1
00:00:51,431 --> 00:00:52,432
Chet-chet!
2
00:00:59,523 --> 00:01:00,524
Chet-chet-chet!
3
00:01:08,448 --> 00:01:12,661
THẤY
4
00:01:48,113 --> 00:01:53,410
Haniwa, Kofun, ta rất vui được gặp các con.
5
00:01:53,869 --> 00:01:54,870
Ông là...
6
00:01:54,953 --> 00:01:57,915
Ta là Jerlamarel. Cha của các con.
7
00:02:18,393 --> 00:02:21,522
Khi ta nghe nói nữ hoàng và các Tầm Phù thủy đã tìm thấy Alkenny,
8
00:02:21,605 --> 00:02:22,898
ta đã lo ngại điều tồi tệ nhất.
9
00:02:25,692 --> 00:02:27,236
Để ta nhìn các con nào.
10
00:02:30,155 --> 00:02:32,366
Chắc các con đã rất mệt sau chuyến hành trình rồi.
11
00:02:32,950 --> 00:02:35,160
Vào đây. Ta sẽ thu xếp chỗ ở cho các con.
12
00:02:38,163 --> 00:02:39,706
Nhà Khai Sáng.
13
00:02:40,499 --> 00:02:42,793
Con chưa từng thấy chỗ nào như thế.
14
00:02:43,752 --> 00:02:45,546
Ta tìm thấy tòa nhà này hầu như nguyên vẹn.
15
00:02:46,630 --> 00:02:49,508
Nó từng là nhà tù, nên được xây rất kiên cố.
16
00:02:50,676 --> 00:02:53,178
Ta mất nhiều năm tìm thiết bị để lắp máy phát điện,
17
00:02:53,262 --> 00:02:58,350
nhưng nhờ đó mà chúng ta có điện để thắp đèn, nước nóng, sưởi ấm.
18
00:02:59,643 --> 00:03:01,353
Tất cả rất háo hức được gặp các con.
19
00:03:03,063 --> 00:03:04,231
Tất cả?
20
00:03:09,236 --> 00:03:10,237
Tôi đây.
21
00:03:19,079 --> 00:03:20,747
Xin giới thiệu em của các con.
22
00:03:21,832 --> 00:03:24,167
Haniwa, Kofun, hai người đến rồi.
23
00:03:26,587 --> 00:03:29,631
Em là Oloman, em trai anh chị.
24
00:03:30,215 --> 00:03:31,633
Đây là Sheva.
25
00:03:32,718 --> 00:03:36,013
- Kia là Nonni, Sammy. - Chào mừng.
26
00:03:36,096 --> 00:03:37,639
Đây là Sheena.
27
00:03:39,349 --> 00:03:40,350
Chào mừng.
28
00:03:41,935 --> 00:03:43,020
Rất vui được gặp chị.
29
00:03:43,103 --> 00:03:47,649
Và hai con quỷ nhỏ ở đây là Hayah và Hoveh.
30
00:03:50,152 --> 00:03:52,988
Chắc các con đói lắm rồi. Đi ăn nào.
31
00:04:00,495 --> 00:04:04,041
Vì thức ăn chúng ta có và gia đình chúng ta ăn cùng,
32
00:04:04,124 --> 00:04:07,628
bao gồm cả anh chị mới nhất,
33
00:04:08,295 --> 00:04:09,963
chúng ta xin cảm ơn.
34
00:04:10,839 --> 00:04:12,007
Các con ăn được rồi.
35
00:04:32,277 --> 00:04:34,112
Giờ các con nên nghỉ ngơi.
36
00:04:35,656 --> 00:04:39,826
Haniwa, đây là phòng con.
37
00:04:41,161 --> 00:04:42,955
Kofun sẽ ở phòng bên cạnh.
38
00:04:43,830 --> 00:04:46,875
Đây là đồ đạc của con. Đây là giường của con.
39
00:04:53,924 --> 00:04:55,926
Đây là tranh của Claude Monet.
40
00:04:57,928 --> 00:05:01,348
Không phải bản gốc, chỉ là tranh chép thôi.
41
00:05:03,475 --> 00:05:04,852
Đẹp đấy nhỉ?
42
00:05:09,773 --> 00:05:10,983
Đúng thế.
43
00:05:14,111 --> 00:05:16,238
Và cha để dành thứ hay nhất đến cuối.
44
00:05:19,908 --> 00:05:21,618
Đây là nhà tắm của các con.
45
00:05:30,502 --> 00:05:33,630
Còn chai này là xà phòng.
46
00:05:35,591 --> 00:05:37,301
Nước thậm chí còn nóng nữa.
47
00:05:38,343 --> 00:05:41,054
Vâng. Chúng con đã đọc trong sách.
48
00:05:41,138 --> 00:05:44,057
Ta nghĩ trải nghiệm thật sẽ sướng hơn đọc trong sách một chút.
49
00:05:46,018 --> 00:05:48,353
Đi nào, Kofun. Ta sẽ đưa con về phòng.
50
00:07:19,570 --> 00:07:22,030
Họ nghĩ chúng ta sẽ ngủ trong thứ này sao?
51
00:07:24,950 --> 00:07:26,118
Chắc thế.
52
00:07:27,077 --> 00:07:29,580
Nếu chúng ta là một gia đình lớn, sao không ngủ cùng nhau?
53
00:07:31,206 --> 00:07:33,208
Em cũng nghĩ như vậy.
54
00:07:37,796 --> 00:07:39,590
Đây. Vào nằm đi.
55
00:07:54,605 --> 00:07:56,940
Ấm quá, mà không hề có lửa.
56
00:08:05,407 --> 00:08:06,867
Anh nhớ cha.
57
00:08:12,539 --> 00:08:13,957
Em cũng nhớ cha.
58
00:08:18,420 --> 00:08:20,714
Em nghĩ ta có bao giờ gặp lại cha không?
59
00:08:26,053 --> 00:08:27,137
Em không biết.
60
00:08:33,018 --> 00:08:35,187
Chúng ta để cha lại một mình...
61
00:08:36,647 --> 00:08:39,149
sau chuyện xảy ra với mẹ.
62
00:08:43,237 --> 00:08:44,947
Anh không biết ta đến đây làm gì.
63
00:09:47,634 --> 00:09:49,178
Không ai nói gì với mụ ta.
64
00:09:50,137 --> 00:09:53,432
Không ai đến gần mụ ta. Giữ mụ ta kỹ như giữ mạng sống ngươi.
65
00:09:53,515 --> 00:09:54,558
Thế cơ à?
66
00:09:55,225 --> 00:09:56,268
Đúng.
67
00:10:26,089 --> 00:10:27,174
Ngài nói đúng.
68
00:10:28,133 --> 00:10:30,928
Ngài đã cảnh báo là dù sớm hay muộn
69
00:10:31,762 --> 00:10:36,975
tôi cũng sẽ hối tiếc việc ủng hộ chị ngài kế vị.
70
00:10:43,148 --> 00:10:48,570
Nhưng tôi nghĩ đến ngài cũng không lường trước mình sẽ đúng thế nào.
71
00:10:56,787 --> 00:11:01,959
Mỗi người lính này đều đã mất cha mẹ, anh em, vợ chồng.
72
00:11:05,462 --> 00:11:11,009
Ai trong đó cũng có thể trở thành thủ lĩnh cuộc nổi dậy chống lại ngài ấy... hay ta.
