1 00:00:51,431 --> 00:00:52,432 Chet-chet! 2 00:00:59,523 --> 00:01:00,524 Chet-chet-chet! 3 00:01:08,448 --> 00:01:12,661 THẤY 4 00:01:48,113 --> 00:01:53,410 Haniwa, Kofun, ta rất vui được gặp các con. 5 00:01:53,869 --> 00:01:54,870 Ông là... 6 00:01:54,953 --> 00:01:57,915 Ta là Jerlamarel. Cha của các con. 7 00:02:18,393 --> 00:02:21,522 Khi ta nghe nói nữ hoàng và các Tầm Phù thủy đã tìm thấy Alkenny, 8 00:02:21,605 --> 00:02:22,898 ta đã lo ngại điều tồi tệ nhất. 9 00:02:25,692 --> 00:02:27,236 Để ta nhìn các con nào. 10 00:02:30,155 --> 00:02:32,366 Chắc các con đã rất mệt sau chuyến hành trình rồi. 11 00:02:32,950 --> 00:02:35,160 Vào đây. Ta sẽ thu xếp chỗ ở cho các con. 12 00:02:38,163 --> 00:02:39,706 Nhà Khai Sáng. 13 00:02:40,499 --> 00:02:42,793 Con chưa từng thấy chỗ nào như thế. 14 00:02:43,752 --> 00:02:45,546 Ta tìm thấy tòa nhà này hầu như nguyên vẹn. 15 00:02:46,630 --> 00:02:49,508 Nó từng là nhà tù, nên được xây rất kiên cố. 16 00:02:50,676 --> 00:02:53,178 Ta mất nhiều năm tìm thiết bị để lắp máy phát điện, 17 00:02:53,262 --> 00:02:58,350 nhưng nhờ đó mà chúng ta có điện để thắp đèn, nước nóng, sưởi ấm. 18 00:02:59,643 --> 00:03:01,353 Tất cả rất háo hức được gặp các con. 19 00:03:03,063 --> 00:03:04,231 Tất cả? 20 00:03:09,236 --> 00:03:10,237 Tôi đây. 21 00:03:19,079 --> 00:03:20,747 Xin giới thiệu em của các con. 22 00:03:21,832 --> 00:03:24,167 Haniwa, Kofun, hai người đến rồi. 23 00:03:26,587 --> 00:03:29,631 Em là Oloman, em trai anh chị. 24 00:03:30,215 --> 00:03:31,633 Đây là Sheva. 25 00:03:32,718 --> 00:03:36,013 - Kia là Nonni, Sammy. - Chào mừng. 26 00:03:36,096 --> 00:03:37,639 Đây là Sheena. 27 00:03:39,349 --> 00:03:40,350 Chào mừng. 28 00:03:41,935 --> 00:03:43,020 Rất vui được gặp chị. 29 00:03:43,103 --> 00:03:47,649 Và hai con quỷ nhỏ ở đây là Hayah và Hoveh. 30 00:03:50,152 --> 00:03:52,988 Chắc các con đói lắm rồi. Đi ăn nào. 31 00:04:00,495 --> 00:04:04,041 Vì thức ăn chúng ta có và gia đình chúng ta ăn cùng, 32 00:04:04,124 --> 00:04:07,628 bao gồm cả anh chị mới nhất, 33 00:04:08,295 --> 00:04:09,963 chúng ta xin cảm ơn. 34 00:04:10,839 --> 00:04:12,007 Các con ăn được rồi. 35 00:04:32,277 --> 00:04:34,112 Giờ các con nên nghỉ ngơi. 36 00:04:35,656 --> 00:04:39,826 Haniwa, đây là phòng con. 37 00:04:41,161 --> 00:04:42,955 Kofun sẽ ở phòng bên cạnh. 38 00:04:43,830 --> 00:04:46,875 Đây là đồ đạc của con. Đây là giường của con. 39 00:04:53,924 --> 00:04:55,926 Đây là tranh của Claude Monet. 40 00:04:57,928 --> 00:05:01,348 Không phải bản gốc, chỉ là tranh chép thôi. 41 00:05:03,475 --> 00:05:04,852 Đẹp đấy nhỉ? 42 00:05:09,773 --> 00:05:10,983 Đúng thế. 43 00:05:14,111 --> 00:05:16,238 Và cha để dành thứ hay nhất đến cuối. 44 00:05:19,908 --> 00:05:21,618 Đây là nhà tắm của các con. 45 00:05:30,502 --> 00:05:33,630 Còn chai này là xà phòng. 46 00:05:35,591 --> 00:05:37,301 Nước thậm chí còn nóng nữa. 47 00:05:38,343 --> 00:05:41,054 Vâng. Chúng con đã đọc trong sách. 48 00:05:41,138 --> 00:05:44,057 Ta nghĩ trải nghiệm thật sẽ sướng hơn đọc trong sách một chút. 49 00:05:46,018 --> 00:05:48,353 Đi nào, Kofun. Ta sẽ đưa con về phòng. 50 00:07:19,570 --> 00:07:22,030 Họ nghĩ chúng ta sẽ ngủ trong thứ này sao? 51 00:07:24,950 --> 00:07:26,118 Chắc thế. 52 00:07:27,077 --> 00:07:29,580 Nếu chúng ta là một gia đình lớn, sao không ngủ cùng nhau? 53 00:07:31,206 --> 00:07:33,208 Em cũng nghĩ như vậy. 54 00:07:37,796 --> 00:07:39,590 Đây. Vào nằm đi. 55 00:07:54,605 --> 00:07:56,940 Ấm quá, mà không hề có lửa. 56 00:08:05,407 --> 00:08:06,867 Anh nhớ cha. 57 00:08:12,539 --> 00:08:13,957 Em cũng nhớ cha. 58 00:08:18,420 --> 00:08:20,714 Em nghĩ ta có bao giờ gặp lại cha không? 59 00:08:26,053 --> 00:08:27,137 Em không biết. 60 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 Chúng ta để cha lại một mình... 61 00:08:36,647 --> 00:08:39,149 sau chuyện xảy ra với mẹ. 62 00:08:43,237 --> 00:08:44,947 Anh không biết ta đến đây làm gì. 63 00:09:47,634 --> 00:09:49,178 Không ai nói gì với mụ ta. 64 00:09:50,137 --> 00:09:53,432 Không ai đến gần mụ ta. Giữ mụ ta kỹ như giữ mạng sống ngươi. 65 00:09:53,515 --> 00:09:54,558 Thế cơ à? 66 00:09:55,225 --> 00:09:56,268 Đúng. 67 00:10:26,089 --> 00:10:27,174 Ngài nói đúng. 68 00:10:28,133 --> 00:10:30,928 Ngài đã cảnh báo là dù sớm hay muộn 69 00:10:31,762 --> 00:10:36,975 tôi cũng sẽ hối tiếc việc ủng hộ chị ngài kế vị. 70 00:10:43,148 --> 00:10:48,570 Nhưng tôi nghĩ đến ngài cũng không lường trước mình sẽ đúng thế nào. 71 00:10:56,787 --> 00:11:01,959 Mỗi người lính này đều đã mất cha mẹ, anh em, vợ chồng. 