1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Чет-чет!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,399
Чет-чет-чет!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,661
СЛІПОТА
4
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Ганіво, Кофуне, я дуже радий вас бачити.
5
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Ти...
6
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Я Джерламарел. Ваш батько.
7
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Коли я почув, що королева і її відьмолови знайшли алкенні,
8
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
я боявся найгіршого.
9
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Дайте на вас подивитися.
10
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Мабуть, ви втомлені з дороги.
11
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Ідіть за мною. Розташовуйтеся.
12
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
Дім просвіти.
13
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Я ніколи нічого подібного не бачив.
14
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Ця будівля була майже ціла.
15
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Колись це була в'язниця, тож її збудували навіки.
16
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Я роками шукав запчастини, щоб зробити генератор,
17
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
але тепер у нас є електрика для освітлення, гарячої води, опалення.
18
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Усі дуже раді з вами зустрітися.
19
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Усі?
20
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Це я.
21
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Знайомтеся з братами й сестрами.
22
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Ганіво, Кофуне, ви прийшли.
23
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Я Оломан, ваш брат.
24
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Це Шева.
25
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
-Це Нонні, Семмі. -Вітаю.
26
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Це Шіна.
27
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Вітаю.
28
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Рада зустрічі.
29
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
А ці два малі чудовиська – Гайя і Гове.
30
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Мабуть, ви голодні. Ходімо їсти.
31
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
За їжу, яку ми їмо, і родину, з якою їмо,
32
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
разом з новими братом і сестрою,
33
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
ми складаємо подяку.
34
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Можете починати.
35
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Тепер вам треба відпочити.
36
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Ганіво, це твоя кімната.
37
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Кімната Кофуна по сусідству.
38
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Ось твої речі. Це твоє ліжко.
39
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
Це картина Клода Моне.
40
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Не сама картина, а репродукція.
41
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Вона гарна, правда?
42
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Так.
43
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
А найкраще я лишив насамкінець.
44
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Це ваш душ.
45
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
У цій пляшці мило.
46
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
Вода навіть підігрівається.
47
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Так. Ми читали про це в книжках.
48
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Гадаю, митися тут приємніше, ніж про це читати.
49
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Ходімо, Кофуне. Покажу твою кімнату.
50
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Вони хочуть, щоб ми в цьому спали?
51
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Гадаю, так.
52
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Якщо ми одна велика родина, то чому не спимо разом?
53
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Я теж про це подумала.
54
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Ось. Іди сюди.
55
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Тепло навіть без вогню.
56
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Я скучаю за татом.
57
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Я теж за ним скучаю.
58
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Думаєш, ми з ним ще колись зустрінемося?
59
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Я не знаю.
60
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Ми покинули його самого...
61
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
після всього, що сталося з мамою.
62
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Не знаю, нащо ми сюди прийшли.
63
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
З нею не говорити.
64
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
І не підходити. Стережіть її, ніби ваше життя залежить від цього.
65
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
А воно залежить?
66
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Так.
67
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Ти мала рацію.
68
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Ти попереджувала мене, що колись
69
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
я пошкодую, що підтримав правління твоєї сестри.
70
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Та, мабуть, навіть ти не здогадувалася, наскільки ти мала рацію.
71
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Кожен з цих солдатів утратив батьків, дітей, братів, сестер, дружин.
72
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Кожен з них може очолити заколот проти неї... або нас.
73
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Якщо вони дізнаються, що вона накоїла,
74
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
боюся, ми їх не зупинимо.
75
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
Якщо?
76
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Як цьому можна запобігти?
77
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Про це знаємо тільки ми, твій відьмак
78
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
і спільник королеви, який уже під арештом.
79
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
І сама королева.
80
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Рано чи пізно солдати захочуть почути свою королеву.
81
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
І як тоді ми приховаємо цю історію?
82
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Не можна, щоб вона вийшла з цього будинку королевою.
83
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Що саме це означає?
84
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Це означає, що у нас два варіанти.
85
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Або вона вийде й добровільно зречеться престолу,
86
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
благословить сестру як наступницю і погодиться коритися їй...
87
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
або не вийде взагалі.
88
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Вона не зречеться престолу, хай би що ти їй казав.
89
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Те, що їй скажу, її не переконає.
90
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Мусиш спробувати ти.
91
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Ти прибічник принцеси Маґри, так?