73
00:11:13,220 --> 00:11:16,098
Nếu họ phát hiện ra việc ngài ấy đã làm,
74
00:11:17,474 --> 00:11:19,101
tôi sợ rằng sẽ không thể ngăn cản.
75
00:11:19,184 --> 00:11:20,227
Nếu?
76
00:11:21,728 --> 00:11:23,438
Làm sao ngăn chặn được chuyện đó?
77
00:11:25,607 --> 00:11:30,821
Những người duy nhất ở đây biết chuyện là tôi, ngài, phù thủy của ngài
78
00:11:30,904 --> 00:11:33,532
và kẻ đồng mưu với nữ hoàng, hiện đang bị canh giữ.
79
00:11:33,615 --> 00:11:35,492
Và cả nữ hoàng nữa.
80
00:11:36,535 --> 00:11:40,038
Dù sớm hay muộn, người của ông cũng sẽ muốn nghe chỉ dụ của nữ hoàng.
81
00:11:41,206 --> 00:11:43,834
Và đến lúc đó thì làm sao ngăn câu chuyện bị lộ ra?
82
00:11:44,835 --> 00:11:48,338
Ngài ấy sẽ không được phép bước ra khỏi căn nhà đó với tư cách nữ hoàng nữa.
83
00:11:48,797 --> 00:11:50,424
Ý ông cụ thể là thế nào?
84
00:11:51,008 --> 00:11:54,595
Nghĩa là sẽ có hai kết cục dành cho chúng ta.
85
00:11:54,678 --> 00:11:58,557
Hoặc là ngài ấy tự nguyện chấp nhận thoái vị,
86
00:11:58,974 --> 00:12:03,437
xướng tên em gái làm người nối ngôi và ưng thuận để em gái trị vì...
87
00:12:03,896 --> 00:12:08,192
hoặc ngài ấy sẽ không xuất hiện nữa.
88
00:12:08,942 --> 00:12:12,237
Dù ta có nói gì, chị ấy cũng không bao giờ từ bỏ ngôi vị đâu.
89
00:12:12,905 --> 00:12:16,408
Tôi chẳng thể nói gì để thuyết phục ngài ấy được.
90
00:12:18,118 --> 00:12:20,120
Nên ngài sẽ phải thử.
91
00:12:24,833 --> 00:12:26,960
Cậu là người của Công chúa Maghra, phải không?
92
00:12:29,963 --> 00:12:32,883
Tầm Phù thủy tin tưởng giao cho cậu nhiệm vụ canh giữ tôi.
93
00:12:32,966 --> 00:12:37,346
Tôi đoán là cậu đã thề trung thành với ông ta hoặc cô ta.
94
00:12:37,930 --> 00:12:39,473
Và tôi phải cho rằng đó là cô ta,
95
00:12:39,556 --> 00:12:43,185
vì sự khinh miệt rõ ràng ông ta dành cho cậu.
96
00:12:43,268 --> 00:12:44,937
Bà im miệng đi.
97
00:12:45,020 --> 00:12:51,735
Mới ngày hôm qua thôi, tôi là tài sản của kẻ hung bạo nhất.
98
00:12:53,320 --> 00:12:56,406
Tôi chấp nhận vì tôi biết đó là cách khả dĩ nhất...
99
00:12:58,116 --> 00:13:01,203
ngay đến khi có cách tốt hơn.
100
00:13:03,497 --> 00:13:06,166
Chính xác thì cậu nợ gì ở cô ta?
101
00:13:07,501 --> 00:13:09,211
Có lẽ là lòng trung thành.
102
00:13:09,294 --> 00:13:11,129
Nhưng sự phục tùng của cậu,
103
00:13:11,922 --> 00:13:14,633
tương lai, cuộc sống của cậu?
104
00:13:15,926 --> 00:13:17,553
Làm sao được chứ?
105
00:13:20,681 --> 00:13:25,352
Nữ hoàng đã nói rõ tôi sẽ được thưởng gì nếu giải quyết vấn đề này.
106
00:13:25,435 --> 00:13:27,521
Để tôi nói rõ cho cậu
107
00:13:27,604 --> 00:13:31,900
cậu sẽ được thưởng gì nếu giúp tôi giải quyết.
108
00:13:34,403 --> 00:13:37,447
Làm phó tướng của công chúa cũng hay đấy,
109
00:13:38,365 --> 00:13:43,787
nhưng làm phó tướng của nữ hoàng còn hay hơn nhiều.
110
00:14:27,831 --> 00:14:29,124
Cái gì đây?
111
00:14:30,375 --> 00:14:31,835
Đọc đi.
112
00:14:40,594 --> 00:14:44,264
Trong quá khứ, đã có lúc
113
00:14:44,932 --> 00:14:48,018
em vẫn có thể mong đợi chị biết phân biệt phải trái.
114
00:14:50,229 --> 00:14:53,273
Em nhớ con người đó của chị gái mình.
115
00:14:54,441 --> 00:14:58,904
Và em đến đây với hy vọng con người đó vẫn còn tồn tại trong chị.
116
00:15:00,781 --> 00:15:04,243
Và con người đó sẽ chấp nhận hoàn cảnh thực tế của mình
117
00:15:04,743 --> 00:15:07,454
và làm điều đúng đắn.
118
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
"Từ bỏ ngôi vị."
119
00:15:16,463 --> 00:15:20,551
Đóng dấu. Ủng hộ nó.
120
00:15:22,261 --> 00:15:26,139
Đọc nó cho binh lính, hôm nay, ngay bây giờ.
121
00:15:27,474 --> 00:15:34,398
Và chấp nhận kết cục là chị sẽ chịu sự trị vì của nữ hoàng là em.
122
00:15:36,567 --> 00:15:38,944
Chắc phải là ảo tưởng hoang đường lắm.
123
00:15:39,027 --> 00:15:44,408
Khi bước vào đây, nghĩ rằng chị thật sự sẽ làm thế vì em.
124
00:15:46,577 --> 00:15:47,786
Vì em?
125
00:15:52,457 --> 00:15:54,793
Làm hay không làm thì tùy.
126
00:15:55,377 --> 00:15:59,631
Em đưa ra đề nghị này vì lòng từ bi và vì tôn trọng ký ức về phụ vương.
127
00:15:59,715 --> 00:16:02,843
Chị có chấp nhận hay không thì tùy.
128
00:16:10,517 --> 00:16:12,519
Nhưng chị không được lựa chọn, Maghra.
129
00:16:14,396 --> 00:16:15,814
Em biết điều đó mà.
130
00:16:19,985 --> 00:16:22,946
Đó không phải thứ có thể mặc cả được.
131
00:16:24,072 --> 00:16:28,035
Thương lượng trong lúc bị cưỡng ép để cứu mạng mình
132
00:16:28,493 --> 00:16:31,038
hay trao cho em thứ em đã chờ đợi từ lâu.
133
00:16:33,624 --> 00:16:35,751
Chỉ các thần linh mới quyết định ai là vua hay nữ hoàng.
134
00:16:35,834 --> 00:16:38,670
Và khi họ quyết định, Tử thần phải là người chứng giám,
135
00:16:39,504 --> 00:16:43,967
không thì sẽ không có kế vị, không có tước hiệu, không có chính danh.
136
00:16:44,051 --> 00:16:47,262
Chỉ là lời nói dối hèn hạ mà những kẻ hèn hạ thống nhất với nhau.
