదణుగుణంగా మహారాణి అయిన నా ఏలుబడి క్రింద జీవించడానికి అంగీకరించు.
121
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
ఇదెంత వాస్తవాతీతమయి ఉంటుంది.
122
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
ఇక్కడికి వచ్చి, నీ కోసం నేను అంగీకరిస్తానని నువ్వు భావించడం.
123
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
నా కోసమా?
124
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
చేయి. చేయకపో.
125
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
మన నాన్నగారి జ్ఞాపకార్థం, అలాగే నీ మీద జాలితో నేను నీకు ఈ అవకాశాన్ని ఇస్తున్నాను.
126
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
దీన్ని ఎంచుకోవడం, ఎంచుకోకపోవడం అది నీ చేతుల్లోనే ఉంది.
127
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
కానీ అది నా చేతుల్లో లేదు, మాగ్రా.
128
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
ఆ విషయం నీకు తెలుసు.
129
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
ఇదేదో బేరసారాలు నెరిపి లాక్కోగలిగేది కాదు.
130
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
నా ప్రాణాన్ని కాపాడాలని బలవంతం మీద చర్చించదగినది కాదు,
131
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
అలాగే నీ గాఢ వాంఛని తీర్చుకునేందుకు వాడుకో తగినది కూడా కాదు.
132
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
రాజు లేదా రాణి ఎవరవుతారో అని కేవలం దేవతలు మాత్రమే నిర్ణయిస్తారు.
133
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
మరి అలా నిర్ణయించినప్పుడు, చావే సాక్ష్యముగా నిలుస్తుంది,
134
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
లేకపోతే వారసత్వం, ప్రతాపం, చట్టబద్ధత, ఇవేమీ ఉండవు.
135
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
కేవలం పిచ్చి వ్యక్తులు ఒడంబడికగా చేసుకొన్న ఒక పిచ్చి అబద్ధం మాత్రమే ఉంటుంది.
136
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
నీకు నా దివ్యత్వమే కావాలంటే,
137
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
ఓ కత్తి చేతపట్టి, నా నుండి దాన్ని లాక్కోనేంత ఖలేజా మీలో ఒకరికైనా ఉండాలి.
138
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
దైవ నియమం, దైవ స్వరం, దైవ వాక్కు.
139
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
నీకెప్పుడు ఏం కావలసి వచ్చినా,
140
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
ఇవన్నీ భలేగా ఏకతాటి పైకి వచ్చేస్తాయి.
141
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
ఒకప్పుడు దేన్నైతే కొంచెం కొంచెంగా నీది అని నువ్వు వశపరుచుకున్నావో,
142
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
అందులోని ప్రతీ అణువునూ, విధి నీ నుండి దూరం చేస్తున్నప్పుడు,
143
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
దైవం నీ వైపే ఉందని ప్రకటించుకుంటూ, ఇటువంటి చోట నీ మరణం సంభవించడమనేది
144
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
అందుకు బాగా తగినట్టుగానే ఉంటుంది.
145
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
నీకు సింహాసనాన్ని త్యజించే అవకాశం ఇంకా ఉంది.
146
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
చేయి, చేయకపో.
147
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
అది పూర్తిగా నీ చేతుల్లోనే ఉంది.
148
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
నిద్ర బాగానే పట్టిందా?
149
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
అంత బాగా ఏమీ పట్టలేదు.
150
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
నేను గ్రహించగలను.
151
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
మీకు తెలిసినదంతా వదిలిపెట్టేసి మీరు వచ్చేశారు.
152
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
ఏదో కోల్పోయిన భావం మీకు కలగడం సహజమే.
153
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
కానీ వాస్తవం అందుకు భిన్నమైనదని నేను మీకు మాటిస్తున్నాను.
154
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
ఇప్పుడు మీరు మీ కుటుంబంతో ఉన్నారు.
155
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
రండి. మీకు ఈ ప్రాంతం చూపుతాను.
156
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
ప్రతీరోజు ఇక్కడే మనం చదువుతాం.
157
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
పెన్సిల్ ఇవ్వవా?
158
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
చదవడానికి మనకి చాలా ఉంది.
159
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
కదా?
160
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
మరి ఇదిగోండి, గ్రంథాలయం.
161
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
ఈ పుస్తకాలన్నింటినీ సేకరించి ఇక్కడ ఏర్పాటు చేయటానికి నాకు దాదాపు 10 ఏళ్ళు పట్టింది.
162
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
విజ్ఞాన శాస్త్రం, గణితం, వైద్య శాస్త్రం,
163
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
చరిత్ర, భూగోళ శాస్త్రం, వాస్తుశాస్త్రం, సాహిత్యం.
164
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
భవిష్యత్తు తరాలకి తమ జ్ఞానాన్ని, అలాగే విజయాలను పుస్తక రూపంలో దస్త్రీకరించడంలో
165
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
మన పూర్వీకులు చాలా జాగ్రత్ర తీసుకున్నారు.
166
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
ఎలాగంటే ఏదోకరోజు మనకు వాటి అవసరం ఉంటుందని వాళ్ళకి తెలిసిపోయినట్టుగా అనమాట.
167
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
నేను మీతో చాలా పంచుకోవాలనుకుంటున్నాను, మనకున్న ఈ వరం గురించి.