92
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Відьмолов довірив тобі стерегти мене.
93
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Гадаю, це значить, що ти присягнув йому або їй.
94
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Гадаю, їй,
95
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
бо очевидно, що він тебе зневажає.
96
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Помовч уже.
97
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Тільки вчора я була власністю жорстокого чоловіка.
98
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Я корилася, бо це було краще за альтернативу...
99
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
А потім усе змінилося.
100
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Чим ти їй зобов'язаний?
101
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Зберігати вірність? Можливо.
102
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Але слухатися її,
103
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
віддавати майбутнє й саме життя?
104
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Як так можна?
105
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
Королева розповіла, що я здобуду, якщо розв'яжу цю проблему.
106
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
А я тобі розповім,
107
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
що здобудеш ти, якщо допоможеш мені її розв'язати.
108
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Лейтенантом принцеси бути добре,
109
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
а лейтенантом королеви – набагато краще.
110
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Що це?
111
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Прочитай.
112
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Колись, до цього всього,
113
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
ти ще могла мислити логічно.
114
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Я пам'ятаю свою сестру такою.
115
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
І я прийшла з надією, що в душі ти й досі така.
116
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
І що ти зрозумієш, у якій ти ситуації
117
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
і вчиниш розсудливо.
118
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
«Зректися престолу».
119
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Постав свою печатку. Підтвердь це.
120
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Прочитай це людям сьогодні, зараз.
121
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
І змирися з тим, що житимеш під моїм правлінням.
122
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Оце-то фантазія.
123
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Ти прийшла сюди, гадаючи, що я зроблю це для тебе.
124
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Для мене.
125
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Хочеш – зроби, хочеш – ні.
126
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Я тобі це пропоную з милосердя і заради пам'яті нашого батька.
127
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Прийняти чи ні – твій вибір.
128
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Але це не мій вибір, Маґро.
129
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Ти ж знаєш.
130
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Про це не можна домовитися.
131
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Змусити мене, щоб я хотіла врятувати собі життя
132
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
або надати жаданого сенсу твоєму життю.
133
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Тільки боги вирішують, кому правити.
134
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
І при цьому викликають свідком Смерть,
135
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
інакше не буде ні наслідування, ні величі, ні законності.
136
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Просто дрібна брехня, на яку погодилися дрібні люди.
137
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Хочете моєї божественності?
138
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
Хай хтось із вас має відвагу взяти ножа й забрати її.
139
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Божий закон, божий голос, божі слова.
140
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Дивовижно, як вони пасують до того,
141
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
що тобі потрібно в якусь певну мить.
142
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Ти заслуговуєш зустріти смерть у такому місці, як це,
143
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
стверждуючи, що бог на твоєму боці,
144
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
коли в тебе відберуть усе,
145
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
що ти колись потроху нагребла.
146
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Пропозиція про зречення в силі.
147
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Хочеш – зречись, хочеш – ні.
148
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
Тобі вирішувати.
149
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Виспалися?
150
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Не дуже.
151
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Уявляю.
152
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Ви покинули все знайоме.
153
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Природно, що ви розгублені.
154
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Але, кажу вам, ви на своєму місці.
155
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Ви нарешті з родиною.
156
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Ходімо. Я вам усе покажу.
157
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Тут ми щодня навчаємося.
158
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Олівець?
159
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Нам треба багато чого навчитися.
160
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Так?
161
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Тут у нас бібліотека.
162
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Я десять років збирав ці книжки.
163
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Природничі науки, математика, медицина,
164
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
історія, географія, машинобудування, література.
165
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Наші предки дуже ретельно документували
166
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
свої знання й досягнення для нащадків.
167
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Ніби знали, що одного дня нам це знадобиться.
168
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Я багато чим хочу з вами поділитися, бо ви благословенні.
169
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Але це благословення іноді здається прокляттям, правда ж?
170
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Бо щодня ми бачимо змарнований потенціал
171
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
у світі і в собі.
172
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
Ми самотні.
173
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Справді?
174
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Кофуне, ти знаєш, про що я.
175
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Ми повинні приховувати наші здібності від усіх.
176
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Саме так.
177
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Я більшу частину життя провів у дорозі, шукаючи таких, як я.
178
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Пройшов землі тривантів, дійшов аж до західних диких земель.