137
00:16:50,057 --> 00:16:51,683
Nếu muốn lấy danh vị của chị,
138
00:16:52,935 --> 00:16:55,938
phải có một kẻ đủ dũng cảm cầm con dao lên và tước lấy nó.
139
00:16:56,021 --> 00:17:00,234
Luật của thần linh, giọng nói của thần linh, ý chỉ của thần linh.
140
00:17:01,527 --> 00:17:03,529
Thật đáng kinh ngạc khi tất cả luôn thuận theo
141
00:17:03,612 --> 00:17:07,241
bất cứ ước muốn nào của chị vào bất cứ lúc nào.
142
00:17:08,659 --> 00:17:12,955
Chị đón nhận kết cục ở đây cũng là hợp lẽ phải thôi,
143
00:17:13,037 --> 00:17:15,415
tuyên bố ý nguyện của thần linh đứng về phía mình
144
00:17:15,498 --> 00:17:18,709
khi rủi ro từng chút một tước đi của chị
145
00:17:18,794 --> 00:17:21,921
mọi thứ chị từng giành về mình.
146
00:17:23,507 --> 00:17:25,883
Lời đề nghị thoái vị vẫn còn.
147
00:17:27,302 --> 00:17:30,013
Làm hoặc không làm.
148
00:17:30,556 --> 00:17:32,599
Hoàn toàn phụ thuộc vào chị.
149
00:18:06,884 --> 00:18:08,010
Ngủ được không?
150
00:18:09,052 --> 00:18:10,179
Không nhiều lắm ạ.
151
00:18:10,596 --> 00:18:11,930
Ta cũng đoán thế.
152
00:18:12,347 --> 00:18:14,141
Các con đã bỏ lại mọi thứ mình biết.
153
00:18:15,017 --> 00:18:17,519
Có hơi hoang mang cũng là bình thường.
154
00:18:18,270 --> 00:18:21,106
Nhưng ta hứa với các con, điều ngược lại mới đúng.
155
00:18:23,192 --> 00:18:24,651
Giờ các con đã ở bên gia đình mình.
156
00:18:26,653 --> 00:18:28,655
Đi nào. Ta sẽ đưa các con đi một vòng.
157
00:18:29,698 --> 00:18:31,325
Đây là nơi cả nhà học tập hàng ngày.
158
00:18:31,408 --> 00:18:32,576
Bút chì?
159
00:18:33,118 --> 00:18:34,786
Chúng ta còn rất nhiều điều phải học.
160
00:18:34,870 --> 00:18:35,913
Đúng không?
161
00:18:37,497 --> 00:18:40,626
Còn đây là thư viện.
162
00:18:43,212 --> 00:18:45,547
Cha mất gần mười năm để tập hợp được số sách này.
163
00:18:46,215 --> 00:18:49,968
Khoa học, toán học, y học,
164
00:18:50,719 --> 00:18:56,141
lịch sử, địa lý, kỹ thuật, văn học.
165
00:18:57,476 --> 00:19:00,938
Tổ tiên chúng ta rất tỉ mỉ trong việc ghi chép lại
166
00:19:01,021 --> 00:19:03,607
kiến thức và thành tựu của mình cho hậu thế.
167
00:19:04,233 --> 00:19:07,069
Cứ như là họ biết có ngày chúng ta sẽ cần đến nó vậy.
168
00:19:09,530 --> 00:19:13,075
Có quá nhiều thứ ta muốn chia sẻ với các con, diễm phúc chúng ta có.
169
00:19:16,453 --> 00:19:20,249
Diễm phúc này thường khiến chúng ta thấy như lời nguyền, phải không?
170
00:19:21,250 --> 00:19:24,253
Vì mỗi ngày, chúng ta nhìn thấy tiềm năng bị bỏ phí
171
00:19:24,336 --> 00:19:26,880
trên thế giới này và trong chính mình.
172
00:19:27,339 --> 00:19:28,382
Và cảm thấy cô độc.
173
00:19:29,675 --> 00:19:30,676
Thật sao?
174
00:19:31,802 --> 00:19:33,512
Kofun, anh hiểu ý em mà.
175
00:19:35,347 --> 00:19:40,853
Chúng ta phải che giấu những gì mình làm được với tất cả mọi người.
176
00:19:41,603 --> 00:19:42,729
Chính xác.
177
00:19:43,272 --> 00:19:47,359
Ta đã dành phần lớn đời mình nay đây mai đó, tìm người giống mình.
178
00:19:47,442 --> 00:19:50,946
Ta đã đi qua Trivantes đến tận vùng Đất Hoang Phía Tây.
179
00:19:51,029 --> 00:19:54,908
Và đi về phía tây Payan đến tận Đại Tây Dương.
180
00:19:55,617 --> 00:19:57,452
Ta chưa từng thấy người nào có thị giác.
181
00:19:57,536 --> 00:19:58,996
Cha đã nhìn thấy đại dương?
182
00:19:59,830 --> 00:20:01,123
Ta đã bơi trong nó.
183
00:20:02,040 --> 00:20:03,709
Vậy sao cha quay lại?
184
00:20:04,668 --> 00:20:05,919
Để xây dựng nơi này.
185
00:20:06,545 --> 00:20:08,171
Một thành trì của kiến thức
186
00:20:08,839 --> 00:20:13,343
và nơi trú ẩn để chúng ta có thể tập hợp và học tập trong an toàn.
187
00:20:14,136 --> 00:20:19,224
Giáo dục chính mình và sau đó là người khác về kiến thức của ông cha ta.
188
00:20:19,308 --> 00:20:22,019
Nhưng cha nói không tìm thấy người nào có thị giác.
189
00:20:22,811 --> 00:20:26,315
Đúng thế. Nên ta tạo ra các con.
190
00:20:26,398 --> 00:20:27,691
Tất cả đều là con của cha?
191
00:20:29,568 --> 00:20:32,988
Đúng. Con, Kofun,
192
00:20:33,906 --> 00:20:35,949
Oloman, Sheva.
193
00:20:36,533 --> 00:20:38,493
Tất cả trừ hai đứa nhỏ.
194
00:20:38,577 --> 00:20:40,162
Chúng là con của Oloman.
195
00:20:40,704 --> 00:20:41,955
Còn mẹ chúng?
196
00:20:42,915 --> 00:20:45,167
Như các con, chúng cũng rất yêu thương mẹ của mình.
197
00:20:45,584 --> 00:20:47,377
Và luôn có chỗ cho mẹ các con ở đây.
198
00:20:47,461 --> 00:20:48,754
Mẹ chúng con đã chết rồi.
199
00:20:48,837 --> 00:20:51,507
- Sao? - Mẹ bị Tầm Phù thủy giết.
200
00:20:54,426 --> 00:20:56,386
Ta rất tiếc phải nghe điều đó.
201
00:20:57,930 --> 00:20:59,264
Ta khá thích cô ấy.
202
00:20:59,348 --> 00:21:01,600
Đâu có thích nhiều lắm. Cha bỏ mẹ lại một mình.
203
00:21:01,683 --> 00:21:03,477
- Kofun. - Mang thai các con của cha.
204
00:21:03,894 --> 00:21:06,230
Cha bỏ mặc chúng con từ khi sinh ra đến giờ.