72 00:11:05,462 --> 00:11:11,009 Ai trong đó cũng có thể trở thành thủ lĩnh cuộc nổi dậy chống lại ngài ấy... hay ta. 73 00:11:13,220 --> 00:11:16,098 Nếu họ phát hiện ra việc ngài ấy đã làm, 74 00:11:17,474 --> 00:11:19,101 tôi sợ rằng sẽ không thể ngăn cản. 75 00:11:19,184 --> 00:11:20,227 Nếu? 76 00:11:21,728 --> 00:11:23,438 Làm sao ngăn chặn được chuyện đó? 77 00:11:25,607 --> 00:11:30,821 Những người duy nhất ở đây biết chuyện là tôi, ngài, phù thủy của ngài 78 00:11:30,904 --> 00:11:33,532 và kẻ đồng mưu với nữ hoàng, hiện đang bị canh giữ. 79 00:11:33,615 --> 00:11:35,492 Và cả nữ hoàng nữa. 80 00:11:36,535 --> 00:11:40,038 Dù sớm hay muộn, người của ông cũng sẽ muốn nghe chỉ dụ của nữ hoàng. 81 00:11:41,206 --> 00:11:43,834 Và đến lúc đó thì làm sao ngăn câu chuyện bị lộ ra? 82 00:11:44,835 --> 00:11:48,338 Ngài ấy sẽ không được phép bước ra khỏi căn nhà đó với tư cách nữ hoàng nữa. 83 00:11:48,797 --> 00:11:50,424 Ý ông cụ thể là thế nào? 84 00:11:51,008 --> 00:11:54,595 Nghĩa là sẽ có hai kết cục dành cho chúng ta. 85 00:11:54,678 --> 00:11:58,557 Hoặc là ngài ấy tự nguyện chấp nhận thoái vị, 86 00:11:58,974 --> 00:12:03,437 xướng tên em gái làm người nối ngôi và ưng thuận để em gái trị vì... 87 00:12:03,896 --> 00:12:08,192 hoặc ngài ấy sẽ không xuất hiện nữa. 88 00:12:08,942 --> 00:12:12,237 Dù ta có nói gì, chị ấy cũng không bao giờ từ bỏ ngôi vị đâu. 89 00:12:12,905 --> 00:12:16,408 Tôi chẳng thể nói gì để thuyết phục ngài ấy được. 90 00:12:18,118 --> 00:12:20,120 Nên ngài sẽ phải thử. 91 00:12:24,833 --> 00:12:26,960 Cậu là người của Công chúa Maghra, phải không? 92 00:12:29,963 --> 00:12:32,883 Tầm Phù thủy tin tưởng giao cho cậu nhiệm vụ canh giữ tôi. 93 00:12:32,966 --> 00:12:37,346 Tôi đoán là cậu đã thề trung thành với ông ta hoặc cô ta. 94 00:12:37,930 --> 00:12:39,473 Và tôi phải cho rằng đó là cô ta, 95 00:12:39,556 --> 00:12:43,185 vì sự khinh miệt rõ ràng ông ta dành cho cậu. 96 00:12:43,268 --> 00:12:44,937 Bà im miệng đi. 97 00:12:45,020 --> 00:12:51,735 Mới ngày hôm qua thôi, tôi là tài sản của kẻ hung bạo nhất. 98 00:12:53,320 --> 00:12:56,406 Tôi chấp nhận vì tôi biết đó là cách khả dĩ nhất... 99 00:12:58,116 --> 00:13:01,203 ngay đến khi có cách tốt hơn. 100 00:13:03,497 --> 00:13:06,166 Chính xác thì cậu nợ gì ở cô ta? 101 00:13:07,501 --> 00:13:09,211 Có lẽ là lòng trung thành. 102 00:13:09,294 --> 00:13:11,129 Nhưng sự phục tùng của cậu, 103 00:13:11,922 --> 00:13:14,633 tương lai, cuộc sống của cậu? 104 00:13:15,926 --> 00:13:17,553 Làm sao được chứ? 105 00:13:20,681 --> 00:13:25,352 Nữ hoàng đã nói rõ tôi sẽ được thưởng gì nếu giải quyết vấn đề này. 106 00:13:25,435 --> 00:13:27,521 Để tôi nói rõ cho cậu 107 00:13:27,604 --> 00:13:31,900 cậu sẽ được thưởng gì nếu giúp tôi giải quyết. 108 00:13:34,403 --> 00:13:37,447 Làm phó tướng của công chúa cũng hay đấy, 109 00:13:38,365 --> 00:13:43,787 nhưng làm phó tướng của nữ hoàng còn hay hơn nhiều. 110 00:14:27,831 --> 00:14:29,124 Cái gì đây? 111 00:14:30,375 --> 00:14:31,835 Đọc đi. 112 00:14:40,594 --> 00:14:44,264 Trong quá khứ, đã có lúc 113 00:14:44,932 --> 00:14:48,018 em vẫn có thể mong đợi chị biết phân biệt phải trái. 114 00:14:50,229 --> 00:14:53,273 Em nhớ con người đó của chị gái mình. 115 00:14:54,441 --> 00:14:58,904 Và em đến đây với hy vọng con người đó vẫn còn tồn tại trong chị. 116 00:15:00,781 --> 00:15:04,243 Và con người đó sẽ chấp nhận hoàn cảnh thực tế của mình 117 00:15:04,743 --> 00:15:07,454 và làm điều đúng đắn. 118 00:15:12,751 --> 00:15:14,628 "Từ bỏ ngôi vị." 119 00:15:16,463 --> 00:15:20,551 Đóng dấu. Ủng hộ nó. 120 00:15:22,261 --> 00:15:26,139 Đọc nó cho binh lính, hôm nay, ngay bây giờ. 121 00:15:27,474 --> 00:15:34,398 Và chấp nhận kết cục là chị sẽ chịu sự trị vì của nữ hoàng là em. 122 00:15:36,567 --> 00:15:38,944 Chắc phải là ảo tưởng hoang đường lắm. 123 00:15:39,027 --> 00:15:44,408 Khi bước vào đây, nghĩ rằng chị thật sự sẽ làm thế vì em. 124 00:15:46,577 --> 00:15:47,786 Vì em? 125 00:15:52,457 --> 00:15:54,793 Làm hay không làm thì tùy. 126 00:15:55,377 --> 00:15:59,631 Em đưa ra đề nghị này vì lòng từ bi và vì tôn trọng ký ức về phụ vương. 127 00:15:59,715 --> 00:16:02,843 Chị có chấp nhận hay không thì tùy. 128 00:16:10,517 --> 00:16:12,519 Nhưng chị không được lựa chọn, Maghra. 129 00:16:14,396 --> 00:16:15,814 Em biết điều đó mà. 130 00:16:19,985 --> 00:16:22,946 Đó không phải thứ có thể mặc cả được. 131 00:16:24,072 --> 00:16:28,035 Thương lượng trong lúc bị cưỡng ép để cứu mạng mình 132 00:16:28,493 --> 00:16:31,038 hay trao cho em thứ em đã chờ đợi từ lâu. 133 00:16:33,624 --> 00:16:35,751 Chỉ các thần linh mới quyết định ai là vua hay nữ hoàng. 