168
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
ఈ వరం అప్పుడప్పుడూ మనకు ఓ శాపంలాగా అనిపిస్తూ ఉంటుంది కదా?
169
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
ఎందుకంటే, ఈ ప్రపంచంలోనే కాకుండా మనలో కూడా ఉపయోగముండి కూడా
170
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
నిరుపయోగంగా మిగిలిపోయిన శక్తిని ప్రతీరోజు చూస్తూ ఉంటాం.
171
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
అదీగాక నీకు ఒంటరిగా అనిపిస్తుంది కూడా.
172
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
నిజంగానా?
173
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
కొఫూన్, నా ఆంతర్యమేమిటో నీకు తెలుసు.
174
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
ప్రతీఒక్కరి నుండి మనం చేయగలిగిన ఇలాంటివన్నీ దాస్తూ ఉంచాలి.
175
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
సరిగ్గా అదే.
176
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
నా జీవితంలో అధిక భాగం నేను సంచారం చేస్తూ, నా లాంటి వారి కోసం వెదుకుతూ గడిపాను.
177
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
నేను త్రివాంటెస్ నుండి పశ్చిమ దుష్టనేలల వరకూ మొత్తం తిరిగాను.
178
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
ఇంకా పయాన్ పశ్చిమ ప్రాంతం నుండి అట్లాంటిక్ ప్రాంతం దాకా మొత్తం తిరిగాను.
179
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
కనుచూపు గలవారు నాకు ఒక్కరు కూడా కనబడలేదు.
180
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
నువ్వు మహాసముద్రాన్ని చూశావా?
181
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
అందులో ఈదాను కూడా.
182
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
మరి, ఎందుకు తిరిగి వచ్ఛేశావు?
183
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
ఈ చోటిని నిర్మించడానికి.
184
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
ఇది ఓ జ్ఞాన కేంద్రం.
185
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
అలాగే ఇది మనం క్లేమంగా ఒకే చోట ఉండి, నేర్చుకోవడానికి వీలు కల్పించే ఒక ఆశ్రయం.
186
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
మన తాతముత్తాతల విజ్ఞాన శాస్త్రాలని మనం నేర్చుకొంటూ, తుదకు ఇతరులకు కూడా నేర్పడం.
187
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
కానీ చూపుగల ఇంకో మనిషే నీకు కనబడలేదని చెప్పావే.
188
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
కనబడలేదు. కాబట్టే, మిమ్మల్ని పుట్టించాను.
189
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
మేమందరమూ నీ సంతానమేనా?
190
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
అవును, నువ్వు, కొఫూన్,
191
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
ఓలొమన్, షెవా.
192
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
ఆ చిట్టి పిల్లలు తప్ప తక్కినవారందరూ.
193
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
వాళ్ళు ఓలొమన్ పిల్లలు.
194
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
మరి వారి తల్లులు?
195
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
మీరు మీ తల్లిని ప్రేమించినట్టుగానే, వాళ్ళు కూడా వాళ్ళ తల్లులని ప్రేమిస్తున్నారు.
196
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
ఆవిడకి ఇక్కడ స్థానం ఎల్లవేళలా ఉంటుంది.
197
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
మా అమ్మ చనిపోయింది.
198
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
-ఏంటి? -మాంత్రికాంతకుల చేతుల్లో హతమయింది.
199
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
అది విని నేను చాలా చింతిస్తున్నాను.
200
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
నాకు తనంటే చాలా ఇష్టం.
201
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
మరీ అంత ఇష్టం ఉండకపోవచ్చు. ఆమెని నువ్వు ఒంటరిగా వదిలేశావు.
202
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
-కొఫూన్. -నీ బిడ్డలని తన కడుపులో మోస్తున్నప్పుడు.
203
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
మా జీవితమంతా నువ్వు మమ్మల్ని పట్టించుకోకుండా వదిలేసి వెళ్లిపోయావు.
204
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
మా గురించి తెలుసుకోవాలని నీకు అనిపించలేదా?
205
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
మేమెవ్వరమో అని, ఎలా ఉండేవారమో అని?
206
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
నీకు కోపం రావడంలో తప్పేమీ లేదు.
207
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
ఈ విషయాలలో కొన్నింటితో నేను వ్యవహరించిన తీరుకి నేను పశ్చాత్తాప్పడటం లేదని
208
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
నేనంటే అది అబద్ధమే అవుతుంది.
209
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
అప్పుడు నేను యువకుడిని. ఎక్కువగా అవివేకంగా ఉండేవాడిని.
210
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
ప్రత్యేకంగా ఉన్నంతమాత్రాన నేనేమీ పరిపూర్ణుడిని కాదు.
211
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
లేదు, దానికి ఏమాత్రం దగ్గర్లో కూడా లేను.
212
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
కానీ ఏదేమైనా నేను ఎంచుకోబడినవాడిని, కొఫూన్. నువ్వు దాన్ని గ్రహించాలి.
213
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
అంధ దంపతులకు జన్మించిన చూపు గల బిడ్డని.
214
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
ఈ అంధకార ప్రపంచానికీ, రాబోయే మెరుగైన ప్రపంచానికీ
215
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
ఒక వారధిగా ఉండటానికే నేను జన్మించాను.
