1 00:02:36,922 --> 00:02:46,922 Fixed by: BOTANICMAN 2 00:02:46,923 --> 00:02:52,220 Haniwa, Kofune, veoma sam sretan što vas vidim. 3 00:02:52,679 --> 00:02:56,725 Jesi li ti... -Ja sam Jerlamarel. Vaš otac. 4 00:03:16,704 --> 00:03:20,291 Kad sam čuo da su kraljica i lovci pronašli Alkenny, 5 00:03:20,416 --> 00:03:22,416 bojao sam se najgoreg. 6 00:03:24,503 --> 00:03:26,503 Da vas pogledam. 7 00:03:28,967 --> 00:03:31,636 Zacijelo ste iscrpljeni od putovanja. 8 00:03:31,761 --> 00:03:33,971 Dođite. Smjestit ću vas. 9 00:03:36,975 --> 00:03:41,605 Kuća Prosvjetljenja. Nikad nisam vidio nešto slično. 10 00:03:42,364 --> 00:03:45,164 Zgradu sam pronašao uglavnom netaknutu. 11 00:03:45,442 --> 00:03:48,656 Nekoć je bila zatvor pa je izgrađena da traje. 12 00:03:49,088 --> 00:03:53,349 Trebale su mi godine kako bih pronašao dijelove za generator, 13 00:03:53,474 --> 00:03:57,363 no zato imamo struju za svjetlo, vruću vodu i grijanje. 14 00:03:58,456 --> 00:04:00,885 Svi su uzbuđeni da vas upoznaju. 15 00:04:01,876 --> 00:04:03,876 Svi? 16 00:04:08,049 --> 00:04:10,049 Ja sam. 17 00:04:17,892 --> 00:04:20,106 Upoznajte vašu braću i sestre. 18 00:04:20,645 --> 00:04:22,980 Haniwa, Kofune, uspjeli ste. 19 00:04:25,400 --> 00:04:28,445 Ja sam Oloman, vaš brat. 20 00:04:29,028 --> 00:04:31,028 Ovo je Sheva. 21 00:04:31,532 --> 00:04:36,909 Nonni, Sammy. -Dobrodošli. -Ovo je Sheena. 22 00:04:38,162 --> 00:04:40,162 Dobrodošli. 23 00:04:41,916 --> 00:04:46,462 A ovo dvoje malih čudovišta su Hayah i Hoveh. 24 00:04:48,966 --> 00:04:51,802 Zacijelo ste gladni. Pođimo nešto pojesti. 25 00:04:59,309 --> 00:05:02,814 Za hranu koju jedemo i obitelj s kojom jedemo, 26 00:05:02,939 --> 00:05:06,443 uključujući i naše najnovijeg brata i sestru, 27 00:05:07,110 --> 00:05:09,110 zahvaljujemo se. 28 00:05:09,654 --> 00:05:11,654 Možete početi. 29 00:05:31,092 --> 00:05:33,235 Sad se morate odmoriti. 30 00:05:34,471 --> 00:05:38,641 Haniwa, ovo je tvoja soba. 31 00:05:39,976 --> 00:05:42,262 Kofun će biti u susjednoj. 32 00:05:42,645 --> 00:05:45,691 Ovo su tvoje stvari. Tvoj krevet. 33 00:05:52,740 --> 00:05:55,240 To je slika Claudea Moneta. 34 00:05:56,744 --> 00:06:00,601 Pa, nije prava. Reprodukcija je. 35 00:06:02,291 --> 00:06:04,291 Predivna je, zar ne? 36 00:06:08,590 --> 00:06:10,590 Da. 37 00:06:12,928 --> 00:06:15,285 A za kraj smo sačuvali najbolje. 38 00:06:18,725 --> 00:06:20,725 Ovo su vaši tuševi. 39 00:06:29,319 --> 00:06:32,447 A u ovoj boci, vaš sapun. 40 00:06:34,409 --> 00:06:36,409 Voda se zagrije. 41 00:06:37,161 --> 00:06:39,830 Da. Čitali smo o tome u knjigama. 42 00:06:39,955 --> 00:06:44,710 Mislim da će ti ovo biti puno bolje od čitanja. 43 00:06:44,835 --> 00:06:47,706 Dođi, Kofune. Pokazat ću ti tvoju sobu. 44 00:08:18,391 --> 00:08:21,177 Očekuju da spavamo u ovome? 45 00:08:23,771 --> 00:08:28,700 Valjda. -Ako smo svi jedna velika obitelj, zašto ne spavamo zajedno? 46 00:08:30,027 --> 00:08:32,170 I ja sam pomislila isto. 47 00:08:36,617 --> 00:08:38,617 Uđi. 48 00:08:53,427 --> 00:08:55,762 Tako je toplo, bez ikakve vatre. 49 00:09:04,229 --> 00:09:06,229 Nedostaje mi tata. 50 00:09:11,361 --> 00:09:13,361 I meni. 51 00:09:17,242 --> 00:09:20,599 Misliš li da ćemo ikada više biti s njim? 52 00:09:24,876 --> 00:09:26,876 Ne znam. 53 00:09:31,841 --> 00:09:34,010 Ostavili smo ga samog... 54 00:09:35,470 --> 00:09:38,256 nakon svega što se dogodilo mami. 55 00:09:42,060 --> 00:09:44,803 Ne znam zašto smo došli ovdje. 56 00:10:46,159 --> 00:10:48,759 Nitko ne smije razgovarati s njom. 57 00:10:48,884 --> 00:10:53,525 Nitko se ne smije približiti. Pazi je kao da ti život ovisi o tome. 58 00:10:53,650 --> 00:10:56,050 Ovisi li? -Da. 59 00:11:24,916 --> 00:11:29,755 Bila si u pravu. Upozorila si me da ću prije ili kasnije 60 00:11:30,588 --> 00:11:35,802 zažaliti što podupirem nastavak vladavine tvoje sestre. 61 00:11:41,975 --> 00:11:47,397 No sumnjam da si i ti mogla predvidjeti koliko ćeš biti u pravu. 