179
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
Із заходу землі паянців я дійшов до Атлантики.
180
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
І не знайшов жодної зрячої людини.
181
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Ти бачив океан?
182
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Я в ньому плавав.
183
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
То навіщо ти повернувся?
184
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Щоб створити це місце.
185
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Цитадель знання
186
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
і притулок, де ми можемо безпечно збиратися й навчатися.
187
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Здобувати освіту, потім навчати інших того, що знали наші пращури.
188
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Ти ж казав, що не знайшов жодної зрячої людини.
189
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Не знайшов. Тому зробив вас.
190
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Ми всі твої діти?
191
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Так. Ти, Кофун,
192
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Оломан, Шева.
193
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Усі крім тих двох малих.
194
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Це діти Оломана.
195
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
А їхні матері?
196
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Вони люблять своїх матерів, так як ви свою.
197
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
Їм завжди тут раді.
198
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Наша мама вмерла.
199
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
-Що? -Її вбили відьмолови.
200
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Мені дуже прикро це чути.
201
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Вона мені подобалася.
202
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Мабуть, не дуже подобалася. Ти кинув її саму.
203
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
-Кофуне. -А вона носила твоїх дітей.
204
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Ми все життя були без батька.
205
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Хіба ти не хотів нас побачити?
206
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Хто ми, які з себе?
207
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Ти маєш повне право сердитись.
208
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Я б збрехав, якби сказав, що я не шкодую
209
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
через деякі свої вчинки.
210
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Я був молодий. Часто немудрий.
211
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Хоч й я обраний, але не ідеальний.
212
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Зовсім ні.
213
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Але я обраний, Кофуне. Ти мусиш це зрозуміти.
214
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Зряча дитина, народжена в сліпих батьків.
215
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Я мав стати містком між цим темним світом
216
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
і кращим майбутнім.
217
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Боги дали нам місію. Нас пам'ятатимуть.
218
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Наші імена увійдуть в історію.
219
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Ходімо. Покажу вам генератор.
220
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Що ти робиш?
221
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Йому взагалі начхати, що мама загинула.
222
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Звісно, не начхати.
223
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Він засмутився, але вона не була його дружиною.
224
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Ні, вона просто виносила його дітей.
225
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Виносила нас, Кофуне. Гадаю, ти несправедливий.
226
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
І він вірив, що ми обрані й принесемо світові світло?
227
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Обрані.
228
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Народжені.
229
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Називай як хочеш. Я знаю тільки, що досі ми переважно жили в страху.
230
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
На нас полювали люди, які мусять нас боятися.
231
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
То ти хочеш, щоб тебе боялися?
232
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Краще хай бояться, ніж спалять як відьму.
233
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Готові?
234
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Це все вугілля?
235
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Так, у нас є своя копальня за парканом.
236
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
На землях паянців багато вугілля.
237
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
Так ти видобуваєш електрику?
238
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Так. Я покажу.
239
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Оломане.
240
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Доброго ранку.
241
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Вугілля горить, і в котлі створюється тиск пари.
242
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Пара подається на турбіну, яка обертає генератор і виробляє електрику.
243
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Ти сам це збудував?
244
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Так. Я його полагодив.
245
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Але Оломан вивчив, як воно працює.
246
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Я додав оце. Запобіжний клапан.
247
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Тиск треба контролювати,
248
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
інакше його не буде чи буде забагато.
249
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
Так чи так, а електрики не буде.
250
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Уявіть, чого ми можемо досягти разом, коли нас стане більше.
251
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Ми можемо побудувати цілі міста.
252
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
Навіщо сліпим людям стільки світла в містах?
253
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Ці міста будуть для зрячих.
254
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Нас не більше десятка. А як же всі інші?
255
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Ти плануєш їх просто покинути?
256
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Ні. Звісно, ні, Кофуне.
257
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Але зрозумій, природний порядок речей
258
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
порушують сліпі, а не ми.
259
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
І незабаром вони звернуться до нас,
260
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
попросять народити зрячих дітей.
261
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Дітей, яких треба буде вчити тут.
262
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
А в майбутньому – у схожих місцях.
263
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Бог, природа, називай, як хочеш,
264
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
вирішила відновити людству зір.
265
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
І це завдання було покладено на нас.
266
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
-Дякую, Оломане. -Так, сер.
267
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Кофуне.
