1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 ГРАНИЦА МЕЖДУ ТРИВАНТИ И ГАНИТЦИ 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 256 ДНИ СЛЕД БИТКАТА ПРИ ГРИЙНХИЛ ГАП 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Вдигнете щитовете! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Никой да не отстъпва! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Дръжте се! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Формация с щитове! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Удържай фронта! Удържай... 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Дръжте се! Отблъснете ги! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 Много са. 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Отстъпление! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 По-живо! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Да бягаме! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Пуснете портата. 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Болката при раждане е е божествена, Магра. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 А ти не ми каза. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Бързо ще я забравиш. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Лъжеш. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 Кралице. - Какво? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Кралице. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Какво има? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Още няма околоплодни води, само кръв. Много кръв. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 Запази спокойствие... - Ти запази! 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Вътрешностите ми се разкъсват. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 Помогни й да се изправи. - Не. 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 Да. - Не. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Да, Сибет. 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Хайде. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Да. Да. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Каиши. Наведи се. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Да. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 И другата ръка. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Добре. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Сибет, престани с напъните. 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 Не мога! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 Трябва. Бебето е още в булото. 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Трябва да се роди с околоплодния сак, или няма да продиша. 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Изкарай го със сака! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Чакай. 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Държа го. Сега... Напъвай сега. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Напъвай! 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Да. 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Хармъни. 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Защо не чувам нищо? Накарайте бебето ми да изплаче. 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Стараем се. 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Момче е. 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 Раждането в було е добра поличба - бебето е благословено от водата. 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 Бог Плам ме дари със зрящ пророк. 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Ще го наречем Улфи, на татко. 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Гладен е. 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Магра, нека го нахраня. 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Повикали сме дойка. 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 Ще му откажеш майчиното мляко? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Не започвай, Сибет. 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Кралица, която изражда бебета. 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Забравих, че беше селянка при алкените. 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Парис ме научи. 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Ще си спомниш името й, когато молиш за милост. 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Планинарката искаше да ми вземе бебето. 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Сега ще го взема аз. 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 И мен ли ще убиеш? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Човек никога не знае. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 Кралице. - Вече? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 Нямаме много време. - Казах му, че прибързва. 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 Каза, че сега е моментът. - С ирония. 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Магра, знам, че си развълнувана. 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 И знам... 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Тривантите бързо ще научат за бебето. 68 00:08:11,116 --> 00:08:14,786 Когато посланик Тровер пристигне, ще очаква да й предадем Сибет, 69 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 за да я отнесе като трофей на тривантите. 70 00:08:17,414 --> 00:08:20,209 Прие на това условие. - Никой няма да го спре, ако... 71 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 Харлан! - Но има право, ако трябва да сме точни. 72 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Обеща сестра си на тривантите веднага щом роди. 73 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Някой от вас ще нахрани ли бебето? 74 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Няма ли? 75 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Тогава не ми вършите работа. 76 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 Какво ще кажеш на Тровер? 77 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Благодаря за въпроса. Нямам представа. 78 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Благодаря ти, Магра. Благодаря. 79 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Само докато дойде дойката. 80 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Хапвай, малко човече. 81 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Малък Улфи. 82 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Виждаш ли ме? 83 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Виждаш ли мама? 84 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Ти си сбъднато пророчество, изпратено ми от бог Плам. 85 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Не се бой. Няма да им позволя да те вземат. 86 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Това е третият ни отбой за няколко дни. 87 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 Какво става там? 88 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 Те са диваци. Ние сме тривантски воини. 89 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 Вятърът ги пази. Не ги чуваме. 90 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 И вече знаят къде е лагерът ни. 91 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Ще намерят начин да слязат. 92 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 Превъзхождат ни числено. Няма да ги удържим. 93 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Капитан Рен, чувате ли се? 94 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Изпратиха ни да потушим бунт на диваци, 95 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 а той се превръща в истинска война. 