62 00:11:55,615 --> 00:12:00,786 Svaki vojnik je izgubio roditelje, dijete, braću i sestre, supružnika. 63 00:12:04,290 --> 00:12:09,837 Svaki od njih može postati vođa pobune protiv nje... ili nas. 64 00:12:12,048 --> 00:12:14,926 Ako saznaju što je učinila, 65 00:12:16,302 --> 00:12:20,013 bojim se da se to neće moći spriječiti. -Ako? 66 00:12:20,557 --> 00:12:22,557 Kako se to može spriječiti? 67 00:12:24,435 --> 00:12:29,607 Jedini ovdje koji znamo priču smo ti, ja, tvoja vještica 68 00:12:29,732 --> 00:12:34,443 i kraljičina pomagačica, koja je sad pod stražom. -I sama kraljica. 69 00:12:35,364 --> 00:12:39,609 Prije ili kasnije će tvoji ljudi htjeti čuti kraljicu. 70 00:12:39,734 --> 00:12:43,538 Kako ćemo tada spriječiti da ta priča izađe na vidjelo? 71 00:12:43,663 --> 00:12:48,301 Ne smije joj se dopustiti da iz one zgrade opet izađe kao kraljica. 72 00:12:48,426 --> 00:12:53,382 Što to točno znači? -Znači da su nam dostupna dva ishoda. 73 00:12:53,507 --> 00:12:57,386 Ili će izaći i svojevoljno odstupiti s prijestolja, 74 00:12:57,804 --> 00:13:02,590 dati blagoslov sestri kao nasljednici i složiti se da vlada nad njom, 75 00:13:02,726 --> 00:13:07,022 ili uopće neće izaći. 76 00:13:07,772 --> 00:13:11,610 Nikad se neće odreći prijestolja, što god joj rekao. 77 00:13:11,735 --> 00:13:15,238 Ne može je uvjetiti ono što ja mogu reći. 78 00:13:16,948 --> 00:13:18,950 Zato ćeš ti morati pokušati. 79 00:13:23,663 --> 00:13:26,020 Ti si s princezom Maghrom, zar ne? 80 00:13:28,793 --> 00:13:31,672 Lovac me je povjerio tebi na čuvanje. 81 00:13:31,797 --> 00:13:36,177 Valjda to znači da si prisegnuo vjernost njemu ili njoj. 82 00:13:36,760 --> 00:13:41,974 Pretpostavljam njoj, zbog jasnog prijezira kojeg on ima prema tebi. 83 00:13:42,099 --> 00:13:44,125 Trebala bi ušutjeti. 84 00:13:44,250 --> 00:13:50,566 Jučer sam bila vlasništvo najbrutalnijeg čovjeka. 85 00:13:52,151 --> 00:13:56,222 Pomirila sam se s tim jer je bilo bolje od alternative... 86 00:13:56,947 --> 00:14:00,034 do onog trenutka kad to više nije bilo. 87 00:14:02,329 --> 00:14:04,997 Što si joj to točno dužan? 88 00:14:06,333 --> 00:14:10,126 Možda svoju odanost. Ali poslušnost, 89 00:14:10,753 --> 00:14:13,464 budućnost, svoj život? 90 00:14:14,757 --> 00:14:16,757 Kako je to moguće? 91 00:14:19,513 --> 00:14:24,142 Kraljica mi je jasno rekla što ću dobiti ako riješim ovaj problem. 92 00:14:24,267 --> 00:14:26,311 Sad ću ja tebi jasno reći 93 00:14:26,436 --> 00:14:30,732 što ćeš dobiti ako ti pomogneš meni. 94 00:14:33,236 --> 00:14:36,280 Dobro je pomagati princezi, 95 00:14:37,198 --> 00:14:42,620 no puno je bolje pomagati kraljici. 96 00:15:26,665 --> 00:15:28,665 Što je ovo? 97 00:15:29,209 --> 00:15:31,209 Pročitaj. 98 00:15:39,429 --> 00:15:43,098 Bilo je vrijeme, prije ovoga svega, 99 00:15:43,767 --> 00:15:47,267 kad se moglo računati da ćeš biti razumna. 100 00:15:49,064 --> 00:15:52,108 Sjećam se te verzije moje sestre. 101 00:15:53,276 --> 00:15:57,739 Došla sam u nadi da ona još postoji u tebi. 102 00:15:59,617 --> 00:16:03,079 I da će prihvatiti realnost svoje situacije 103 00:16:03,578 --> 00:16:06,289 te učiniti razumnu stvar. 104 00:16:11,587 --> 00:16:13,587 "Odstupi s prijestolja." 105 00:16:15,298 --> 00:16:19,387 Ovjeri pečatom. Potvrdi. 106 00:16:21,096 --> 00:16:24,975 Pročitaj to ljudima, danas, odmah. 107 00:16:26,310 --> 00:16:33,235 I prihvati da ćeš živjeti pod mojom vladavinom. 108 00:16:35,404 --> 00:16:37,738 Kakva to maštarija mora biti. 109 00:16:37,863 --> 00:16:43,245 Ušla si ovdje misleći da bih zbilja to učinila za tebe. 110 00:16:45,414 --> 00:16:47,414 Za mene? 111 00:16:51,293 --> 00:16:53,629 Učini to ili nemoj. 112 00:16:54,214 --> 00:16:58,427 Nudim ti ovo iz milosti i zbog uspomene na našeg oca. 113 00:16:58,552 --> 00:17:02,338 Hoćeš li pristati ili ne je tvoj izbor. 114 00:17:09,354 --> 00:17:11,568 Ali to nije moj izbor, Maghra. 115 00:17:13,234 --> 00:17:15,234 Znaš to. 116 00:17:18,823 --> 00:17:22,394 O tome nema nagodbe. 