205
00:21:07,314 --> 00:21:09,525
Cha không muốn biết về chúng con sao?
206
00:21:09,608 --> 00:21:12,110
Chúng con là ai, chúng con như thế nào?
207
00:21:13,529 --> 00:21:15,197
Các con có quyền giận dữ.
208
00:21:16,865 --> 00:21:18,825
Sẽ là dối trá nếu ta nói mình không hối tiếc
209
00:21:18,909 --> 00:21:20,953
về cách mình giải quyết những vấn đề đó.
210
00:21:21,286 --> 00:21:23,413
Lúc đó ta còn trẻ. Thường hay dại dột.
211
00:21:24,206 --> 00:21:26,208
Là người được chọn không có nghĩa ta hoàn hảo.
212
00:21:27,209 --> 00:21:28,544
Không, còn xa mới hoàn hảo.
213
00:21:29,503 --> 00:21:33,215
Nhưng ta được chọn, Kofun. Con phải hiểu điều đó.
214
00:21:34,341 --> 00:21:36,552
Bố mẹ mù lòa sinh ra một đứa bé có thị giác.
215
00:21:36,635 --> 00:21:40,097
Ta được sinh ra để làm cầu nối giữa thế giới đen tối này
216
00:21:40,180 --> 00:21:41,807
với thế giới tốt đẹp hơn phía trước.
217
00:21:42,224 --> 00:21:46,270
Ta được ban một sứ mệnh thiêng liêng. Và ta sẽ đi vào sử sách.
218
00:21:46,353 --> 00:21:50,440
Tên chúng ta sẽ được nhắc đến trong phần còn lại của lịch sử loài người.
219
00:21:57,781 --> 00:21:59,908
Đi nào. Ta sẽ cho các con xem máy phát điện.
220
00:22:03,620 --> 00:22:04,788
Anh làm gì đấy?
221
00:22:05,497 --> 00:22:07,583
Ông ta còn chẳng để tâm đến chuyện mẹ đã chết.
222
00:22:07,666 --> 00:22:09,501
Tất nhiên là có chứ.
223
00:22:09,585 --> 00:22:12,546
Rõ ràng cha rất buồn về chuyện đó, nhưng mẹ không phải vợ của cha.
224
00:22:12,629 --> 00:22:14,548
Không, mẹ chỉ là người mang thai con ông ta.
225
00:22:14,631 --> 00:22:18,510
Mang thai chúng ta, Kofun. Em nghĩ anh nói thế là không công bằng.
226
00:22:18,594 --> 00:22:23,056
Sao, vậy ông ta tin rằng chúng ta được chọn để mang ánh sáng đến thế giới?
227
00:22:23,140 --> 00:22:24,183
Được chọn.
228
00:22:24,766 --> 00:22:25,976
Được sinh ra.
229
00:22:26,643 --> 00:22:31,899
Muốn gọi là gì cũng được. Em chỉ biết là ta đã sống trong sợ hãi trước khi đến đây.
230
00:22:31,982 --> 00:22:34,735
Bị săn đuổi bởi những kẻ lẽ ra phải e sợ ta.
231
00:22:36,403 --> 00:22:38,238
Sao, em muốn người khác e sợ mình à?
232
00:22:39,740 --> 00:22:42,284
Em thà bị e sợ còn hơn bị thiêu như phù thủy.
233
00:22:43,160 --> 00:22:44,328
Sẵn sàng chưa?
234
00:22:53,921 --> 00:22:55,339
Đó là than đá à?
235
00:22:55,923 --> 00:22:59,092
Đúng, chúng ta có mỏ than riêng ở ngay ngoài hàng rào.
236
00:22:59,676 --> 00:23:01,512
Vùng đất Payan rất giàu than đá.
237
00:23:02,054 --> 00:23:03,805
Nó được dùng để thắp sáng đèn?
238
00:23:03,889 --> 00:23:05,766
Đúng. Để ta chỉ cho.
239
00:23:06,642 --> 00:23:07,768
Oloman.
240
00:23:08,644 --> 00:23:09,811
Chào buổi sáng.
241
00:23:10,938 --> 00:23:14,233
Đốt than đá trong nồi hơi sẽ tạo ra hơi nóng áp suất cao.
242
00:23:14,316 --> 00:23:18,695
Thổi vào tua bin làm quay máy phát điện để tạo ra điện.
243
00:23:20,072 --> 00:23:21,615
Một mình cha làm ra cái này?
244
00:23:22,115 --> 00:23:24,535
Đúng. Ta tái tạo nó.
245
00:23:24,618 --> 00:23:27,538
Nhưng Oloman là đứa học cách khiến cho nó hoạt động trơn tru.
246
00:23:28,664 --> 00:23:31,333
Em chỉ thêm vào cái này. Van xả áp.
247
00:23:31,750 --> 00:23:33,544
Phải kiểm soát được áp suất,
248
00:23:33,627 --> 00:23:35,963
nếu không áp suất sẽ không có hoặc quá cao.
249
00:23:36,046 --> 00:23:38,215
Tức là không có điện.
250
00:23:39,007 --> 00:23:42,845
Hãy hình dung những gì chúng ta có thể làm khi số lượng tăng lên.
251
00:23:43,345 --> 00:23:45,389
Chúng ta sẽ có thể thắp sáng cả thành phố.
252
00:23:45,806 --> 00:23:48,559
Một thành phố toàn người mù thì cần ánh sáng làm gì?
253
00:23:48,642 --> 00:23:50,394
Những thành phố đó sẽ cho người có mắt.
254
00:23:50,477 --> 00:23:53,397
Chúng ta chỉ có tầm mười người. Còn những người khác thì sao?
255
00:23:53,480 --> 00:23:55,232
Kế hoạch của cha là bỏ họ lại phía sau à?
256
00:23:55,315 --> 00:23:57,568
Không. Tất nhiên là không, Kofun.
257
00:23:58,068 --> 00:24:01,071
Nhưng đừng hiểu sai nhé, trong trật tự tự nhiên,
258
00:24:01,154 --> 00:24:03,407
kẻ mù lòa mới là kẻ lầm lạc, không phải chúng ta.
259
00:24:03,949 --> 00:24:05,951
Và sớm thôi, họ sẽ tìm đến chúng ta,
260
00:24:06,034 --> 00:24:08,537
cầu xin chúng ta ban cho những đứa con có mắt.
261
00:24:09,037 --> 00:24:11,540
Những đứa trẻ sẽ cần được giáo dục ở nơi như thế này.
262
00:24:11,623 --> 00:24:14,001
Và trong tương lai, các nơi khác như thế này.
263
00:24:14,877 --> 00:24:18,589
Thần linh, tự nhiên, con muốn gọi thế nào thì tùy,
264
00:24:18,672 --> 00:24:21,258
đã chọn cách trả lại thị giác cho nhân loại.
265
00:24:21,592 --> 00:24:24,636
Và trách nhiệm đó được giao cho chúng ta.
266
00:24:26,555 --> 00:24:28,557
- Cảm ơn, Oloman. - Vâng.
267
00:24:32,811 --> 00:24:33,854
Kofun.
268
00:24:39,109 --> 00:24:42,863
Em biết Jerlamarel không phải người dễ gần.
269
00:24:45,407 --> 00:24:48,577
Ông ta nghĩ mình là thần thánh ư? Chúng ta đều là thần thánh?