96 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 Война, която губите. - Кой е там? 97 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Капитан Тормада от Трета база 98 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 под директното командване на починалия Идо Вос. 99 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Тормада. Чувал съм за вас. Вие сте главният учен на Идо. 100 00:12:18,197 --> 00:12:22,159 Не знаех, че Трета база работи след смъртта на генерала. 101 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Рен, била си в Трета база, нали? 102 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 Да, сър. - Капитан Рен. 103 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Идо много ви хвалеше. 104 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Благодаря, сър. 105 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Оцелели сте в битката при Грийнхил Гап. 106 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Бедният Идо го няма да поеме отговорността за разгрома, 107 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 но предполагам, че всички оцелели сте поели своя дял вина. 108 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Несъмнено затова са ви пратили тук. 109 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Моите почитания, капитане, 110 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 но защо армията е пратила учен на фронтовата линия? 111 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Защото науката ще ви спаси, полковник. 112 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 Науката ще спечели войната. 113 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 Рен е права. 114 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 Ганитците ще слязат до сутринта, ако не и по-рано. 115 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 Тогава, приятели, 116 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 до утре сутринта ще сте победители. 117 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 Моето уважение, капитане, 118 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 но нямате представа с какво се борим. 119 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Моето уважение, 120 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 но вие нямате представа какво съм донесъл. 121 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 Тихо, бебче, не плачи. 122 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 Мама ще ти купи присмехулник. 123 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 И ако присмехулникът не пее, 124 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 мама ще ти купи звънче. 125 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 И ако звънчето се счупи, 126 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 мама ще ти купи козичка. 127 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 И ако козичката не дърпа каручката, 128 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 мама ще ти купи каруца с бик. 129 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Кофун... 130 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Ела. 131 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Гушни сина си. 132 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Не знам как. 133 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Всеки родител знае как да държи детето си. 134 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Той не е мое дете. 135 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Кофун? 136 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Тук съм. 137 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Как ме намери? 138 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 Майка ти е кралица, но градът си е мой. 139 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Роди? Едно за мен и още едно за младия ми приятел, моля. 140 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 Благодаря ти. - Благодаря. 141 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Виж, ако Баба Вос беше тук... 142 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Но не е. 143 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Знам, че го няма. Благодаря. Само казвам... 144 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Не казвай. 145 00:15:44,528 --> 00:15:47,614 Женен си за жена му, но това не те прави мой баща. 146 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Имам си достатъчно бащи. 147 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Мисля, че вече ме познаваш добре 148 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 и знаеш, че нямам никакво желание да ставам нечий баща. 149 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Добре. 150 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Баща ми работеше за дядо ти. 151 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Беше добър човек. 152 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Много мил, много справедлив и любящ. 153 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Смееше се гръмко. 154 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Майка ми беше другата крайност. 155 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Беше умна, лукава и много коравосърдечна. 156 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Не мисля, че дори ме е държала за ръка като малък. 157 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Естествено, мразеше баща ми. Смяташе го за слаб. 158 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 И, да, понякога и аз мислех така. 159 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 С годините разбрах, че баща ми изобщо не е бил слаб. 160 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Той притежаваше тиха, ненатрапчива сила. 161 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Това е. 162 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Щом успя да издържи майка ми толкова години. Мамка му! 163 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 Иска ми се да вярвам, че приличам повече на баща си, 164 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 щом разбрах що за човек е. 165 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Защо ми казваш всичко това? 166 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 Защото нямам деца и не мога да дам съвет на млад баща. 167 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Но като объркан син може да се каже, че съм експерт. 168 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Е, готов ли си? 169 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Направил си дете на побъркана убийца. 170 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 О, майната ти, Харлан. - Знаеш, че е луда. 171 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Искам да кажа, че ако някой син се нуждае от баща, 172 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 това не си ти, глупако. 173 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 Твоето момче има тази нужда. Разбираш ли? 174 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Твоят син. 175 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 И не успях да ти помогна, нали? 176 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Ъъъ... Не бих казал. Не. 177 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Е, ако друго не помогне, 178 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 да зарежем тази пикня и да пийнем хубаво вино. 179 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Едва ли ще се намери тук. 180 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Млъкни. Роди, от хубавото, моля. 181 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Веднага, Харлан. 182 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 Какво? - Казах ти - градът си е мой. 183 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Върви! 184 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Айура, докладвай. 