216
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
మనకి దైవ కార్యం ఇవ్వబడింది. మనల్ని తరతరాలుగా స్మరించుకుంటూనే ఉంటారు.
217
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
భవిష్యత్తులో మానవాళి చరిత్ర నిండా మన పేరునే జపిస్తూ ఉంటారు.
218
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
రండి, మీకు జనరేటర్ ని చూపిస్తాను.
219
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
నువ్వేం చేస్తున్నావు?
220
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
అమ్మ చనిపోయిందన్న విషయం తెలిసి కూడా అతనిలో ఏ చలనమూ లేదు.
221
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
అతను చలించాడులే.
222
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
ఆ విషయంలో అతను కలత చెందాడనడంలో సందేహమే లేదు, కానీ ఆమె ఇతనికి భార్య కాదు.
223
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
కాదులే, కేవలం ఇతని పిల్లలని మోయడానికే తను ఉండింది.
224
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
మనల్ని మోయడానికి, కొఫూన్. నువ్వు న్యాయంగా మాట్లాడటం లేదని అనిపిస్తోంది.
225
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
ఏంటి, అయితే ఈ లోకంలోకి వెలుగు నింపేందుకు మనం ఎంచుకోబడిన వారమని అతను అనుకుంటున్నాడా?
226
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
ఎంచుకోబడటం.
227
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
జన్మించడం.
228
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
నీకెలా కావాలంటే అలా పిలువు, నాకు తెలిసి, మనం జీవితమంతా భయం గుప్పిట్లోనే బ్రతికాం.
229
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
వాస్తవానికి ఎవరైతే మనల్ని చూసి భయపడాలో వాళ్ళే మనల్ని వేటాడేవారు.
230
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
ఏంటి, నిన్ను చూసి ఇతరులు భయపడాలని అనుకుంటున్నావా?
231
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
ఒక మాంత్రికురాలిగా దహించబడటం కంటే ఇతరులు నన్ను చూసి భయపడటమే మేలు.
232
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
వస్తున్నారా?
233
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
అదంతా బొగ్గేనా?
234
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
అవును, కంచె దాటి కాస్త ముందుకెళ్ళగానే, అక్కడ మన స్వంత గని మనకి ఉంటుంది.
235
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
పయాన్ లో భారీగా బొగ్గు నిక్షేపాలు ఉన్నాయి.
236
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
దీపాలకి విద్యుత్తు అందేది అలాగేనా?
237
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
అవును. రండి చూపిస్తాను.
238
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
ఓలొమన్.
239
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
శుభోదయం.
240
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
బాయిలర్ లో బొగ్గు మండటం ద్వారా వచ్చే పీడనానికి ఆవిరి పుట్టుకొస్తుంది.
241
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
ఆ ఆవిరి తాకిడికి టర్బైన్లు జనరేటర్ ను తిప్పడం ద్వారా విద్యుత్తు ఉత్పన్నమవుతుంది.
242
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
నువ్వొక్కడివే దీన్ని నిర్మించావా?
243
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
అవును, దీన్ని పునఃనిర్మాణం చేశాను.
244
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
కానీ దీనితో ఎలా బాగా పనిచేయించాలో అని నేర్చుకొంది ఓలొమన్ మాత్రమే.
245
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
నేను కేవలం పీడన విడుదల కవాటాన్ని పెట్టాను అంతే.
246
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
చూడండి, పీడనాన్ని అదుపులో ఉంచాలి,
247
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
లేకపోతే, అసలు పీడనమే లేకపోవచ్చు, లేదా మరీ ఎక్కువ ఉండిపోవచ్చు.
248
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
ఎలాగైనా, విద్యుత్తు రాదు.
249
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
మనకి సంఖ్యాబలం కూడా తోడయితే మనం ఏవేం సాధించగలమో ఒక్కసారి ఊహించుకోండి.
250
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
మనం నగరాలకు నగరాలనే దేదీప్యమానం చేయవచ్చు.
251
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
కంటి చూపులేని వారికి అన్ని దీపాలున్న నగరాల వల్ల లాభమేమిటి?
252
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
ఈ నగరాలు చూపున్నవారికి మాత్రమే.
253
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
మనం పది మంది ఉన్నాము. మిగతావారి సంగతేంటి?
254
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
వాళ్ళందరినీ వదిలేయాలని నీ ఆలోచననా?
255
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
లేదు. లేదు, అది కాదు, కొఫూన్.
256
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
కానీ పొరబడవద్దు, ప్రకృతిలో సహజపరంగా చూస్తే,
257
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
అసాధారణంగా ఉన్నది వాళ్ళే, మనం కాదు.
258
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
ఇక అతి త్వరలోనే, వాళ్ళు మన చెంతకి వచ్చి,
259
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
చూపు గల పిల్లలని ప్రసాదించమని మనల్ని వేడుకుంటారు.
260
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
ఆ పిల్లలని ఇలాంటి చోటే చదివించాలి.
261
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
ఇంకా భవిష్యత్తులో, ఇలాంటి చోట్ల చదివించాలి.
262
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
దైవం, ప్రకృతి, నీకెలా కావాలంటే అలా పిలుచుకో,
263
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
మానవాళికి చూపును ప్రసాదించమని మనల్ని ఎంచుకున్నారు.
264
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
ఆ బాధ్యత మనకి అప్పగించబడింది.