270
00:24:48,660 --> 00:24:53,457
Không, không phải thần thánh, nhưng là những người đầu tiên của nòi giống mới.
271
00:24:54,124 --> 00:24:57,586
Một nòi giống quay trở lại để giúp hiện thực hóa tiềm năng thật sự con người
272
00:24:57,669 --> 00:25:01,173
sau khi đã sống nơm nớp như động vật trong bóng tối 500 năm qua.
273
00:25:01,924 --> 00:25:04,134
Nơm nớp như động vật?
274
00:25:06,011 --> 00:25:08,764
Mong là một ngày nào đó em được gặp cha thật sự của anh.
275
00:25:11,225 --> 00:25:12,684
Em hiểu mà, Kofun.
276
00:25:12,768 --> 00:25:15,187
Lúc em mới đến đây cũng không dễ dàng chút nào.
277
00:25:16,438 --> 00:25:18,690
Nhưng điều anh không nhận ra là dù cho anh nhìn thấy,
278
00:25:18,774 --> 00:25:21,151
anh đã sống trong bóng tối ngoài kia suốt đời mình.
279
00:25:22,861 --> 00:25:24,404
Cứ đợi một thời gian.
280
00:25:25,072 --> 00:25:27,908
Jerlamarel có thể không nuôi dạy, nhưng tạo ra chúng ta là có mục đích.
281
00:25:27,991 --> 00:25:30,702
- Là đưa ánh sáng trở lại thế giới. - Đúng thế.
282
00:25:32,996 --> 00:25:35,123
Anh có thể bắt đầu bằng cách cầm cái xẻng này.
283
00:25:48,595 --> 00:25:50,973
Tầm Phù thủy đã sát hại bộ lạc các người.
284
00:25:51,598 --> 00:25:53,225
Chúng tôi tiếc thương cho họ.
285
00:25:53,976 --> 00:25:57,020
Ở đây, người Valeya cũng cảm thấy nỗi đau trong linh hồn họ.
286
00:25:57,604 --> 00:26:01,191
Nhưng người bộ lạc ta lo rằng các người có thể dẫn Tamacti Jun đến đây.
287
00:26:02,192 --> 00:26:07,489
Con chúng tôi bị thương nặng và cần thầy thuốc.
288
00:26:08,907 --> 00:26:11,243
Nó sẽ không sống nổi một ngày ở nơi hoang dã.
289
00:26:12,703 --> 00:26:14,538
Bà muốn khước từ nó sao?
290
00:26:17,958 --> 00:26:19,418
Các người có thể để lại cô gái.
291
00:26:21,253 --> 00:26:24,339
Nhưng hai người phải đồng ý mở đường đi ra khỏi đây.
292
00:26:24,965 --> 00:26:26,383
Chúng tôi hứa.
293
00:26:27,634 --> 00:26:29,720
Can đảm nhé, Bow Lion.
294
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
Bác sẽ đi đâu?
295
00:26:33,182 --> 00:26:34,933
Ngọn Lửa Thần biết.
296
00:26:37,144 --> 00:26:40,189
Nhưng người Valeya sẽ đối tốt với cháu.
297
00:26:43,567 --> 00:26:45,903
Cháu phải tạo dựng cuộc sống cho mình ở đây.
298
00:26:47,029 --> 00:26:51,491
Không có gì cho cháu ngoài kia, Bow Lion.
299
00:26:56,371 --> 00:26:59,750
Mẹ cháu ở trong tâm hồn cháu.
300
00:27:02,085 --> 00:27:07,466
Ta mơ về một cuộc đời dài cho cháu, cô bé.
301
00:27:07,966 --> 00:27:10,469
Với nhiều hành trình còn ở phía trước.
302
00:27:12,763 --> 00:27:14,681
- Chet-chet. - Chet-chet-chet.
303
00:27:31,031 --> 00:27:32,658
Sư tử dũng cảm của ta.
304
00:27:37,788 --> 00:27:39,414
Cháu đứng về phía Baba.
305
00:27:53,846 --> 00:27:55,556
Chúng ta sẽ không bao giờ quên cháu, Bow.
306
00:27:59,351 --> 00:28:02,771
Chỉ còn cậu và tôi thôi, hòn đá tảng.
307
00:28:04,690 --> 00:28:07,192
Chị đã chọc giận thần linh nào để bị thế này?
308
00:28:11,113 --> 00:28:16,743
Mẹ tôi dạy rằng những ngày buồn cũng chẳng dài hơn những ngày vui.
309
00:28:17,744 --> 00:28:19,246
Bà ấy cũng là dự cảm sư?
310
00:28:19,955 --> 00:28:23,041
Không. Bà ấy thích uống say.
311
00:28:23,959 --> 00:28:26,962
Nhưng cũng không khiến bài học đó bớt đi giá trị.
312
00:28:28,505 --> 00:28:29,840
Trời bắt đầu lạnh rồi.
313
00:28:30,549 --> 00:28:34,052
Chúng ta nên nhóm lửa. Tôi sẽ đi săn con gì đó.
314
00:29:12,466 --> 00:29:14,760
Đại tá. Bất ngờ quá.
315
00:29:15,594 --> 00:29:16,762
Thật không?
316
00:29:17,137 --> 00:29:19,139
Tôi nghĩ anh đang chờ tôi đến
317
00:29:19,223 --> 00:29:21,183
với sự xuất hiện của các con của Baba Voss.
318
00:29:21,266 --> 00:29:23,727
Thật ra, tôi hơi quan ngại vì anh không liên lạc với tôi
319
00:29:23,810 --> 00:29:25,729
như đã hứa với tướng quân.
320
00:29:26,355 --> 00:29:28,690
Anh nghĩ cung thủ của tôi sẽ không báo tin về ư?
321
00:29:28,774 --> 00:29:31,777
Tôi đang định làm việc đó. Công việc ở đây bề bộn quá.
322
00:29:31,860 --> 00:29:34,363
Chúng tôi đến rồi đây. Các tù nhân của tôi đâu?
323
00:29:36,490 --> 00:29:40,911
Hãy nói xem, tại sao tướng quân lại ám ảnh với những đứa trẻ này vậy?
324
00:29:40,994 --> 00:29:43,205
Việc của tôi là làm theo lệnh của tướng quân,
325
00:29:43,288 --> 00:29:45,666
chứ không phải thắc mắc, không phải hiểu nó để làm gì.
326
00:29:45,749 --> 00:29:48,460
Anh nên làm như thế.
327
00:29:48,794 --> 00:29:53,715
Khác với ông, tôi không làm việc cho tướng quân. Chúng tôi là đối tác.
328
00:29:54,883 --> 00:29:56,927
Cứ tự nhủ như thế nếu nó tốt cho anh.
329
00:30:01,682 --> 00:30:05,894
Anh chắc chắn chúng tôi sẽ mang đi những đứa con của Baba Voss chứ?
330
00:30:06,311 --> 00:30:10,315
Đường đến Trivantes dài lắm và chúng tôi không muốn mắc sai lầm.
331
00:30:14,570 --> 00:30:17,072
Các ông sẽ nhận được con gái hắn, Haniwa.
332
00:30:17,614 --> 00:30:19,324
- Còn đứa con trai? - Không.
333
00:30:23,412 --> 00:30:25,539
Chúng ta sắp có rắc rối gì à?
334
00:30:27,708 --> 00:30:31,336
Không có rắc rối gì cả. Miễn là đứa con trai ở lại đây.