185 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 Двеста души. 186 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 Напредват бързо от север и юг. 187 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Отлично. 188 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Позиции за атака. 189 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 Няма нужда. 190 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Оломан. 191 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Тридесет удара. 192 00:20:25,434 --> 00:20:28,520 Ще ни стъпят на главите. - Никой да не мърда! 193 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Готови за атака! 194 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 Не! Никой да не мърда! - Какво? 195 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Ако не се бием, ще умрем! 196 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Няма да е днес. 197 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Десет удара. 198 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Приятели, пригответе се. 199 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 За какво? 200 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Не е чак толкова необичайно. 201 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 Благодаря. - Израснах в подножието на Клийвс. 202 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 Имаше баба, и то не една, която беше и леля на внучето си. 203 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 В този случай майка му му е и леля, което, признавам, е леко объркващо. 204 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Бащата е племенник на майката, 205 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 значи Кофун и синът му са братовчеди. 206 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Не, чакай да помисля. Да, така е. 207 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 Ти си леля и в същото време братовчедка на бебето. 208 00:22:21,717 --> 00:22:25,470 Ако това ти се струва сложно, помисли как някой ще го обясни на бебето. 209 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Как ли ще ме нарича? 210 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 "Леля Шарлът" звучи добре. 211 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 Леля Шар-Шар. - Кога ги получи? 212 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 Тази сутрин. 213 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Идо разбираше потенциала на зрението 214 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 и славните технологии, които може да ни даде. 215 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 За жалост, не успяхме да усъвършенстваме експлозивите 216 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 преди похода му към Пая. 217 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 Ако бяхме успели, приятелят ми щеше да е жив. 218 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Предадох го и този провал ме тормози ежедневно. 219 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Ще изпълня задачата, която той ми даде. 220 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 Триъгълникът беше против стратегията за зрението на Идо. 221 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 Триъгълникът си живее леко. 222 00:23:48,762 --> 00:23:53,725 Загубата при Грийнхил Гап идеално показва колко опасно е това за нас. 223 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Идо би барабана многократно, но те отказваха да го чуят. 224 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Но смятате, че вас ще чуят. 225 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Е, не може да отречете, че вече бием по-силен тъпан. 226 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Бяхте предана на Идо. 227 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 Той ви предпазваше - вас и вашата изключителна дарба. 228 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Да. 229 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 Идо нямаше тайни от мен. 230 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 Това вече важи и за теб. 231 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Заедно ще завършим започнатото от Идо. 232 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Да разчитам ли на теб, Рен? 233 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Разбира се. 234 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Аз... Не разбирам какво точно ме молите да направя. 235 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 Не те моля. Заповядвам ти. 236 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 Смятай войната с ганитците за спечелена. 237 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Трябва да се насочим на изток. 238 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Пая. 239 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Плодородна земя, богати залежи на въглища 240 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 и не е нужно да ти припомням - там е мъжът, който уби нашия обичан Идо. 241 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Ще те зарадвам с новината, че шпионите ми следят Баба Вос. 242 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 И скоро ще отмъстим подобаващо за Идо. 243 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Значи целта е да убием Баба Вос и да завладеем Пая? 244 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Не. Това е само началото. 245 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Какво има отвъд Пая? А още по-далече? 246 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Има сведения за градове във всички посоки. Чакат да ги превземем. 247 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 Вече имаме оръжие, което ни прави непобедими. 248 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Ще построим най-великата империя на света. 249 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Мадъкс. 250 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 За жалост, налага се да тръгвам. 251 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Това е лейтенант Мадъкс - дясната ми ръка. 252 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Не е разговорлив - едно от многото му добри качества. 253 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Ще ти помогне да довършиш работата си тук и ще те придружи до Триванти. 254 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Трябва да остана с батальона си. 255 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 И двамата сме наясно, че хабиш таланта си тук. 256 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Чака ме дълъг път. 257 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Сигурна съм, видях го с очите си. 258 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Възможно е, или ти се е искало да е вярно. 259 00:27:02,289 --> 00:27:06,293 Дълго нямаше зрящи. Не може да очакваме, че сега са навсякъде. 260 00:27:06,376 --> 00:27:11,006 Може би има такива, за които не знаем. Не са искали да ги изгорят като вещици. 261 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 И още се крият. 262 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Не може да променим мнението на народа с един декрет, както мислеше Сибет. 263 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Нужни са години незрящите да приемат зрящите. 264 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Спасихме Пая при Грийнхил Гап заради зрението ни. 265 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 Скритите племена ни спасиха. - И ние помогнахме. 266 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Виж, който и да е този Роу Вано, не го закачай. 267 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Ако иска да крие зрението си, не му пречи. Жалко, че аз не мога. 268 00:27:37,241 --> 00:27:41,119 Как може да отричаш същността ни? - Не ме определя фактът, че виждам. 