265
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
-ధన్యవాదాలు, ఓలొమన్. -అలాగే, సర్.
266
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
కొఫూన్.
267
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
జెర్లామరెల్ ని అర్థం చేసుకోవడానికి కాస్త సమయం పడుతుందని నాకు తెలుసు.
268
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
అతడేమైనా దేవుడని అనుకుంటున్నాడా? మనమందరం దేవుళ్ళని భావిస్తున్నాడా?
269
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
కాదు, దేవుళ్ళం కాదు, కానీ ఒక కొత్త జాతికి ఆదిమ మానవులం.
270
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
అంధకారంలో 500 ఏళ్ళుగా భయం గుప్పిట్లో బిక్కుబిక్కు మంటూ జంతువులులాగా గడిపాక,
271
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
మన అసలైన శక్తిని గ్రహింపజేయగల ఒక పునరుజ్జీవమైన మానవ జాతి మనది.
272
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
బిక్కుబిక్కు మంటున్న జంతువులలాగానా?
273
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
నువ్వు నా అసలైన తండ్రిని ఓసారి కలవాలని కోరుకుంటున్నాను.
274
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
చూడు, నేను అర్థం చేసుకోగలను, కొఫూన్.
275
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
ఇక్కడికి వచ్చిన తొలినాళ్ళలో నాకు కూడా కష్టంగానే ఉండింది.
276
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
కానీ నువ్వు గ్రహించలేనిది ఏంటంటే, నీకు చూపున్నా కానీ,
277
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
నువ్వు బాహ్యప్రపంచంలో ఇప్పటిదాకా అంధకారంలోనే గడిపావు.
278
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
కాస్త సమయం ఓపిక పట్టు.
279
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
మనల్ని జెర్లామరెల్ పెంచుండకపోవచ్చు, కానీ మనల్ని ఒక ఉద్దేశం కోసమని పుట్టించాడు.
280
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
-లోకంలో మరలా వెలుగు నింపడానికి. -అది నిజం.
281
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
ఈ పార చేతబట్టడం ద్వారా పనిని మొదలుపెట్టు.
282
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
మాంత్రికాంతకులు మీవారిని చంపేశారు.
283
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
వారి గురించి మేము చింతిస్తున్నాం.
284
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
ఇక్కడ కూడా, వలేయా వాసులకి తమ అంతరాత్మ యొక్క బాధ తెలుసు.
285
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
కానీ మీ కారణంగా టమాక్టీ జూన్ ఇక్కడికి వస్తాడని మావాళ్ళు ఆందోళన చెందుతున్నారు.
286
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
మా అమ్మాయికి బాగా గాయలయ్యాయి, తనకి నయంచేసేవారు కావాలి.
287
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
అడవిలో అయితే తను ఒక్కరోజు కూడా బ్రతకలేదు.
288
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
మీరు ఆమెకి మొండిచేయి చూపిస్తారా?
289
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
ఆ అమ్మాయిని మీరు ఇక్కడ ఉంచవచ్చు.
290
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
కానీ మీ ఇద్దరూ, ఇక్కడ నుండి మీ జాడలని దూరంగా తీసుకెళ్ళడానికి అంగీకరించాలి.
291
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
నీకు నేను మాటిస్తున్నాను.
292
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
అధైర్యపడకు, బో లయన్.
293
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
మీరెక్కడికి వెళ్తారు?
294
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
అది దైవజ్వాలకి తెలుసు.
295
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
కానీ వలేయా లో నీకు మంచే జరుగుతుంది.
296
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
నువ్విక్కడ హాయిగా ఉండాలి.
297
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
బాహ్యప్రపంచంలో నీకంటూ ఏమీ లేదు, బో లయన్.
298
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
నీ తల్లి నీ అంతరాత్మలోనే సజీవంగా ఉంది.
299
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
నువ్వు కలకాలం పాటు జీవిస్తావని ఆశిస్తున్నాను, బంగారం.
300
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
ఇంకా అనేక అనుభవాలను నువ్వు ఎదుర్కుంటావులే.
301
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
-పారాహుషార్. -పారాహుషార్.
302
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
నా బంగారు లయన్.
303
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
నేను బాబా పక్షానే ఉంటాను.
304
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
మేము నిన్ను ఎప్పటికీ మరిచిపోలేము, బో.
305
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
ఇక మిగిలింది, నువ్వూ, నేనే, పోటుగాడా.
306
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
ఏ దేవుళ్ళకి ఆగ్రహం తెప్పించి ఈ పరిస్థితిని తెచ్చుకున్నావు?
307
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
విషాద కాలం, ఆనందభరిత కాలం కన్నా తక్కువ సేపే ఉంటుందని మా అమ్మ నాకు నేర్పింది.
308
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
ఆవిడకి కూడా దివ్యదృష్టి ఉందా?
309
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
లేదు.తనకు మద్యం పుచ్చుకోవడమంటే ఇష్టం.
310
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
అంటే ఆ పాఠం అంత తక్కువ విలువైనదేమీ కాదులే.
311
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
వాతావరణం చల్లపడుతోంది.
312
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
మనం మంట వేయాలి. నేను ఏదోకటి చంపుకొస్తాను.
313
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
సేనాధిపతి, నువ్వు వస్తావని అనుకోలేదు.
314
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
అవునా?
