1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Чет-чет! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,399 Чет-чет-чет! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,661 СЛІПОТА 4 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Ганіво, Кофуне, я дуже радий вас бачити. 5 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Ти... 6 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Я Джерламарел. Ваш батько. 7 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Коли я почув, що королева і її відьмолови знайшли алкенні, 8 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 я боявся найгіршого. 9 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Дайте на вас подивитися. 10 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Мабуть, ви втомлені з дороги. 11 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Ідіть за мною. Розташовуйтеся. 12 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 Дім просвіти. 13 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Я ніколи нічого подібного не бачив. 14 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Ця будівля була майже ціла. 15 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Колись це була в'язниця, тож її збудували навіки. 16 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Я роками шукав запчастини, щоб зробити генератор, 17 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 але тепер у нас є електрика для освітлення, гарячої води, опалення. 18 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Усі дуже раді з вами зустрітися. 19 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Усі? 20 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Це я. 21 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Знайомтеся з братами й сестрами. 22 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Ганіво, Кофуне, ви прийшли. 23 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Я Оломан, ваш брат. 24 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Це Шева. 25 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 -Це Нонні, Семмі. -Вітаю. 26 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Це Шіна. 27 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Вітаю. 28 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Рада зустрічі. 29 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 А ці два малі чудовиська – Гайя і Гове. 30 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Мабуть, ви голодні. Ходімо їсти. 31 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 За їжу, яку ми їмо, і родину, з якою їмо, 32 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 разом з новими братом і сестрою, 33 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 ми складаємо подяку. 34 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Можете починати. 35 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Тепер вам треба відпочити. 36 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Ганіво, це твоя кімната. 37 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Кімната Кофуна по сусідству. 38 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Ось твої речі. Це твоє ліжко. 39 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 Це картина Клода Моне. 40 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Не сама картина, а репродукція. 41 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 Вона гарна, правда? 42 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Так. 43 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 А найкраще я лишив насамкінець. 44 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Це ваш душ. 45 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 У цій пляшці мило. 46 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 Вода навіть підігрівається. 47 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Так. Ми читали про це в книжках. 48 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Гадаю, митися тут приємніше, ніж про це читати. 49 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Ходімо, Кофуне. Покажу твою кімнату. 50 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Вони хочуть, щоб ми в цьому спали? 51 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Гадаю, так. 52 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Якщо ми одна велика родина, то чому не спимо разом? 53 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Я теж про це подумала. 54 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Ось. Іди сюди. 55 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Тепло навіть без вогню. 56 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Я скучаю за татом. 57 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Я теж за ним скучаю. 58 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Думаєш, ми з ним ще колись зустрінемося? 59 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Я не знаю. 60 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Ми покинули його самого... 61 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 після всього, що сталося з мамою. 62 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Не знаю, нащо ми сюди прийшли. 63 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 З нею не говорити. 64 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 І не підходити. Стережіть її, ніби ваше життя залежить від цього. 65 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 А воно залежить? 66 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Так. 67 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Ти мала рацію. 68 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Ти попереджувала мене, що колись 69 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 я пошкодую, що підтримав правління твоєї сестри. 70 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Та, мабуть, навіть ти не здогадувалася, наскільки ти мала рацію. 71 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Кожен з цих солдатів утратив батьків, дітей, братів, сестер, дружин. 72 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Кожен з них може очолити заколот проти неї... або нас. 73 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Якщо вони дізнаються, що вона накоїла, 74 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 боюся, ми їх не зупинимо. 75 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 Якщо? 76 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Як цьому можна запобігти? 77 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Про це знаємо тільки ми, твій відьмак 78 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 і спільник королеви, який уже під арештом. 79 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 І сама королева. 80 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Рано чи пізно солдати захочуть почути свою королеву. 81 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 І як тоді ми приховаємо цю історію? 82 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Не можна, щоб вона вийшла з цього будинку королевою. 83 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Що саме це означає? 84 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Це означає, що у нас два варіанти. 85 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Або вона вийде й добровільно зречеться престолу, 86 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 благословить сестру як наступницю і погодиться коритися їй... 87 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 або не вийде взагалі. 88 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Вона не зречеться престолу, хай би що ти їй казав. 89 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Те, що їй скажу, її не переконає. 90 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Мусиш спробувати ти. 91 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Ти прибічник принцеси Маґри, так? 92 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 Відьмолов довірив тобі стерегти мене. 93 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Гадаю, це значить, що ти присягнув йому або їй. 94 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Гадаю, їй, 95 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 бо очевидно, що він тебе зневажає. 