134 00:16:35,834 --> 00:16:38,670 Và khi họ quyết định, Tử thần phải là người chứng giám, 135 00:16:39,504 --> 00:16:43,967 không thì sẽ không có kế vị, không có tước hiệu, không có chính danh. 136 00:16:44,051 --> 00:16:47,262 Chỉ là lời nói dối hèn hạ mà những kẻ hèn hạ thống nhất với nhau. 137 00:16:50,057 --> 00:16:51,683 Nếu muốn lấy danh vị của chị, 138 00:16:52,935 --> 00:16:55,938 phải có một kẻ đủ dũng cảm cầm con dao lên và tước lấy nó. 139 00:16:56,021 --> 00:17:00,234 Luật của thần linh, giọng nói của thần linh, ý chỉ của thần linh. 140 00:17:01,527 --> 00:17:03,529 Thật đáng kinh ngạc khi tất cả luôn thuận theo 141 00:17:03,612 --> 00:17:07,241 bất cứ ước muốn nào của chị vào bất cứ lúc nào. 142 00:17:08,659 --> 00:17:12,955 Chị đón nhận kết cục ở đây cũng là hợp lẽ phải thôi, 143 00:17:13,037 --> 00:17:15,415 tuyên bố ý nguyện của thần linh đứng về phía mình 144 00:17:15,498 --> 00:17:18,709 khi rủi ro từng chút một tước đi của chị 145 00:17:18,794 --> 00:17:21,921 mọi thứ chị từng giành về mình. 146 00:17:23,507 --> 00:17:25,883 Lời đề nghị thoái vị vẫn còn. 147 00:17:27,302 --> 00:17:30,013 Làm hoặc không làm. 148 00:17:30,556 --> 00:17:32,599 Hoàn toàn phụ thuộc vào chị. 149 00:18:06,884 --> 00:18:08,010 Ngủ được không? 150 00:18:09,052 --> 00:18:10,179 Không nhiều lắm ạ. 151 00:18:10,596 --> 00:18:11,930 Ta cũng đoán thế. 152 00:18:12,347 --> 00:18:14,141 Các con đã bỏ lại mọi thứ mình biết. 153 00:18:15,017 --> 00:18:17,519 Có hơi hoang mang cũng là bình thường. 154 00:18:18,270 --> 00:18:21,106 Nhưng ta hứa với các con, điều ngược lại mới đúng. 155 00:18:23,192 --> 00:18:24,651 Giờ các con đã ở bên gia đình mình. 156 00:18:26,653 --> 00:18:28,655 Đi nào. Ta sẽ đưa các con đi một vòng. 157 00:18:29,698 --> 00:18:31,325 Đây là nơi cả nhà học tập hàng ngày. 158 00:18:31,408 --> 00:18:32,576 Bút chì? 159 00:18:33,118 --> 00:18:34,786 Chúng ta còn rất nhiều điều phải học. 160 00:18:34,870 --> 00:18:35,913 Đúng không? 161 00:18:37,497 --> 00:18:40,626 Còn đây là thư viện. 162 00:18:43,212 --> 00:18:45,547 Cha mất gần mười năm để tập hợp được số sách này. 163 00:18:46,215 --> 00:18:49,968 Khoa học, toán học, y học, 164 00:18:50,719 --> 00:18:56,141 lịch sử, địa lý, kỹ thuật, văn học. 165 00:18:57,476 --> 00:19:00,938 Tổ tiên chúng ta rất tỉ mỉ trong việc ghi chép lại 166 00:19:01,021 --> 00:19:03,607 kiến thức và thành tựu của mình cho hậu thế. 167 00:19:04,233 --> 00:19:07,069 Cứ như là họ biết có ngày chúng ta sẽ cần đến nó vậy. 168 00:19:09,530 --> 00:19:13,075 Có quá nhiều thứ ta muốn chia sẻ với các con, diễm phúc chúng ta có. 169 00:19:16,453 --> 00:19:20,249 Diễm phúc này thường khiến chúng ta thấy như lời nguyền, phải không? 170 00:19:21,250 --> 00:19:24,253 Vì mỗi ngày, chúng ta nhìn thấy tiềm năng bị bỏ phí 171 00:19:24,336 --> 00:19:26,880 trên thế giới này và trong chính mình. 172 00:19:27,339 --> 00:19:28,382 Và cảm thấy cô độc. 173 00:19:29,675 --> 00:19:30,676 Thật sao? 174 00:19:31,802 --> 00:19:33,512 Kofun, anh hiểu ý em mà. 175 00:19:35,347 --> 00:19:40,853 Chúng ta phải che giấu những gì mình làm được với tất cả mọi người. 176 00:19:41,603 --> 00:19:42,729 Chính xác. 177 00:19:43,272 --> 00:19:47,359 Ta đã dành phần lớn đời mình nay đây mai đó, tìm người giống mình. 178 00:19:47,442 --> 00:19:50,946 Ta đã đi qua Trivantes đến tận vùng Đất Hoang Phía Tây. 179 00:19:51,029 --> 00:19:54,908 Và đi về phía tây Payan đến tận Đại Tây Dương. 180 00:19:55,617 --> 00:19:57,452 Ta chưa từng thấy người nào có thị giác. 181 00:19:57,536 --> 00:19:58,996 Cha đã nhìn thấy đại dương? 182 00:19:59,830 --> 00:20:01,123 Ta đã bơi trong nó. 183 00:20:02,040 --> 00:20:03,709 Vậy sao cha quay lại? 184 00:20:04,668 --> 00:20:05,919 Để xây dựng nơi này. 185 00:20:06,545 --> 00:20:08,171 Một thành trì của kiến thức 186 00:20:08,839 --> 00:20:13,343 và nơi trú ẩn để chúng ta có thể tập hợp và học tập trong an toàn. 187 00:20:14,136 --> 00:20:19,224 Giáo dục chính mình và sau đó là người khác về kiến thức của ông cha ta. 188 00:20:19,308 --> 00:20:22,019 Nhưng cha nói không tìm thấy người nào có thị giác. 189 00:20:22,811 --> 00:20:26,315 Đúng thế. Nên ta tạo ra các con. 190 00:20:26,398 --> 00:20:27,691 Tất cả đều là con của cha? 191 00:20:29,568 --> 00:20:32,988 Đúng. Con, Kofun, 192 00:20:33,906 --> 00:20:35,949 Oloman, Sheva. 193 00:20:36,533 --> 00:20:38,493 Tất cả trừ hai đứa nhỏ. 194 00:20:38,577 --> 00:20:40,162 Chúng là con của Oloman. 195 00:20:40,704 --> 00:20:41,955 Còn mẹ chúng? 196 00:20:42,915 --> 00:20:45,167 Như các con, chúng cũng rất yêu thương mẹ của mình. 197 00:20:45,584 --> 00:20:47,377 Và luôn có chỗ cho mẹ các con ở đây. 198 00:20:47,461 --> 00:20:48,754 Mẹ chúng con đã chết rồi. 199 00:20:48,837 --> 00:20:51,507 - Sao? - Mẹ bị Tầm Phù thủy giết. 200 00:20:54,426 --> 00:20:56,386 Ta rất tiếc phải nghe điều đó. 201 00:20:57,930 --> 00:20:59,264 Ta khá thích cô ấy. 202 00:20:59,348 --> 00:21:01,600 Đâu có thích nhiều lắm. Cha bỏ mẹ lại một mình. 203 00:21:01,683 --> 00:21:03,477 - Kofun. - Mang thai các con của cha. 204 00:21:03,894 --> 00:21:06,230 Cha bỏ mặc chúng con từ khi sinh ra đến giờ. 205 00:21:07,314 --> 00:21:09,525 Cha không muốn biết về chúng con sao? 206 00:21:09,608 --> 00:21:12,110 Chúng con là ai, chúng con