315
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
బాబా వాస్ పిల్లలు ఇక్కడికి వచ్చేశారు కనుక నేను వస్తానని
316
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
నా కోసం ఎదురు చూస్తూంటావు అని అనుకున్నాను.
317
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
నిజానికి, నువ్వు జనరల్ కి మాటిచ్చినట్టుగా నాకు కబురు పంపలేదనే విషయం
318
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
నన్ను ఒకింత చింతకు గురిచేసింది.
319
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
నా విలుకాళ్ళు నాకు వర్తమానం పంపరని అనుకున్నావా?
320
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
ఆ విషయమే చెప్పబోతున్నాను. ఇక్కడంతా తీరిక లేకుండా హడావిడిగా ఉంది.
321
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
అయితే, ఇప్పుడు మేమిక్కడే ఉన్నాం. మా ఖైదీలు ఎక్కడ?
322
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
జనరల్ ఈ పిల్లల మీదనే ఎందుకంత శ్రద్ద పెడుతున్నాడో నాకు చెప్పగలవా?
323
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
జనరల్ ఆదేశాలను పాటించడమే నా కర్తవ్యం,
324
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
వాటిని ప్రశ్చించడం కాదు, వాటిని అర్థంచేసుకోవడమూ కాదు.
325
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
ఆ విషయాన్ని నువ్వు పరిశీలనలోకి తీసుకోవాలి.
326
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
నీలాగా, నేను జనరల్ క్రింద పని చేయడం లేదు. మేము భాగస్వామ్యులం మాత్రమే.
327
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
అది నీకు భరోసా ఇస్తుందనుకుంటే అలాగే అనుకో.
328
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
నువ్వు మాకు అప్పగించబోయేది బాబా వాస్ పిల్లలేనని నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసు కదా?
329
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
ఎందుకంటే త్రివాంటెస్ కి చాలా దూరం ప్రయాణం చేయాలి, కనుక ఏ పొరపాట్లకూ తావివ్వకూడదని.
330
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
నీకు అతని కూతురు హనీవాని అప్పగిస్తాం.
331
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
-మరి అతని కొడుకును? -అప్పగించం.
332
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
ఇక్కడ మాకేమైనా సమస్య ఎదురుకానుందా?
333
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
అస్సలు సమస్యే లేదు. ఆ కుర్రాడు ఇక్కడే ఉండేంతవరకు.
334
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
నేనూ, నా కుటుంబం సాయుధులై ఉన్నామని, మీ సంఖ్యాబలం కూడా తక్కువని గుర్తుచేయనా?
335
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
అలా అయితే, అమ్మాయితో సరిపెట్టుకుంటాంలే.
336
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
కొఫూన్?
337
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
దొంగచాటుగా తిరగాల్సిన అవసరం నీకు లేదు.
338
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
వాళ్ళు మా గురించే మాట్లాడుకుంటున్నారు? మా గురించి ఎందుకు మాట్లాడుకుంటున్నారు?
339
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
ఏంటి?
340
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
హనీవా!
341
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
కొఫూన్!
342
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
బాబా!
343
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
తలుపు తెరవండి!
344
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
కాపాడండి!
345
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
తలుపు తెరవండి!
346
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
నన్ను బయటకు వదలండి!
347
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
నన్ను బయటకు వదలండి!
348
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
హనీవా! హనీవా, హనీవా! వద్దు!
349
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
తలుపు తెరవండి! తలుపు తెరవండి!
350
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
ఇక బయలుదేరండి.
351
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
వేగం పెంచు.
352
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
వేగం పెంచు.
353
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
నువ్వు బాగానే ఉన్నావా?
354
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
తను నా కూతురు. నీ చెల్లెలు.
355
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
నాకు... నాకు మరో దారి కనబడనే లేదు.
356
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
ఇది సిగ్గుచేటు. తన వద్ద చాలా సత్తువ ఉంది.
357
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
మరి కొఫూన్ సంగతేంటి?
358
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
అతనేం చూశాడు?
359
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
తగినంత చూసేశాడు.
360
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
వీళ్లిద్దరి కోసం నేను చాలా కాలం నిరీక్షించాను.
361
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
ఇది నన్ను వేదనకి గురి చేస్తోంది.
362
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
నువ్వు చేయగలిగినంత చేశావు.
363
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
అది చాలలేదు.
364
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
మీ పాత్రలే అటుఇటూ కనుక ఆయ్యుంటే, తను నీకు చేసేదాని కన్నా నువ్వు ఎక్కువే చేశావు.
365
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
ఆ విషయం నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసా?
366
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
అవును. బాగా ఖచ్చితంగా తెలుసు.
367
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
మరి, ఈ క్షణాన కాకపోయినా,
368
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
ఒక స్థాయిలో, నువ్వు కూడా.
369
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
అది నీ తప్పు కాదు.
370
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
మీ తండ్రే కనుక ఇప్పుడు ఉండుంటే, ఆయన కూడా ఏకీభవించేవాడు.
371
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
త్వరగా ముగిసిపోయేలా నేను చూసుకుంటాను.
372
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
మాంత్రికాంతకా?
373
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
నాకు గుర్తున్నంత వరకూ, నువ్వు మా గృహంలో ఒక స్థిర భాగంగా ఉన్నావు.