268
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Я знаю, до Джерламарела треба звикнути.
269
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Він вважає себе богом? Вважає нас усіх богами?
270
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Ні, не богами, а первістками нової породи.
271
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Людської раси, яка повертається реалізувати наш справжній потенціал,
272
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
після того як ми жили в темряві, мов перелякані тварини, 500 років.
273
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Перелякані тварини?
274
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Надіюсь, ти познайомишся з моїм справжнім батьком.
275
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Я тебе розумію, Кофуне.
276
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Мені теж було важко, коли я сюди потрапив.
277
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Але ти не розумієш, що хоч ти й зрячий,
278
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
ти все життя прожив у темряві.
279
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Почекай трохи.
280
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Джерламарел нас не ростив, але дав нам життя не просто так.
281
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
-Щоб повернути світові світло. -Саме так.
282
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
То бери лопату й починай.
283
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Відьмолови вбили ваших рідних.
284
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Співчуваємо.
285
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Валея теж знайомі з болем.
286
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Але мій народ боїться, що ви приведете до нас Тамакті Джуна.
287
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Наша дитина важко поранена, їй потрібні цілителі.
288
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Вона й дня не проживе в лісі.
289
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Ви її проженете?
290
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Можете лишити дівчинку.
291
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
А ваші сліди хай ведуть подалі звідси.
292
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Даю слово.
293
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Будь смілива, Бов Лаєн.
294
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Куди ви підете?
295
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Тільки боже полум'я знає.
296
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Але валея добре ставитимуться до тебе.
297
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Живи тут.
298
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Там тобі нічого робити, Бов Лаєн.
299
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
У тобі дух твоєї матері.
300
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Знаю, тебе чекає довге життя.
301
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
І багато справ у майбутньому.
302
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
-Чет-чет. -Чет-чет-чет.
303
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Моє хоробре левеня.
304
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Я підтримую Баба.
305
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Ми тебе не забудемо, Бов.
306
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Ми з тобою лишились удвох, здорованю.
307
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Яких богів ти розгнівала, щоб це заслужити?
308
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Мама казала мені, що лихі дні тривають не довше, ніж радісні.
309
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Вона теж віщунка?
310
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Ні. Вона любила випити.
311
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Але це не знецінює її слів.
312
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Стає холодно.
313
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Треба запалити багаття. Я піду щось уполюю.
314
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Полковнику. Який сюрприз.
315
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Та невже?
316
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Я думав, ви мене чекали,
317
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
коли прийшли діти Баба Восса.
318
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Я трохи хвилювався, що ви не зв'язалися зі мною,
319
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
хоча обіцяли генералові.
320
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Думали, мої лучники мені не повідомлять?
321
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Якраз хотів про це сказати. Останнім часом тут неспокійно.
322
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Ми вже тут. Де мої бранці?
323
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Чому генерала так цікавлять саме ці діти?
324
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Я мушу виконувати накази генерала,
325
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
а не піддавати їх сумнівам чи їх розуміти.
326
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Подумайте про це.
327
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
На відміну від вас, я не підлягаю генералові. Ми партнери.
328
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Переконуйте себе в цьому, якщо хочете.
329
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Ви впевнені, що ми отримаємо саме дітей Баба Восса?
330
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
До тривантів іти далеко, не хотілося б помилитися.
331
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Ви отримаєте його дочку, Ганіву.
332
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
-А сина? -Ні.
333
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
У нас будуть проблеми?
334
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Жодних проблем. Якщо хлопець лишиться тут.
335
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Дозвольте нагадати, що ми з родиною озброєні, і вас менше.
336
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Тоді, мабуть, дівчини має вистачити.
337
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Кофуне?
338
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Чого ти скрадаєшся?
339
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Вони говорять про нас. Чому вони говорять про нас?
340
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Що?
341
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Ганіва!
342
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Кофун!
343
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Баба!
344
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Відчиніть двері!
345
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Допоможіть!
346
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Відчиніть двері!
347
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Випустіть мене!
348
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
Випустіть мене!
349
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Ганіво! Ні!
350
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Відчиніть двері!
351
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Їдь.
352
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Вйо.
353
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Вйо.
354
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Усе гаразд?
355
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Це була моя дочка. Твоя сестра.
356
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Я просто... Я не бачив іншого виходу.