335
00:30:32,880 --> 00:30:38,260
Tôi nên nhắc cho ông, tôi và gia đình có vũ khí và các ông bị áp đảo về quân số.
336
00:30:39,720 --> 00:30:43,765
Vậy thì đành mang đứa con gái đi vậy.
337
00:30:46,059 --> 00:30:47,144
Kofun?
338
00:30:48,687 --> 00:30:49,938
Anh không cần lén lút đâu.
339
00:30:50,022 --> 00:30:52,816
Họ đang nói về chúng tôi. Sao họ lại nói về chúng tôi?
340
00:30:52,900 --> 00:30:53,942
Cái gì?
341
00:31:27,100 --> 00:31:28,268
Haniwa!
342
00:31:29,603 --> 00:31:30,646
Kofun!
343
00:31:30,729 --> 00:31:31,897
Baba!
344
00:32:18,861 --> 00:32:20,153
Mở cửa!
345
00:32:20,988 --> 00:32:22,197
Cứu!
346
00:32:24,241 --> 00:32:25,576
Mở cửa!
347
00:32:26,368 --> 00:32:27,703
Thả tôi ra!
348
00:32:31,874 --> 00:32:33,166
Thả tôi ra!
349
00:32:37,254 --> 00:32:41,300
Haniwa! Haniwa, Haniwa! Không!
350
00:32:41,383 --> 00:32:44,344
Mở cửa! Mở cửa!
351
00:32:49,183 --> 00:32:50,184
Đi đi.
352
00:32:50,267 --> 00:32:51,351
Nhanh lên.
353
00:32:54,396 --> 00:32:55,439
Nhanh lên.
354
00:32:58,567 --> 00:32:59,651
Cha ổn chứ?
355
00:33:00,736 --> 00:33:03,906
Đó là con gái của ta. Chị của con.
356
00:33:05,073 --> 00:33:07,910
Chỉ là... Ta không nghĩ ra cách nào khác.
357
00:33:07,993 --> 00:33:11,163
Thật đáng tiếc. Con bé có tiềm năng rất lớn.
358
00:33:13,624 --> 00:33:14,917
Còn Kofun thì sao?
359
00:33:16,376 --> 00:33:17,502
Nó đã nhìn thấy gì?
360
00:33:18,503 --> 00:33:19,504
Nhìn thấy đủ.
361
00:33:25,010 --> 00:33:26,887
Ta đã chờ đợi hai đứa nó quá lâu.
362
00:33:27,971 --> 00:33:29,389
Thật khó chịu.
363
00:33:38,857 --> 00:33:40,317
Ngài đã làm hết khả năng.
364
00:33:42,319 --> 00:33:43,445
Không đủ.
365
00:33:45,322 --> 00:33:48,909
Nhiều hơn ngài ấy có thể làm cho ngài nếu hai người đổi vai.
366
00:33:50,827 --> 00:33:52,496
Ông chắc về điều đó chứ?
367
00:33:52,579 --> 00:33:54,623
Có. Rất chắc.
368
00:33:55,749 --> 00:33:59,002
Và mặc dù có lẽ lúc này thì không,
369
00:33:59,086 --> 00:34:02,047
nhưng ở mức độ nào đó, ngài cũng thế.
370
00:34:05,717 --> 00:34:07,678
Ngài không phải người đáng trách.
371
00:34:09,972 --> 00:34:12,057
Và nếu cha ngài ở đây, ông ấy cũng sẽ đồng ý.
372
00:34:16,894 --> 00:34:18,188
Tôi sẽ làm nhanh gọn.
373
00:34:40,335 --> 00:34:41,711
Tầm Phù thủy.
374
00:34:42,880 --> 00:34:49,094
Ông đã là trụ cột trong cuộc sống của ta từ rất lâu rồi.
375
00:34:49,927 --> 00:34:53,557
Thật không thể hình dung nổi việc không có ông phò tá
376
00:34:53,640 --> 00:34:56,101
trong cuộc đời phía trước mà ta sắp bước vào.
377
00:35:01,773 --> 00:35:03,609
Ta đã thêm một vài chi tiết.
378
00:35:04,443 --> 00:35:06,987
Nếu được em gái ta tán thành,
379
00:35:07,070 --> 00:35:09,656
ta sẽ đọc nó trước quân đội để bắt đầu chuyển giao.
380
00:35:15,204 --> 00:35:18,081
Sự thoái vị của ta.
381
00:35:24,213 --> 00:35:26,465
Dừng lại! Dừng lại! Cậu làm gì thế?
382
00:35:28,217 --> 00:35:29,468
Tránh xa ông ấy ra!
383
00:35:35,057 --> 00:35:36,225
Tamacti Jun.
384
00:35:38,852 --> 00:35:40,103
Cậu đã làm gì?
385
00:35:41,688 --> 00:35:42,856
Cậu đã làm gì?
386
00:35:57,120 --> 00:35:58,914
Cảm ơn vì sự phục vụ của ông.
387
00:36:05,963 --> 00:36:07,589
Sibeth, không.
388
00:36:08,590 --> 00:36:09,633
Chị đã làm gì thế này?
389
00:36:09,716 --> 00:36:11,510
Maghra, khi con chó quay ra cắn mình,
390
00:36:11,593 --> 00:36:13,804
dù ta nhớ nó đã từng trung thành với ta thế nào,
391
00:36:13,887 --> 00:36:16,557
dù cho ta có thích nó thế nào, nó cũng phải bị lấy mạng.
392
00:36:16,640 --> 00:36:18,517
- Chị giết cả hai chúng ta rồi. - Còn lâu.
393
00:36:18,600 --> 00:36:20,769
Quân ông ấy đang đợi ở ngoài, và khi họ phát hiện...
394
00:36:20,853 --> 00:36:22,938
Không, không. Không phải quân của hắn.
395
00:36:23,021 --> 00:36:24,606
Hắn chỉ mượn nó thôi.
396
00:36:24,982 --> 00:36:26,692
Và họ sẽ nghe sự thật,
397
00:36:27,234 --> 00:36:31,738
rằng cảm giác tội lỗi trước chấn thương ta gặp phải đã quá sức chịu đựng của hắn.
398
00:36:32,197 --> 00:36:35,951
Hắn tự lấy mạng mình theo Truyền Thống.
399
00:36:37,327 --> 00:36:39,246
Một bầy tôi trung thành đến hết đời.
400
00:36:40,873 --> 00:36:43,792
Dĩ nhiên, nếu chị và em kể hai câu chuyện mâu thuẫn nhau,
401
00:36:43,876 --> 00:36:45,335
sẽ chỉ làm sự thật bị che mờ.
402
00:36:45,419 --> 00:36:48,505
Nghi hoặc sẽ lan truyền, hỗn loạn, và đúng, có lẽ chúng ta sẽ mất đầu.
403
00:36:48,922 --> 00:36:52,759
Hoặc chúng ta bước ra ngoài cùng nhau
404
00:36:52,843 --> 00:36:55,262
và truyền đi thông điệp mà trong đó chị sẽ giải thích
405
00:36:55,345 --> 00:36:59,808
trong thời điểm khủng hoảng này, chị sẽ dẫn dắt quân đội với em gái bên cạnh.
406
00:37:00,475 --> 00:37:03,520
Lần đầu tiên trong triều đại mà chị trị vì với sự phò tá của em.
407
00:37:08,442 --> 00:37:09,943
Đừng hoảng sợ.
408
00:37:11,111 --> 00:37:12,404
Có chị đây rồi.
409
00:37:13,280 --> 00:37:14,907
Chị ở ngay đây.
410
00:37:18,785 --> 00:37:20,621
Sắp có rất nhiều thay đổi.
411
00:37:38,680 --> 00:37:41,266
Bỏ ra! Thả ra!
412
00:37:42,184 --> 00:37:43,352
Bình tĩnh, Kofun.
413
00:37:43,977 --> 00:37:45,395
Ông đã làm gì em gái tôi?
414
00:37:45,479 --> 00:37:46,647
Em gái con không sao cả.
415
00:37:46,730 --> 00:37:48,440
Ông giao nó cho người Trivantes.
416
00:37:48,524 --> 00:37:51,276
Người Trivantes không phải quái vật mà con được dạy phải e sợ.
417
00:37:51,360 --> 00:37:53,278
Nếu không có sự hợp tác của ta với họ,
418
00:37:53,362 --> 00:37:57,282
nơi này, gia đình ta, tất cả đã bị nữ hoàng giết từ lâu rồi.
419
00:37:58,492 --> 00:38:01,286
Với thị giác của chúng ta và quân đội Trivantes,
420
00:38:01,370 --> 00:38:04,540
chúng ta sẽ chinh phạt nữ hoàng một lần và mãi mãi.
421
00:38:04,623 --> 00:38:06,416
Sẽ mất nhiều năm,
422
00:38:06,833 --> 00:38:10,754
nhưng sớm thôi, chúng ta sẽ kiểm soát lực lượng quân sự mạnh nhất lục địa.
423
00:38:11,505 --> 00:38:15,008
Chúng ta sẽ không còn bị săn đuổi như chó, mà được kính ngưỡng như thần linh.
424
00:38:16,009 --> 00:38:17,845
Nhưng sẽ cần có sự hy sinh.
425
00:38:23,475 --> 00:38:26,019
Kofun, con trai ta. Ta...
426
00:38:26,895 --> 00:38:29,731
Tôi không phải con trai ông, đồ điên!
427
00:38:30,357 --> 00:38:32,150
Câm mồm lại.
428
00:38:33,569 --> 00:38:36,029
Con không xứng đáng với diễm phúc mình được trao.
429
00:38:52,921 --> 00:38:57,217
Đưa nó ra cửa sau. Ta không muốn lũ trẻ nhìn thấy nó.
430
00:39:03,348 --> 00:39:04,766
Ta rất tiếc.
431
00:39:04,850 --> 00:39:08,020
Con sẽ được đưa ra bên ngoài khu vực này, rồi con được tự do đi.
432
00:39:10,564 --> 00:39:11,982
Còn em gái tôi?
433
00:39:13,942 --> 00:39:15,527
Em gái tôi thì sao?
434
00:39:15,611 --> 00:39:19,573
Em gái tôi thì sao?
435
00:39:20,532 --> 00:39:22,951
Đưa tất cả xuống tầng dưới dọn dẹp tủ đồ ăn.
436
00:39:23,368 --> 00:39:24,912
Đợi ta gọi.
437
00:39:24,995 --> 00:39:27,289
Ta không muốn các con nghe thấy nó.
438
00:40:17,548 --> 00:40:19,633
- Này! - Này! Này!
439
00:40:20,050 --> 00:40:21,969
Cha. Bên phải cha. Bên phải cha. Bên phải cha.
440
00:40:23,136 --> 00:40:24,137
Bên trái cha!
441
00:40:24,847 --> 00:40:25,848
Tường!
442
00:40:30,310 --> 00:40:32,771
- Đến chưa? - Vâng, đến rồi.
443
00:41:04,052 --> 00:41:05,846
Jerlamarel!
444
00:41:10,142 --> 00:41:12,019
Jerlamarel!
445
00:41:12,644 --> 00:41:14,396
Ngươi đâu rồi?
446
00:41:19,985 --> 00:41:21,987
Ngươi không trốn ta đấy chứ?
447
00:41:26,241 --> 00:41:27,576
Ngươi có nhìn thấy ta không?
448
00:41:31,121 --> 00:41:32,539
Vì ta ngửi thấy ngươi đấy.
449
00:41:33,749 --> 00:41:38,128
Trốn chui trốn nhủi như một con chuột.
450
00:41:43,050 --> 00:41:45,177
Đây là Nhà Khai Sáng của ngươi sao?
451
00:41:47,137 --> 00:41:48,555
Chẳng có cái cây nào.
452
00:41:50,849 --> 00:41:52,059
Chẳng có không khí.
453
00:41:53,936 --> 00:41:58,023
Chỉ có mùi hôi thối tởm lợm của thứ đang thối rữa.
454
00:42:01,109 --> 00:42:06,865
Thị giác và kiến thức của ngươi là thứ bệnh dịch đã xóa sổ nòi giống ngươi.
455
00:42:07,282 --> 00:42:08,784
Nhưng ngươi không cảm thấy gì.
456
00:42:09,243 --> 00:42:11,161
Lũ ngốc các ngươi không biết gì cả.
457
00:42:15,958 --> 00:42:19,211
Ra đây chiến đấu với ta như đàn ông nào, đồ hèn.
458
00:42:20,045 --> 00:42:23,423
Baba Voss, đâu cần phải như thế này.
459
00:42:28,053 --> 00:42:33,225
Ngươi đã giao con gái ta cho bọn Trivantes.
460
00:42:33,308 --> 00:42:35,519
Không phải lỗi của tôi. Mà là của ông.
461
00:42:35,602 --> 00:42:38,856
Tướng quân chỉ muốn nó vì ông ta nghĩ nó là con gái ông.
462
00:42:42,025 --> 00:42:43,193
Tướng quân nào?
463
00:42:47,948 --> 00:42:49,116
Edo Voss.
464
00:42:53,120 --> 00:42:54,121
Edo.
465
00:42:54,538 --> 00:42:55,664
Anh trai ông.
466
00:42:57,624 --> 00:42:59,334
Và ngươi cứ thế giao nó đi ư?
467
00:42:59,418 --> 00:43:01,086
Tôi không có lựa chọn.
468
00:43:01,169 --> 00:43:06,008
Loại người nào đợi đến 17 năm để gặp các con chỉ để phản bội chúng?
469
00:43:06,091 --> 00:43:10,596
Tôi đang đấu tranh cho cả loài người! Phải có hy sinh!
470
00:43:12,181 --> 00:43:13,974
Chúng là con ta. Ngươi làm hại chúng!
471
00:43:14,057 --> 00:43:15,893
Chúng không phải con ông.
472
00:43:16,768 --> 00:43:20,647
Chúng được tạo ra để thực hiện vận mệnh mà ông không hiểu được đâu.
473
00:43:20,731 --> 00:43:21,940
Có đúng thế không?
474
00:43:44,129 --> 00:43:46,089
Tao sẽ bẻ nát đầu mày ra!
475
00:43:47,341 --> 00:43:48,717
Không đâu.
476
00:43:54,765 --> 00:43:56,642
Đồ khốn.
477
00:44:00,812 --> 00:44:03,440
Sao ông lại nghĩ có thể đánh bại tôi chứ?
478
00:44:03,524 --> 00:44:06,401
Ồ. Tao ngu như thế đấy.