374
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
నేను ఎలాంటి భవిష్యత్తులోకి కాలుమోపినా
375
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
అందులో నీ సలహా నాకు ఉండదనే ఆలోచనని అసలు ఊహించలేకపోతున్నాను.
376
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
నేను మరికొన్ని విశేషాలను చేర్చాను.
377
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
వాటికి నా చెల్లెలి దీవెనలు ఉంటాయని ఆశిస్తూ,
378
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
మార్పుకు ఆరంభం పలికేందుకు మన సైన్యానికి నేను చదివి వినిపిస్తాను.
379
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
నా గద్దె దిగడం గురించి.
380
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
ఆపు! ఆపు! ఏం చేస్తున్నావు నువ్వు?
381
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
అతనికి దూరంగా జరుగు!
382
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
టమాక్టీ జూన్.
383
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
ఏం చేశావు నువ్వు?
384
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
ఏం చేశావు నువ్వు?
385
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
నీ సేవకి ధన్యవాదాలు.
386
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
సిబెత్, అయ్యో.
387
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
ఏం చేశావు నువ్వు?
388
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
మాగ్రా, కుక్క ఒకసారి కరిస్తే,
389
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
ఒకప్పుడు అదెంత విశ్వాసంగా ఉన్నా,
390
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
దాని మీద నీకెంత ఇష్టం ఉన్నా, దాన్ని అంతమొందించాల్సిందే.
391
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
-నువ్వు మనిద్దరినీ చంపేసేశావు. -ఏం కాదు.
392
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
అతని సైన్యం బయటనే ఉంది, వాళ్ళకి ఈ విషయం తెలిస్తే...
393
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
కాదు, కాదు, కాదు. ఇతని సైన్యం కాదు.
394
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
ఇతను కేవలం అరువుకు తీసుకున్నాడంతే.
395
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
ఇక వాళ్ళు తెలుసుకోబోయే నిజమేమిటంటే,
396
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
నాకు జరిగిన గాయాలకు తను బాధపడుతూ దాన్ని దిగమింగుకోలేకపోయాడు.
397
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
ప్రాచీన సాంప్రదాయం ప్రకారం తన ప్రాణాన్ని తనే తీసేసుకున్నాడు.
398
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
ఒక విధేయ సేవకుడి జీవితం అంతమైపోయింది.
399
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
మనిద్దరమూ భిన్నమైన కథనాలను కనుక చెప్తే,
400
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
ఆ నిజం కనబడదు.
401
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
అయోమయం మొదలవుతుంది, గందరగోళం అలుముకొని, మనం మన శిరస్సులను నిజంగానే కోల్పోవచ్చు.
402
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
లేదా మనం కలిసి బయటకు వెళ్లి,
403
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
సందేశాన్ని వారికి చేరవేద్దాం, ఈ క్షిష్ట పరిస్థితులలో,
404
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
నా సోదరి అండతో నా సైనికులకి నాయకత్వం నేను వహిస్తానని వారికి వివరిస్తాను.
405
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
నా ఏలుబడిలో తొలిసారిగా అమె సలహాలు పాటిస్తూ పాలిస్తాను.
406
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
భయపడకు.
407
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
నేను ఉన్నాను.
408
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
నేనిక్కడే ఉన్నాను.
409
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
పెనుమార్పులు సంభవించనున్నాయి.
410
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
నన్ను తాకవద్దు! వదలండి! నన్ను వదలండి!
411
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
శాంతించు, కొఫూన్.
412
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
నా సోదరిని ఏం చేశారు?
413
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
నీ సోదరికి ఏం పర్వాలేదు.
414
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
ఆమెని మీరు త్రివాంటె వాసులకి అప్పగించ్చేశారు.
415
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
త్రివాంటె వాసులు, నీకు చిన్నతనం నుంచీ చెప్తూ వచ్చినంత రాక్షసులేమీ కాదు.
416
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
వారితో నేను చేతులు కలపకపోయుంటే,
417
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
ఈ చోటు, నా కుటుంబం, ఇదంతా మహారాణి చేతిలో చాలా కాలం క్రిందటనే హతమయ్యుండేది.
418
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
నా ముందుచూపుతో మరియు త్రివాంటె వారి సైనిక సహకారంతో,
419
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
మహరాణి మీద మనం తిరుగులేని విజయం సాధించవచ్చు.
420
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
దానికి కొన్నేళ్ళ సమయం పట్టవచ్చు,
421
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
కానీ అతిత్వరలోనే ఈ ఖండంలోని అతిశక్తివంతమైన సైన్యం మన చేతుల్లోకి వచ్చేస్తుంది.
422
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
మనల్ని కుక్కల్లా వేటాడం మానేసి, దేవతలలాగా కొలుస్తారు.
423
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
కానీ దానికి ఒక బలిదానం అవసరం.
424
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
కొఫూన్, నా కుమారా, నేను...
425
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
నేను నీ కొడుకుని కాదు, వెర్రివాడా!
426
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
నోర్మూసుకో.
427
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
నీకివ్వబడిన వరానికి నువ్వు అర్హుడవు కాదు.
428
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
ఇతడిని వెనుకమార్గం గుండా తీసుకువెళ్ళండి. ఇతర పిల్లలకి వీడు కనబడటం నాకు ఇష్టం లేదు.