như thế nào? 207 00:21:13,529 --> 00:21:15,197 Các con có quyền giận dữ. 208 00:21:16,865 --> 00:21:18,825 Sẽ là dối trá nếu ta nói mình không hối tiếc 209 00:21:18,909 --> 00:21:20,953 về cách mình giải quyết những vấn đề đó. 210 00:21:21,286 --> 00:21:23,413 Lúc đó ta còn trẻ. Thường hay dại dột. 211 00:21:24,206 --> 00:21:26,208 Là người được chọn không có nghĩa ta hoàn hảo. 212 00:21:27,209 --> 00:21:28,544 Không, còn xa mới hoàn hảo. 213 00:21:29,503 --> 00:21:33,215 Nhưng ta được chọn, Kofun. Con phải hiểu điều đó. 214 00:21:34,341 --> 00:21:36,552 Bố mẹ mù lòa sinh ra một đứa bé có thị giác. 215 00:21:36,635 --> 00:21:40,097 Ta được sinh ra để làm cầu nối giữa thế giới đen tối này 216 00:21:40,180 --> 00:21:41,807 với thế giới tốt đẹp hơn phía trước. 217 00:21:42,224 --> 00:21:46,270 Ta được ban một sứ mệnh thiêng liêng. Và ta sẽ đi vào sử sách. 218 00:21:46,353 --> 00:21:50,440 Tên chúng ta sẽ được nhắc đến trong phần còn lại của lịch sử loài người. 219 00:21:57,781 --> 00:21:59,908 Đi nào. Ta sẽ cho các con xem máy phát điện. 220 00:22:03,620 --> 00:22:04,788 Anh làm gì đấy? 221 00:22:05,497 --> 00:22:07,583 Ông ta còn chẳng để tâm đến chuyện mẹ đã chết. 222 00:22:07,666 --> 00:22:09,501 Tất nhiên là có chứ. 223 00:22:09,585 --> 00:22:12,546 Rõ ràng cha rất buồn về chuyện đó, nhưng mẹ không phải vợ của cha. 224 00:22:12,629 --> 00:22:14,548 Không, mẹ chỉ là người mang thai con ông ta. 225 00:22:14,631 --> 00:22:18,510 Mang thai chúng ta, Kofun. Em nghĩ anh nói thế là không công bằng. 226 00:22:18,594 --> 00:22:23,056 Sao, vậy ông ta tin rằng chúng ta được chọn để mang ánh sáng đến thế giới? 227 00:22:23,140 --> 00:22:24,183 Được chọn. 228 00:22:24,766 --> 00:22:25,976 Được sinh ra. 229 00:22:26,643 --> 00:22:31,899 Muốn gọi là gì cũng được. Em chỉ biết là ta đã sống trong sợ hãi trước khi đến đây. 230 00:22:31,982 --> 00:22:34,735 Bị săn đuổi bởi những kẻ lẽ ra phải e sợ ta. 231 00:22:36,403 --> 00:22:38,238 Sao, em muốn người khác e sợ mình à? 232 00:22:39,740 --> 00:22:42,284 Em thà bị e sợ còn hơn bị thiêu như phù thủy. 233 00:22:43,160 --> 00:22:44,328 Sẵn sàng chưa? 234 00:22:53,921 --> 00:22:55,339 Đó là than đá à? 235 00:22:55,923 --> 00:22:59,092 Đúng, chúng ta có mỏ than riêng ở ngay ngoài hàng rào. 236 00:22:59,676 --> 00:23:01,512 Vùng đất Payan rất giàu than đá. 237 00:23:02,054 --> 00:23:03,805 Nó được dùng để thắp sáng đèn? 238 00:23:03,889 --> 00:23:05,766 Đúng. Để ta chỉ cho. 239 00:23:06,642 --> 00:23:07,768 Oloman. 240 00:23:08,644 --> 00:23:09,811 Chào buổi sáng. 241 00:23:10,938 --> 00:23:14,233 Đốt than đá trong nồi hơi sẽ tạo ra hơi nóng áp suất cao. 242 00:23:14,316 --> 00:23:18,695 Thổi vào tua bin làm quay máy phát điện để tạo ra điện. 243 00:23:20,072 --> 00:23:21,615 Một mình cha làm ra cái này? 244 00:23:22,115 --> 00:23:24,535 Đúng. Ta tái tạo nó. 245 00:23:24,618 --> 00:23:27,538 Nhưng Oloman là đứa học cách khiến cho nó hoạt động trơn tru. 246 00:23:28,664 --> 00:23:31,333 Em chỉ thêm vào cái này. Van xả áp. 247 00:23:31,750 --> 00:23:33,544 Phải kiểm soát được áp suất, 248 00:23:33,627 --> 00:23:35,963 nếu không áp suất sẽ không có hoặc quá cao. 249 00:23:36,046 --> 00:23:38,215 Tức là không có điện. 250 00:23:39,007 --> 00:23:42,845 Hãy hình dung những gì chúng ta có thể làm khi số lượng tăng lên. 251 00:23:43,345 --> 00:23:45,389 Chúng ta sẽ có thể thắp sáng cả thành phố. 252 00:23:45,806 --> 00:23:48,559 Một thành phố toàn người mù thì cần ánh sáng làm gì? 253 00:23:48,642 --> 00:23:50,394 Những thành phố đó sẽ cho người có mắt. 254 00:23:50,477 --> 00:23:53,397 Chúng ta chỉ có tầm mười người. Còn những người khác thì sao? 255 00:23:53,480 --> 00:23:55,232 Kế hoạch của cha là bỏ họ lại phía sau à? 256 00:23:55,315 --> 00:23:57,568 Không. Tất nhiên là không, Kofun. 257 00:23:58,068 --> 00:24:01,071 Nhưng đừng hiểu sai nhé, trong trật tự tự nhiên, 258 00:24:01,154 --> 00:24:03,407 kẻ mù lòa mới là kẻ lầm lạc, không phải chúng ta. 259 00:24:03,949 --> 00:24:05,951 Và sớm thôi, họ sẽ tìm đến chúng ta, 260 00:24:06,034 --> 00:24:08,537 cầu xin chúng ta ban cho những đứa con có mắt. 261 00:24:09,037 --> 00:24:11,540 Những đứa trẻ sẽ cần được giáo dục ở nơi như thế này. 262 00:24:11,623 --> 00:24:14,001 Và trong tương lai, các nơi khác như thế này. 263 00:24:14,877 --> 00:24:18,589 Thần linh, tự nhiên, con muốn gọi thế nào thì tùy, 264 00:24:18,672 --> 00:24:21,258 đã chọn cách trả lại thị giác cho nhân loại. 265 00:24:21,592 --> 00:24:24,636 Và trách nhiệm đó được giao cho chúng ta. 266 00:24:26,555 --> 00:24:28,557 - Cảm ơn, Oloman. - Vâng. 267 00:24:32,811 --> 00:24:33,854 Kofun. 268 00:24:39,109 --> 00:24:42,863 Em biết Jerlamarel không phải người dễ gần. 269 00:24:45,407 --> 00:24:48,577 Ông ta nghĩ mình là thần thánh ư? Chúng ta đều là thần thánh? 