479
00:44:25,921 --> 00:44:27,840
Mày đâu rồi? Đồ hèn.
480
00:44:56,034 --> 00:44:57,661
Đó là loại vũ khí cổ xưa.
481
00:44:58,871 --> 00:45:01,707
Hiệu quả hơn nhiều so với cung tên và kiếm.
482
00:45:04,918 --> 00:45:06,336
Tao biết súng là gì.
483
00:45:07,337 --> 00:45:09,840
Đó là vũ khí mà những kẻ hèn nhát lựa chọn.
484
00:45:38,202 --> 00:45:40,120
Ông không thắng được đâu, Baba Voss.
485
00:45:40,537 --> 00:45:42,831
Ông sống trong thế giới trập trùng đêm tối.
486
00:45:43,332 --> 00:45:48,629
Tôi thuộc về tương lai mà ông và giống loài của ông phải bị bỏ lại mãi mãi.
487
00:45:57,137 --> 00:46:00,557
Ôi, không. Giờ mày vào thế giới của tao rồi.
488
00:46:07,564 --> 00:46:08,565
Ông ở đâu?
489
00:46:12,277 --> 00:46:13,362
Khắp mọi nơi.
490
00:46:23,288 --> 00:46:25,040
Không ai đi đến khi anh quay lại.
491
00:46:25,874 --> 00:46:27,876
Tao ngửi thấy mùi máu mày, Jerlamarel.
492
00:46:29,086 --> 00:46:30,128
Thế à?
493
00:46:31,088 --> 00:46:32,214
Và nỗi sợ của mày.
494
00:46:35,217 --> 00:46:36,844
Ông có ngửi thấy máu ông không?
495
00:46:36,927 --> 00:46:40,264
Tao sẽ rút cạn máu của mày, từng chút một.
496
00:46:43,392 --> 00:46:47,062
Để mày cảm thấy sự sống rời khỏi mày.
497
00:46:52,901 --> 00:46:54,069
Cái chết của kẻ hèn nhát.
498
00:46:55,779 --> 00:46:56,947
Chậm và ướt.
499
00:47:43,702 --> 00:47:44,703
Chet-chet.
500
00:47:47,080 --> 00:47:49,750
Nhìn tao này.
501
00:47:51,001 --> 00:47:52,169
Mày đã gây ra việc này.
502
00:47:52,544 --> 00:47:54,046
Khoan đã.
503
00:47:54,129 --> 00:47:55,756
Làm ơn! Làm ơn đừng!
504
00:48:15,400 --> 00:48:16,443
Kofun?
505
00:48:18,695 --> 00:48:19,696
Vâng.
506
00:48:22,407 --> 00:48:23,408
Cha không sao chứ?
507
00:48:24,660 --> 00:48:25,702
Không.
508
00:48:41,510 --> 00:48:43,136
Tầm Phù thủy đã chết!
509
00:48:44,388 --> 00:48:46,056
Ông ấy là Tầm Phù thủy cuối cùng.
510
00:48:48,016 --> 00:48:52,479
Một người lính với lòng tự tôn để nhận ra
511
00:48:53,981 --> 00:48:57,526
khi đã gây thất vọng cho nữ hoàng, vương quốc,
512
00:48:58,151 --> 00:49:01,071
các thần linh, và chính mình...
513
00:49:03,198 --> 00:49:08,245
ông ấy không còn lựa chọn nào khác ngoài đón nhận cái chết của người lính,
514
00:49:08,829 --> 00:49:12,833
tức là giải thoát theo cách truyền thống.
515
00:49:17,254 --> 00:49:18,964
Một anh hùng đến cuối đời.
516
00:49:24,136 --> 00:49:28,265
Người để lại cho chúng ta trọng trách
517
00:49:29,141 --> 00:49:31,393
phải sống xứng đáng với hy sinh cao cả của ông ấy.
518
00:49:34,855 --> 00:49:36,398
Nên chúng ta tiến về phía trước.
519
00:49:38,734 --> 00:49:41,111
Chúng ta sẽ xây dựng thế giới mới cho mình.
520
00:49:42,946 --> 00:49:45,574
Một thế giới không có khó khăn.
521
00:49:48,118 --> 00:49:49,828
Một thế giới không có nghèo khó.
522
00:49:51,413 --> 00:49:53,457
- Một thế giới không có... - Không có sợ hãi.
523
00:49:54,249 --> 00:49:56,251
Một thế giới không có thù ghét.
524
00:49:57,002 --> 00:49:59,421
Một thế giới không có mê tín.
525
00:50:00,672 --> 00:50:04,843
Một con đường mới khác hẳn với bất cứ con đường nào chúng ta từng đi.
526
00:50:07,137 --> 00:50:12,351
Và trong thế giới mới mà Tamacti Jun đã hy sinh để đem tới cho chúng ta,
527
00:50:14,561 --> 00:50:20,234
sẽ không cần Tầm Phù thủy nữa.
528
00:50:27,533 --> 00:50:31,578
Quân lính, chúng ta sẽ đi Đường Hoa Oải Hương.
529
00:50:48,178 --> 00:50:49,471
Thú vị đấy.
530
00:50:52,850 --> 00:50:56,395
Một thế giới không có Tầm Phù thủy tức là thế giới không có phù thủy.
531
00:50:56,478 --> 00:50:58,230
Chúng ta sẽ tìm gia đình em.
532
00:50:58,897 --> 00:51:00,649
Việc đó không phải bàn cãi gì hết.
533
00:51:01,483 --> 00:51:06,655
Và khi tìm được, em sẽ không để quân đội của chúng ta đối xử với họ như kẻ bỏ trốn.
534
00:51:08,282 --> 00:51:09,575
Quân đội "của chúng ta"?
535
00:51:10,534 --> 00:51:11,660
Không đúng sao?
536
00:51:14,955 --> 00:51:17,416
Con đường phía trước dẫn đến vương quốc của người có mắt.
537
00:51:18,333 --> 00:51:21,378
Chắc trong thế giới như thế, chị sẽ cần
538
00:51:21,461 --> 00:51:24,548
một nhà vua có mắt để sinh ra những đứa trẻ có mắt.
539
00:51:26,884 --> 00:51:29,469
Sau khi đã bị Jerlamarel rũ bỏ một lần,
540
00:51:29,553 --> 00:51:32,097
em có thể hiểu tại sao chị không khao khát hắn nữa.
541
00:51:38,103 --> 00:51:39,688
Ý chị là sao?
542
00:51:41,607 --> 00:51:43,233
Kể thêm cho chị về con trai em đi.
543
00:52:01,335 --> 00:52:02,336
Chet-chet.
544
00:53:56,742 --> 00:53:57,993
Con nhìn thấy gì, con trai?
545
00:53:59,786 --> 00:54:01,788
Những ngọn tháp bằng xương Thần.
546
00:54:02,748 --> 00:54:04,875
Nhiều hơn bất cứ đâu còn từng thấy trong đời.
547
00:54:06,126 --> 00:54:07,461
Có khói.
548
00:54:11,131 --> 00:54:12,132
Paris.
549
00:54:13,008 --> 00:54:14,343
Con bé ở đây.
550
00:54:23,727 --> 00:54:25,354
Hãy đi cứu em con nào.
551
00:55:24,329 --> 00:55:26,331
Biên dịch: Trọng Huy