269 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Определя те. 270 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Говориш като Джерламарел. 271 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 А ти - като негодник. - Ханиуа, престани. 272 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 Най-после имаме властта да построим свят, 273 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 в който да не живеем в постоянен страх. 274 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Не го ли искаш? 275 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Ако не за теб, за сина ти? 276 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Виждал ли е бебето си? 277 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 И двете сме наясно, 278 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 че не си е представял бащинството така. 279 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Нужно му е време. 280 00:28:31,336 --> 00:28:34,089 Татко би го накарал да приеме сина си. 281 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Но него го няма, нали? 282 00:28:36,258 --> 00:28:39,344 Ако питаш мен, Баба няма право да дава бащински съвети. 283 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 Знаеш, че ще се върне! - Знам само, че ни изостави. 284 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Мен изостави. 285 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Ти първа го заряза. 286 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Излъга го, лъга всички ни. 287 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 Очакваше да приеме всичко с лека ръка. Двореца ти? 288 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 Новия ти съпруг? 289 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Направих всичко заради вас. 290 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Може би. 291 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Но това го съсипа и не го виня, че си тръгна. 292 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Ханиуа! 293 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Какво има, приятелю? 294 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 Вълк ли си? 295 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Добре. Дошъл съм да ти помогна. 296 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Моля те, не ме хапи. 297 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 Не искам да те убивам. 298 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Добро момче. Да, добро момче. 299 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Какво правиш тук? 300 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Какво е това? 301 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 О, да. Какво е това? 302 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Спокойно. 303 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Да. Сега ще го сваля. 304 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Спокойно. Кротко. 305 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Да, добро момче. 306 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Да. Добре. 307 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Имам малко храна. 308 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Да. Добре. 309 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Вкусно е. 310 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Да, подуши. 311 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Да, ето. Има и още. 312 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Ето! Не, не, не. Добре. 313 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Ще те пусна. Моля те, не ме нападай, или ще те убия. 314 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Върви. 315 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Майната ти! 316 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Ще ми помогнеш ли да стана? 317 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 Никой не може да те изненада. 318 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Няма по-шумен от теб. 319 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 Някой ден ще те изненадам. 320 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Не ми се вярва. 321 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Не мърдай. 322 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Давай. Направи го. 323 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Готов ли си? Традицията го повелява, приятелю. 324 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 Ти загуби. 325 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 Каква воня! - Мислех, че вече си свикнал. 326 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 И твоят ред ще дойде, Баба. 327 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 Приключи ли? - Засега. 328 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Чудесно. Да хващаме планината. 329 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 Уплаши вечерята. 330 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Трябва да намеря друг елен. 331 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 Имаме достатъчно месо. 332 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 За времето, прекарано тук, уби повече елени, 333 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 отколкото можем да изядем. 334 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Чудя се какво всъщност гониш. 335 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Казвай. Усещам черните ти мисли. 336 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Да тръгваме по склона. 337 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Ще заличим черните мисли от главата ти. И лайната от лицето ми. 338 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Изкарай го. Точно така. 339 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Искаш ли? 340 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Не, благодаря. 341 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Дава отговори на трудни въпроси. 342 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 Какви например? 343 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Като "защо си тук". 344 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 Няма къде да отида. 345 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 Наясно си. 346 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Цял живот бягаш, скачаш, 347 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 колиш и гориш в служба на някого. 348 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Сега си сам, братле. 349 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Време е да живееш за себе си. 350 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Цял живот се боря да опазя семейството си... 351 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 Но винаги го излагам на опасност. 352 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Имам чувството, че обричам на смърт и война 353 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 всички, които обичам. 354 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Обвиняваш се за Идо. 355 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 Не съм го споменавал. 356 00:36:40,409 --> 00:36:44,288 Той винаги е тук, рее се между думите ти. 357 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 Вече го обсъдихме. - Така е. 358 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 Но ще продължим да го обсъждаме, докато се освободиш от вината. 