357
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Шкода. У неї був чудовий потенціал.
358
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
А що Кофун?
359
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Що він бачив?
360
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Достатньо.
361
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Я так довго їх чекав.
362
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Це дуже прикро.
363
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Ти зробила, що могла.
364
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Недостатньо.
365
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Більше, ніж вона б зробила для тебе на твоєму місці.
366
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Ти в цьому впевнений?
367
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Ще й як.
368
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
І, мабуть, не зараз,
369
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
але в глибині душі ти теж упевнена.
370
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Твоєї провини тут нема.
371
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
І якби твій батько був тут, то погодився б.
372
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Я все зроблю швидко.
373
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Відьмолове?
374
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Ти мені допомагав усе життя, скільки я себе пам'ятаю.
375
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Я не можу не попросити твоєї поради
376
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
на шляху до майбутнього життя.
377
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Я зробила деякі нотатки.
378
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Якщо сестра їх схвалить,
379
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
я зачитаю їх солдатам перед переходом.
380
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Перед зреченням.
381
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Стій! Що ти робиш?
382
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Відійди від нього!
383
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Тамакті Джун.
384
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Що ти накоїла?
385
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
Що ти накоїла?
386
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Дякую за службу.
387
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Сібет, ні.
388
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Що ти накоїла?
389
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Маґро, якщо пес тебе вкусив,
390
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
хай який би він був відданий,
391
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
хай як би ти його любила, його треба вбити.
392
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
-Ти вбила нас обох. -Навряд.
393
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Його солдати надворі, коли вони дізнаються...
394
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Ні, ні. Вони не його.
395
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Він їх лише позичив.
396
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
І вони дізнаються правду,
397
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
що він сильно завинив, і в результаті я постраждала.
398
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Тому він укоротив собі віку за давнім звичаєм.
399
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Відданий слуга до кінця.
400
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Звісно, якщо наші з тобою розповіді відрізнятимуться,
401
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
це затьмарить правду.
402
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Запанує непевність, хаос, і ми обидві можемо втратити голови.
403
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Треба вийти звідси вдвох,
404
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
і я повідомлю,
405
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
що в час цієї кризи я поведу солдатів разом із сестрою.
406
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Я правитиму, а вона буде моїм радником.
407
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Не бійся.
408
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Я тут.
409
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Я поряд.
410
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Настане багато змін.
411
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Відчепіться! Відпустіть мене!
412
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Заспокойся, Кофуне.
413
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Що ти зробив з моєю сестрою?
414
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
З нею все гаразд.
415
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Ти віддав її тривантійцям.
416
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Тривантійці не чудовиська, як тебе змалку лякали.
417
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Якби я з ними не співпрацював,
418
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
королева б давно вбила всіх моїх рідних.
419
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
З нашим зором і тривантійською армією
420
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
ми раз і назавжди переможемо королеву.
421
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Минуть роки,
422
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
але ми візьмемо під контроль наймогутнішу армію континенту.
423
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
На нас більше не полюватимуть, як на псів, а вважатимуть богами.
424
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Однак потрібна жертва.
425
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Кофуне, сину мій, я...
426
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Я не твій син, ти, божевільний виродок!
427
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Закрий рота.
428
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Ти не вартий даного тобі благословення.
429
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Виведіть його через чорний хід. Не хочу, щоб інші мої діти його бачили.
430
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Мені дуже прикро.
431
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Тебе виведуть за межі нашої ділянки, і можеш іти.
432
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
А як же сестра?
433
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
Що буде з сестрою?
434
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
Що з моєю сестрою?
435
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Зберіть усіх унизу, організуйте сховище.
436
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Чекайте мого сигналу.
437
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Я не хочу, щоб мої діти його почули.
438
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
-Гей! -Гей!
439
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Тату. Справа.
440
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Зліва!
441
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Стіна!
442
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
-Ми на місці? -Так, ми на місці.
443
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Джерламареле!
444
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Джерламареле!
445
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Де ти?
446
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Ти ж від мене не ховаєшся, правда?
447
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Ти мене бачиш?
448
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Бо я відчуваю твій запах.
449
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Ти ховаєшся в бруді, як щур.
450
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Це і є твій Дім просвіти?
451
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Тут немає дерев.
452
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Немає повітря.
453
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Тільки гнилий сморід.