117 00:17:22,909 --> 00:17:26,873 Ispregovarati pod prisilom spašavanje mog života 118 00:17:27,331 --> 00:17:30,545 ili pristati na tvoju staru žudnju. 119 00:17:31,662 --> 00:17:35,347 Samo bogovi odlučuju tko će biti kralj ili kraljica. 120 00:17:35,472 --> 00:17:37,908 A tada smrt mora biti svjedok, 121 00:17:38,342 --> 00:17:42,764 ili nema nasljeđivanja, dostojanstva i legitimnosti. 122 00:17:42,889 --> 00:17:46,701 Samo beznačajna laž dogovorena od beznačajnih ljudi. 123 00:17:48,895 --> 00:17:50,895 Ako želiš moju božanstvenost, 124 00:17:51,074 --> 00:17:55,335 jedan od vas mora skupiti hrabrosti uzeti nož i oduzeti mi je. 125 00:17:55,460 --> 00:17:59,072 Božji zakon, božji glas, božje riječi. 126 00:18:00,166 --> 00:18:02,726 Nevjerojatno je kako se usklade 127 00:18:02,851 --> 00:18:06,237 kad ti nešto želiš, u bilo kojem trenutku. 128 00:18:07,098 --> 00:18:10,751 Onda je prikladno da tvoj kraj bude na ovakvom mjestu 129 00:18:10,876 --> 00:18:14,412 gdje objavljuješ da je božja volja na tvojoj strani, 130 00:18:14,537 --> 00:18:18,108 dok te je loša sreća malo po malo ogoljela od svega 131 00:18:18,233 --> 00:18:20,760 na što si nekoć polagala pravo. 132 00:18:22,246 --> 00:18:25,122 Ponuda odstupanja s prijestolja stoji. 133 00:18:26,142 --> 00:18:28,853 Učini to ili nemoj. 134 00:18:29,396 --> 00:18:31,439 Ovisi o tebi. 135 00:19:05,725 --> 00:19:11,063 Jeste li se naspavali? -Ne baš. -Mogu zamisliti. 136 00:19:11,188 --> 00:19:16,360 Ostavili ste sve što ste ikad znali. Prirodno je osjećati se izgubljen. 137 00:19:17,111 --> 00:19:19,948 No obećavam da je suprotno istina. 138 00:19:22,033 --> 00:19:24,033 Sad ste sa svojom obitelji. 139 00:19:25,495 --> 00:19:27,638 Dođite. Provest ću vas. 140 00:19:28,539 --> 00:19:31,834 Ovdje učimo svakog dana. -Olovku? 141 00:19:31,959 --> 00:19:35,712 Imamo toliko toga naučiti. Zar ne? 142 00:19:36,339 --> 00:19:39,468 Evo nas, knjižnica. 143 00:19:41,654 --> 00:19:45,932 Trebalo mi je skoro deset godina da sve knjige donesem ovdje. 144 00:19:46,057 --> 00:19:48,811 Znanost, matematika, medicina, 145 00:19:49,562 --> 00:19:54,984 povijest, geografija, inženjerstvo, književnost. 146 00:19:55,718 --> 00:19:59,739 Naši preci su bili vrlo pedantni što se tiče dokumentiranja 147 00:19:59,864 --> 00:20:02,951 svog znanja i postignuća za potomstvo. 148 00:20:03,076 --> 00:20:06,933 Kao da su znali da će nam jednog dana zatrebati. 149 00:20:08,373 --> 00:20:13,444 Toliko toga bih želio podijeliti s vama, ovaj blagoslov kojeg imamo. 150 00:20:15,296 --> 00:20:19,092 Taj blagoslov se često čini kao prokletstvo, zar ne? 151 00:20:19,694 --> 00:20:23,055 Jer svakog dana vidimo izgubljeni potencijal 152 00:20:23,180 --> 00:20:25,724 ovog svijeta i u nama samima. 153 00:20:26,182 --> 00:20:32,646 I osjećaš se usamljeno. -Zbilja? -Kofune, znaš na što mislim. 154 00:20:34,191 --> 00:20:39,697 Moramo sakrivati od svih ono što možemo. 155 00:20:39,947 --> 00:20:41,991 Točno. 156 00:20:42,116 --> 00:20:46,362 Većinu života sam proveo putujući, tražeći druge poput mene. 157 00:20:46,487 --> 00:20:49,948 Prešao sam Trivant sve do Zapadne pustoši. 158 00:20:50,073 --> 00:20:53,753 I zapadno od Pajana sve do Atlantika. 159 00:20:54,462 --> 00:20:58,549 Nisam pronašao osobu koja vidi. -Vidio si ocean? 160 00:20:58,674 --> 00:21:02,884 Plivao sam u njemu. -Zašto si se vratio? 161 00:21:03,513 --> 00:21:07,390 Kako bih izgradio ovo mjesto. Katedralu znanja 162 00:21:07,684 --> 00:21:12,188 i utočište gdje se možemo sigurno okupiti i učiti. 163 00:21:12,981 --> 00:21:18,028 Obrazujući sebe i eventualno druge znanošću naših predaka. 164 00:21:18,153 --> 00:21:21,531 Ali rekao si da nisi pronašao osobu koja vidi. 165 00:21:21,656 --> 00:21:27,243 Nisam. Zato sam stvorio vas. -Svi smo tvoja djeca? 166 00:21:28,414 --> 00:21:31,834 Da. Ti, Kofun, 167 00:21:32,752 --> 00:21:34,795 Oloman, Sheva. 168 00:21:35,379 --> 00:21:39,422 Svi osim ono dvoje malenih. Oni su Olomanovi. 