96 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Помовч уже. 97 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Тільки вчора я була власністю жорстокого чоловіка. 98 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Я корилася, бо це було краще за альтернативу... 99 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 А потім усе змінилося. 100 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Чим ти їй зобов'язаний? 101 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Зберігати вірність? Можливо. 102 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Але слухатися її, 103 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 віддавати майбутнє й саме життя? 104 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Як так можна? 105 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 Королева розповіла, що я здобуду, якщо розв'яжу цю проблему. 106 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 А я тобі розповім, 107 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 що здобудеш ти, якщо допоможеш мені її розв'язати. 108 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Лейтенантом принцеси бути добре, 109 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 а лейтенантом королеви – набагато краще. 110 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Що це? 111 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Прочитай. 112 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Колись, до цього всього, 113 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 ти ще могла мислити логічно. 114 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Я пам'ятаю свою сестру такою. 115 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 І я прийшла з надією, що в душі ти й досі така. 116 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 І що ти зрозумієш, у якій ти ситуації 117 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 і вчиниш розсудливо. 118 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 «Зректися престолу». 119 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Постав свою печатку. Підтвердь це. 120 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Прочитай це людям сьогодні, зараз. 121 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 І змирися з тим, що житимеш під моїм правлінням. 122 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Оце-то фантазія. 123 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Ти прийшла сюди, гадаючи, що я зроблю це для тебе. 124 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 Для мене. 125 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Хочеш – зроби, хочеш – ні. 126 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Я тобі це пропоную з милосердя і заради пам'яті нашого батька. 127 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Прийняти чи ні – твій вибір. 128 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Але це не мій вибір, Маґро. 129 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Ти ж знаєш. 130 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Про це не можна домовитися. 131 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Змусити мене, щоб я хотіла врятувати собі життя 132 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 або надати жаданого сенсу твоєму життю. 133 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Тільки боги вирішують, кому правити. 134 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 І при цьому викликають свідком Смерть, 135 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 інакше не буде ні наслідування, ні величі, ні законності. 136 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Просто дрібна брехня, на яку погодилися дрібні люди. 137 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Хочете моєї божественності? 138 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 Хай хтось із вас має відвагу взяти ножа й забрати її. 139 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Божий закон, божий голос, божі слова. 140 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Дивовижно, як вони пасують до того, 141 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 що тобі потрібно в якусь певну мить. 142 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Ти заслуговуєш зустріти смерть у такому місці, як це, 143 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 стверждуючи, що бог на твоєму боці, 144 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 коли в тебе відберуть усе, 145 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 що ти колись потроху нагребла. 146 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 Пропозиція про зречення в силі. 147 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Хочеш – зречись, хочеш – ні. 148 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 Тобі вирішувати. 149 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Виспалися? 150 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Не дуже. 151 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Уявляю. 152 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Ви покинули все знайоме. 153 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Природно, що ви розгублені. 154 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Але, кажу вам, ви на своєму місці. 155 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Ви нарешті з родиною. 156 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Ходімо. Я вам усе покажу. 157 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Тут ми щодня навчаємося. 158 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Олівець? 159 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Нам треба багато чого навчитися. 160 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Так? 161 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Тут у нас бібліотека. 162 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Я десять років збирав ці книжки. 163 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Природничі науки, математика, медицина, 164 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 історія, географія, машинобудування, література. 165 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Наші предки дуже ретельно документували 166 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 свої знання й досягнення для нащадків. 167 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Ніби знали, що одного дня нам це знадобиться. 168 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Я багато чим хочу з вами поділитися, бо ви благословенні. 169 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Але це благословення іноді здається прокляттям, правда ж? 170 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Бо щодня ми бачимо змарнований потенціал 171 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 у світі і в собі. 172 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 Ми самотні. 173 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Справді? 174 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Кофуне, ти знаєш, про що я. 175 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Ми повинні приховувати наші здібності від усіх. 176 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Саме так. 177 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Я більшу частину життя провів у дорозі, шукаючи таких, як я. 178 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Пройшов землі тривантів, дійшов аж до західних диких земель. 179 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 Із заходу землі паянців я дійшов до Атлантики. 180 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 І не знайшов жодної зрячої людини. 181 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Ти бачив океан? 