270 00:24:48,660 --> 00:24:53,457 Không, không phải thần thánh, nhưng là những người đầu tiên của nòi giống mới. 271 00:24:54,124 --> 00:24:57,586 Một nòi giống quay trở lại để giúp hiện thực hóa tiềm năng thật sự con người 272 00:24:57,669 --> 00:25:01,173 sau khi đã sống nơm nớp như động vật trong bóng tối 500 năm qua. 273 00:25:01,924 --> 00:25:04,134 Nơm nớp như động vật? 274 00:25:06,011 --> 00:25:08,764 Mong là một ngày nào đó em được gặp cha thật sự của anh. 275 00:25:11,225 --> 00:25:12,684 Em hiểu mà, Kofun. 276 00:25:12,768 --> 00:25:15,187 Lúc em mới đến đây cũng không dễ dàng chút nào. 277 00:25:16,438 --> 00:25:18,690 Nhưng điều anh không nhận ra là dù cho anh nhìn thấy, 278 00:25:18,774 --> 00:25:21,151 anh đã sống trong bóng tối ngoài kia suốt đời mình. 279 00:25:22,861 --> 00:25:24,404 Cứ đợi một thời gian. 280 00:25:25,072 --> 00:25:27,908 Jerlamarel có thể không nuôi dạy, nhưng tạo ra chúng ta là có mục đích. 281 00:25:27,991 --> 00:25:30,702 - Là đưa ánh sáng trở lại thế giới. - Đúng thế. 282 00:25:32,996 --> 00:25:35,123 Anh có thể bắt đầu bằng cách cầm cái xẻng này. 283 00:25:48,595 --> 00:25:50,973 Tầm Phù thủy đã sát hại bộ lạc các người. 284 00:25:51,598 --> 00:25:53,225 Chúng tôi tiếc thương cho họ. 285 00:25:53,976 --> 00:25:57,020 Ở đây, người Valeya cũng cảm thấy nỗi đau trong linh hồn họ. 286 00:25:57,604 --> 00:26:01,191 Nhưng người bộ lạc ta lo rằng các người có thể dẫn Tamacti Jun đến đây. 287 00:26:02,192 --> 00:26:07,489 Con chúng tôi bị thương nặng và cần thầy thuốc. 288 00:26:08,907 --> 00:26:11,243 Nó sẽ không sống nổi một ngày ở nơi hoang dã. 289 00:26:12,703 --> 00:26:14,538 Bà muốn khước từ nó sao? 290 00:26:17,958 --> 00:26:19,418 Các người có thể để lại cô gái. 291 00:26:21,253 --> 00:26:24,339 Nhưng hai người phải đồng ý mở đường đi ra khỏi đây. 292 00:26:24,965 --> 00:26:26,383 Chúng tôi hứa. 293 00:26:27,634 --> 00:26:29,720 Can đảm nhé, Bow Lion. 294 00:26:31,722 --> 00:26:33,098 Bác sẽ đi đâu? 295 00:26:33,182 --> 00:26:34,933 Ngọn Lửa Thần biết. 296 00:26:37,144 --> 00:26:40,189 Nhưng người Valeya sẽ đối tốt với cháu. 297 00:26:43,567 --> 00:26:45,903 Cháu phải tạo dựng cuộc sống cho mình ở đây. 298 00:26:47,029 --> 00:26:51,491 Không có gì cho cháu ngoài kia, Bow Lion. 299 00:26:56,371 --> 00:26:59,750 Mẹ cháu ở trong tâm hồn cháu. 300 00:27:02,085 --> 00:27:07,466 Ta mơ về một cuộc đời dài cho cháu, cô bé. 301 00:27:07,966 --> 00:27:10,469 Với nhiều hành trình còn ở phía trước. 302 00:27:12,763 --> 00:27:14,681 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 303 00:27:31,031 --> 00:27:32,658 Sư tử dũng cảm của ta. 304 00:27:37,788 --> 00:27:39,414 Cháu đứng về phía Baba. 305 00:27:53,846 --> 00:27:55,556 Chúng ta sẽ không bao giờ quên cháu, Bow. 306 00:27:59,351 --> 00:28:02,771 Chỉ còn cậu và tôi thôi, hòn đá tảng. 307 00:28:04,690 --> 00:28:07,192 Chị đã chọc giận thần linh nào để bị thế này? 308 00:28:11,113 --> 00:28:16,743 Mẹ tôi dạy rằng những ngày buồn cũng chẳng dài hơn những ngày vui. 309 00:28:17,744 --> 00:28:19,246 Bà ấy cũng là dự cảm sư? 310 00:28:19,955 --> 00:28:23,041 Không. Bà ấy thích uống say. 311 00:28:23,959 --> 00:28:26,962 Nhưng cũng không khiến bài học đó bớt đi giá trị. 312 00:28:28,505 --> 00:28:29,840 Trời bắt đầu lạnh rồi. 313 00:28:30,549 --> 00:28:34,052 Chúng ta nên nhóm lửa. Tôi sẽ đi săn con gì đó. 314 00:29:12,466 --> 00:29:14,760 Đại tá. Bất ngờ quá. 315 00:29:15,594 --> 00:29:16,762 Thật không? 316 00:29:17,137 --> 00:29:19,139 Tôi nghĩ anh đang chờ tôi đến 317 00:29:19,223 --> 00:29:21,183 với sự xuất hiện của các con của Baba Voss. 318 00:29:21,266 --> 00:29:23,727 Thật ra, tôi hơi quan ngại vì anh không liên lạc với tôi 319 00:29:23,810 --> 00:29:25,729 như đã hứa với tướng quân. 320 00:29:26,355 --> 00:29:28,690 Anh nghĩ cung thủ của tôi sẽ không báo tin về ư? 321 00:29:28,774 --> 00:29:31,777 Tôi đang định làm việc đó. Công việc ở đây bề bộn quá. 322 00:29:31,860 --> 00:29:34,363 Chúng tôi đến rồi đây. Các tù nhân của tôi đâu? 323 00:29:36,490 --> 00:29:40,911 Hãy nói xem, tại sao tướng quân lại ám ảnh với những đứa trẻ này vậy? 324 00:29:40,994 --> 00:29:43,205 Việc của tôi là làm theo lệnh của tướng quân, 325 00:29:43,288 --> 00:29:45,666 chứ không phải thắc mắc, không phải hiểu nó để làm gì. 326 00:29:45,749 --> 00:29:48,460 Anh nên làm như thế. 327 00:29:48,794 --> 00:29:53,715 Khác với ông, tôi không làm việc cho tướng quân. Chúng tôi là đối tác. 328 00:29:54,883 --> 00:29:56,927 Cứ tự nhủ như thế nếu nó tốt cho anh. 329 00:30:01,682 --> 00:30:05,894 Anh chắc chắn chúng tôi sẽ mang đi những đứa con của Baba Voss chứ? 330 00:30:06,311 --> 00:30:10,315 Đường đến Trivantes dài lắm và chúng tôi không muốn mắc sai lầm. 331 00:30:14,570 --> 00:30:17,072 Các ông sẽ nhận được con gái hắn, Haniwa. 332 00:30:17,614 --> 00:30:19,324 - Còn đứa con trai? - Không. 