429
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
నన్ను మన్నించు.
430
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
నిన్ను ఈ పరిసరాల బయటకు తీసుకెళ్తారు, అప్పుడు నువ్వు స్వేచ్ఛగా వెళ్లిపోవచ్చు.
431
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
మరి నా సోదరి సంగతేంటి?
432
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
నా సోదరి సంగతేంటి?
433
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
నా సోదరి సంగతేంటి? నా సోదరి సంగతేంటి?
434
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
అందరినీ క్రిందికి తీసుకెళ్లి, వంటసామాను పెట్టే గదిలో సమావేశపరచు.
435
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
నా పిలుపు కోసం ఆగు.
436
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
ఇతర పిల్లలకు అతని శబ్దం వినబడకూడదు.
437
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
-హేయ్! -హేయ్! హేయ్!
438
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
నాన్నా. నీ కుడి వైపున. కుడి వైపున. నీ కుడి వైపున.
439
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
ఇప్పుడు నీ ఎడమ వైపున!
440
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
గోడ! గోడ!
441
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
-వచ్చేశామా? -అవును, వచ్చేశాం.
442
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
జెర్లామరెల్!
443
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
జెర్లామరెల్!
444
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
ఎక్కడున్నావు?
445
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
నా నుండి దాక్కుంటున్నావా?
446
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
నువ్వు నన్ను చూస్తున్నావా?
447
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
ఎందుకంటే నీ కంపు నాకు తెలుస్తోంది.
448
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
ఒక చెత్త ఎలుకలాగా నీలోని కుళ్ళునంతా దాచుకొని ఉన్నావు.
449
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
ఇదేనా నీ జ్ఞానోదయ నివాసం?
450
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
ఇక్కడ చెట్లు లేవు.
451
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
గాలి లేదు.
452
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
కేవలం కుళ్ళుతున్న వస్తువుల భయంకరమైన కంపు మాత్రమే ఉంది.
453
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
నీ చూపు, ఇంకా నీ జ్ఞానమంతా మీ లాంటి వారు అంతరించిపోవడానికి కారణమైన ఓ మహమ్మారి.
454
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
కానీ నీకు అదేమీ పట్టదు.
455
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
మీ దద్దమ్మలకి ఏమీ పట్టదు.
456
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
బయటకు వచ్చి ఒక మగాడిలాగా నాతో పోరాడురా, పిరికిసన్నాసి.
457
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
బాబా వాస్. మనం జగడానికి పోవలసిన పని లేదు.
458
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
నా చిన్నారి పాపని నువ్వు త్రివాంటెవాసులకి ఇచ్చేశావు.
459
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
అది నా తప్పు కాదు. నీదే.
460
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
తను నీ కూతురు అని అనుకుంటున్నాడు కాబట్టే, జనరల్ ఆమె కావాలని అడిగాడు.
461
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
ఏ జనరల్?
462
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
ఇడో వాస్.
463
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
ఇడో.
464
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
నీ సోదరుడు.
465
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
మరి నువ్వు తనని అప్పగించేశావా?
466
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
నాకు వేరే దారి లేదు.
467
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
అసలు మనిషన్నవాడు ఎవడైనా తన పిల్లలని మోసం చేయడానికనే 17 ఏళ్ళు వేచి చూస్తాడా?
468
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
నేను సమస్త మానవాళి తరపున పోరాడుతున్నాను! బలిదానాలు తప్పవు!
469
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
వారు నా పిల్లలు. నువ్వు వారిని గాయపరిచావు!
470
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
వాళ్ళు నీ పిల్లలు కాదు.
471
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
వాళ్ళు కారణజన్ములు, కానీ ఆ విషయం నీకు అర్థం కాదులే.
472
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
అది నిజమేనా?
473
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
నీ తలని నీ మొండెం నుండి వేరుచేసిపడేస్తా.
474
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
లేదు, అది జరగని పని.
475
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
దరిద్రుడా. నికృష్టుడా.
476
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
నువ్వు నన్ను ఓడించగలవని అనుకోవడం సాధ్యం కాని పని.
477
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
ఓహ్. నేను అలా అనుకొనే వెధవనే.
478
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
ఎక్కడున్నావు? పిరికిపందా.
479
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
ఇది పూర్వీకుల ఆయుధం.
480
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
మీ బాణాలు, కత్తుల కన్నా ఇది చాలా సమర్ధవంతమైనది.
481
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
తుపాకీ గురించి నాకు తెలుసులే.
482
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
ధైర్యం లేని పిరికిసన్నాసులు ఎంచుకొనే ఆయుధం అది.
483
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
నువ్వు గెలవలేవు, బాబా వాస్.
484
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
నువ్వు యెడతెగని అంధకారపు ప్రపంచంలో నివసించేవాడివి.
485
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
నువ్వు, నీలాంటి వారు ఎప్పటికీ మూలన పడిపోయే భవిష్యత్తు తరానికి చెందినవాడిని నేను.
486
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
అయ్యయ్యో. ఇప్పుడు, నువ్వు నా ప్రపంచంలోకి వచ్చేశావు.
487
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
ఎక్కడున్నావు నువ్వు?
488
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
అన్ని చోట్లా ఉన్నాను.
489
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
నేను వచ్చేంతవరకూ ఎవ్వరూ ఎక్కడికీ వెళ్ళకూడదు.