182 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Я в ньому плавав. 183 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 То навіщо ти повернувся? 184 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Щоб створити це місце. 185 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Цитадель знання 186 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 і притулок, де ми можемо безпечно збиратися й навчатися. 187 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Здобувати освіту, потім навчати інших того, що знали наші пращури. 188 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Ти ж казав, що не знайшов жодної зрячої людини. 189 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Не знайшов. Тому зробив вас. 190 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Ми всі твої діти? 191 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Так. Ти, Кофун, 192 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Оломан, Шева. 193 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Усі крім тих двох малих. 194 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Це діти Оломана. 195 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 А їхні матері? 196 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Вони люблять своїх матерів, так як ви свою. 197 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 Їм завжди тут раді. 198 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Наша мама вмерла. 199 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 -Що? -Її вбили відьмолови. 200 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Мені дуже прикро це чути. 201 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Вона мені подобалася. 202 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Мабуть, не дуже подобалася. Ти кинув її саму. 203 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 -Кофуне. -А вона носила твоїх дітей. 204 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Ми все життя були без батька. 205 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Хіба ти не хотів нас побачити? 206 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Хто ми, які з себе? 207 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Ти маєш повне право сердитись. 208 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Я б збрехав, якби сказав, що я не шкодую 209 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 через деякі свої вчинки. 210 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Я був молодий. Часто немудрий. 211 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Хоч й я обраний, але не ідеальний. 212 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Зовсім ні. 213 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Але я обраний, Кофуне. Ти мусиш це зрозуміти. 214 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Зряча дитина, народжена в сліпих батьків. 215 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Я мав стати містком між цим темним світом 216 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 і кращим майбутнім. 217 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Боги дали нам місію. Нас пам'ятатимуть. 218 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Наші імена увійдуть в історію. 219 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Ходімо. Покажу вам генератор. 220 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 Що ти робиш? 221 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Йому взагалі начхати, що мама загинула. 222 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Звісно, не начхати. 223 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Він засмутився, але вона не була його дружиною. 224 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Ні, вона просто виносила його дітей. 225 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Виносила нас, Кофуне. Гадаю, ти несправедливий. 226 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 І він вірив, що ми обрані й принесемо світові світло? 227 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Обрані. 228 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Народжені. 229 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Називай як хочеш. Я знаю тільки, що досі ми переважно жили в страху. 230 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 На нас полювали люди, які мусять нас боятися. 231 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 То ти хочеш, щоб тебе боялися? 232 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Краще хай бояться, ніж спалять як відьму. 233 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Готові? 234 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 Це все вугілля? 235 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Так, у нас є своя копальня за парканом. 236 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 На землях паянців багато вугілля. 237 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 Так ти видобуваєш електрику? 238 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Так. Я покажу. 239 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Оломане. 240 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Доброго ранку. 241 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Вугілля горить, і в котлі створюється тиск пари. 242 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 Пара подається на турбіну, яка обертає генератор і виробляє електрику. 243 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Ти сам це збудував? 244 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Так. Я його полагодив. 245 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Але Оломан вивчив, як воно працює. 246 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Я додав оце. Запобіжний клапан. 247 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Тиск треба контролювати, 248 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 інакше його не буде чи буде забагато. 249 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 Так чи так, а електрики не буде. 250 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Уявіть, чого ми можемо досягти разом, коли нас стане більше. 251 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Ми можемо побудувати цілі міста. 252 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 Навіщо сліпим людям стільки світла в містах? 253 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Ці міста будуть для зрячих. 254 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Нас не більше десятка. А як же всі інші? 255 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Ти плануєш їх просто покинути? 256 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Ні. Звісно, ні, Кофуне. 257 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Але зрозумій, природний порядок речей 258 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 порушують сліпі, а не ми. 259 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 І незабаром вони звернуться до нас, 260 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 попросять народити зрячих дітей. 261 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Дітей, яких треба буде вчити тут. 262 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 А в майбутньому – у схожих місцях. 263 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Бог, природа, називай, як хочеш, 264 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 вирішила відновити людству зір. 265 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 І це завдання було покладено на нас. 266 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 -Дякую, Оломане. -Так, сер. 267 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Кофуне. 268 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Я знаю, до Джерламарела треба звикнути. 269 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Він вважає себе богом? Вважає нас усіх богами? 270 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Ні, не богами, а первістками нової породи. 