333 00:30:23,412 --> 00:30:25,539 Chúng ta sắp có rắc rối gì à? 334 00:30:27,708 --> 00:30:31,336 Không có rắc rối gì cả. Miễn là đứa con trai ở lại đây. 335 00:30:32,880 --> 00:30:38,260 Tôi nên nhắc cho ông, tôi và gia đình có vũ khí và các ông bị áp đảo về quân số. 336 00:30:39,720 --> 00:30:43,765 Vậy thì đành mang đứa con gái đi vậy. 337 00:30:46,059 --> 00:30:47,144 Kofun? 338 00:30:48,687 --> 00:30:49,938 Anh không cần lén lút đâu. 339 00:30:50,022 --> 00:30:52,816 Họ đang nói về chúng tôi. Sao họ lại nói về chúng tôi? 340 00:30:52,900 --> 00:30:53,942 Cái gì? 341 00:31:27,100 --> 00:31:28,268 Haniwa! 342 00:31:29,603 --> 00:31:30,646 Kofun! 343 00:31:30,729 --> 00:31:31,897 Baba! 344 00:32:18,861 --> 00:32:20,153 Mở cửa! 345 00:32:20,988 --> 00:32:22,197 Cứu! 346 00:32:24,241 --> 00:32:25,576 Mở cửa! 347 00:32:26,368 --> 00:32:27,703 Thả tôi ra! 348 00:32:31,874 --> 00:32:33,166 Thả tôi ra! 349 00:32:37,254 --> 00:32:41,300 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Không! 350 00:32:41,383 --> 00:32:44,344 Mở cửa! Mở cửa! 351 00:32:49,183 --> 00:32:50,184 Đi đi. 352 00:32:50,267 --> 00:32:51,351 Nhanh lên. 353 00:32:54,396 --> 00:32:55,439 Nhanh lên. 354 00:32:58,567 --> 00:32:59,651 Cha ổn chứ? 355 00:33:00,736 --> 00:33:03,906 Đó là con gái của ta. Chị của con. 356 00:33:05,073 --> 00:33:07,910 Chỉ là... Ta không nghĩ ra cách nào khác. 357 00:33:07,993 --> 00:33:11,163 Thật đáng tiếc. Con bé có tiềm năng rất lớn. 358 00:33:13,624 --> 00:33:14,917 Còn Kofun thì sao? 359 00:33:16,376 --> 00:33:17,502 Nó đã nhìn thấy gì? 360 00:33:18,503 --> 00:33:19,504 Nhìn thấy đủ. 361 00:33:25,010 --> 00:33:26,887 Ta đã chờ đợi hai đứa nó quá lâu. 362 00:33:27,971 --> 00:33:29,389 Thật khó chịu. 363 00:33:38,857 --> 00:33:40,317 Ngài đã làm hết khả năng. 364 00:33:42,319 --> 00:33:43,445 Không đủ. 365 00:33:45,322 --> 00:33:48,909 Nhiều hơn ngài ấy có thể làm cho ngài nếu hai người đổi vai. 366 00:33:50,827 --> 00:33:52,496 Ông chắc về điều đó chứ? 367 00:33:52,579 --> 00:33:54,623 Có. Rất chắc. 368 00:33:55,749 --> 00:33:59,002 Và mặc dù có lẽ lúc này thì không, 369 00:33:59,086 --> 00:34:02,047 nhưng ở mức độ nào đó, ngài cũng thế. 370 00:34:05,717 --> 00:34:07,678 Ngài không phải người đáng trách. 371 00:34:09,972 --> 00:34:12,057 Và nếu cha ngài ở đây, ông ấy cũng sẽ đồng ý. 372 00:34:16,894 --> 00:34:18,188 Tôi sẽ làm nhanh gọn. 373 00:34:40,335 --> 00:34:41,711 Tầm Phù thủy. 374 00:34:42,880 --> 00:34:49,094 Ông đã là trụ cột trong cuộc sống của ta từ rất lâu rồi. 375 00:34:49,927 --> 00:34:53,557 Thật không thể hình dung nổi việc không có ông phò tá 376 00:34:53,640 --> 00:34:56,101 trong cuộc đời phía trước mà ta sắp bước vào. 377 00:35:01,773 --> 00:35:03,609 Ta đã thêm một vài chi tiết. 378 00:35:04,443 --> 00:35:06,987 Nếu được em gái ta tán thành, 379 00:35:07,070 --> 00:35:09,656 ta sẽ đọc nó trước quân đội để bắt đầu chuyển giao. 380 00:35:15,204 --> 00:35:18,081 Sự thoái vị của ta. 381 00:35:24,213 --> 00:35:26,465 Dừng lại! Dừng lại! Cậu làm gì thế? 382 00:35:28,217 --> 00:35:29,468 Tránh xa ông ấy ra! 383 00:35:35,057 --> 00:35:36,225 Tamacti Jun. 384 00:35:38,852 --> 00:35:40,103 Cậu đã làm gì? 385 00:35:41,688 --> 00:35:42,856 Cậu đã làm gì? 386 00:35:57,120 --> 00:35:58,914 Cảm ơn vì sự phục vụ của ông. 387 00:36:05,963 --> 00:36:07,589 Sibeth, không. 388 00:36:08,590 --> 00:36:09,633 Chị đã làm gì thế này? 389 00:36:09,716 --> 00:36:11,510 Maghra, khi con chó quay ra cắn mình, 390 00:36:11,593 --> 00:36:13,804 dù ta nhớ nó đã từng trung thành với ta thế nào, 391 00:36:13,887 --> 00:36:16,557 dù cho ta có thích nó thế nào, nó cũng phải bị lấy mạng. 392 00:36:16,640 --> 00:36:18,517 - Chị giết cả hai chúng ta rồi. - Còn lâu. 393 00:36:18,600 --> 00:36:20,769 Quân ông ấy đang đợi ở ngoài, và khi họ phát hiện... 394 00:36:20,853 --> 00:36:22,938 Không, không. Không phải quân của hắn. 395 00:36:23,021 --> 00:36:24,606 Hắn chỉ mượn nó thôi. 396 00:36:24,982 --> 00:36:26,692 Và họ sẽ nghe sự thật, 397 00:36:27,234 --> 00:36:31,738 rằng cảm giác tội lỗi trước chấn thương ta gặp phải đã quá sức chịu đựng của hắn. 398 00:36:32,197 --> 00:36:35,951 Hắn tự lấy mạng mình theo Truyền Thống. 399 00:36:37,327 --> 00:36:39,246 Một bầy tôi trung thành đến hết đời. 400 00:36:40,873 --> 00:36:43,792 Dĩ nhiên, nếu chị và em kể hai câu chuyện mâu thuẫn nhau, 401 00:36:43,876 --> 00:36:45,335 sẽ chỉ làm sự thật bị che mờ. 402 00:36:45,419 --> 00:36:48,505 Nghi hoặc sẽ lan truyền, hỗn loạn, và đúng, có lẽ chúng ta sẽ mất đầu. 403 00:36:48,922 --> 00:36:52,759 Hoặc chúng ta bước ra ngoài cùng nhau 404 00:36:52,843 --> 00:36:55,262 và truyền đi thông điệp mà trong đó chị sẽ giải thích 405 00:36:55,345 --> 00:36:59,808 trong thời điểm khủng hoảng này, chị sẽ dẫn dắt quân đội với em gái bên cạnh. 406 00:37:00,475 --> 00:37:03,520 Lần đầu tiên trong triều đại mà chị trị vì với sự phò tá của em. 407 00:37:08,442 --> 00:37:09,943 Đừng hoảng sợ. 408 00:37:11,111 --> 00:37:12,404 Có chị đây rồi. 409 00:37:13,280 --> 00:37:14,907 Chị ở ngay đây. 410 00:37:18,785 --> 00:37:20,621 Sắp có rất nhiều thay đổi. 411 00:37:38,680 --> 00:37:41,266 Bỏ ra! Thả ra! 412 00:37:42,184 --> 00:37:43,352 Bình tĩnh, Kofun. 