359 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Баба, помня баща ти. 360 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Беше жесток кучи син. 361 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Ти стана това, което си, а Идо се превърна в Идо. 362 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Но за това вината не е изцяло на баща ти. 363 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 Не вини себе си. 364 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Всеки сам избира какъв да бъде. 365 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 И ако катеренето те учи на нещо, 366 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 то е да осъзнаеш, че си незначителен. 367 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Дори ти, Баба Вос, 368 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 не си повече от лайняна точка на задника на буболечка. 369 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Много говориш. 370 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Може да е от билките. 371 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Не! Върви си! 372 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Марш! Изчезвай! Остави ме на мира. 373 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 Кучето ти е гладно. - Не е мое. 374 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Обясни го на него. 375 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Не! 376 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Как се казва? 377 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Май името му е Не. 378 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 Не ли? Това не е име. 379 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 Само на тази дума реагира, нали? 380 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 Изчезвай! 381 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 Ще объркаш кучето. 382 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Измисли му хубаво име. 383 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Ти му измисли. 384 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 Не е мое. 385 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Любов моя! 386 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 Рейнджър! - Баба си е взел куче! 387 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Не е вярно! 388 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Рейнджър, отиде за месо. 389 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Той поиска риба. 390 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Да, полезна е за мозъка. 391 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 Билките, които пушиш, са убили твоя. 392 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 Само лошотията в него. 393 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 Баба ме смята за мъдър, нали? 394 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Мисля да не отговарям. 395 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 По-добре си върви. - Лу. 396 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Престани! 397 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Каза, че ще остане няколко дни. Минаха месеци. 398 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Започва се. 399 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Той е виновен за смъртта на алкените, на моя народ. 400 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Ловците на вещици ги избиха, не Баба. 401 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Но ти ме молиш да слушам гласа му всеки ден. 402 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 Не те моля. 403 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Помниш ли алкените, Баба Вос? 404 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Всеки ден мисля за тях. 405 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Тъй, тъй! 406 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Лайън. 407 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Не бива да идваш тук сама. Пълно е с вълци. 408 00:40:31,181 --> 00:40:35,394 Никой няма работа тук. Може би единствено вълците. 409 00:40:35,477 --> 00:40:38,438 Това е нашият дом. Гостите трябва да го уважават. 410 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 Особено тези, които идват неканени. 411 00:40:41,608 --> 00:40:45,195 Не ми се стои в това жалко укритие. - Боу Лайън... 412 00:40:45,279 --> 00:40:49,825 Не се крием. Отказахме се от възлите и костите. 413 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Нации, кралства, племена - всички са еднакви. 414 00:40:55,372 --> 00:41:00,502 Не може да си част от тях, без да продадеш душата си безвъзвратно. 415 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Нали не го вярваш, Баба? 416 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Беше велик водач. 417 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 Велик водач, виновен за изтребването на цяло племе. 418 00:41:12,014 --> 00:41:16,226 Вината не беше твоя. - Така ли? Кой беше виновен? 419 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Баба? 420 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Върви си у дома, Боу Лайън. 421 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Моля те. 422 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Ще си тръгна. След теб. 423 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Обеща на майка си да не следиш този човек. 424 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Тя настоя. Не съм обещала. 425 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 Ако майка ти е кралица и не й се подчиниш, 426 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 ще те обесят ли за измяна? 427 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 Няма, ако не разбере. 428 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Идеята е лоша. 429 00:41:56,141 --> 00:42:00,437 Аз, като всички вас, служих на монархията в името на бог Плам. 430 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Бих се за нея. 431 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Кървях за нея. 432 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 А тя ме предаде. 433 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 Предаде всички ни. 434 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 Кралица Кейн ни предаде. 435 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Тамакти Джун ни предаде. 436 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 И т.нар. "кралица" Магра ни предава, 437 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 като изопачава Божието слово според интереса си. 438 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Долу кралицата! 439 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Затова се пада на нас, 440 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 народа на Пая, 441 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 да изпълним истинското Божие послание, 442 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 като продължим да отблъскваме злото на зрението, 443 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 докато монархията се вразуми. 444 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Шайло, 445 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 доведи вещера. 446 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Не, моля ви, пуснете ме! Грешите! 447 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 Не съм вещер! Не съм зрящ! 448 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 Лъжец! - Хайде. 449 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Знаем, че виждаш. Използваш дяволска магия. 450 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 Не виждам, кълна се! Не съм вещер! 451 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 Нямат право. - Много са. 452 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 Закле се да пазиш зрящите. - Това правя. Да вървим. 453 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Ами той? - Тръгваме веднага! 