271 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Людської раси, яка повертається реалізувати наш справжній потенціал, 272 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 після того як ми жили в темряві, мов перелякані тварини, 500 років. 273 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Перелякані тварини? 274 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Надіюсь, ти познайомишся з моїм справжнім батьком. 275 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Я тебе розумію, Кофуне. 276 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Мені теж було важко, коли я сюди потрапив. 277 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Але ти не розумієш, що хоч ти й зрячий, 278 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 ти все життя прожив у темряві. 279 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Почекай трохи. 280 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Джерламарел нас не ростив, але дав нам життя не просто так. 281 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 -Щоб повернути світові світло. -Саме так. 282 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 То бери лопату й починай. 283 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Відьмолови вбили ваших рідних. 284 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Співчуваємо. 285 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Валея теж знайомі з болем. 286 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Але мій народ боїться, що ви приведете до нас Тамакті Джуна. 287 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Наша дитина важко поранена, їй потрібні цілителі. 288 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Вона й дня не проживе в лісі. 289 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Ви її проженете? 290 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Можете лишити дівчинку. 291 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 А ваші сліди хай ведуть подалі звідси. 292 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Даю слово. 293 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Будь смілива, Бов Лаєн. 294 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Куди ви підете? 295 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Тільки боже полум'я знає. 296 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Але валея добре ставитимуться до тебе. 297 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Живи тут. 298 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Там тобі нічого робити, Бов Лаєн. 299 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 У тобі дух твоєї матері. 300 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Знаю, тебе чекає довге життя. 301 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 І багато справ у майбутньому. 302 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 -Чет-чет. -Чет-чет-чет. 303 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Моє хоробре левеня. 304 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Я підтримую Баба. 305 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Ми тебе не забудемо, Бов. 306 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Ми з тобою лишились удвох, здорованю. 307 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Яких богів ти розгнівала, щоб це заслужити? 308 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Мама казала мені, що лихі дні тривають не довше, ніж радісні. 309 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Вона теж віщунка? 310 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Ні. Вона любила випити. 311 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Але це не знецінює її слів. 312 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Стає холодно. 313 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Треба запалити багаття. Я піду щось уполюю. 314 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Полковнику. Який сюрприз. 315 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 Та невже? 316 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Я думав, ви мене чекали, 317 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 коли прийшли діти Баба Восса. 318 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Я трохи хвилювався, що ви не зв'язалися зі мною, 319 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 хоча обіцяли генералові. 320 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Думали, мої лучники мені не повідомлять? 321 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Якраз хотів про це сказати. Останнім часом тут неспокійно. 322 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Ми вже тут. Де мої бранці? 323 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Чому генерала так цікавлять саме ці діти? 324 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Я мушу виконувати накази генерала, 325 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 а не піддавати їх сумнівам чи їх розуміти. 326 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Подумайте про це. 327 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 На відміну від вас, я не підлягаю генералові. Ми партнери. 328 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Переконуйте себе в цьому, якщо хочете. 329 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Ви впевнені, що ми отримаємо саме дітей Баба Восса? 330 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 До тривантів іти далеко, не хотілося б помилитися. 331 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Ви отримаєте його дочку, Ганіву. 332 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 -А сина? -Ні. 333 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 У нас будуть проблеми? 334 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Жодних проблем. Якщо хлопець лишиться тут. 335 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Дозвольте нагадати, що ми з родиною озброєні, і вас менше. 336 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Тоді, мабуть, дівчини має вистачити. 337 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Кофуне? 338 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Чого ти скрадаєшся? 339 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Вони говорять про нас. Чому вони говорять про нас? 340 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Що? 341 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Ганіва! 342 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Кофун! 343 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Баба! 344 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Відчиніть двері! 345 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Допоможіть! 346 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Відчиніть двері! 347 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Випустіть мене! 348 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 Випустіть мене! 349 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Ганіво! Ні! 350 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Відчиніть двері! 351 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Їдь. 352 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Вйо. 353 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 Вйо. 354 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Усе гаразд? 355 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Це була моя дочка. Твоя сестра. 356 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Я просто... Я не бачив іншого виходу. 357 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Шкода. У неї був чудовий потенціал. 358 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 А що Кофун? 359 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Що він бачив? 360 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Достатньо. 361 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Я так довго їх чекав. 362 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Це дуже прикро. 363 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Ти зробила, що могла. 