169 00:21:39,550 --> 00:21:44,305 A njihove majke? -Voljeli su silno svoje majke, kao i vi vašu. 170 00:21:44,430 --> 00:21:48,158 Za nju ovdje uvijek ima mjesta. -Naša majka je mrtva. 171 00:21:48,283 --> 00:21:50,912 Što? -Ubili su je lovci na vještice. 172 00:21:53,272 --> 00:21:55,272 Silno mi je žao što to čujem. 173 00:21:56,277 --> 00:22:00,604 Bila mi je vrlo draga. -Ne bih baš rekao. Ostavio si je samu. 174 00:22:00,729 --> 00:22:05,672 Kofune. -Nosila je tvoju djecu. Ostavio si nas same cijeli život. 175 00:22:06,160 --> 00:22:10,957 Nisi li nas poželio upoznati? Tko smo, kakvi smo? 176 00:22:12,376 --> 00:22:17,376 Imaš pravo biti uzrujan. Lagao bih kad bih rekao da nisam zažalio 177 00:22:17,501 --> 00:22:22,542 zbog načina na koji sam rješavao neke stvari. Bio sam mlad, nerazborit. 178 00:22:23,053 --> 00:22:25,624 Biti izabran me ne čini savršenim. 179 00:22:26,057 --> 00:22:32,063 Ne, daleko od toga. No bio sam izabran, Kofune. Moraš to shvatiti. 180 00:22:32,889 --> 00:22:35,658 Dijete s vidom od slijepih roditelja. 181 00:22:35,783 --> 00:22:40,947 Rođen da budem most između svijeta mraka i onog boljeg koji dolazi. 182 00:22:41,072 --> 00:22:45,075 Dana nam je božanska misija. Bit ćemo zapamćeni. 183 00:22:45,200 --> 00:22:49,288 Naša imena će se izgovarati do kraja ljudske povijesti. 184 00:22:56,630 --> 00:22:59,201 Dođite. Pokazat ću vam generator. 185 00:23:02,269 --> 00:23:06,389 Što radiš? -Nije ga ni briga što je mama mrtva. 186 00:23:06,514 --> 00:23:11,353 Naravno da jest. Očito je bio uzrujan zbog toga, no nije mu bila žena. 187 00:23:11,478 --> 00:23:17,318 Nije, samo je nosila njegovu djecu. -Nosila je nas. Nisi fer. 188 00:23:17,443 --> 00:23:21,864 Vjerovao je da smo izabrani da donesemo svjetlo u svijet? 189 00:23:21,989 --> 00:23:25,367 Izabrani. Rođeni. 190 00:23:25,492 --> 00:23:30,706 Zovi to kako hoćeš. Znam samo da smo do sada živjeli u strahu. 191 00:23:30,831 --> 00:23:34,902 Progonjeni od ljudi koji bi se u stvari trebali bojati nas. 192 00:23:35,252 --> 00:23:37,252 Želiš da te se boje? 193 00:23:38,390 --> 00:23:41,761 Radije to nego da budem spaljena kao vještica. 194 00:23:42,010 --> 00:23:44,010 Spremni? 195 00:23:52,771 --> 00:23:57,942 To je sve ugljen? -Da, imamo svoj rudnik iza ograde. 196 00:23:58,326 --> 00:24:00,779 Pajanska zemlja je bogata ugljenom. 197 00:24:00,904 --> 00:24:04,739 Tako pogonite svjetla? -Da, pokazat ću vam. 198 00:24:05,493 --> 00:24:09,495 Olomane. -'Jutro. 199 00:24:09,620 --> 00:24:13,342 Izgaranje ugljena u kotlu stvara paru pod pritiskom. 200 00:24:13,467 --> 00:24:18,238 Ona puše u turbine koje okreću generator i stvara se struja. 201 00:24:18,923 --> 00:24:23,344 Sam si ovo izgradio? -Da, obnovio sam ga. 202 00:24:23,469 --> 00:24:26,791 No Oloman je naučio kako zapravo radi. 203 00:24:26,916 --> 00:24:30,445 Samo sam dodao ovo. Ventil za otpuštanje pritiska. 204 00:24:30,602 --> 00:24:35,353 Morate kontrolirati pritisak ili ga neće biti ili će ga biti previše. 205 00:24:35,478 --> 00:24:37,807 U svakom slučaju, nema struje. 206 00:24:37,932 --> 00:24:41,672 Zamislite što možemo postići kad nas bude više. 207 00:24:41,797 --> 00:24:44,532 Moći ćemo osvjetljavati cijele gradove. 208 00:24:44,657 --> 00:24:49,604 Što će gradovi za slijepce s tolikim svjetlom? -Bit će za one koji vide. 209 00:24:49,729 --> 00:24:52,607 Ima nas desetak. Što je s ostalima? 210 00:24:52,732 --> 00:24:56,620 Tvoj plan je da ih napustimo? -Naravno da nije, Kofune. 211 00:24:56,920 --> 00:25:02,577 No nemojte se zavaravati, u prirodnom poretku slijepi su greška, a ne mi. 212 00:25:02,802 --> 00:25:07,089 Uskoro će doći k nama, moleći nas da stvaramo djecu koja vide. 213 00:25:07,214 --> 00:25:10,850 Djecu koja će trebati obrazovanje na ovakvom mjestu. 214 00:25:10,975 --> 00:25:13,604 A u budućnosti, mjestima poput ovog. 215 00:25:13,729 --> 00:25:17,400 Bog, priroda, kako god želite, 216 00:25:17,525 --> 00:25:20,320 odlučila je vratiti vid čovječanstvu. 217 00:25:20,445 --> 00:25:23,489 A tu odgovornost je prenijela na nas. 218 00:25:25,408 --> 00:25:27,410 Hvala, Olomane. 219 00:25:31,664 --> 00:25:33,664 Kofune. 220 00:25:37,962 --> 00:25:41,717 Znam da se na Jerlamarela trebaš naviknuti. 221 00:25:44,261 --> 00:25:47,389 Misli li da je nekakav bog? Da smo svi bogovi? 222 00:25:47,514 --> 00:25:52,311 Ne, ne bogovi, već prvi od nove vrste. 223 00:25:52,478 --> 00:25:57,298 Povratnička rasa ljudi koja će pomoći da shvatimo naš pravi potencijal 224 00:25:57,423 --> 00:26:02,989 nakon 500 g. života poput uplašenih životinja. -Uplašenih životinja? 225 00:26:04,565 --> 00:26:08,336 Nadam se da ćeš jednog dana upoznati mog pravog oca. 226 00:26:10,080 --> 00:26:15,168 Shvaćam te, Kofune. Ni meni nije bilo ništa lakše kad sam došao. 227 00:26:15,293 --> 00:26:21,590 No ne shvaćaš da si cijeli život proveo u tami iako si vidio. 228 00:26:21,715 --> 00:26:26,721 Budi strpljiv. Jerlamarel nas možda nije podigao, no dao nam je svrhu. 229 00:26:26,846 --> 00:26:30,346 Vratiti svjetlo u svijet. -Točno. 230 00:26:31,851 --> 00:26:34,422 Možeš to početi s ovom lopatom. 231 00:26:47,451 --> 00:26:52,453 Lovci na vještice su pobili vaš narod. Tugujemo za njima. 232 00:26:52,831 --> 00:26:56,335 I Valeji su spoznali bol u duši. 233 00:26:56,460 --> 00:27:00,746 No moj narod se brine da biste mogli vratiti Tamacti Juna. 234 00:27:01,048 --> 00:27:06,345 Naše dijete je ozbiljno povrijeđeno i treba iscjelitelje. 235 00:27:07,763 --> 00:27:10,099 Neće preživjeti dan u divljini. 236 00:27:11,559 --> 00:27:13,559 Zar ćete je odbiti? 237 00:27:16,814 --> 00:27:18,814 Djevojku možete ostaviti. 238 00:27:19,109 --> 00:27:23,697 No vas dvoje morate napraviti tragove koji vode odavde. 239 00:27:23,822 --> 00:27:25,822 Imaš moju riječ. 240 00:27:26,491 --> 00:27:28,577 Hrabrosti, Bow Lion. 241 00:27:30,579 --> 00:27:34,039 Kamo ćete otići? -Bog Plamen zna. 242 00:27:36,001 --> 00:27:39,046 No Valeji će biti dobri prema tebi. 243 00:27:42,425 --> 00:27:45,139 Moraš sama stvoriti život ovdje. 244 00:27:45,886 --> 00:27:50,349 Tamo nema ničega za tebe. 245 00:27:55,229 --> 00:27:58,608 Tvoja majka je u tvom duhu. 246 00:28:00,943 --> 00:28:06,324 Sanjam dug život za tebe, draga djevojko. 247 00:28:06,824 --> 00:28:09,328 Uz mnoga putovanja koja dolaze. 248 00:28:29,889 --> 00:28:31,889 Hrabra moja lavice. 249 00:28:36,647 --> 00:28:38,647 Ostat ću s Babom. 250 00:28:52,706 --> 00:28:55,206 Nikad te nećemo zaboraviti, Bow. 251 00:28:58,211 --> 00:29:01,631 Sad smo samo ti i ja, klipane veliki. 252 00:29:03,550 --> 00:29:06,636 Koje bogove si naljutila da zaslužiš ovo? 253 00:29:09,973 --> 00:29:15,603 Majka me naučila da vrlo tužni dani ne traju duže od vrlo sretnih. 254 00:29:16,604 --> 00:29:21,901 I ona je proročica? -Ne. Voljela se napiti. 255 00:29:22,819 --> 00:29:26,748 Što pouku ne čini ništa manje vrijednom. 256 00:29:27,365 --> 00:29:33,053 Počinje biti hladno. Trebamo zapaliti vatru. Otići ću nešto ubiti. 257 00:30:11,328 --> 00:30:13,622 Pukovniče. Ovo je iznenađenje. 258 00:30:14,456 --> 00:30:19,603 Je li? Mislio sam da ćeš me očekivati nakon dolaska Baba Vossove djece. 259 00:30:19,728 --> 00:30:24,872 Zapravo sam bio zabrinut što me nisi kontaktirao kako si obećao generalu. 260 00:30:24,997 --> 00:30:28,312 Mislio si da moji strijelci neće poslati vijest? 261 00:30:28,437 --> 00:30:33,866 Namjeravao sam. Bila je zbrka. -Pa, sad smo tu. Gdje su zarobljenici? 262 00:30:35,353 --> 00:30:39,732 Zašto je general toliko opsjednut tom djecom? 263 00:30:39,857 --> 00:30:42,826 Posao mi je slijediti njegove zapovijedi, 264 00:30:42,951 --> 00:30:47,323 ne ih propitkivati ni shvaćati. Uzmi to u obzir. 265 00:30:47,658 --> 00:30:52,579 Za razliku od tebe ja ne radim za generala. Mi smo partneri. 266 00:30:53,646 --> 00:30:56,460 Nastavi to sebi govoriti ako ti pomaže. 267 00:31:00,546 --> 00:31:05,050 Jesi li potpuno siguran da su to Baba Vossova djeca? 268 00:31:05,175 --> 00:31:09,604 Do Trivanta je dug put i ne želimo pogriješiti. 269 00:31:13,434 --> 00:31:15,936 Dobit ćeš njegovu kći, Haniwu. 270 00:31:16,478 --> 00:31:18,478 A sina? -Ne. 271 00:31:22,276 --> 00:31:24,847 Imat ćemo problem? 272 00:31:26,573 --> 00:31:30,201 Nikakav. Sve dok dječak ostane ovdje. 273 00:31:31,745 --> 00:31:37,124 Mogu li te podsjetiti da smo obitelj i ja naoružani i brojniji. 274 00:31:38,584 --> 00:31:42,630 Onda će djevojka morati biti dostatna. 275 00:31:44,924 --> 00:31:48,762 Kofune? Ne moraš se prikradati. 276 00:31:48,887 --> 00:31:53,765 Pričaju o nama. Zašto pričaju o nama? -Što? 277 00:32:25,967 --> 00:32:27,967 Haniwa! 278 00:32:28,469 --> 00:32:31,596 Kofune! Baba! 279 00:33:17,729 --> 00:33:21,856 Otvorite vrata! Upomoć! 280 00:33:23,109 --> 00:33:27,236 Otvorite vrata! Pustite me van! 281 00:33:30,743 --> 00:33:32,743 Pustite me van! 282 00:33:36,123 --> 00:33:40,127 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Ne! 283 00:33:40,252 --> 00:33:43,213 Otvorite vrata! 284 00:33:48,052 --> 00:33:50,136 Kreni. 285 00:33:57,437 --> 00:34:02,775 Jesi li dobro? -Ona mi je kći. Tvoja sestra. 286 00:34:03,943 --> 00:34:06,738 Nisam vidio drugog načina. 287 00:34:06,863 --> 00:34:10,032 Šteta. Imala je veliki potencijal. 288 00:34:12,494 --> 00:34:14,494 A Kofun? 289 00:34:15,246 --> 00:34:19,373 Što je vidio? -Dovoljno. 290 00:34:23,880 --> 00:34:26,094 Tako dugo sam ih čekao. 291 00:34:26,841 --> 00:34:28,841 Ovo je vrlo uznemirujuće. 292 00:34:37,728 --> 00:34:39,728 Učinila si što si mogla. 293 00:34:41,190 --> 00:34:43,190 Ne dovoljno. 294 00:34:44,192 --> 00:34:48,621 Više nego što bi ona za tebe da su uloge obrnute. 295 00:34:49,698 --> 00:34:53,494 Siguran si u to? -Da. Vrlo. 296 00:34:54,620 --> 00:35:00,918 A i ti si, iako ne baš u ovom trenutku. 297 00:35:04,588 --> 00:35:06,588 Nisi ti kriva. 298 00:35:08,844 --> 00:35:11,630 Da je tvoj otac ovdje složio bi se. 299 00:35:15,766 --> 00:35:17,766 Pobrinut ću se da bude brzo. 300 00:35:39,208 --> 00:35:41,208 Lovče na vještice? 301 00:35:41,753 --> 00:35:47,967 Otkad znam za sebe bio si mi uporište u životu. 302 00:35:48,800 --> 00:35:52,388 Bilo bi skoro nezamislivo ne primiti tvoj savjet 303 00:35:52,513 --> 00:35:55,799 u kakvu god budućnost koračam. 304 00:36:00,246 --> 00:36:03,075 Napravila sam neka dodatna objašnjenja. 305 00:36:03,316 --> 00:36:06,419 Pretpostavljajući da imam sestrin blagoslov, 306 00:36:06,544 --> 00:36:09,658 pročitat ću ih vojsci za početak prijelaza. 307 00:36:14,078 --> 00:36:16,955 Moja abdikacija. 308 00:36:23,086 --> 00:36:25,339 Prestani! Što to radiš? 309 00:36:27,091 --> 00:36:29,091 Makni se do njega! 310 00:36:33,931 --> 00:36:35,931 Tamacti Jun. 311 00:36:37,726 --> 00:36:39,726 Što si učinio? 312 00:36:40,562 --> 00:36:42,562 Što si učinio? 313 00:36:55,995 --> 00:36:57,995 Zahvaljujem na tvojoj službi. 314 00:37:04,838 --> 00:37:06,838 Sibeth, ne. 315 00:37:07,465 --> 00:37:10,344 Što si učinila? -Maghra, kad pas ugrize, 316 00:37:10,469 --> 00:37:15,190 ma koliko nekoć odan bio i koliko ga voljela, moraš ga uspavati. 317 00:37:15,315 --> 00:37:17,350 Obje si nas ubila. -Teško. 318 00:37:17,475 --> 00:37:21,772 Njegova vojska čeka vani, a kad saznaju... -Ne, ne. Ne njegova. 319 00:37:21,897 --> 00:37:25,858 Samo je pozajmio. Čut će istinu. 320 00:37:26,110 --> 00:37:30,948 Da je njegova krivnja zbog mojih ozljeda bila previše za njega. 321 00:37:31,073 --> 00:37:34,827 Oduzeo si je život prema Starom običaju. 322 00:37:36,203 --> 00:37:38,203 Odani sluga do kraja. 323 00:37:39,250 --> 00:37:44,171 Očito, ako ti i ja ispričamo suprotne priče, to će zasjeniti tu istinu. 324 00:37:44,296 --> 00:37:49,373 Zavladat će zbunjenost, kaos, a zatim ćemo vjerojatno obje izgubiti glavu. 325 00:37:49,498 --> 00:37:54,097 Ili ćemo izaći odavde zajedno i predati poruku u kojoj ću objasniti 326 00:37:54,222 --> 00:37:59,227 da ću u ovom vremenu krize ja sa sestrom voditi moje vojnike. 327 00:37:59,352 --> 00:38:03,495 Da ću po prvi put vladati uz njeno savjetovanje. 328 00:38:07,319 --> 00:38:09,319 Ne boj se. 329 00:38:09,988 --> 00:38:14,157 Tu sam. Pokraj tebe. 330 00:38:17,662 --> 00:38:19,962 Toliko toga će se promijeniti. 331 00:38:37,558 --> 00:38:40,145 Pustite me! 332 00:38:40,862 --> 00:38:45,183 Smiri se, Kofune. -Što si učinio mojoj sestri? -Ona je dobro. 333 00:38:45,308 --> 00:38:50,114 Dao si je Trivancima. -Trivanci nisu čudovišta kojih se trebaš bojati. 334 00:38:50,239 --> 00:38:53,116 Da nije bilo mojeg partnerstva s njima, 335 00:38:53,241 --> 00:38:57,246 Ovo mjesto i moju obitelj bi već odavno ubila kraljica. 336 00:38:57,371 --> 00:39:00,124 S našom vizijom i trivanskom vojskom, 337 00:39:00,249 --> 00:39:05,502 možemo poraziti kraljicu jednom zauvijek. Trebat će godine, 338 00:39:05,712 --> 00:39:10,259 no uskoro ćemo kontrolirati najmoćniju vojsku na kontinentu. 339 00:39:10,384 --> 00:39:14,313 Više nas neće goniti kao pse, već nas vidjeti kao bogove. 340 00:39:14,888 --> 00:39:16,888 No to zahtjeva žrtve. 341 00:39:22,354 --> 00:39:24,898 Kofune, sine moj... 342 00:39:25,775 --> 00:39:28,611 Nisam ti sin, luđače jebeni! 343 00:39:29,236 --> 00:39:31,236 Začepi gubicu. 344 00:39:32,449 --> 00:39:36,020 Ne zaslužuješ blagoslov koji ti je dan. 345 00:39:51,801 --> 00:39:56,372 Vodite ga straga. Ne želim da ga djeca vide. 346 00:40:01,729 --> 00:40:03,806 Silno mi je žao. 347 00:40:03,931 --> 00:40:08,874 Odvest će te na rub postrojenja, a onda možeš otići. 348 00:40:09,445 --> 00:40:11,445 A moja sestra? 349 00:40:12,823 --> 00:40:16,455 Što je s mojom sestrom? 350 00:40:18,913 --> 00:40:22,125 Povedi svih dolje i organiziraj smočnicu. 351 00:40:22,250 --> 00:40:26,170 Čekaj moj poziv. Ne želim da ga djeca čuju. 352 00:41:18,933 --> 00:41:21,894 Tata, tvoje desno. Tvoje desno. 353 00:41:22,019 --> 00:41:25,731 Tvoje lijevo! Zid! 354 00:41:29,194 --> 00:41:31,655 Stigli smo? -Jesmo. 355 00:42:02,937 --> 00:42:04,937 Jerlamarel! 356 00:42:09,027 --> 00:42:11,027 Jerlamarel! 357 00:42:11,529 --> 00:42:13,529 Gdje si? 358 00:42:18,870 --> 00:42:21,370 Ne kriješ se valjda od mene? 359 00:42:25,126 --> 00:42:27,126 Vidiš li me? 360 00:42:30,006 --> 00:42:32,006 Jer ja tebe mogu namirisati. 361 00:42:32,635 --> 00:42:37,014 Kriješ se u svojoj prljavštini poput jebenog štakora. 362 00:42:41,935 --> 00:42:44,506 Ovo je tvoja Kuća prosvjetljenja? 363 00:42:46,023 --> 00:42:48,023 Nema drveća. 364 00:42:49,736 --> 00:42:51,736 Nema zraka. 365 00:42:52,823 --> 00:42:56,909 Samo smrad truleži. 366 00:42:59,995 --> 00:43:05,751 Tvoja vizija i sve tvoje znanje je bolest koja je poharala našu vrstu. 367 00:43:06,168 --> 00:43:10,129 No ti ne osjećaš ništa. Vi budale ništa ne znate. 368 00:43:14,844 --> 00:43:18,773 Izađi i bori se kao čovjek, kukavice. 369 00:43:18,932 --> 00:43:22,310 Baba Vosse. Ne mora biti ovako. 370 00:43:26,940 --> 00:43:32,070 Dao si moju djevojčicu Trivancima. 371 00:43:32,195 --> 00:43:34,364 Nisam ja kriv već ti. 372 00:43:34,489 --> 00:43:39,132 General je želio samo nju jer je mislio da je tvoja kći. 373 00:43:40,913 --> 00:43:42,913 Koji general? 374 00:43:46,835 --> 00:43:48,835 Edo Voss. 375 00:43:52,008 --> 00:43:55,426 Edo. Tvoj brat. 376 00:43:56,512 --> 00:43:59,933 A ti si mu je predao? -Nisam imao izbora. 377 00:44:00,058 --> 00:44:04,855 Kakav čovjek čeka 17 godina da upozna svoju djecu kako bi ih izdao? 378 00:44:04,980 --> 00:44:09,485 Borim se za cijelu ljudsku rasu! Žrtava mora biti! 379 00:44:11,070 --> 00:44:15,532 To su moja djeca. Naudio si im! -Nisu tvoja djeca. 380 00:44:15,657 --> 00:44:21,620 Stvoreni su da ispune sudbinu koju ti ne možeš razumjeti. -Je li? 381 00:44:43,018 --> 00:44:45,589 Iščupat ću ti jebenu glavu! 382 00:44:46,231 --> 00:44:48,231 Nećeš. 383 00:44:59,703 --> 00:45:05,292 Ne misliš valjda da me možeš poraziti? -O, toliko jesam glup. 384 00:45:24,813 --> 00:45:26,956 Gdje si? Jebena kukavice. 385 00:45:54,926 --> 00:45:57,069 To je oružje drevnih. 386 00:45:57,763 --> 00:46:01,120 Puno učinkovitije od tvojih strijela i mačeva. 387 00:46:03,810 --> 00:46:05,810 Znam što je pištolj. 388 00:46:06,230 --> 00:46:09,444 To je oružje za muškarce bez muda. 389 00:46:37,095 --> 00:46:41,952 Ne možeš pobijediti, Baba Vosse. Živiš u svijetu vječne tame. 390 00:46:42,226 --> 00:46:47,523 Ja pripadam budućnosti u kojoj nema tebe i tvoje vrsta. 391 00:46:56,031 --> 00:46:59,451 O, ne. Sad si u mojem svijetu. 392 00:47:06,458 --> 00:47:08,458 Gdje si? 393 00:47:11,171 --> 00:47:13,171 Posvuda. 394 00:47:22,083 --> 00:47:24,597 Nitko neće otići dok se ne vratim. 395 00:47:24,769 --> 00:47:26,983 Vonjam tvoju krv, Jerlamarele. 396 00:47:27,981 --> 00:47:31,983 Da? -I tvoj strah. 397 00:47:34,112 --> 00:47:39,160 Vonjaš li svoj? -Iskrvarit ćeš, malo po malo. 398 00:47:42,287 --> 00:47:45,957 Tako možeš osjetiti kako život curi iz tebe. 399 00:47:51,797 --> 00:47:53,797 Kukavičja smrt. 400 00:47:54,675 --> 00:47:56,675 Spora i mokra. 401 00:48:45,977 --> 00:48:48,647 Pogledaj me. 402 00:48:49,898 --> 00:48:55,026 Ti si ovo učinio. -Čekaj, čekaj. Molim te! Molim te, nemoj! 403 00:49:14,298 --> 00:49:16,298 Kofune? 404 00:49:17,593 --> 00:49:19,593 Da. 405 00:49:21,306 --> 00:49:25,558 Jesi li dobro? -Nisam. 406 00:49:40,410 --> 00:49:42,410 Lovac na vještice je mrtav! 407 00:49:43,288 --> 00:49:45,288 Bio je zadnji od svoje vrste. 408 00:49:46,916 --> 00:49:51,378 Časni vojnik koji je prepoznao 409 00:49:52,881 --> 00:49:56,425 da je iznevjerio svoju kraljicu, kraljevstvo, 410 00:49:57,051 --> 00:49:59,971 bogove i samog sebe... 411 00:50:02,098 --> 00:50:07,145 Nije imao izbora već vojnički si oduzeti život, 412 00:50:07,729 --> 00:50:11,733 što zahtijeva oslobađanje na tradicionalan način. 413 00:50:16,154 --> 00:50:18,154 Junak do kraja. 414 00:50:23,036 --> 00:50:27,165 Ostavio nas je uz odgovornost 415 00:50:28,042 --> 00:50:30,771 da opravdamo njegovu plemenitu žrtvu. 416 00:50:33,756 --> 00:50:35,756 Zato idemo naprijed. 417 00:50:37,635 --> 00:50:40,421 Izgradit ćemo novi svijet za sebe. 418 00:50:41,848 --> 00:50:44,475 Svijet bez tegoba. 419 00:50:47,019 --> 00:50:49,019 Svijet bez oskudice. 420 00:50:50,314 --> 00:50:53,025 Svijet bez... -Svijet bez straha. 421 00:50:53,150 --> 00:50:55,152 Svijet bez mržnje. 422 00:50:55,903 --> 00:50:58,323 Svijet bez praznovjerja. 423 00:50:59,574 --> 00:51:03,745 Novi put kojim nikad nismo putovali. 424 00:51:06,038 --> 00:51:11,253 A u tom novom svijetu kojeg je omogućio Tamacti Jun, 425 00:51:13,463 --> 00:51:19,136 možda neće biti potrebe za lovcima na vještice. 426 00:51:26,435 --> 00:51:30,481 Naredniče, idemo na Put lavande. 427 00:51:47,081 --> 00:51:49,081 To je bilo zanimljivo. 428 00:51:51,753 --> 00:51:55,256 Svijet bez lovaca bi značilo i svijet bez vještica. 429 00:51:55,381 --> 00:51:57,381 Pronaći ćemo moju obitelj. 430 00:51:57,801 --> 00:51:59,801 O tome nema diskusije. 431 00:52:00,387 --> 00:52:05,559 A kad to učinimo oni za našu vojsku neće biti označeni kao bjegunci. 432 00:52:07,186 --> 00:52:11,438 "Našu" vojsku? -Nije li? 433 00:52:13,459 --> 00:52:17,073 Znači put naprijed vodi u kraljevstvo onih koji vide. 434 00:52:17,198 --> 00:52:20,441 Pretpostavljam da ću trebati kralja koji vidi 435 00:52:20,566 --> 00:52:23,453 kako bi mi dao djecu koja vide. 436 00:52:25,389 --> 00:52:28,732 Kako sam već jednom bila odbačena od Jerlamarela 437 00:52:28,857 --> 00:52:32,314 shvaćaš zašto to više ne želim pokušati. 438 00:52:37,008 --> 00:52:39,008 Što predlažeš? 439 00:52:40,512 --> 00:52:42,912 Reci mi nešto više o svom sinu. 440 00:54:55,651 --> 00:54:57,651 Što vidiš, dječače? 441 00:54:58,696 --> 00:55:00,698 Tornjeve od Božje kosti. 442 00:55:01,657 --> 00:55:04,228 Više nego sam ih u životu vidio. 443 00:55:05,036 --> 00:55:07,036 Tamo je dim. 444 00:55:10,040 --> 00:55:13,918 Paris. -Ovdje je. 445 00:55:13,919 --> 00:55:22,636 Fixed by: BOTANICMAN 446 00:55:22,637 --> 00:55:24,637 Idemo po tvoju sestru.