454 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Престанете! Спрете! 455 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Човекът е невинен. 456 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 Как ще го докажеш? 457 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Виждам очите му. 458 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Спри, по дяволите. 459 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Аз съм принцеса Ханиуа, дъщеря на кралица Магра, 460 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 и от нейно име ви заповядвам да пуснете човека. 461 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 Вещерчето на кралица Магра. 462 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Сигурно вече си разбрала, че тук горим вещици, 463 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 не изпълняваме заповедите им. 464 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Хванете я! 465 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Държа я! 466 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Моля ви, моля ви. 467 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 Избодете й очите! 468 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 В името на бог Плам и всичко свято 469 00:44:06,480 --> 00:44:10,442 връщаме порочната ти душа на дявола! 470 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Назад! Ханиуа! 471 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Тук съм. 472 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Виждам ви! 473 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Виждам всички ви! 474 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Ще си платите за това! 475 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 Получаваме новини от границата. Ще мобилизирам армията. 476 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Страховете ни са основателни, капитан Госет. 477 00:44:45,561 --> 00:44:49,231 Каква е гаранцията за мир, ако им дадем главата на Сибет? 478 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Знаем какви са тривантите. 479 00:44:52,150 --> 00:44:55,279 Нямаме причина да смятаме, че ще се отметнат. 480 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 Нямате гаранция. 481 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Да, но знам със сигурност какво ще стане, ако откажем. 482 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 От няколко месеца преговарям с посланик Тровер 483 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 и смятам, че тя е искрена. 484 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 А ако грешите? 485 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Изпълняваме поръчките на лорд Харлан по спешност. 486 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Ако мирът се провали, ще бъдем въоръжени. 487 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Докладваха ми, че посланик Тровер ще дойде скоро. 488 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Колко скоро? 489 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Делегацията ще достигне града с издигането на бог Плам. 490 00:45:20,679 --> 00:45:24,183 Какво? - Движат се бързо. Може би е добър знак. 491 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Тривантите не са единствената опасност. 492 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Религиозните бунтове вече са ежедневни. 493 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 Ваше величество подкрепи декрета за зрящите 494 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 и това разделя народа. 495 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Защо слушаме този гражданин? Той няма място тук. 496 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Той служи на кралицата, също като вас. 497 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Защо не включим тривантите в Съвета? 498 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 Ще бъдат по-полезни от определени знатни паянци. 499 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Лорд Харлан... 500 00:45:50,292 --> 00:45:55,964 Не забравяйте, че кралица Магра уреди този невъзможен на пръв поглед мир. 501 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 И трябва ли да ви напомням, че допреди девет месеца, 502 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 лейди Беник, хората ни загиваха на бойното поле 503 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 и само благодарение на мъдростта и уменията на тази кралица 504 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 всички ние не сме роби. 505 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Имаме проблем с тривантите. Имаме и местен проблем. 506 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 Смъртта на Сибет ще реши първия. 507 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Аз ще се погрижа за втория. 508 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Убийството на Сибет е по-опасно от на пръв поглед. 509 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Има хора, които вярват в нейното пророчество. 510 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 Смъртта й ще доведе до бунт. 511 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Кралице Магра, нямате ли мнение? 512 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 Не сте казали и дума от началото на заседанието. 513 00:46:40,551 --> 00:46:44,763 Съжалявам, че ми е нужно време да реша как точно да убия сестра си. 514 00:46:45,931 --> 00:46:50,227 Просто ще кажем на народа, че Сибет е умряла по време на раждането. 515 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Някои хора знаят, че е жива и здрава. Истината ще се разчуе. 516 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Първи закон на управлението. 517 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 "Една лъжа, повторена достатъчно пъти, става истина." 518 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Ако не сключим мир с тривантите, мнението на народа няма да е от значение. 519 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 Всички ще умрат. 520 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 Сестра ми ни въвлече в тази война. 521 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Ако главата й ще ни измъкне от нея, трябва да обмисля варианта. 522 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 Кралице... - Казах, че ще помисля. 523 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Закривам заседанието. 524 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Трябва да ти кажа нещо. 525 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Тривантите настояват за публичен съд. 526 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Триъгълникът иска да отбележи победата по някакъв начин. 527 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Жива ли я искат? 528 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Да. 529 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 Ще я измъчват години наред. 530 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Най-вероятно. 531 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Помисли за алтернативата. Може би няма друг начин. 532 00:48:22,736 --> 00:48:28,408 Струва ми се, че чакаш намесата на Бог, за да не ти се налага да решаваш. 533 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Но може би точно Бог те е поставил в тази ситуация. 534 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Би било голяма грешка да воюваш заради това. 535 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Дълбоко в себе си знаеш какво трябва да се направи. 536 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Да. 537 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Не си длъжна да се намесваш лично. 