364 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Недостатньо. 365 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Більше, ніж вона б зробила для тебе на твоєму місці. 366 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Ти в цьому впевнений? 367 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Ще й як. 368 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 І, мабуть, не зараз, 369 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 але в глибині душі ти теж упевнена. 370 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Твоєї провини тут нема. 371 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 І якби твій батько був тут, то погодився б. 372 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Я все зроблю швидко. 373 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Відьмолове? 374 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Ти мені допомагав усе життя, скільки я себе пам'ятаю. 375 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Я не можу не попросити твоєї поради 376 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 на шляху до майбутнього життя. 377 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Я зробила деякі нотатки. 378 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Якщо сестра їх схвалить, 379 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 я зачитаю їх солдатам перед переходом. 380 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Перед зреченням. 381 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Стій! Що ти робиш? 382 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Відійди від нього! 383 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Тамакті Джун. 384 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Що ти накоїла? 385 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 Що ти накоїла? 386 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Дякую за службу. 387 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Сібет, ні. 388 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Що ти накоїла? 389 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Маґро, якщо пес тебе вкусив, 390 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 хай який би він був відданий, 391 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 хай як би ти його любила, його треба вбити. 392 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 -Ти вбила нас обох. -Навряд. 393 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Його солдати надворі, коли вони дізнаються... 394 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Ні, ні. Вони не його. 395 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Він їх лише позичив. 396 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 І вони дізнаються правду, 397 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 що він сильно завинив, і в результаті я постраждала. 398 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Тому він укоротив собі віку за давнім звичаєм. 399 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Відданий слуга до кінця. 400 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Звісно, якщо наші з тобою розповіді відрізнятимуться, 401 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 це затьмарить правду. 402 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Запанує непевність, хаос, і ми обидві можемо втратити голови. 403 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Треба вийти звідси вдвох, 404 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 і я повідомлю, 405 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 що в час цієї кризи я поведу солдатів разом із сестрою. 406 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Я правитиму, а вона буде моїм радником. 407 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Не бійся. 408 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Я тут. 409 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Я поряд. 410 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Настане багато змін. 411 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Відчепіться! Відпустіть мене! 412 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Заспокойся, Кофуне. 413 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Що ти зробив з моєю сестрою? 414 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 З нею все гаразд. 415 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Ти віддав її тривантійцям. 416 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Тривантійці не чудовиська, як тебе змалку лякали. 417 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Якби я з ними не співпрацював, 418 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 королева б давно вбила всіх моїх рідних. 419 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 З нашим зором і тривантійською армією 420 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 ми раз і назавжди переможемо королеву. 421 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Минуть роки, 422 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 але ми візьмемо під контроль наймогутнішу армію континенту. 423 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 На нас більше не полюватимуть, як на псів, а вважатимуть богами. 424 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Однак потрібна жертва. 425 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Кофуне, сину мій, я... 426 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Я не твій син, ти, божевільний виродок! 427 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Закрий рота. 428 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Ти не вартий даного тобі благословення. 429 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Виведіть його через чорний хід. Не хочу, щоб інші мої діти його бачили. 430 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Мені дуже прикро. 431 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Тебе виведуть за межі нашої ділянки, і можеш іти. 432 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 А як же сестра? 433 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 Що буде з сестрою? 434 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 Що з моєю сестрою? 435 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Зберіть усіх унизу, організуйте сховище. 436 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Чекайте мого сигналу. 437 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Я не хочу, щоб мої діти його почули. 438 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 -Гей! -Гей! 439 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Тату. Справа. 440 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 Зліва! 441 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Стіна! 442 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 -Ми на місці? -Так, ми на місці. 443 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Джерламареле! 444 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Джерламареле! 445 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Де ти? 446 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Ти ж від мене не ховаєшся, правда? 447 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Ти мене бачиш? 448 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Бо я відчуваю твій запах. 449 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Ти ховаєшся в бруді, як щур. 450 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Це і є твій Дім просвіти? 451 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Тут немає дерев. 452 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Немає повітря. 453 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Тільки гнилий сморід. 454 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 Твій зір і твої знання – це хвороба, що знищила таких, як ти. 455 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Але ви нічого не відчуваєте. 456 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Ви, дурні, нічого не знаєте. 