490
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
నీ రక్తపు వాసన నాకు తెలుస్తోంది, జెర్లామరెల్.
491
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
అవునా?
492
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
అలాగే నీ భయం కూడా.
493
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
నీకు నీ భయం కూడా తెలుస్తోందా?
494
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
నీ రక్తాన్ని బొట్టుకు బొట్టు కారుస్తూ నిన్ను చంపేస్తాను.
495
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
ఎందుకంటే నీ ప్రాణం నీ నుండి దూరమవ్వడం నీకు తెలియాలి కాబట్టి.
496
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
ఒక పిరికివాడి చావు.
497
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
నిదానంగా, నెత్తుటేరులో.
498
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
పారాహుషార్.
499
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
నన్ను చూడు. నా వంక చూడు.
500
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
నీకు నువ్వుగా చేసుకున్నావు.
501
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
ఆగు, ఆగాగు.
502
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
దయచేసి, దయచేసి! అలా చేయవద్దు!
503
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
కొఫూన్?
504
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
అవును.
505
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
నువ్వు బాగానే ఉన్నావా?
506
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
లేదు, నాకు బాగా లేదు.
507
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
మాంత్రికాంతకుడు మరణించాడు!
508
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
మాంత్రికాంతకులలో అతనే ఆఖరివాడు.
509
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
తన మాహారాణిని, తన రాజ్యాన్ని,
510
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
తన దైవాన్ని, అలాగే తనని తానే విఫలం చేసుకున్నాడని
511
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
గుర్తించగలగిన ఘనత గల సైనికుడు కనుక...
512
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
ఒక సైనికుని వలె వీరమరణం పొందడం తప్ప అతనికి మరో దారి లేకుండా పోయింది,
513
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
కాబట్టి ఒక సాంప్రదాయ పద్దతిలో అతనికి వీడ్కోలు పలికి తీరాలి.
514
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
ఒక వీరుడు అస్తమించాడు.
515
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
అతని గొప్ప త్యాగాన్ని జయప్రదం చేయవలసిన
516
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
బాధ్యతని మనకి అప్పగించి వెళ్ళాడు.
517
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
కాబట్టి మనం ముందుకు సాగిపోవాలి.
518
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
మనం మనకి ఓ నూతన ప్రపంచాన్ని నిర్మించుకుందాం.
519
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
కష్టాలు లేని ప్రపంచాన్ని.
520
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
ఆశల్లేని ప్రపంచాన్ని.
521
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
-భయం లేని... -భయం లేని ప్రపంచాన్ని.
522
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
ద్వేషాలు లేని ప్రపంచాన్ని.
523
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
మూఢనమ్మకాలు లేని ప్రపంచాన్ని.
524
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
ఇదివరకు ఎన్నడూ పయనించని ఓ కొత్త మార్గంలో మనం పయనమవ్వుదాం.
525
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
ఇక ఈ నూతన ప్రపంచంలో, టమాక్టీ జూన్ యొక్క త్యాగం కారణంగా,
526
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
ఇకపై మాంత్రికాంతకుల అవసరమే ఉండకపోవచ్చు.
527
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
సార్జంట్, మనం లావెండర్ రోడ్డుకు బయలుదేరుతున్నాం.
528
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
ఆసక్తికరంగా ఉంది.
529
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
మాంత్రికాంతకులు లేని ప్రపంచమంటే, మాంత్రికులు లేని ప్రపంచమనే కదా అర్థం.
530
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
మనం నా కుటుంబాన్ని కనిపెట్టాలి.
531
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
అందులో చర్చకి తావే లేదు.
532
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
ఇక వారిని కనిపెట్టాక, మన సైన్యం దృష్టిలో వారి మీద ఉన్న కాందిశీక ముద్రని తీసేస్తాను.
533
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
"మన" సైన్యమా?
534
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
కాదా?
535
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
అయితే, మన ముందున్న మార్గం చూపుగల రాజ్యానికి చేరుస్తుందనమాట.
536
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
అయితే ఆ ప్రపంచంలో
537
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
నాకు చూపుగల పిల్లలని ప్రసాదించేందుకు నాకు ఓ చూపున్న రాజు కావాలనుకుంటాను.
538
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
జెర్లామరెల్ చేత ఓసారి ఛీ అనిపించుకున్నాను కనుక,
539
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
మళ్లీ అదే ప్రస్తావనని నేనెందుకు తీసుకురానో నువ్వు అర్థంచేసుకోగలవు.
540
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
నువ్వేం చెప్పాలనుకుంటున్నావు?
541
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
నీ కొడుకు గురించి వివరంగా చెప్పు.
542
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
పారాహుషార్.
543
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
నీకు ఏం కనబడుతోంది, పిల్లాడా?
544
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
దైవెముకతో నిర్మించిన కట్టడాలు.
545
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
నా జీవితంలో ఇదివరకు ఎన్నడూ నేను చూడనన్ని ఉన్నాయి.
546
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
పొగ కూడా ఉంది.
547
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
ప్యారిస్.
548
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
తను ఇక్కడే ఉంది.
549
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
వెళ్లి నీ సోదరిని తెచ్చుకుందాం పదా.
550
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
ఉపశీర్షికలను అనువదించినది: అలేఖ్య