538 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Аз ще се погрижа за Тровер и доставката. 539 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 Ще ти кажа, когато приключа. 540 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Отчаяно желаех да не ставам като нея. 541 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Нямате нищо общо. 542 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Посланик Тровер, добре дошли отново. 543 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Лорд Харлан. 544 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Предполагам хората ви са разбрали къде да изградят лагера. 545 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Измийте се, починете си. 546 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Къде е кралицата? Няма ли да ме посрещне? 547 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 Кралицата повери на мен решението на проблема. 548 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Така ли? 549 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Да, така. 550 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Колко вълнуващо. 551 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 Решен ли е проблемът? 552 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Ще бъде, преди вечеря. 553 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Е, тогава чакам вечерята с голямо нетърпение. 554 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Аз също. 555 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Издигнете лагера! 556 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 Свободно! 557 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 Готов ли си? - Глупав въпрос. 558 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Да. Води. 559 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Назад, Тамакти Джун. 560 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Да, Тамакти Джун. Назад. 561 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Не се бой от лошия мъж. 562 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Издава страховити звуци, но вътрешно е празен. Слаб и бездушен. 563 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 Мълчи, Сибет! 564 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 Магра? Какво правиш тук? 565 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 Не съм сигурна, но няма да я предаваме днес. 566 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Ще я защитиш с цената на кралството? 567 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 То не е нейно. 568 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 Кралица, която предава сестра си в името на мира, 569 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 ще се приеме като слаба и отчаяна. 570 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 Не и тази сестра. 571 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Бедният Тамакти Джун. 572 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Ще се наложи да си отмъсти някой друг ден. 573 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Нека я отведа. 574 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Моля те. 575 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Съжалявам. 576 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Магра, твоят генерал май се цупи. 577 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Мислиш ли, че греша? 578 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Познаваш ме. 579 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Ежедневно се сблъсквам с внезапни промени. 580 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Благодаря ти. 581 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 При все това, 582 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 положението ни в момента е доста опасно. 583 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Знам, че посланикът те харесва. 584 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 Да, изглежда… 585 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 Не е безразлична към чара ми. 586 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Тогава ще се наложи да бъдеш изключително чаровен. 587 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Тук си от два дена. Нямаш ли си работа? 588 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 А ти? 589 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Вече не съм нужен. 590 00:54:09,750 --> 00:54:13,712 Винаги ще си нужен на семейството си. - Няма да го обсъждаме. 591 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Тогава да говорим за друго. 592 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Племената откликнаха на зова ти и се биха при Грийнхил Гап. 593 00:54:18,926 --> 00:54:22,930 Много деца останаха сираци и някой трябва да ги научи да ловуват. 594 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Нямат наставник. 595 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Достатъчно дълго отглеждах чужди деца. 596 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Баба? 597 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Боу Лайън, върви си! 598 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Какво е това? 599 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Не сме сами. 600 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Баба? 601 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Баба Вос? 602 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Познаваш ли го? 603 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Баба Вос! 604 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Ехо! 605 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Там ли си? 606 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 Не ми отговаряй. 607 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Знам, че си там. 608 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Съгледвачите ни проследиха приятелката ти. 609 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 Какво? 610 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Баба... 611 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Вярваше ли, че няма да накажем убиеца на Идо? 612 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Дай ми брадвата. Вземи си тоягата. Ще се бием. 613 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 Той не ми беше брат, 614 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 но го обичах като такъв. 615 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 Точно тази обич ме доведе тук, 616 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 при брата, който го уби, 617 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 за да ти отнема живота и да дам покой на душата му. 618 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 Не те чувам. Ела по-близо. 619 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 По-близо съм, отколкото предполагаш. 620 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 А ти вече си мъртъв. 621 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Още не си разбрал, че трябва да паднеш. 622 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Уби баща си, а сега и брат си. 623 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Кажи, имаш ли близки, които не си убил? 624 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 Жена ти? 625 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 Децата ти? 626 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Сега, няколко мига преди ужасната ти смърт... 627 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 Давам ти дума. 628 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 Ще ги намеря и ще им прережа гърлата от твое име. 629 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Лайън! 630 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Превод на субтитрите Анна Делчева