413 00:37:43,977 --> 00:37:45,395 Ông đã làm gì em gái tôi? 414 00:37:45,479 --> 00:37:46,647 Em gái con không sao cả. 415 00:37:46,730 --> 00:37:48,440 Ông giao nó cho người Trivantes. 416 00:37:48,524 --> 00:37:51,276 Người Trivantes không phải quái vật mà con được dạy phải e sợ. 417 00:37:51,360 --> 00:37:53,278 Nếu không có sự hợp tác của ta với họ, 418 00:37:53,362 --> 00:37:57,282 nơi này, gia đình ta, tất cả đã bị nữ hoàng giết từ lâu rồi. 419 00:37:58,492 --> 00:38:01,286 Với thị giác của chúng ta và quân đội Trivantes, 420 00:38:01,370 --> 00:38:04,540 chúng ta sẽ chinh phạt nữ hoàng một lần và mãi mãi. 421 00:38:04,623 --> 00:38:06,416 Sẽ mất nhiều năm, 422 00:38:06,833 --> 00:38:10,754 nhưng sớm thôi, chúng ta sẽ kiểm soát lực lượng quân sự mạnh nhất lục địa. 423 00:38:11,505 --> 00:38:15,008 Chúng ta sẽ không còn bị săn đuổi như chó, mà được kính ngưỡng như thần linh. 424 00:38:16,009 --> 00:38:17,845 Nhưng sẽ cần có sự hy sinh. 425 00:38:23,475 --> 00:38:26,019 Kofun, con trai ta. Ta... 426 00:38:26,895 --> 00:38:29,731 Tôi không phải con trai ông, đồ điên! 427 00:38:30,357 --> 00:38:32,150 Câm mồm lại. 428 00:38:33,569 --> 00:38:36,029 Con không xứng đáng với diễm phúc mình được trao. 429 00:38:52,921 --> 00:38:57,217 Đưa nó ra cửa sau. Ta không muốn lũ trẻ nhìn thấy nó. 430 00:39:03,348 --> 00:39:04,766 Ta rất tiếc. 431 00:39:04,850 --> 00:39:08,020 Con sẽ được đưa ra bên ngoài khu vực này, rồi con được tự do đi. 432 00:39:10,564 --> 00:39:11,982 Còn em gái tôi? 433 00:39:13,942 --> 00:39:15,527 Em gái tôi thì sao? 434 00:39:15,611 --> 00:39:19,573 Em gái tôi thì sao? 435 00:39:20,532 --> 00:39:22,951 Đưa tất cả xuống tầng dưới dọn dẹp tủ đồ ăn. 436 00:39:23,368 --> 00:39:24,912 Đợi ta gọi. 437 00:39:24,995 --> 00:39:27,289 Ta không muốn các con nghe thấy nó. 438 00:40:17,548 --> 00:40:19,633 - Này! - Này! Này! 439 00:40:20,050 --> 00:40:21,969 Cha. Bên phải cha. Bên phải cha. Bên phải cha. 440 00:40:23,136 --> 00:40:24,137 Bên trái cha! 441 00:40:24,847 --> 00:40:25,848 Tường! 442 00:40:30,310 --> 00:40:32,771 - Đến chưa? - Vâng, đến rồi. 443 00:41:04,052 --> 00:41:05,846 Jerlamarel! 444 00:41:10,142 --> 00:41:12,019 Jerlamarel! 445 00:41:12,644 --> 00:41:14,396 Ngươi đâu rồi? 446 00:41:19,985 --> 00:41:21,987 Ngươi không trốn ta đấy chứ? 447 00:41:26,241 --> 00:41:27,576 Ngươi có nhìn thấy ta không? 448 00:41:31,121 --> 00:41:32,539 Vì ta ngửi thấy ngươi đấy. 449 00:41:33,749 --> 00:41:38,128 Trốn chui trốn nhủi như một con chuột. 450 00:41:43,050 --> 00:41:45,177 Đây là Nhà Khai Sáng của ngươi sao? 451 00:41:47,137 --> 00:41:48,555 Chẳng có cái cây nào. 452 00:41:50,849 --> 00:41:52,059 Chẳng có không khí. 453 00:41:53,936 --> 00:41:58,023 Chỉ có mùi hôi thối tởm lợm của thứ đang thối rữa. 454 00:42:01,109 --> 00:42:06,865 Thị giác và kiến thức của ngươi là thứ bệnh dịch đã xóa sổ nòi giống ngươi. 455 00:42:07,282 --> 00:42:08,784 Nhưng ngươi không cảm thấy gì. 456 00:42:09,243 --> 00:42:11,161 Lũ ngốc các ngươi không biết gì cả. 457 00:42:15,958 --> 00:42:19,211 Ra đây chiến đấu với ta như đàn ông nào, đồ hèn. 458 00:42:20,045 --> 00:42:23,423 Baba Voss, đâu cần phải như thế này. 459 00:42:28,053 --> 00:42:33,225 Ngươi đã giao con gái ta cho bọn Trivantes. 460 00:42:33,308 --> 00:42:35,519 Không phải lỗi của tôi. Mà là của ông. 461 00:42:35,602 --> 00:42:38,856 Tướng quân chỉ muốn nó vì ông ta nghĩ nó là con gái ông. 462 00:42:42,025 --> 00:42:43,193 Tướng quân nào? 463 00:42:47,948 --> 00:42:49,116 Edo Voss. 464 00:42:53,120 --> 00:42:54,121 Edo. 465 00:42:54,538 --> 00:42:55,664 Anh trai ông. 466 00:42:57,624 --> 00:42:59,334 Và ngươi cứ thế giao nó đi ư? 467 00:42:59,418 --> 00:43:01,086 Tôi không có lựa chọn. 468 00:43:01,169 --> 00:43:06,008 Loại người nào đợi đến 17 năm để gặp các con chỉ để phản bội chúng? 469 00:43:06,091 --> 00:43:10,596 Tôi đang đấu tranh cho cả loài người! Phải có hy sinh! 470 00:43:12,181 --> 00:43:13,974 Chúng là con ta. Ngươi làm hại chúng! 471 00:43:14,057 --> 00:43:15,893 Chúng không phải con ông. 472 00:43:16,768 --> 00:43:20,647 Chúng được tạo ra để thực hiện vận mệnh mà ông không hiểu được đâu. 473 00:43:20,731 --> 00:43:21,940 Có đúng thế không? 474 00:43:44,129 --> 00:43:46,089 Tao sẽ bẻ nát đầu mày ra! 475 00:43:47,341 --> 00:43:48,717 Không đâu. 476 00:43:54,765 --> 00:43:56,642 Đồ khốn. 477 00:44:00,812 --> 00:44:03,440 Sao ông lại nghĩ có thể đánh bại tôi chứ? 478 00:44:03,524 --> 00:44:06,401 Ồ. Tao ngu như thế đấy. 479 00:44:25,921 --> 00:44:27,840 Mày đâu rồi? Đồ hèn. 480 00:44:56,034 --> 00:44:57,661 Đó là loại vũ khí cổ xưa. 481 00:44:58,871 --> 00:45:01,707 Hiệu quả hơn nhiều so với cung tên và kiếm. 482 00:45:04,918 --> 00:45:06,336 Tao biết súng là gì. 483 00:45:07,337 --> 00:45:09,840 Đó là vũ khí mà những kẻ hèn nhát lựa chọn. 484 00:45:38,202 --> 00:45:40,120 Ông không thắng được đâu, Baba Voss. 485 00:45:40,537 --> 00:45:42,831 Ông sống trong thế giới trập trùng đêm tối. 486 00:45:43,332 --> 00:45:48,629 Tôi thuộc về tương lai mà ông và giống loài của ông phải bị bỏ lại mãi mãi. 487 00:45:57,137 --> 00:46:00,557 Ôi, không. Giờ mày vào thế giới của tao rồi. 488 00:46:07,564 --> 00:46:08,565 Ông ở đâu? 489 00:46:12,277 --> 00:46:13,362 Khắp mọi nơi. 490 00:46:23,288 --> 00:46:25,040 Không ai đi đến khi anh quay lại. 491 00:46:25,874 --> 00:46:27,876 Tao ngửi thấy mùi máu mày, Jerlamarel. 492 00:46:29,086 --> 00:46:30,128 Thế à? 493 00:46:31,088 --> 00:46:32,214 Và nỗi sợ của mày. 494 00:46:35,217 --> 00:46:36,844 Ông có ngửi thấy máu ông không? 495 00:46:36,927 --> 00:46:40,264 Tao sẽ rút cạn máu của mày, từng chút một. 496 00:46:43,392 --> 00:46:47,062 Để mày cảm thấy sự sống rời khỏi mày. 497 00:46:52,901 --> 00:46:54,069 Cái chết của kẻ hèn nhát. 498 00:46:55,779 --> 00:46:56,947 Chậm và ướt. 499 00:47:43,702 --> 00:47:44,703 Chet-chet. 500 00:47:47,080 --> 00:47:49,750 Nhìn tao này. 501 00:47:51,001 --> 00:47:52,169 Mày đã gây ra việc này. 502 00:47:52,544 --> 00:47:54,046 Khoan đã. 503 00:47:54,129 --> 00:47:55,756 Làm ơn! Làm ơn đừng! 504 00:48:15,400 --> 00:48:16,443 Kofun? 505 00:48:18,695 --> 00:48:19,696 Vâng. 506 00:48:22,407 --> 00:48:23,408 Cha không sao chứ? 507 00:48:24,660 --> 00:48:25,702 Không. 508 00:48:41,510 --> 00:48:43,136 Tầm Phù thủy đã chết! 509 00:48:44,388 --> 00:48:46,056 Ông ấy là Tầm Phù thủy cuối cùng. 510 00:48:48,016 --> 00:48:52,479 Một người lính với lòng tự tôn để nhận ra 511 00:48:53,981 --> 00:48:57,526 khi đã gây thất vọng cho nữ hoàng, vương quốc, 512 00:48:58,151 --> 00:49:01,071 các thần linh, và chính mình... 513 00:49:03,198 --> 00:49:08,245 ông ấy không còn lựa chọn nào khác ngoài đón nhận cái chết của người lính, 514 00:49:08,829 --> 00:49:12,833 tức là giải thoát theo cách truyền thống. 515 00:49:17,254 --> 00:49:18,964 Một anh hùng đến cuối đời. 516 00:49:24,136 --> 00:49:28,265 Người để lại cho chúng ta trọng trách 517 00:49:29,141 --> 00:49:31,393 phải sống xứng đáng với hy sinh cao cả của ông ấy. 518 00:49:34,855 --> 00:49:36,398 Nên chúng ta tiến về phía trước. 519 00:49:38,734 --> 00:49:41,111 Chúng ta sẽ xây dựng thế giới mới cho mình. 520 00:49:42,946 --> 00:49:45,574 Một thế giới không có khó khăn. 521 00:49:48,118 --> 00:49:49,828 Một thế giới không có nghèo khó. 522 00:49:51,413 --> 00:49:53,457 - Một thế giới không có... - Không có sợ hãi. 523 00:49:54,249 --> 00:49:56,251 Một thế giới không có thù ghét. 524 00:49:57,002 --> 00:49:59,421 Một thế giới không có mê tín. 525 00:50:00,672 --> 00:50:04,843 Một con đường mới khác hẳn với bất cứ con đường nào chúng ta từng đi. 526 00:50:07,137 --> 00:50:12,351 Và trong thế giới mới mà Tamacti Jun đã hy sinh để đem tới cho chúng ta, 527 00:50:14,561 --> 00:50:20,234 sẽ không cần Tầm Phù thủy nữa. 528 00:50:27,533 --> 00:50:31,578 Quân lính, chúng ta sẽ đi Đường Hoa Oải Hương. 529 00:50:48,178 --> 00:50:49,471 Thú vị đấy. 530 00:50:52,850 --> 00:50:56,395 Một thế giới không có Tầm Phù thủy tức là thế giới không có phù thủy. 531 00:50:56,478 --> 00:50:58,230 Chúng ta sẽ tìm gia đình em. 532 00:50:58,897 --> 00:51:00,649 Việc đó không phải bàn cãi gì hết. 533 00:51:01,483 --> 00:51:06,655 Và khi tìm được, em sẽ không để quân đội của chúng ta đối xử với họ như kẻ bỏ trốn. 534 00:51:08,282 --> 00:51:09,575 Quân đội "của chúng ta"? 535 00:51:10,534 --> 00:51:11,660 Không đúng sao? 536 00:51:14,955 --> 00:51:17,416 Con đường phía trước dẫn đến vương quốc của người có mắt. 537 00:51:18,333 --> 00:51:21,378 Chắc trong thế giới như thế, chị sẽ cần 538 00:51:21,461 --> 00:51:24,548 một nhà vua có mắt để sinh ra những đứa trẻ có mắt. 539 00:51:26,884 --> 00:51:29,469 Sau khi đã bị Jerlamarel rũ bỏ một lần, 540 00:51:29,553 --> 00:51:32,097 em có thể hiểu tại sao chị không khao khát hắn nữa. 541 00:51:38,103 --> 00:51:39,688 Ý chị là sao? 542 00:51:41,607 --> 00:51:43,233 Kể thêm cho chị về con trai em đi. 543 00:52:01,335 --> 00:52:02,336 Chet-chet. 544 00:53:56,742 --> 00:53:57,993 Con nhìn thấy gì, con trai? 545 00:53:59,786 --> 00:54:01,788 Những ngọn tháp bằng xương Thần. 546 00:54:02,748 --> 00:54:04,875 Nhiều hơn bất cứ đâu còn từng thấy trong đời. 547 00:54:06,126 --> 00:54:07,461 Có khói. 548 00:54:11,131 --> 00:54:12,132 Paris. 549 00:54:13,008 --> 00:54:14,343 Con bé ở đây. 550 00:54:23,727 --> 00:54:25,354 Hãy đi cứu em con nào. 551 00:55:24,329 --> 00:55:26,331 Biên dịch: Trọng Huy