457 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Виходь і бийся зі мною, як чоловік, боягузе. 458 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Баба Восс. Це необов'язково. 459 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Ти віддав мою дівчинку тривантійцям. 460 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Це не моя провина, а твоя. 461 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 Вона була потрібна генералові, бо він вважає її твоєю дочкою. 462 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Якому генералові? 463 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Едо Воссу. 464 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Едо. 465 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Твоєму братові. 466 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 І ти просто віддав її йому? 467 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Я не мав вибору. 468 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Що ти за людина – чекав зустрічі з дітьми 17 років й одразу їх зрадив? 469 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Я борюся за всю людську расу! Треба чимось жертвувати. 470 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Вони мої діти. Ти їх скривдив. 471 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Вони не твої діти. 472 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Вони були народжені, щоб виконати призначення, незрозуміле тобі. 473 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 Та невже? 474 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Я тобі голову відірву! 475 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Не відірвеш. 476 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Гад. 477 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Ти ж не думаєш, що переможеш мене. 478 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Такий я дурний. 479 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Де ти? Чортів боягуз. 480 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 Це стародавня зброя. 481 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Значно ефективніша за ваші луки й стріли. 482 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Я знаю, що таке пістолет. 483 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 Цю зброю обирають боягузи. 484 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Ти не переможеш, Баба Восс. 485 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Ти живеш у світі постійної темряви. 486 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Я людина з майбутнього, куди такі як ти не потраплять. 487 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 О ні. Тепер ти в моєму світі. 488 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Де ти? 489 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Усюди. 490 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Не йдіть, поки я не повернуся. 491 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Я чую запах твоєї крові, Джерламареле. 492 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Так? 493 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 І твого страху. 494 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 А свій страх ти відчуваєш? 495 00:46:36,927 --> 00:46:40,180 Я дам тобі стекти кров'ю. 496 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Ти відчуватимеш, як життя тебе покидає. 497 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 Це смерть боягуза. 498 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Повільна й мокра. 499 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Чет-чет. 500 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Поглянь на мене. 501 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Ти це зробив. 502 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Стій, стій! 503 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Благаю! Не треба! 504 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Кофун? 505 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Так. 506 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Усе гаразд? 507 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Ні, не гаразд. 508 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Відьмолов мертвий! 509 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Це був останній відьмолов. 510 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Солдат, який мав честь розуміти, 511 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 що він не захистив свою королеву, королівство, 512 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 своїх богів і себе... 513 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 і тому він не мав вибору, крім як позбавити себе життя, 514 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 як того вимагає традиція. 515 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Герой до кінця. 516 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 І ми зобов'язані зробити так, 517 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 щоб його жертва не була марна. 518 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Ми підемо далі. 519 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Ми збудуємо для себе новий світ. 520 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Світ без труднощів. 521 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Світ без злиднів. 522 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 -Світ без... -Світ без страху. 523 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Світ без ненависті. 524 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Світ без забобонів. 525 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Це новий шлях, не схожий на той, яким ми йшли досі. 526 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 І в цьому новому світі, який відкрила нам жертва Тамакті Джуна, 527 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 відьмолови будуть взагалі непотрібні. 528 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Сержанте, підемо Лавандовим шляхом. 529 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Це було цікаво. 530 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Світ без відьмоловів означає світ без відьом. 531 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Ми знайдемо моїх рідних. 532 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Це не обговорюється. 533 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 А коли ми їх знайдемо, наша армія не називатиме їх втікачами. 534 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 «Наша» армія? 535 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 А що не так? 536 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Тож ця дорога веде до королівства зрячих. 537 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Гадаю, мені буде потрібен зрячий король 538 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 у цьому світі, щоб він дав мені зрячих дітей. 539 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Джерламарел уже раз мене кинув, 540 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 тож я його більше не чіпатиму. 541 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 Що ти пропонуєш? 542 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Розкажи мені про свого сина. 543 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Чет-чет. 544 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 Що ти бачиш, хлопчику? 545 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Вежі з божої кістки. 546 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Більше, ніж я бачив за все життя. 547 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Іде дим. 548 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Періс. 549 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Вона тут. 550 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Ходімо по твою сестру. 551 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк