1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 {\an8}‫"حدود (تريفانتيس) و(غانايت)" 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 {\an8}‫"بعد 256 يوماً من معركة (غرينهيل غاب)" 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 ‫ارفعوا دروعكم! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 ‫احفظوا مواقعكم! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 ‫اثبتوا! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 ‫تشكيل الدروع! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 ‫اثبتوا مكانكم! 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 ‫اثبتوا! أعيقوهم! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 ‫إنهم كثيرون جداً. 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 ‫تراجعوا! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 ‫اذهبوا! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 ‫هيا بنا! 13 00:01:59,727 --> 00:02:05,727 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 14 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 ‫أنزلوا البوابة. 15 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 ‫كم هو مجيد ألم الولادة يا "ماغرا"! 16 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 ‫لم تخبريني قط. 17 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 ‫تنسين سريعاً. 18 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 ‫كاذبة. 19 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 ‫- ملكتي. ‫- ماذا؟ 20 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 ‫ملكتي. 21 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 ‫ما الأمر؟ 22 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 ‫ما زال لم ينزل ماء الولادة، نزل دم فقط. ‫دم كثير جداً. 23 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 ‫- حاولي الهدوء… ‫- اهدئي أنت! 24 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 ‫أنا أُمزّق من الداخل. 25 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 ‫- ساعديها على النهوض. ‫- لا. 26 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 ‫- بلى. ‫- لا. 27 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 ‫بلى يا "سيبيث". 28 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 ‫هيا. 29 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 ‫نعم. 30 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 ‫الرباطان. انحني. 31 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 ‫نعم. 32 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 ‫والآخر. 33 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 ‫حسناً. 34 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 ‫"سيبيث"، أريدك أن تكفّي عن الدفع. 35 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 ‫لا أستطيع! 36 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 ‫يجب عليك. ما زال الطفل في غشائه. 37 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 ‫لا بد أن يُولد في كيسه السلويّ ‫وإلا فسنخاطر بألّا يتنفس. 38 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 ‫فلتخرجيه بالكيس! 39 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 ‫انتظري. 40 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 ‫أنا أحميه. الآن ادفعي. 41 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 ‫ادفعي! 42 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 ‫نعم. 43 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 ‫"هارموني". 44 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 ‫لم لا أسمع شيئاً؟ اجعلي الطفل يبكي. 45 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 ‫نحاول. 46 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 ‫إنه ولد. 47 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 ‫الولادة بالغشاء فأل خير، ولد مبرّك بالماء. 48 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 ‫باركني اللهيب الإلهي بنبيّ مبصر. 49 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 ‫سنسمّيه "وولف" تيمناً بأبينا. 50 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 ‫إنه جائع. 51 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 ‫"ماغرا"، أرجوك، دعيني أطعمه. 52 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 ‫لدينا مرضعة لأجل ذلك. 53 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 ‫أتحرمين الرضيع من حليب أمه؟ 54 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 ‫اهدئي يا "ماغرا". 55 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 ‫ملكة تستطيع توليد طفل. 56 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 ‫نسيت أنك كنت في الماضي من فلّاحي "ألكيني". 57 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 ‫"باريس" هي من علّمتني. 58 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 ‫ومن مصلحتك أن تذكري اسمها ‫حين تسألين التعاطف. 59 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 ‫أرادت تلك المرأة الجبلية أخذ طفلي. 60 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 ‫الآن أنا سآخذه. 61 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 ‫هل ستقتلينني أيضاً؟ 62 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 ‫لا أحد يدري. 63 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 ‫- ملكتي. ‫- بهذه السرعة؟ 64 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 ‫- الوقت ضيق. ‫- أخبرته أنه يستعجل. 65 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 ‫- قلت إن الموعد الآن. ‫- كنت أسخر. 66 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 ‫"ماغرا"، واضح أن هذه لحظة عاطفية جداً. 67 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 ‫وأعلم… 68 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 ‫سيعلم الـ"تريفانتيون" قريباً بأمر الصبي. 69 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 ‫حين تصل السفيرة "تروفير"، 70 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 ‫ستتوقع أخذ "سيبيث" تحت رعايتها 71 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 ‫والعودة بجائزتها إلى "تريفانتيس". 72 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 ‫هذه الشروط التي وافقت عليها. 73 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 ‫لا رادع له حالما… 74 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 ‫- "هارلن"! ‫- لكنه ليس مخطئاً، من الناحية العملية. 75 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 ‫"ماغرا"، لقد وعدت الـ"تريفانتيين" ‫بأختك فورما تلد. 76 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 ‫أيودّ أي منكما إطعام الطفل؟ 77 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 ‫لا؟ 78 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 ‫إذاً لا فائدة لكما عندي الآن. 79 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 ‫ماذا ستقول لـ"تروفير"؟ 80 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 ‫يسرّني أنك سألت. ليست عندي فكرة. 81 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 ‫شكراً يا "ماغرا". 82 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 ‫فقط حتى تصل المرضعة. 83 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 ‫هاك أيها الرجل الصغير. 84 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 ‫"وولف" الصغير. 85 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 ‫هل تراني؟ 86 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 ‫هل ترى أمك؟ 87 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 ‫أنت طفل النبوءة ‫الذي بعثه إليّ اللهيب الإلهي. 88 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 ‫لا تقلق. لن أدعهم يأخذونك مني. 89 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 ‫كان ذلك انتجاعنا الثالث في 3 أيام. 90 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 ‫ماذا يحدث بالخارج؟ 91 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 ‫إنهم حفنة من الهمج. نحن جنود "تريفانتيون". 92 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 ‫يتحركون مع الريح. لا نسمع شيئاً. 93 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 ‫والآن يعرفون أين معسكرنا. 94 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 ‫سيجدون طريقاً إلى هنا. 95 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 ‫يفوقوننا عدداً. ‫لا يمكننا الدفاع عن هذا اموقع. 96 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 ‫نقيبة "رين"، أتسمعين نفسك؟ 97 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 ‫أُرسلنا إلى هنا لإخماد انتفاضة بدائيين، 98 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 ‫وبدلاً من ذلك، استحال الأمر حرباً شعواء. 99 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 ‫- وهي حرب تخسرونها. ‫- من هذا؟ 100 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 ‫القائد الملازمة "تورمادا" ‫من القاعدة الثالثة، 101 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 ‫تحت أمر مباشر ‫من الجنرال الراحل "إيدو فوس". 102 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 ‫"تورمادا"، لقد سمعت عنك. ‫كبير علماء "إيدو". 103 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 ‫لم أظن أن القاعدة الثالثة ما زالت نشطة 104 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 ‫بعد وفاة الجنرال. 105 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 ‫"رين"، كنت في القاعدة الثالثة، أليس كذلك؟ 106 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 ‫- بلى يا سيدي. ‫- نقيبة "رين". 107 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 ‫أثنى عليك "إيدو". 108 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 ‫شكراً يا سيدي. 109 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 ‫أنت ممّن نجوا من "غرينهيل غاب". 110 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 ‫من دون "إيدو" المسكين ‫ليتحمل اللوم على تلك الهزيمة، 111 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 ‫أتصوّر أنه كان هناك لوم أكثر من كاف ‫لتوزيعه على الآخرين جميعاً. 112 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 ‫لا شك في أن هذا سبب نفيك إلى هنا. 113 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 ‫اعتذاري أيها القائد الملازم، 114 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 ‫لكن لم عسى المسؤول العسكري ‫يرسل عالماً إلى الجبهة الأمامية؟ 115 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 ‫لأن العلم سينقذكم أيها العقيد. 116 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 ‫العلم سيجعلكم تفوزون بهذه الحرب. 117 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 ‫"رين" محقة. 118 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 ‫سيحلّ جنود "غانايت" هنا بحلول الصباح، ‫إن لم يكن قبلئذ. 119 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 ‫إذاً يا أصدقائي، 120 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 ‫ستبلغون عن انتصار تام بحلول الصباح. 121 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 ‫مع احترامي أيها القائد الملازم، 122 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 ‫ليست لديك أي فكرة عمّا نواجهه هنا. 123 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 ‫مع احترامي، 124 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 ‫ليست لديك فكرة عمّا أحضرته معي. 125 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 ‫"صه يا صغيري ‫لا تقل كلمة 126 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 ‫ستشتري لك ماما طائراً محاكياً 127 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 ‫وإن لم يغنّ ذلك الطائر 128 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 ‫فستشتري لك ماما جرساً لتدقّه 129 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 ‫وإن كُسر ذلك الجرس الصغير 130 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 ‫فستشتري لك ماما ماعزاً 131 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 ‫وإن أبت تلك الماعز أن تجرّ 132 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 ‫فستشتري لك ماما عربة وثوراً" 133 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 ‫"كوفون"… 134 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 ‫أقبل. 135 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 ‫احمل ابنك. 136 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 ‫لا أعرف كيف. 137 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 ‫كل أب يعلم كيف يحمل ابنه. 138 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 ‫ليس ابني. 139 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 ‫"كوفون"؟ 140 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 ‫هنا. 141 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 ‫كيف وجدتني؟ 142 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 ‫قد تكون أمك الملكة، لكنها ما زالت مدينتي. 143 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 ‫"رودي". واحد لي وواحد لصديقي الشاب، رجاءً. 144 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 ‫- أشكرك. ‫- شكراً. 145 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 ‫لعلمك، لو كان "بابا فوس" هنا… 146 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 ‫ليس هنا. 147 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 ‫لا، أعلم أنه ليس هنا. شكراً. إنما أقول… 148 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 ‫فلا تقل. 149 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 ‫ربما تزوّجت امرأته، 150 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 ‫لكن لا يعني ذلك أنك بمنزلة أبي. 151 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 ‫لديّ آباء كافون بالفعل. 152 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 ‫أظنك تعرفني جيداً كفاية الآن 153 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 ‫لتعرف أني لا أريد أبداً ‫أن أكون أبا أي أحد. شكراً. 154 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 ‫حسناً. 155 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 ‫كان أبي نفسه يعمل لدى جدك. 156 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 ‫كان رجلاً صالحاً. 157 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 ‫كان طيباً ومنصفاً وعطوفاً جداً. 158 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 ‫كانت له ضحكة كبيرة. 159 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 ‫أما أمي فكانت قصة مختلفة. 160 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 ‫كانت ذكية وماكرة وباردة جداً. 161 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 ‫لا أظن أنها حتى أمسكت بيدي وأنا صغير. 162 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 ‫بالطبع، كانت تمقت أبي، وتراه ضعيفاً. 163 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 ‫ونعم، أحياناً أراه أنا كذلك. 164 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 ‫لمّا كبرت، بدأت أفهم أنه ليس ضعيفاً إطلاقاً. 165 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 ‫كانت قوته هادئة ودقيقة. 166 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 ‫ليس إلا. 167 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 ‫أعني، كونه تحمّل أمي كل تلك المدة. ‫يا للهول! 168 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 ‫بأي حال، أحب أن أفكر في أن فهمي لأبي يعني 169 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 ‫أن فيّ منه أكثر مما فيّ منها. 170 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 ‫لم تخبرني هذا؟ 171 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 ‫لأني لا أملك نصيحة لأب جديد، ‫نظراً لأني لم ألعب ذلك الدور قط. 172 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 ‫لكن من ناحية الابن المحتار، ‫فقد أكون خبيراً بعض الشيء. 173 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 ‫إذاً، مستعد؟ 174 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 ‫لقد أنجبت طفلاً من امرأة مختلة قاتلة. 175 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 ‫- تباً يا "هارلن". ‫- تعلم هذا. إنها مجنونة. 176 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 ‫لكن قصدي أنه إن كان أي ابن يحتاج إلى أب، 177 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 ‫فهو ليس أنت، أيها النذل. 178 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 ‫بل هو، ولدك. حسناً؟ 179 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 ‫ابنك. 180 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 ‫ولم يساعد ذلك إطلاقاً، أليس كذلك؟ 181 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 ‫بلى، ليس حقاً. 182 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 ‫طيب، إن فشل كل شيء آخر، 183 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 ‫فلنتخلص من هذا البول ‫ونشرب نبيذاً ساخناً جيداً. 184 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 ‫لست واثقاً بأنك ستجد شيئاً كهذا هنا. 185 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 ‫اخرس. "رودي"، المشاريب الجيدة، رجاءً. 186 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 ‫لك هذا يا "هارلن". 187 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 ‫- ماذا؟ ‫- أخبرتك. ما زالت مدينتي. 188 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 ‫واصل الحركة. 189 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 ‫أيتها الـ"أيورا"، تقريرك. 190 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 ‫عددهم 200، 191 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 ‫يتقدمون سريعاً من الشمال والجنوب. 192 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 ‫ممتاز. 193 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 ‫تشكيل الهجوم. 194 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 ‫لن يكون ذلك ضرورياً. 195 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 ‫"أولومان". 196 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 ‫30 نبضة قلب. 197 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 ‫كادوا يبلغوننا. 198 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 ‫لا يتحركن أحد! 199 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 ‫استعدوا للهجوم! 200 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 ‫- لا! اثبتوا مكانكم! ‫- ماذا؟ 201 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 ‫إذا لم نقاتل، فسنموت! 202 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 ‫ليس اليوم. 203 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 ‫10 نبضات قلب. 204 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 ‫يا أصدقائي، أعدّوا أنفسكم. 205 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 ‫لماذا؟ 206 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 ‫إن الأمر ليس نادراً كما تظنين. 207 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 ‫- شكراً. ‫- نشأت في تلال "كليفز" السفحية، 208 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 ‫ووُجدت أكثر من جدة كانت أيضاً خالة حفيدها. 209 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 ‫في هذه الحالة، الأم هي الخالة ايضاً، ‫وأعترف بأن هذا معقد قليلاً. 210 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 ‫بما أن الأب ابن أخت الأم، 211 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 ‫مما يجعل "كوفون" وولده ابني عمومة. 212 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 ‫لا، مهلاً. أظن. نعم، هذا صحيح. 213 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 ‫وهذا يجعلك عمة الطفل وابنة خالته أيضاً. 214 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 ‫إذا كنت تظنين أن هذا معقد الآن، 215 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 ‫فانتظري حتى يُضطر شخص ‫إلى شرح كل هذا لذلك الطفل. 216 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 ‫تُرى ما هو لقبي بالنسبة إلى الطفل؟ 217 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 ‫العمة "شارلوت". لها وقع جميل. 218 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 ‫- العمة "تشار-تشار". ‫- ومتى جاءت هذه؟ 219 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 ‫صباح اليوم. 220 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 ‫فهم "إيدو" إمكانيات البصر 221 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 ‫والتكنولوجيا المجيدة التي يمكنه أن يتيحها. 222 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 ‫للأسف، لم نستطع إتقان صنع متفجراتنا 223 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 ‫قبل غارته على "بايا". 224 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 ‫لو فعلنا، لظلّ صديقي حياً. 225 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 ‫لقد خذلته، ويطاردني ذلك الخذلان كل يوم. 226 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 ‫لذا، سوف أتمّ المهمة التي أوكلها إليّ. 227 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 ‫كان "المثلث" معارضاً بقوة ‫لاستراتيجية "إيدو" في ما يتعلق بالبصر. 228 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 ‫"المثلث". صاروا مستريحين أكثر من اللازم. 229 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 ‫إخفاقهم في "غرينهيل غاب" خير مثال 230 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 ‫على مدى خطورة الأمر المحتملة علينا. 231 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 ‫أعرب "إيدو" عن آرائه مراراً وتكراراً، ‫ورفضوا سماعها. 232 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 ‫لكنك تؤمن بأنهم سيسمعونك. 233 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 ‫أظن أنك ستوافقينني ‫في أن لدينا الآن رأياً أعلى صوتاً بكثير. 234 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 ‫كنت مخلصة جداً لـ"إيدو". 235 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 ‫وقد حماك. أنت وهبتك المميزة. 236 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 ‫نعم. 237 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 ‫لم يكتم "إيدو" عني أسراراً. 238 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 ‫والآن أفترض ألّا أسرار لديك أيضاً. 239 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 ‫معاً يمكننا إكمال ما بدأه "إيدو". 240 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 ‫أفترض أن بوسعي الاعتماد عليك يا "رين"؟ 241 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 ‫بالطبع يا سيدي. 242 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 ‫أنا فقط… لست واثقة مما تطلبه مني. 243 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 ‫لست أطلب. بل آمرك. 244 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 ‫تُعتبر الحرب مع شعب "غانايت" قد انتهت. 245 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 ‫يجب الآن أن نوجّه انتباهنا نحو الشرق. 246 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 ‫"بايا". 247 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 ‫أراض خصبة، وفحم لا ينفد، 248 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 ‫ويجب أن أذكّرك ‫أن بها الرجل الذي قتل حبيبنا "إيدو". 249 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 ‫سيسعدك سماع أن جواسيسي ‫يتقفون أثر "بابا فوس". 250 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 ‫وسيُثأر لـ"إيدو" كما يليق قريباً. 251 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 ‫أفينتهي كل هذا بقتلنا "بابا فوس" ‫وغزونا "بايا"؟ 252 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 ‫لا. تلك البداية. 253 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 ‫ماذا يكمن وراء "بايا"؟ وما راءها؟ 254 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 ‫تُوجد تقارير عن مدن يمكن غزوها في كل اتجاه. 255 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 ‫لدينا الآن سلاح يجعلنا لا نُقهر بحق. 256 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 ‫سنبني أعظم إمبراطورية عرفها العالم يوماً. 257 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 ‫"مادوكس". 258 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 ‫للأسف، يجب أن أتركك. 259 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 ‫هذا الملازم "مادوكس"، ذراعي اليمنى. 260 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 ‫لا يتكلم كثيراً، وهي إحدى صفاته العديدة. 261 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 ‫سيساعدك على إكمال عملك هنا ‫ثم يصحبك إلى "تريفانتيس". 262 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 ‫ينبغي أن أبقى مع كتيبتي. 263 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 ‫أظن أن كلينا يعلم ‫أنك أعلى بقيمة من ذلك بكثير. 264 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 ‫أمامي مسافة طويلة لأقطعها قبل أن أنام. 265 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 ‫أؤكد لك، أعلم ما رأيته. 266 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 ‫ربما فعلت. ‫أو ربما أردت لذلك أن يكون حقيقياً وحسب. 267 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 ‫مضى وقت طويل جداً منذ أن وُجد مبصر، 268 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 ‫لا يمكننا ببساطة توقع رؤيتهم في كل مكان. 269 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 ‫ربما يُوجد أكثر مما نعرف. 270 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 ‫إنما لم يريدوا أن يُحرقوا كسحرة. 271 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 ‫ربما ما زالوا لا يريدون. 272 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 ‫لا يمكنك تغيير آراء الجماهير ‫بفرمان بسيط كما آمنت "سيبيث". 273 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 ‫ستمضي سنون قبل أن يتقبّل الأكفاء المبصرين. 274 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 ‫كان بصرنا ما أسهم في إنقاذ ‫مملكة "بايا" في "غرينهيل غاب". 275 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 ‫- القبائل الخفية هي ما أنقذتنا. ‫- قلت إنه أسهم. 276 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 ‫اسمعي، أياً من كان "رو فانو" هذا، ‫فعليك تركه وشأنه. 277 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 ‫إذا أراد إخفاء بصره، فدعيه. ‫ليتني أستطيع ذلك. 278 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 ‫كيف تنكر من تكون؟ 279 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 ‫لأن قدرتي على أن أرى ليست جوهر شخصيتي. 280 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 ‫بل هي كذلك بالطبع. 281 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 ‫تتحدثين كـ"جيرلاماريل". 282 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 ‫- وتتحدث كوغد. ‫- "هانيوا"، كفى. 283 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 ‫لدينا أخيراً القدرة لبناء عالم 284 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 ‫لا يُضطر فيه أمثالنا إلى العيش في خوف. 285 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 ‫ألا تريد ذلك؟ 286 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 ‫إن لم يكن من أجلك، فلأجل ابنك؟ 287 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 ‫هل رأى طفله حتى بعد؟ 288 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 ‫بالتأكيد يمكن لكلينا أن تفهم 289 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 ‫أنه لم يتصوّر أن يصبح أباً بتلك الطريقة. 290 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 ‫سيحتاج إلى وقت. 291 00:28:31,336 --> 00:28:34,089 ‫كان أبي ليجعله يتحمل مسؤولية ابنه. 292 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 ‫لكنه ليس هنا، أليس كذلك؟ 293 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 ‫وحسبما أعرف، 294 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 ‫"بابا" ليس بموقع يتيح له تعليم أحد الأبوة. 295 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 ‫- سوف يعود! تعلمين أنه سيفعل. ‫- كل ما أعرفه أنه هجرنا. 296 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 ‫هجرني. 297 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 ‫أنت هجرته أولاً. 298 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 ‫كذبت عليه، وعلينا جميعاً. 299 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 ‫وتوقعت منه أن يتقبّل كل هذا وحسب. قصرك؟ 300 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 ‫زوجك الجديد؟ 301 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 ‫ما فعلته، فعلته من أجلكما. 302 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 ‫ربما. 303 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 ‫لكن ما فعلته حطّمه. ولا ألومه على الرحيل. 304 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 ‫"هانيوا"! 305 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 ‫ما الخطب يا صاحبي؟ 306 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 ‫هل أنت ذئب؟ 307 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 ‫حسناً. أنا هنا لأساعدك. 308 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 ‫أرجوك ألّا تعضني. 309 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 ‫لا أريد أن أُضطر إلى قتلك. 310 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 ‫فتى مطيع. نعم، فتى مطيع. 311 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 ‫ماذا تفعل هنا؟ 312 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 ‫ما هذا؟ 313 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 ‫نعم. ما الأمر؟ 314 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 ‫لا عليك. 315 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 ‫نعم. سأزيلها. 316 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 ‫لا عليك. 317 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 ‫نعم، فتى مطيع. 318 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 ‫نعم. حسناً. 319 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 ‫لديّ قليل من الطعام. 320 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 ‫نعم. حسناً. 321 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 ‫طعمه لذيذ. 322 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 ‫نعم، شمّ. 323 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 ‫نعم، ها هو ذا. يُوجد مزيد. 324 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 ‫هناك! لا، لا. حسناً. 325 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 ‫سأفلتك الآن. ‫أرجوك ألّا تهاجمني، وإلا قتلتك. 326 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 ‫اذهب. 327 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 ‫إليك عني! 328 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 ‫أستساعدني على النهوض؟ 329 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 ‫لا يمكن لأحد التسلل نحوك أبداً. 330 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 ‫لا أحد صاخب مثلك. 331 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 ‫يوماً ما، سأفاجئك. 332 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 ‫ستكون تلك مفاجأة. 333 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 ‫لا تتحرك. 334 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 ‫افعلها وحسب. 335 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 ‫مستعد؟ يجب اتباع التقاليد يا صديقي. 336 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 ‫وأنت الخاسر. 337 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 ‫- رائحته نتنة! ‫- ظننتك قد تعوّدتها. 338 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 ‫سيحين وقتك يا "بابا". 339 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 ‫- انتهيت؟ ‫- مؤقتاً. 340 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 ‫جيد. لنذهب ونتسلق. 341 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 ‫أنت أخفت عشائي وجعلته يهرب. 342 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 ‫سأُضطر إلى تقفي أثر ظبي آخر. 343 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 ‫لدينا لحم كاف. 344 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 ‫في وقت وجودك هنا، تمكنت من قتل غزلان أكثر 345 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 ‫مما يمكننا أن نأكله طوال حياتنا. 346 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 ‫يجعلني هذا أتساءل عما تطارده بحق. 347 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 ‫هيا. أشعر بأفكارك السوداوية من هنا. 348 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 ‫لنذهب ونتسلق. 349 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 ‫صفّ ذهنك من ذلك الهراء. ‫ولأمحو الفضلات من على وجهي. 350 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 ‫أفرغه. هكذا. 351 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 ‫أتريد بعضاً؟ 352 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 ‫لا، شكراً. 353 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 ‫يساعد على الأسئلة الصعبة. 354 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 ‫مثل ماذا؟ 355 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 ‫مثل سبب وجودك هنا. 356 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 ‫لأني لا أنتمي إلى أي مكان آخر. 357 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 ‫تعلم ذلك. 358 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 ‫لقد أمضيت حياتك في الهرب والقفز 359 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 ‫والطعن والحرق في خدمة الآخرين. 360 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 ‫الآن أنت وحيد يا أخي. 361 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 ‫آن الوقت لتعيش في خدمة نفسك. 362 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 ‫لقد أمضيت حياتي في محاولة حماية عائلتي… 363 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 ‫لكني أقودهم دائماً إلى مزيد من الخطر. 364 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 ‫وأشعر بأنني قد لعنت 365 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 ‫كل من أحبهم بالموت والحرب. 366 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 ‫تلوم نفسك على "إيدو". 367 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 ‫لم أذكره. 368 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 ‫إنه حاضر دائماً، 369 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 ‫يطفو بين كلماتك. 370 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 ‫- سبق أن ناقشنا هذا. ‫- صحيح، 371 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 ‫لكنا سنواصل الحديث عنه ‫حتى لا تعود له سطوة عليك. 372 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 ‫"بابا"، أذكر والدك. 373 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 ‫كان رجلاً نذلاً قاسياً. 374 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 ‫أنت صرت ما صرت عليه، و"إيدو" صار "إيدو". 375 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 ‫لكن في وقت ما، لا يكون ذنب والدك أيضاً، 376 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 ‫وهو بالتأكيد ليس ذنبك. 377 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 ‫نحن مسؤولون عمّن نصير عليه. 378 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 ‫وإن لم يعلّمك التسلق شيئاً آخر، 379 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 ‫ينبغي أن يعلّمك تفاهتك. 380 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 ‫حتى أنت يا "بابا فوس" 381 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 ‫لست أكثر من بقعة روث على مؤخرة حشرة. 382 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 ‫أنت كثير الكلام. 383 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 ‫ربما بسبب الأعشاب. 384 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 ‫لا! ابتعد! 385 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 ‫ابتعد! اذهب! دعني وشأني. 386 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 ‫- كلبك جائع. ‫- ليس كلبي. 387 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 ‫أخبره ذلك. 388 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 ‫لا! 389 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 ‫ما اسمه؟ 390 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 ‫أفترض أن اسمه "نو". 391 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 ‫"نو"؟ هذا ليس اسماً. 392 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 ‫هذا الاسم الوحيد الذي يجيب عليه، صحيح؟ 393 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 ‫ابتعد! 394 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 ‫سيكون كلباً محتاراً. 395 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 ‫عليك منحه اسماً لطيفاً. 396 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 ‫سمّه أنت. 397 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 ‫ليس كلبي. 398 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 ‫حبي! 399 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 ‫- "رينجر"! ‫- لدى "بابا" كلب. 400 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 ‫ليس لديّ كلب! 401 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 ‫"رينجر"، قلت إنك ستحضر لحماً. 402 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 ‫أراد سمكاً. 403 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 ‫نعم، إنه أفضل لدماغك. 404 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 ‫الأعشاب التي تدخنها ‫قد سلبتك ما تبقى من دماغك. 405 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 ‫الأجزاء السيئة فقط. 406 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 ‫يراني "بابا" حكيماً، أليس كذلك؟ 407 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 ‫أرى أن أحتفظ بصمتي. 408 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 ‫- أرى أن ترحل. ‫- "لو". 409 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 ‫لا تقل لي "لو"! 410 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 ‫أخبرتني أنه سيبقى بضعة أيام، وقد مضت شهور. 411 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 ‫ها نحن أولاء. 412 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 ‫لقد تسبّب في موت الـ"ألكيني"، قومي. 413 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 ‫كان السبب صائدو السحرة، لا "بابا". 414 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 ‫لكنك تطلب مني سماع صوته كل يوم. 415 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 ‫لست أطلب. 416 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 ‫أتذكر حتى الـ"ألكيني" يا "بابا فوس"؟ 417 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 ‫كل يوم. 418 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 ‫"تشيت تشيت"! 419 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 ‫"ليون". 420 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 ‫لا يصح أن تسافري هنا بمفردك. ‫هذه منطقة ذئاب. 421 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 ‫لا يصح أن تكون هنا أنت الآخر. 422 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 ‫لا يصح لأحد، ما عدا الذئاب، ربما. 423 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 ‫هذا بيتنا. 424 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 ‫على الضيوف إبداء مزيد من الاحترام، 425 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 ‫بالأخص من يأتون بلا دعوة مثلكما. 426 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 ‫لا أريد أن أكون بهذا المخبأ التعيس 427 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 ‫- أكثر مما تريدينني هنا. ‫- "بو ليون"… 428 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 ‫لسنا مختبئين. 429 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 ‫إنما لم نعد نرتدي العقد والعظام القديمة. 430 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 ‫الأمم والممالك والقبائل، كلهم سواء. 431 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 ‫لا يمكن أن تكون جزءاً من أي منها ‫دون أن تتخلى عن قطعة من روحك 432 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 ‫لا تستعيدها أبداً. 433 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 ‫لا تصدّق أياً من ذلك، صحيح يا "بابا"؟ 434 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 ‫كنت قائداً عظيماً. 435 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 ‫قائد عظيم مسؤول ‫عن القضاء على قبيلة بأكملها. 436 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 ‫لم يكن ذلك ذنبك. 437 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 ‫حقاً؟ فذنب من كان؟ 438 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 ‫"بابا"؟ 439 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 ‫عودي إلى بيتك يا "بو ليون". 440 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 ‫أرجوك. 441 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 ‫سأفعل. حين تعود أنت. 442 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 ‫ظننتك وعدت أمك بأن تكفّي عن تتبّع هذا الرجل. 443 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 ‫هي أصرت. لم أعد. 444 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 ‫وإذا كانت أمك الملكة، وعصيتها، 445 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 ‫أفيمكن شنقك بتهمة الخيانة؟ 446 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 ‫ليس إن لم تعرف. 447 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 ‫خيانة أم لا، هذه فكرة سيئة. 448 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 ‫مثلكم جميعاً، خدمت الملكية 449 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 ‫باسم اللهيب الإلهي. 450 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 ‫قاتلت من أجلهم. 451 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 ‫ونزفت من أجلهم. 452 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 ‫وقد خانوني. 453 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 ‫خانونا جميعاً. 454 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 ‫الملكة "كين" خانتنا. 455 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 ‫"تاماكتي جون" خاننا، 456 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 ‫والمدعوة الملكة "ماغرا" تخوننا، 457 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 ‫لاوية كلمة الرب لأغراضها الشخصية. 458 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 ‫تسقط الملكة. 459 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 ‫لذا تقع المسؤولية علينا، 460 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 ‫شعب "بايا"، 461 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 ‫لخدمة كلمة الرب الحقيقية 462 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 ‫بمواصلة درء شرّ البصر عن أنفسنا، 463 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 ‫حتى تستعيد الملكية صوابها. 464 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 ‫"شايلوه"، 465 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 ‫أحضر الساحر. 466 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 ‫لا، أرجوكم أن تطلقوا سراحي! ترتكبون خطأ. 467 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 ‫لست ساحراً! لست مبصراً! 468 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 ‫- كاذب! ‫- هيا. 469 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 ‫نعلم أنك ترى. تتاجر بسحر الشيطان. 470 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 ‫لا أرى. أقسم لكم. لست ساحراً! 471 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 ‫- لا يمكنهم فعل هذا. ‫- إنهم كثيرون جداً. 472 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 ‫- أقسمت على حماية المبصرين. ‫- هذا ما أفعله. هيا بنا. 473 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 ‫- ماذا عنه؟ ‫- سنذهب الآن! 474 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 ‫أقفوا هذا! توقفوا! 475 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 ‫إنه رجل بريء. 476 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 ‫وأي برهان لديك على ذلك؟ 477 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 ‫لأني أرى عينيه. 478 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 ‫حسناً، تباً. 479 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 ‫أنا الأميرة "هانيوا"، ابنة الملكة "ماغرا"، 480 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 ‫وباسمها، آمرك أن تطلق سراح الرجل. 481 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 ‫الساحرة ابنة الملكة "ماغرا". 482 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 ‫تفهمين أننا نحرق السحرة هنا، 483 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 ‫لا نأخذ أوامر منهم. 484 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 ‫أمسكوها! 485 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 ‫أمسكتها! 486 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 ‫أرجوك. 487 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 ‫اقتلع عينيها! 488 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 ‫باسم اللهيب الإلهي، وكل ما هو مقدس، 489 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 ‫نعيد روحك الفاسدة 490 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 ‫إلى الشيطان نفسه! 491 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 ‫تراجعوا! "هانيوا"! 492 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 ‫أنا هنا. 493 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 ‫أراكم! 494 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 ‫أراكم جميعاً! 495 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 ‫ستدفعون ثمن هذا! 496 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 ‫ترد تقارير من الحدود. ‫سأبقي المسؤول العسكري في حالة تأهب. 497 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 ‫مخاوفنا مبررة أيها القائد "غوسيت". 498 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 ‫كيف نعرف أن تسليم الـ"تريفانتيين" ‫رأس "سيبيث" 499 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 ‫سيضمن السلام؟ 500 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 ‫نتحدث عن الـ"تريفانتيين". 501 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 ‫لا سبب للإيمان 502 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 ‫بأن الـ"تريفانتيين" سيرجعون في كلامهم. 503 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 ‫لا يمكنك التيقن من ذلك. 504 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 ‫لا، لكني أعرف ما سيحدث يقيناً إذا رفضنا. 505 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 ‫لقد أمضيت الشهور الماضية ‫في مفاوضة السفيرة "تروفير"، 506 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 ‫وأومن بأنها صادقة. 507 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 ‫وإن كنت مخطئاً؟ 508 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 ‫بأوامر اللورد "هارلن"، زاد إنتاجنا. 509 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 ‫إذا فشلت الهدنة، فسنكون جاهزين للترسانات. 510 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 ‫تلقّيت خبراً بوصول السفيرة "تروفير" قريباً. 511 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 ‫قريباً متى؟ 512 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 ‫يُفترض أن يبلغ وفدها بوابات المدينة ‫عند شروق اللهيب الإلهي. 513 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 ‫- ماذا؟ ‫- يتحركون سريعاً. 514 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 ‫ربما هي علامة حسنة. 515 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 ‫ليس الـ"تريفانتيون" ‫هم الخطر الذي نواجهه. 516 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 ‫تُوجد تقارير عن تمردات دينية ‫بصفة شبه يومية. 517 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 ‫ما زال دعم جلالتك لمرسوم الملكة ‫بخصوص البصر 518 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 ‫يفرّق بين الشعب. 519 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 ‫لم نستمع إلى هذا العاميّ؟ ‫لا ينبغي أن يكون هنا أصلاً. 520 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 ‫هو يخدم، مثلك، برغبة الملكة. 521 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 ‫لم لا نضع بعض الـ"تريفانتيين" ‫في المجلس وحسب؟ 522 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 ‫يُرجّح أن يكون أعلى إنتاجاً ‫من بعض أهل "بايا" المغرورين. 523 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 ‫لورد "هارلن"… 524 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 ‫لا تنسي 525 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 ‫أن الملكة "ماغرا" هي من تفاوضت ‫على هذا السلام حين لم يره أحد ممكناً. 526 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 ‫وهل عليّ حقاً تذكيرك بأنه منذ 9 شهور، 527 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 ‫يا سيدة "بينيك"، ‫كان قومنا يموتون في ساحة المعركة، 528 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 ‫وبفضل حكمة ومهارة هذه الملكة وحدهما 529 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 ‫لسنا جميعاً عبيداً الآن. 530 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 ‫لدينا مشكلة "تريفانتية". ومشكلة محلية. 531 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 ‫موت "سيبيث" سيحلّ الأولى. 532 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 ‫سأتولّى أمر الثانية. 533 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 ‫قتل "سيبيث" أخطر مما تظن. 534 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 ‫ما زال بعض الناس يؤمنون بنبوءتها. 535 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 ‫قد يجعلها موتها شهيدة ويسبّب انتفاضة. 536 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 ‫ملكة "ماغرا"، أليس لديك رأي؟ 537 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 ‫لم تتحدثي منذ انعقاد المجلس. 538 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 ‫آسفة إن استُغرقت هنيهة 539 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 ‫للتفكير في خير وسيلة لقتل أختي. 540 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 ‫إنما علينا إيهام الشعب بأن "سيبيث" ماتت 541 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 ‫من الولادة. 542 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 ‫يعلم البعض بالفعل أنها نجت من الولادة. ‫ستظهر الحقيقة. 543 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 ‫أولى قواعد الحكومة يا "تورانس". 544 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 ‫كرّر كذبة ما كفاية، ‫حتى تصير حقيقة عند الشعب. 545 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 ‫إذا لم نتصالح مع الـ"تريفانتيين"، ‫فلن يهم رأي شعبنا. 546 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 ‫سيكونون موتى. 547 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 ‫أختي أدخلتنا هذه الحرب. 548 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 ‫إذا كان منحهم رأسها سيخرجنا منها، ‫يجب أن أفكر في الأمر. 549 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 ‫- مولاتي… ‫- قلت إني سأفكر. 550 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 ‫لينصرف المجلس. 551 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 ‫يُوجد شيء يجب أن تعرفيه. 552 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 ‫يريد الـ"تريفانتيون" محاكمة علنية. 553 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 ‫لا أعرف. يحتاج "المثلث" ‫إلى إعلان انتصار من نوع ما هنا. 554 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 ‫أيريدونها حية؟ 555 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 ‫نعم. 556 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 ‫سيمضون أعواماً في تعذيبها. 557 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 ‫على الأرجح. 558 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 ‫فكري في البديل. قد لا يُوجد خيار آخر. 559 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 ‫يبدو لي 560 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 ‫أنك تنتظرين معجزة إلهية ‫لتعفيك من اتخاذ القرار. 561 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 ‫لكن ربما كانت تلك المعجزة ‫ما وضعتك بهذا الموقف في المقام الأول. 562 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 ‫سيكون خطأ جسيماً أن نخوض حرباً من أجل هذا. 563 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 ‫أظن أنك تعلمين في صميمك ما يجب فعله. 564 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 ‫نعم. 565 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 ‫لا داعي لأن تسهمي بشكل مباشر. 566 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 ‫سأتولّى أمر "تروفير" والتسليم. 567 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 ‫سأبلغك حين يتم الأمر. 568 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 ‫أردت بشدة ألّا أكون مثلها. 569 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 ‫لست مثلها في شيء. 570 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 ‫السفيرة "تروفير"، عود أحمد. 571 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 ‫لورد "هارلن". 572 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 ‫أفترض أن جماعتك يعرفون الآن ‫أين يقيمون مخيمهم. 573 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 ‫تحتاجون إلى الاغتسال، والاستراحة. 574 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 ‫أين الملكة؟ ألن تستقبلني؟ 575 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 ‫أوكلت إليّ الملكة حل هذه المسألة. 576 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 ‫حقاً؟ 577 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 ‫نعم. 578 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 ‫كم هذا مثير! 579 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 ‫وهل حُلت؟ 580 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 ‫سأحلها قبل العشاء. 581 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 ‫طيب إذاً، أترقب عشاءنا بقوة. 582 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 ‫وأنا كذلك. 583 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 ‫أقيموا المخيم! 584 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 ‫انتشروا! 585 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 ‫- مستعد لهذا؟ ‫- سؤال غبي. 586 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 ‫حسناً. أفسحوا المجال. 587 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 ‫توقف يا "تاماكتي جون". 588 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 ‫نعم يا "تاماكتي جون". توقف. 589 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 ‫لا تقلق من الرجل القذر. 590 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 ‫قد يصدر أصواتاً مخيفة، ‫لكنه فارغ من الداخل. ضعيف وأجوف. 591 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 ‫أنصحك بالصمت يا "سيبيث". 592 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 ‫"ماغرا"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 593 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 ‫لا أعرف بالتحديد، لكننا لن نسلّمها اليوم. 594 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 ‫أتدافعين عنها في مقابل مملكتك نفسها؟ 595 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 ‫ليست مملكتها. 596 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 ‫الملكة التي تتخلى عن أختها باسم السلام 597 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 ‫ستبدو ضعيفة ويائسة. 598 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 ‫ليس هذه الأخت. 599 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 ‫المسكين "تاماكتي جون". 600 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 ‫سيُضطر إلى الانتقام يوماً آخر. 601 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 ‫دعيني آخذها. 602 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 ‫أرجوك. 603 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 ‫أنا آسفة. 604 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 ‫"ماغرا"، أعتقد أن جنرالك عابس. 605 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 ‫أتراني أرتكب خطأ؟ 606 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 ‫تعرفينني. 607 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 ‫التغييرات الضخمة في اللحظة الأخيرة ‫هي اختصاصي. 608 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 ‫أشكرك. 609 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 ‫مع ذلك، 610 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 ‫فنحن نجد الآن أنفسنا في مأزق. 611 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 ‫أعلم أن السفيرة مولعة بك. 612 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 ‫نعم، يبدو… 613 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 ‫أنها ليست منيعة تماماً من سحري. 614 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 ‫إذاً، سيجب أن تكون ساحراً للغاية. 615 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 ‫أنت هنا منذ يومين. ‫أليس لديك مكان لتكوني فيه؟ 616 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 ‫أليس لديك أنت؟ 617 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 ‫لم تعد هناك حاجة إليّ. 618 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 ‫ستحتاج عائلتك إليك دوماً يا "بابا". 619 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 ‫لن نتحدث عن ذلك يا "ليون". 620 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 ‫فلنتحدث عن شيء آخر. 621 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 ‫لبّت القبائل نداءك أنت ‫للقتال في "غرينهيل غاب". 622 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 ‫الآن يُوجد أيتام كثر بلا آباء 623 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 ‫ليعلّموهم الصيد وتقفي الأثر. 624 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 ‫لا أحد ليرشدهم. 625 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 ‫لقد اكتفيت من تربية أبناء رجال آخرين. 626 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 ‫"بابا"؟ 627 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 ‫"بو ليون"، عودي إلى بيتك! 628 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 ‫ما هذا؟ 629 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 ‫لسنا وحدنا. 630 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 ‫"بابا"؟ 631 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 ‫"بابا فوس"؟ 632 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 ‫أتعرفه؟ 633 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 ‫"بابا فوس"! 634 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 ‫مرحباً؟ 635 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 ‫هل أنت موجود؟ 636 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 ‫لست أسأل حقاً. 637 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 ‫أعلم أنك موجود. 638 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 ‫تبع مقتصّو أثرنا صديقتك من القبائل. 639 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 ‫ماذا؟ 640 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 ‫"بابا"… 641 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 ‫أتظن حقاً أننا سندع قتل "إيدو" ‫يمضي بلا عقاب؟ 642 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 ‫أعطيني الجزّار. أحضري أغراضك. سنقاتل. 643 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 ‫لم يكن أخي، 644 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 ‫لكني أحببته كأخ. 645 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 ‫وهذا الحب هو ما يأتي بي إلى هنا، 646 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 ‫إلى الأخ الذي قتله، 647 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 ‫للقضاء على حياتك ومنح روحه السلام. 648 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 ‫لا أسمعك. عليك أن تقترب. 649 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 ‫أنا أقرب مما تظن يا "بابا". 650 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 ‫وأنت… أنت ميت بالفعل. 651 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 ‫إنما لست عاقلاً كفاية لترقد بعد. 652 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 ‫قتلت أباك، والآن أخاك. 653 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 ‫أخبرني، أيُوجد أحد في عائلتك لم تقتله؟ 654 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 ‫زوجتك؟ 655 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 ‫ابناك؟ 656 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 ‫وأنت على بعد مجرد لحظات من ميتتك المضطربة… 657 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 ‫أمنحك وعدي. 658 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 ‫سأتقفى آثارهم وأشقّ أعناقهم نيابة عنك. 659 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 ‫"ليون"! 660 00:56:25,284 --> 00:56:27,284 ‫ترجمة "عنان خضر" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«