454
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
Твій зір і твої знання – це хвороба, що знищила таких, як ти.
455
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Але ви нічого не відчуваєте.
456
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Ви, дурні, нічого не знаєте.
457
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Виходь і бийся зі мною, як чоловік, боягузе.
458
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Баба Восс. Це необов'язково.
459
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Ти віддав мою дівчинку тривантійцям.
460
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Це не моя провина, а твоя.
461
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
Вона була потрібна генералові, бо він вважає її твоєю дочкою.
462
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Якому генералові?
463
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Едо Воссу.
464
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Едо.
465
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Твоєму братові.
466
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
І ти просто віддав її йому?
467
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Я не мав вибору.
468
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Що ти за людина – чекав зустрічі з дітьми 17 років й одразу їх зрадив?
469
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Я борюся за всю людську расу! Треба чимось жертвувати.
470
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Вони мої діти. Ти їх скривдив.
471
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Вони не твої діти.
472
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Вони були народжені, щоб виконати призначення, незрозуміле тобі.
473
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Та невже?
474
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Я тобі голову відірву!
475
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Не відірвеш.
476
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Гад.
477
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Ти ж не думаєш, що переможеш мене.
478
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Такий я дурний.
479
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Де ти? Чортів боягуз.
480
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
Це стародавня зброя.
481
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Значно ефективніша за ваші луки й стріли.
482
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Я знаю, що таке пістолет.
483
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Цю зброю обирають боягузи.
484
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Ти не переможеш, Баба Восс.
485
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Ти живеш у світі постійної темряви.
486
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Я людина з майбутнього, куди такі як ти не потраплять.
487
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
О ні. Тепер ти в моєму світі.
488
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Де ти?
489
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Усюди.
490
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Не йдіть, поки я не повернуся.
491
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Я чую запах твоєї крові, Джерламареле.
492
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Так?
493
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
І твого страху.
494
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
А свій страх ти відчуваєш?
495
00:46:36,927 --> 00:46:40,180
Я дам тобі стекти кров'ю.
496
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Ти відчуватимеш, як життя тебе покидає.
497
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Це смерть боягуза.
498
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Повільна й мокра.
499
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Чет-чет.
500
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Поглянь на мене.
501
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Ти це зробив.
502
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Стій, стій!
503
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Благаю! Не треба!
504
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Кофун?
505
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Так.
506
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Усе гаразд?
507
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Ні, не гаразд.
508
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Відьмолов мертвий!
509
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Це був останній відьмолов.
510
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Солдат, який мав честь розуміти,
511
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
що він не захистив свою королеву, королівство,
512
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
своїх богів і себе...
513
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
і тому він не мав вибору, крім як позбавити себе життя,
514
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
як того вимагає традиція.
515
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Герой до кінця.
516
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
І ми зобов'язані зробити так,
517
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
щоб його жертва не була марна.
518
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Ми підемо далі.
519
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Ми збудуємо для себе новий світ.
520
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Світ без труднощів.
521
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Світ без злиднів.
522
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
-Світ без... -Світ без страху.
523
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Світ без ненависті.
524
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Світ без забобонів.
525
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Це новий шлях, не схожий на той, яким ми йшли досі.
526
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
І в цьому новому світі, який відкрила нам жертва Тамакті Джуна,
527
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
відьмолови будуть взагалі непотрібні.
528
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Сержанте, підемо Лавандовим шляхом.
529
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Це було цікаво.
530
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Світ без відьмоловів означає світ без відьом.
531
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Ми знайдемо моїх рідних.
532
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Це не обговорюється.
533
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
А коли ми їх знайдемо, наша армія не називатиме їх втікачами.
534
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
«Наша» армія?
535
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
А що не так?
536
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Тож ця дорога веде до королівства зрячих.
537
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Гадаю, мені буде потрібен зрячий король
538
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
у цьому світі, щоб він дав мені зрячих дітей.
539
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Джерламарел уже раз мене кинув,
540
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
тож я його більше не чіпатиму.
541
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
Що ти пропонуєш?
542
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Розкажи мені про свого сина.
543
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Чет-чет.
544
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Що ти бачиш, хлопчику?
545
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Вежі з божої кістки.
546
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Більше, ніж я бачив за все життя.
547
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Іде дим.
548
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Періс.
549
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Вона тут.
550
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Ходімо по твою сестру.
551
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк