1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 "حدود (تريفانتيس) و(غانايت)" 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 "بعد 256 يوماً من معركة (غرينهيل غاب)" 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 ارفعوا دروعكم! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 احفظوا مواقعكم! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 اثبتوا! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 تشكيل الدروع! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 اثبتوا مكانكم! 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 اثبتوا! أعيقوهم! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 إنهم كثيرون جداً. 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 تراجعوا! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 اذهبوا! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 هيا بنا! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 أنزلوا البوابة. 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 كم هو مجيد ألم الولادة يا "ماغرا"! 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 لم تخبريني قط. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 تنسين سريعاً. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 كاذبة. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 - ملكتي. - ماذا؟ 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 ملكتي. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 ما الأمر؟ 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 ما زال لم ينزل ماء الولادة، نزل دم فقط. دم كثير جداً. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 - حاولي الهدوء… - اهدئي أنت! 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 أنا أُمزّق من الداخل. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 - ساعديها على النهوض. - لا. 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 - بلى. - لا. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 بلى يا "سيبيث". 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 هيا. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 نعم. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 الرباطان. انحني. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 نعم. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 والآخر. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 حسناً. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 "سيبيث"، أريدك أن تكفّي عن الدفع. 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 لا أستطيع! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 يجب عليك. ما زال الطفل في غشائه. 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 لا بد أن يُولد في كيسه السلويّ وإلا فسنخاطر بألّا يتنفس. 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 فلتخرجيه بالكيس! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 انتظري. 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 أنا أحميه. الآن ادفعي. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 ادفعي! 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 نعم. 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 "هارموني". 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 لم لا أسمع شيئاً؟ اجعلي الطفل يبكي. 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 نحاول. 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 إنه ولد. 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 الولادة بالغشاء فأل خير، ولد مبرّك بالماء. 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 باركني اللهيب الإلهي بنبيّ مبصر. 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 سنسمّيه "وولف" تيمناً بأبينا. 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 إنه جائع. 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 "ماغرا"، أرجوك، دعيني أطعمه. 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 لدينا مرضعة لأجل ذلك. 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 أتحرمين الرضيع من حليب أمه؟ 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 اهدئي يا "ماغرا". 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 ملكة تستطيع توليد طفل. 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 نسيت أنك كنت في الماضي من فلّاحي "ألكيني". 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 "باريس" هي من علّمتني. 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 ومن مصلحتك أن تذكري اسمها حين تسألين التعاطف. 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 أرادت تلك المرأة الجبلية أخذ طفلي. 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 الآن أنا سآخذه. 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 هل ستقتلينني أيضاً؟ 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 لا أحد يدري. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 - ملكتي. - بهذه السرعة؟ 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 - الوقت ضيق. - أخبرته أنه يستعجل. 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 - قلت إن الموعد الآن. - كنت أسخر. 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 "ماغرا"، واضح أن هذه لحظة عاطفية جداً. 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 وأعلم… 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 سيعلم الـ"تريفانتيون" قريباً بأمر الصبي. 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 حين تصل السفيرة "تروفير"، 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 ستتوقع أخذ "سيبيث" تحت رعايتها 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 والعودة بجائزتها إلى "تريفانتيس". 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 هذه الشروط التي وافقت عليها. 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 لا رادع له حالما… 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 - "هارلن"! - لكنه ليس مخطئاً، من الناحية العملية. 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 "ماغرا"، لقد وعدت الـ"تريفانتيين" بأختك فورما تلد. 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 أيودّ أي منكما إطعام الطفل؟ 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 لا؟ 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 إذاً لا فائدة لكما عندي الآن. 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 ماذا ستقول لـ"تروفير"؟ 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 يسرّني أنك سألت. ليست عندي فكرة. 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 شكراً يا "ماغرا". 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 فقط حتى تصل المرضعة. 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 هاك أيها الرجل الصغير. 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 "وولف" الصغير. 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 هل تراني؟ 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 هل ترى أمك؟ 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 أنت طفل النبوءة الذي بعثه إليّ اللهيب الإلهي. 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 لا تقلق. لن أدعهم يأخذونك مني. 88 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 كان ذلك انتجاعنا الثالث في 3 أيام. 89 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 ماذا يحدث بالخارج؟ 90 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 إنهم حفنة من الهمج. نحن جنود "تريفانتيون". 91 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 يتحركون مع الريح. لا نسمع شيئاً. 92 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 والآن يعرفون أين معسكرنا. 93 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 سيجدون طريقاً إلى هنا. 94 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 يفوقوننا عدداً. لا يمكننا الدفاع عن هذا اموقع. 95 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 نقيبة "رين"، أتسمعين نفسك؟ 96 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 أُرسلنا إلى هنا لإخماد انتفاضة بدائيين، 97 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 وبدلاً من ذلك، استحال الأمر حرباً شعواء. 98 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 - وهي حرب تخسرونها. - من هذا؟ 99 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 القائد الملازمة "تورمادا" من القاعدة الثالثة، 100 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 تحت أمر مباشر من الجنرال الراحل "إيدو فوس". 101 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 "تورمادا"، لقد سمعت عنك. كبير علماء "إيدو". 102 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 لم أظن أن القاعدة الثالثة ما زالت نشطة 103 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 بعد وفاة الجنرال. 104 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 "رين"، كنت في القاعدة الثالثة، أليس كذلك؟ 105 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 - بلى يا سيدي. - نقيبة "رين". 106 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 أثنى عليك "إيدو". 107 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 شكراً يا سيدي. 108 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 أنت ممّن نجوا من "غرينهيل غاب". 109 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 من دون "إيدو" المسكين ليتحمل اللوم على تلك الهزيمة، 110 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 أتصوّر أنه كان هناك لوم أكثر من كاف لتوزيعه على الآخرين جميعاً. 111 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 لا شك في أن هذا سبب نفيك إلى هنا. 112 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 اعتذاري أيها القائد الملازم، 113 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 لكن لم عسى المسؤول العسكري يرسل عالماً إلى الجبهة الأمامية؟ 114 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 لأن العلم سينقذكم أيها العقيد. 115 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 العلم سيجعلكم تفوزون بهذه الحرب. 116 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 "رين" محقة. 117 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 سيحلّ جنود "غانايت" هنا بحلول الصباح، إن لم يكن قبلئذ. 118 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 إذاً يا أصدقائي، 119 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 ستبلغون عن انتصار تام بحلول الصباح. 120 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 مع احترامي أيها القائد الملازم، 121 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 ليست لديك أي فكرة عمّا نواجهه هنا. 122 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 مع احترامي، 123 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 ليست لديك فكرة عمّا أحضرته معي. 124 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 "صه يا صغيري لا تقل كلمة 125 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 ستشتري لك ماما طائراً محاكياً 126 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 وإن لم يغنّ ذلك الطائر 127 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 فستشتري لك ماما جرساً لتدقّه 128 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 وإن كُسر ذلك الجرس الصغير 129 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 فستشتري لك ماما ماعزاً 130 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 وإن أبت تلك الماعز أن تجرّ 131 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 فستشتري لك ماما عربة وثوراً" 132 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 "كوفون"… 133 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 أقبل. 134 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 احمل ابنك. 135 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 لا أعرف كيف. 136 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 كل أب يعلم كيف يحمل ابنه. 137 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 ليس ابني. 138 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 "كوفون"؟ 139 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 هنا. 140 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 كيف وجدتني؟ 141 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 قد تكون أمك الملكة، لكنها ما زالت مدينتي. 142 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 "رودي". واحد لي وواحد لصديقي الشاب، رجاءً. 143 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 - أشكرك. - شكراً. 144 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 لعلمك، لو كان "بابا فوس" هنا… 145 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 ليس هنا. 146 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 لا، أعلم أنه ليس هنا. شكراً. إنما أقول… 147 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 فلا تقل. 148 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 ربما تزوّجت امرأته، 149 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 لكن لا يعني ذلك أنك بمنزلة أبي. 150 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 لديّ آباء كافون بالفعل. 151 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 أظنك تعرفني جيداً كفاية الآن 152 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 لتعرف أني لا أريد أبداً أن أكون أبا أي أحد. شكراً. 153 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 حسناً. 154 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 كان أبي نفسه يعمل لدى جدك. 155 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 كان رجلاً صالحاً. 156 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 كان طيباً ومنصفاً وعطوفاً جداً. 157 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 كانت له ضحكة كبيرة. 158 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 أما أمي فكانت قصة مختلفة. 159 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 كانت ذكية وماكرة وباردة جداً. 160 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 لا أظن أنها حتى أمسكت بيدي وأنا صغير. 161 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 بالطبع، كانت تمقت أبي، وتراه ضعيفاً. 162 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 ونعم، أحياناً أراه أنا كذلك. 163 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 لمّا كبرت، بدأت أفهم أنه ليس ضعيفاً إطلاقاً. 164 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 كانت قوته هادئة ودقيقة. 165 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 ليس إلا. 166 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 أعني، كونه تحمّل أمي كل تلك المدة. يا للهول! 167 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 بأي حال، أحب أن أفكر في أن فهمي لأبي يعني 168 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 أن فيّ منه أكثر مما فيّ منها. 169 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 لم تخبرني هذا؟ 170 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 لأني لا أملك نصيحة لأب جديد، نظراً لأني لم ألعب ذلك الدور قط. 171 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 لكن من ناحية الابن المحتار، فقد أكون خبيراً بعض الشيء. 172 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 إذاً، مستعد؟ 173 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 لقد أنجبت طفلاً من امرأة مختلة قاتلة. 174 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 - تباً يا "هارلن". - تعلم هذا. إنها مجنونة. 175 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 لكن قصدي أنه إن كان أي ابن يحتاج إلى أب، 176 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 فهو ليس أنت، أيها النذل. 177 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 بل هو، ولدك. حسناً؟ 178 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 ابنك. 179 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 ولم يساعد ذلك إطلاقاً، أليس كذلك؟ 180 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 بلى، ليس حقاً. 181 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 طيب، إن فشل كل شيء آخر، 182 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 فلنتخلص من هذا البول ونشرب نبيذاً ساخناً جيداً. 183 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 لست واثقاً بأنك ستجد شيئاً كهذا هنا. 184 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 اخرس. "رودي"، المشاريب الجيدة، رجاءً. 185 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 لك هذا يا "هارلن". 186 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 - ماذا؟ - أخبرتك. ما زالت مدينتي. 187 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 واصل الحركة. 188 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 أيتها الـ"أيورا"، تقريرك. 189 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 عددهم 200، 190 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 يتقدمون سريعاً من الشمال والجنوب. 191 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 ممتاز. 192 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 تشكيل الهجوم. 193 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 لن يكون ذلك ضرورياً. 194 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 "أولومان". 195 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 30 نبضة قلب. 196 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 كادوا يبلغوننا. 197 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 لا يتحركن أحد! 198 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 استعدوا للهجوم! 199 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 - لا! اثبتوا مكانكم! - ماذا؟ 200 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 إذا لم نقاتل، فسنموت! 201 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 ليس اليوم. 202 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 10 نبضات قلب. 203 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 يا أصدقائي، أعدّوا أنفسكم. 204 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 لماذا؟ 205 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 إن الأمر ليس نادراً كما تظنين. 206 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 - شكراً. - نشأت في تلال "كليفز" السفحية، 207 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 ووُجدت أكثر من جدة كانت أيضاً خالة حفيدها. 208 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 في هذه الحالة، الأم هي الخالة ايضاً، وأعترف بأن هذا معقد قليلاً. 209 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 بما أن الأب ابن أخت الأم، 210 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 مما يجعل "كوفون" وولده ابني عمومة. 211 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 لا، مهلاً. أظن. نعم، هذا صحيح. 212 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 وهذا يجعلك عمة الطفل وابنة خالته أيضاً. 213 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 إذا كنت تظنين أن هذا معقد الآن، 214 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 فانتظري حتى يُضطر شخص إلى شرح كل هذا لذلك الطفل. 215 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 تُرى ما هو لقبي بالنسبة إلى الطفل؟ 216 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 العمة "شارلوت". لها وقع جميل. 217 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 - العمة "تشار-تشار". - ومتى جاءت هذه؟ 218 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 صباح اليوم. 219 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 فهم "إيدو" إمكانيات البصر 220 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 والتكنولوجيا المجيدة التي يمكنه أن يتيحها. 221 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 للأسف، لم نستطع إتقان صنع متفجراتنا 222 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 قبل غارته على "بايا". 223 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 لو فعلنا، لظلّ صديقي حياً. 224 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 لقد خذلته، ويطاردني ذلك الخذلان كل يوم. 225 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 لذا، سوف أتمّ المهمة التي أوكلها إليّ. 226 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 كان "المثلث" معارضاً بقوة لاستراتيجية "إيدو" في ما يتعلق بالبصر. 227 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 "المثلث". صاروا مستريحين أكثر من اللازم. 228 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 إخفاقهم في "غرينهيل غاب" خير مثال 229 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 على مدى خطورة الأمر المحتملة علينا. 230 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 أعرب "إيدو" عن آرائه مراراً وتكراراً، ورفضوا سماعها. 231 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 لكنك تؤمن بأنهم سيسمعونك. 232 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 أظن أنك ستوافقينني في أن لدينا الآن رأياً أعلى صوتاً بكثير. 233 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 كنت مخلصة جداً لـ"إيدو". 234 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 وقد حماك. أنت وهبتك المميزة. 235 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 نعم. 236 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 لم يكتم "إيدو" عني أسراراً. 237 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 والآن أفترض ألّا أسرار لديك أيضاً. 238 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 معاً يمكننا إكمال ما بدأه "إيدو". 239 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 أفترض أن بوسعي الاعتماد عليك يا "رين"؟ 240 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 بالطبع يا سيدي. 241 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 أنا فقط… لست واثقة مما تطلبه مني. 242 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 لست أطلب. بل آمرك. 243 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 تُعتبر الحرب مع شعب "غانايت" قد انتهت. 244 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 يجب الآن أن نوجّه انتباهنا نحو الشرق. 245 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 "بايا". 246 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 أراض خصبة، وفحم لا ينفد، 247 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 ويجب أن أذكّرك أن بها الرجل الذي قتل حبيبنا "إيدو". 248 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 سيسعدك سماع أن جواسيسي يتقفون أثر "بابا فوس". 249 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 وسيُثأر لـ"إيدو" كما يليق قريباً. 250 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 أفينتهي كل هذا بقتلنا "بابا فوس" وغزونا "بايا"؟ 251 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 لا. تلك البداية. 252 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 ماذا يكمن وراء "بايا"؟ وما راءها؟ 253 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 تُوجد تقارير عن مدن يمكن غزوها في كل اتجاه. 254 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 لدينا الآن سلاح يجعلنا لا نُقهر بحق. 255 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 سنبني أعظم إمبراطورية عرفها العالم يوماً. 256 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 "مادوكس". 257 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 للأسف، يجب أن أتركك. 258 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 هذا الملازم "مادوكس"، ذراعي اليمنى. 259 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 لا يتكلم كثيراً، وهي إحدى صفاته العديدة. 260 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 سيساعدك على إكمال عملك هنا ثم يصحبك إلى "تريفانتيس". 261 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 ينبغي أن أبقى مع كتيبتي. 262 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 أظن أن كلينا يعلم أنك أعلى بقيمة من ذلك بكثير. 263 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 أمامي مسافة طويلة لأقطعها قبل أن أنام. 264 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 أؤكد لك، أعلم ما رأيته. 265 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 ربما فعلت. أو ربما أردت لذلك أن يكون حقيقياً وحسب. 266 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 مضى وقت طويل جداً منذ أن وُجد مبصر، 267 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 لا يمكننا ببساطة توقع رؤيتهم في كل مكان. 268 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 ربما يُوجد أكثر مما نعرف. 269 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 إنما لم يريدوا أن يُحرقوا كسحرة. 270 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 ربما ما زالوا لا يريدون. 271 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 لا يمكنك تغيير آراء الجماهير بفرمان بسيط كما آمنت "سيبيث". 272 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 ستمضي سنون قبل أن يتقبّل الأكفاء المبصرين. 273 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 كان بصرنا ما أسهم في إنقاذ مملكة "بايا" في "غرينهيل غاب". 274 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 - القبائل الخفية هي ما أنقذتنا. - قلت إنه أسهم. 275 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 اسمعي، أياً من كان "رو فانو" هذا، فعليك تركه وشأنه. 276 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 إذا أراد إخفاء بصره، فدعيه. ليتني أستطيع ذلك. 277 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 كيف تنكر من تكون؟ 278 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 لأن قدرتي على أن أرى ليست جوهر شخصيتي. 279 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 بل هي كذلك بالطبع. 280 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 تتحدثين كـ"جيرلاماريل". 281 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 - وتتحدث كوغد. - "هانيوا"، كفى. 282 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 لدينا أخيراً القدرة لبناء عالم 283 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 لا يُضطر فيه أمثالنا إلى العيش في خوف. 284 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 ألا تريد ذلك؟ 285 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 إن لم يكن من أجلك، فلأجل ابنك؟ 286 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 هل رأى طفله حتى بعد؟ 287 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 بالتأكيد يمكن لكلينا أن تفهم 288 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 أنه لم يتصوّر أن يصبح أباً بتلك الطريقة. 289 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 سيحتاج إلى وقت. 290 00:28:31,336 --> 00:28:34,089 كان أبي ليجعله يتحمل مسؤولية ابنه. 291 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 لكنه ليس هنا، أليس كذلك؟ 292 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 وحسبما أعرف، 293 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 "بابا" ليس بموقع يتيح له تعليم أحد الأبوة. 294 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 - سوف يعود! تعلمين أنه سيفعل. - كل ما أعرفه أنه هجرنا. 295 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 هجرني. 296 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 أنت هجرته أولاً. 297 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 كذبت عليه، وعلينا جميعاً. 298 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 وتوقعت منه أن يتقبّل كل هذا وحسب. قصرك؟ 299 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 زوجك الجديد؟ 300 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 ما فعلته، فعلته من أجلكما. 301 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 ربما. 302 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 لكن ما فعلته حطّمه. ولا ألومه على الرحيل. 303 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 "هانيوا"! 304 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 ما الخطب يا صاحبي؟ 305 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 هل أنت ذئب؟ 306 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 حسناً. أنا هنا لأساعدك. 307 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 أرجوك ألّا تعضني. 308 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 لا أريد أن أُضطر إلى قتلك. 309 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 فتى مطيع. نعم، فتى مطيع. 310 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 ماذا تفعل هنا؟ 311 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 ما هذا؟ 312 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 نعم. ما الأمر؟ 313 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 لا عليك. 314 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 نعم. سأزيلها. 315 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 لا عليك. 316 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 نعم، فتى مطيع. 317 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 نعم. حسناً. 318 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 لديّ قليل من الطعام. 319 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 نعم. حسناً. 320 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 طعمه لذيذ. 321 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 نعم، شمّ. 322 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 نعم، ها هو ذا. يُوجد مزيد. 323 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 هناك! لا، لا. حسناً. 324 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 سأفلتك الآن. أرجوك ألّا تهاجمني، وإلا قتلتك. 325 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 اذهب. 326 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 إليك عني! 327 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 أستساعدني على النهوض؟ 328 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 لا يمكن لأحد التسلل نحوك أبداً. 329 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 لا أحد صاخب مثلك. 330 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 يوماً ما، سأفاجئك. 331 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 ستكون تلك مفاجأة. 332 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 لا تتحرك. 333 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 افعلها وحسب. 334 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 مستعد؟ يجب اتباع التقاليد يا صديقي. 335 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 وأنت الخاسر. 336 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 - رائحته نتنة! - ظننتك قد تعوّدتها. 337 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 سيحين وقتك يا "بابا". 338 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 - انتهيت؟ - مؤقتاً. 339 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 جيد. لنذهب ونتسلق. 340 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 أنت أخفت عشائي وجعلته يهرب. 341 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 سأُضطر إلى تقفي أثر ظبي آخر. 342 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 لدينا لحم كاف. 343 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 في وقت وجودك هنا، تمكنت من قتل غزلان أكثر 344 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 مما يمكننا أن نأكله طوال حياتنا. 345 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 يجعلني هذا أتساءل عما تطارده بحق. 346 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 هيا. أشعر بأفكارك السوداوية من هنا. 347 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 لنذهب ونتسلق. 348 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 صفّ ذهنك من ذلك الهراء. ولأمحو الفضلات من على وجهي. 349 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 أفرغه. هكذا. 350 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 أتريد بعضاً؟ 351 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 لا، شكراً. 352 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 يساعد على الأسئلة الصعبة. 353 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 مثل ماذا؟ 354 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 مثل سبب وجودك هنا. 355 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 لأني لا أنتمي إلى أي مكان آخر. 356 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 تعلم ذلك. 357 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 لقد أمضيت حياتك في الهرب والقفز 358 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 والطعن والحرق في خدمة الآخرين. 359 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 الآن أنت وحيد يا أخي. 360 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 آن الوقت لتعيش في خدمة نفسك. 361 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 لقد أمضيت حياتي في محاولة حماية عائلتي… 362 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 لكني أقودهم دائماً إلى مزيد من الخطر. 363 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 وأشعر بأنني قد لعنت 364 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 كل من أحبهم بالموت والحرب. 365 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 تلوم نفسك على "إيدو". 366 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 لم أذكره. 367 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 إنه حاضر دائماً، 368 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 يطفو بين كلماتك. 369 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 - سبق أن ناقشنا هذا. - صحيح، 370 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 لكنا سنواصل الحديث عنه حتى لا تعود له سطوة عليك. 371 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 "بابا"، أذكر والدك. 372 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 كان رجلاً نذلاً قاسياً. 373 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 أنت صرت ما صرت عليه، و"إيدو" صار "إيدو". 374 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 لكن في وقت ما، لا يكون ذنب والدك أيضاً، 375 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 وهو بالتأكيد ليس ذنبك. 376 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 نحن مسؤولون عمّن نصير عليه. 377 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 وإن لم يعلّمك التسلق شيئاً آخر، 378 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 ينبغي أن يعلّمك تفاهتك. 379 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 حتى أنت يا "بابا فوس" 380 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 لست أكثر من بقعة روث على مؤخرة حشرة. 381 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 أنت كثير الكلام. 382 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 ربما بسبب الأعشاب. 383 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 لا! ابتعد! 384 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 ابتعد! اذهب! دعني وشأني. 385 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 - كلبك جائع. - ليس كلبي. 386 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 أخبره ذلك. 387 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 لا! 388 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 ما اسمه؟ 389 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 أفترض أن اسمه "نو". 390 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 "نو"؟ هذا ليس اسماً. 391 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 هذا الاسم الوحيد الذي يجيب عليه، صحيح؟ 392 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 ابتعد! 393 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 سيكون كلباً محتاراً. 394 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 عليك منحه اسماً لطيفاً. 395 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 سمّه أنت. 396 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 ليس كلبي. 397 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 حبي! 398 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 - "رينجر"! - لدى "بابا" كلب. 399 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 ليس لديّ كلب! 400 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 "رينجر"، قلت إنك ستحضر لحماً. 401 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 أراد سمكاً. 402 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 نعم، إنه أفضل لدماغك. 403 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 الأعشاب التي تدخنها قد سلبتك ما تبقى من دماغك. 404 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 الأجزاء السيئة فقط. 405 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 يراني "بابا" حكيماً، أليس كذلك؟ 406 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 أرى أن أحتفظ بصمتي. 407 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 - أرى أن ترحل. - "لو". 408 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 لا تقل لي "لو"! 409 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 أخبرتني أنه سيبقى بضعة أيام، وقد مضت شهور. 410 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 ها نحن أولاء. 411 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 لقد تسبّب في موت الـ"ألكيني"، قومي. 412 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 كان السبب صائدو السحرة، لا "بابا". 413 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 لكنك تطلب مني سماع صوته كل يوم. 414 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 لست أطلب. 415 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 أتذكر حتى الـ"ألكيني" يا "بابا فوس"؟ 416 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 كل يوم. 417 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 "تشيت تشيت"! 418 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 "ليون". 419 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 لا يصح أن تسافري هنا بمفردك. هذه منطقة ذئاب. 420 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 لا يصح أن تكون هنا أنت الآخر. 421 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 لا يصح لأحد، ما عدا الذئاب، ربما. 422 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 هذا بيتنا. 423 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 على الضيوف إبداء مزيد من الاحترام، 424 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 بالأخص من يأتون بلا دعوة مثلكما. 425 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 لا أريد أن أكون بهذا المخبأ التعيس 426 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 - أكثر مما تريدينني هنا. - "بو ليون"… 427 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 لسنا مختبئين. 428 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 إنما لم نعد نرتدي العقد والعظام القديمة. 429 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 الأمم والممالك والقبائل، كلهم سواء. 430 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 لا يمكن أن تكون جزءاً من أي منها دون أن تتخلى عن قطعة من روحك 431 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 لا تستعيدها أبداً. 432 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 لا تصدّق أياً من ذلك، صحيح يا "بابا"؟ 433 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 كنت قائداً عظيماً. 434 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 قائد عظيم مسؤول عن القضاء على قبيلة بأكملها. 435 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 لم يكن ذلك ذنبك. 436 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 حقاً؟ فذنب من كان؟ 437 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 "بابا"؟ 438 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 عودي إلى بيتك يا "بو ليون". 439 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 أرجوك. 440 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 سأفعل. حين تعود أنت. 441 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 ظننتك وعدت أمك بأن تكفّي عن تتبّع هذا الرجل. 442 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 هي أصرت. لم أعد. 443 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 وإذا كانت أمك الملكة، وعصيتها، 444 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 أفيمكن شنقك بتهمة الخيانة؟ 445 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 ليس إن لم تعرف. 446 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 خيانة أم لا، هذه فكرة سيئة. 447 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 مثلكم جميعاً، خدمت الملكية 448 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 باسم اللهيب الإلهي. 449 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 قاتلت من أجلهم. 450 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 ونزفت من أجلهم. 451 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 وقد خانوني. 452 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 خانونا جميعاً. 453 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 الملكة "كين" خانتنا. 454 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 "تاماكتي جون" خاننا، 455 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 والمدعوة الملكة "ماغرا" تخوننا، 456 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 لاوية كلمة الرب لأغراضها الشخصية. 457 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 تسقط الملكة. 458 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 لذا تقع المسؤولية علينا، 459 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 شعب "بايا"، 460 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 لخدمة كلمة الرب الحقيقية 461 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 بمواصلة درء شرّ البصر عن أنفسنا، 462 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 حتى تستعيد الملكية صوابها. 463 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 "شايلوه"، 464 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 أحضر الساحر. 465 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 لا، أرجوكم أن تطلقوا سراحي! ترتكبون خطأ. 466 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 لست ساحراً! لست مبصراً! 467 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 - كاذب! - هيا. 468 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 نعلم أنك ترى. تتاجر بسحر الشيطان. 469 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 لا أرى. أقسم لكم. لست ساحراً! 470 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 - لا يمكنهم فعل هذا. - إنهم كثيرون جداً. 471 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 - أقسمت على حماية المبصرين. - هذا ما أفعله. هيا بنا. 472 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 - ماذا عنه؟ - سنذهب الآن! 473 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 أقفوا هذا! توقفوا! 474 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 إنه رجل بريء. 475 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 وأي برهان لديك على ذلك؟ 476 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 لأني أرى عينيه. 477 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 حسناً، تباً. 478 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 أنا الأميرة "هانيوا"، ابنة الملكة "ماغرا"، 479 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 وباسمها، آمرك أن تطلق سراح الرجل. 480 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 الساحرة ابنة الملكة "ماغرا". 481 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 تفهمين أننا نحرق السحرة هنا، 482 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 لا نأخذ أوامر منهم. 483 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 أمسكوها! 484 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 أمسكتها! 485 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 أرجوك. 486 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 اقتلع عينيها! 487 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 باسم اللهيب الإلهي، وكل ما هو مقدس، 488 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 نعيد روحك الفاسدة 489 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 إلى الشيطان نفسه! 490 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 تراجعوا! "هانيوا"! 491 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 أنا هنا. 492 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 أراكم! 493 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 أراكم جميعاً! 494 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 ستدفعون ثمن هذا! 495 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 ترد تقارير من الحدود. سأبقي المسؤول العسكري في حالة تأهب. 496 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 مخاوفنا مبررة أيها القائد "غوسيت". 497 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 كيف نعرف أن تسليم الـ"تريفانتيين" رأس "سيبيث" 498 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 سيضمن السلام؟ 499 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 نتحدث عن الـ"تريفانتيين". 500 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 لا سبب للإيمان 501 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 بأن الـ"تريفانتيين" سيرجعون في كلامهم. 502 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 لا يمكنك التيقن من ذلك. 503 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 لا، لكني أعرف ما سيحدث يقيناً إذا رفضنا. 504 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 لقد أمضيت الشهور الماضية في مفاوضة السفيرة "تروفير"، 505 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 وأومن بأنها صادقة. 506 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 وإن كنت مخطئاً؟ 507 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 بأوامر اللورد "هارلن"، زاد إنتاجنا. 508 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 إذا فشلت الهدنة، فسنكون جاهزين للترسانات. 509 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 تلقّيت خبراً بوصول السفيرة "تروفير" قريباً. 510 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 قريباً متى؟ 511 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 يُفترض أن يبلغ وفدها بوابات المدينة عند شروق اللهيب الإلهي. 512 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 - ماذا؟ - يتحركون سريعاً. 513 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 ربما هي علامة حسنة. 514 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 ليس الـ"تريفانتيون" هم الخطر الذي نواجهه. 515 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 تُوجد تقارير عن تمردات دينية بصفة شبه يومية. 516 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 ما زال دعم جلالتك لمرسوم الملكة بخصوص البصر 517 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 يفرّق بين الشعب. 518 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 لم نستمع إلى هذا العاميّ؟ لا ينبغي أن يكون هنا أصلاً. 519 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 هو يخدم، مثلك، برغبة الملكة. 520 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 لم لا نضع بعض الـ"تريفانتيين" في المجلس وحسب؟ 521 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 يُرجّح أن يكون أعلى إنتاجاً من بعض أهل "بايا" المغرورين. 522 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 لورد "هارلن"… 523 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 لا تنسي 524 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 أن الملكة "ماغرا" هي من تفاوضت على هذا السلام حين لم يره أحد ممكناً. 525 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 وهل عليّ حقاً تذكيرك بأنه منذ 9 شهور، 526 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 يا سيدة "بينيك"، كان قومنا يموتون في ساحة المعركة، 527 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 وبفضل حكمة ومهارة هذه الملكة وحدهما 528 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 لسنا جميعاً عبيداً الآن. 529 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 لدينا مشكلة "تريفانتية". ومشكلة محلية. 530 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 موت "سيبيث" سيحلّ الأولى. 531 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 سأتولّى أمر الثانية. 532 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 قتل "سيبيث" أخطر مما تظن. 533 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 ما زال بعض الناس يؤمنون بنبوءتها. 534 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 قد يجعلها موتها شهيدة ويسبّب انتفاضة. 535 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 ملكة "ماغرا"، أليس لديك رأي؟ 536 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 لم تتحدثي منذ انعقاد المجلس. 537 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 آسفة إن استُغرقت هنيهة 538 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 للتفكير في خير وسيلة لقتل أختي. 539 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 إنما علينا إيهام الشعب بأن "سيبيث" ماتت 540 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 من الولادة. 541 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 يعلم البعض بالفعل أنها نجت من الولادة. ستظهر الحقيقة. 542 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 أولى قواعد الحكومة يا "تورانس". 543 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 كرّر كذبة ما كفاية، حتى تصير حقيقة عند الشعب. 544 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 إذا لم نتصالح مع الـ"تريفانتيين"، فلن يهم رأي شعبنا. 545 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 سيكونون موتى. 546 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 أختي أدخلتنا هذه الحرب. 547 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 إذا كان منحهم رأسها سيخرجنا منها، يجب أن أفكر في الأمر. 548 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 - مولاتي… - قلت إني سأفكر. 549 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 لينصرف المجلس. 550 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 يُوجد شيء يجب أن تعرفيه. 551 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 يريد الـ"تريفانتيون" محاكمة علنية. 552 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 لا أعرف. يحتاج "المثلث" إلى إعلان انتصار من نوع ما هنا. 553 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 أيريدونها حية؟ 554 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 نعم. 555 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 سيمضون أعواماً في تعذيبها. 556 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 على الأرجح. 557 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 فكري في البديل. قد لا يُوجد خيار آخر. 558 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 يبدو لي 559 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 أنك تنتظرين معجزة إلهية لتعفيك من اتخاذ القرار. 560 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 لكن ربما كانت تلك المعجزة ما وضعتك بهذا الموقف في المقام الأول. 561 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 سيكون خطأ جسيماً أن نخوض حرباً من أجل هذا. 562 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 أظن أنك تعلمين في صميمك ما يجب فعله. 563 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 نعم. 564 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 لا داعي لأن تسهمي بشكل مباشر. 565 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 سأتولّى أمر "تروفير" والتسليم. 566 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 سأبلغك حين يتم الأمر. 567 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 أردت بشدة ألّا أكون مثلها. 568 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 لست مثلها في شيء. 569 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 السفيرة "تروفير"، عود أحمد. 570 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 لورد "هارلن". 571 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 أفترض أن جماعتك يعرفون الآن أين يقيمون مخيمهم. 572 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 تحتاجون إلى الاغتسال، والاستراحة. 573 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 أين الملكة؟ ألن تستقبلني؟ 574 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 أوكلت إليّ الملكة حل هذه المسألة. 575 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 حقاً؟ 576 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 نعم. 577 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 كم هذا مثير! 578 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 وهل حُلت؟ 579 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 سأحلها قبل العشاء. 580 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 طيب إذاً، أترقب عشاءنا بقوة. 581 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 وأنا كذلك. 582 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 أقيموا المخيم! 583 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 انتشروا! 584 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 - مستعد لهذا؟ - سؤال غبي. 585 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 حسناً. أفسحوا المجال. 586 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 توقف يا "تاماكتي جون". 587 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 نعم يا "تاماكتي جون". توقف. 588 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 لا تقلق من الرجل القذر. 589 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 قد يصدر أصواتاً مخيفة، لكنه فارغ من الداخل. ضعيف وأجوف. 590 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 أنصحك بالصمت يا "سيبيث". 591 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 "ماغرا"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 592 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 لا أعرف بالتحديد، لكننا لن نسلّمها اليوم. 593 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 أتدافعين عنها في مقابل مملكتك نفسها؟ 594 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 ليست مملكتها. 595 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 الملكة التي تتخلى عن أختها باسم السلام 596 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 ستبدو ضعيفة ويائسة. 597 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 ليس هذه الأخت. 598 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 المسكين "تاماكتي جون". 599 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 سيُضطر إلى الانتقام يوماً آخر. 600 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 دعيني آخذها. 601 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 أرجوك. 602 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 أنا آسفة. 603 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 "ماغرا"، أعتقد أن جنرالك عابس. 604 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 أتراني أرتكب خطأ؟ 605 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 تعرفينني. 606 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 التغييرات الضخمة في اللحظة الأخيرة هي اختصاصي. 607 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 أشكرك. 608 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 مع ذلك، 609 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 فنحن نجد الآن أنفسنا في مأزق. 610 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 أعلم أن السفيرة مولعة بك. 611 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 نعم، يبدو… 612 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 أنها ليست منيعة تماماً من سحري. 613 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 إذاً، سيجب أن تكون ساحراً للغاية. 614 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 أنت هنا منذ يومين. أليس لديك مكان لتكوني فيه؟ 615 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 أليس لديك أنت؟ 616 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 لم تعد هناك حاجة إليّ. 617 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 ستحتاج عائلتك إليك دوماً يا "بابا". 618 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 لن نتحدث عن ذلك يا "ليون". 619 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 فلنتحدث عن شيء آخر. 620 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 لبّت القبائل نداءك أنت للقتال في "غرينهيل غاب". 621 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 الآن يُوجد أيتام كثر بلا آباء 622 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 ليعلّموهم الصيد وتقفي الأثر. 623 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 لا أحد ليرشدهم. 624 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 لقد اكتفيت من تربية أبناء رجال آخرين. 625 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 "بابا"؟ 626 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 "بو ليون"، عودي إلى بيتك! 627 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 ما هذا؟ 628 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 لسنا وحدنا. 629 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 "بابا"؟ 630 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 "بابا فوس"؟ 631 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 أتعرفه؟ 632 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 "بابا فوس"! 633 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 مرحباً؟ 634 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 هل أنت موجود؟ 635 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 لست أسأل حقاً. 636 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 أعلم أنك موجود. 637 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 تبع مقتصّو أثرنا صديقتك من القبائل. 638 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 ماذا؟ 639 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 "بابا"… 640 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 أتظن حقاً أننا سندع قتل "إيدو" يمضي بلا عقاب؟ 641 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 أعطيني الجزّار. أحضري أغراضك. سنقاتل. 642 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 لم يكن أخي، 643 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 لكني أحببته كأخ. 644 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 وهذا الحب هو ما يأتي بي إلى هنا، 645 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 إلى الأخ الذي قتله، 646 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 للقضاء على حياتك ومنح روحه السلام. 647 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 لا أسمعك. عليك أن تقترب. 648 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 أنا أقرب مما تظن يا "بابا". 649 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 وأنت… أنت ميت بالفعل. 650 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 إنما لست عاقلاً كفاية لترقد بعد. 651 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 قتلت أباك، والآن أخاك. 652 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 أخبرني، أيُوجد أحد في عائلتك لم تقتله؟ 653 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 زوجتك؟ 654 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 ابناك؟ 655 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 وأنت على بعد مجرد لحظات من ميتتك المضطربة… 656 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 أمنحك وعدي. 657 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 سأتقفى آثارهم وأشقّ أعناقهم نيابة عنك. 658 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 "ليون"! 659 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 ترجمة "عنان خضر"