1 00:00:10,260 --> 00:00:16,015 GRÆNSEN MELLEM TRIVANTES OG GANIT 256 DAGE EFTER SLAGET VED GREENHILL GAP 2 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Op med skjoldene! 3 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Hold formationen! 4 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Hold den! 5 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Skjoldformation! 6 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Hold linjen! Hold... 7 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Hold dem tilbage! 8 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 De er for mange. 9 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Fald tilbage! 10 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 Kom så! 11 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Kom så! 12 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Sænk porten. 13 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Smerten ved fødsler er storslået, Maghra. 14 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Det har du aldrig fortalt mig. 15 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Det glemmer man hurtigt. 16 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Løgnhals. 17 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 -Dronning. -Hvad? 18 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Dronning. 19 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Hvad er der? 20 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Der kommer stadig kun blod og ikke noget fødselsvand. For meget blod. 21 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 -Prøv at være rolig... -Det kan du selv være. 22 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Jeg bliver flået op indefra. 23 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 -Hjælp hende op. -Nej. 24 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 -Jo. -Nej. 25 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Jo, Sibeth. 26 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Kom nu. 27 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Ja. 28 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Remme. Gå ned i knæ. 29 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Ja. 30 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 Og den anden. 31 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Godt. 32 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Sibeth, du skal holde op med at presse. 33 00:05:06,515 --> 00:05:10,561 -Det kan jeg ikke! -Det skal du. Babyen er stadig i sit slør. 34 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Den skal fødes i sin vandsæk, for ellers kan den ikke få luft. 35 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Så få den ud med sækken! 36 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Vent. 37 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Jeg beskytter den. Nu skal du presse. 38 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Pres! 39 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Ja. 40 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Harmony. 41 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Hvorfor kan jeg ikke høre noget? Få min baby til at græde. 42 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Vi prøver. 43 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Det er en dreng. 44 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 En fødsel i slør er et godt tegn. En baby indviet i vand. 45 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 Gudeflammen har velsignet mig med en seende profet. 46 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Han skal hedde Wolffe ligesom vores far. 47 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Han er sulten. 48 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Maghra, vær sød at lade mig amme ham. 49 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Det har vi en amme klar til. 50 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 Vil du nægte babyen sin mors mælk? 51 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Glem det, Sibeth. 52 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 En dronning, der kan forløse en baby. 53 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Jeg glemte, at du engang var Alkenny-bonde. 54 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Det var Paris, der lærte mig det. 55 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Du bør huske hendes navn, når du beder om medfølelse. 56 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Bjergkvinden vil tage min baby fra mig. 57 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Nu gør jeg det. 58 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 Vil du også dræbe mig? 59 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Man ved aldrig. 60 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 -Min dronning. -Allerede? 61 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 -Det haster. -Jeg sagde, at han havde for travlt. 62 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 -Du sagde, det skulle være nu. -Det var ironisk ment. 63 00:08:02,900 --> 00:08:08,113 Maghra, det er tydeligvis et meget følelsesladet øjeblik, og jeg ved... 64 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Trivantianerne hører snart om barnet. 65 00:08:11,116 --> 00:08:14,786 Når ambassadør Trovere ankommer, vil hun forvente at kunne tage Sibeth i forvaring 66 00:08:14,870 --> 00:08:18,749 og præsentere hende som trofæ i Trivantes. De betingelser er du gået med til. 67 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Han er ikke til at stoppe... 68 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 -Harlan! -Men reelt set er det ikke helt forkert. 69 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Maghra, du lovede trivantianerne din søster, når hun havde født. 70 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Kunne I tænke jer at amme babyen? 71 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Nej? 72 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Så er I ubrugelige lige nu. 73 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 Hvad vil du sige til Trovere? 74 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Jeg er glad for, at du spørger. Jeg har ingen anelse. 75 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Tak, Maghra. Tak. 76 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Kun indtil ammen ankommer. 77 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Sådan, lille mand. 78 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Lille Wolffe. 79 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Kan du se mig? 80 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Kan du se din mor? 81 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Du er barnet fra profetien, som gudeflammen har skænket mig. 82 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Bare rolig. Jeg lader dem ikke tage dig fra mig. 83 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Det var tredje gang på tre dage, at vores kompagni trak sig tilbage. 84 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 Hvad foregår der derude? 85 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 De er en flok barbarer. VI er trivantiske soldater. 86 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 De bevæger sig under ly af vinden. Vi hører intet. 87 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 Og nu ved de, hvor vores lejr er. 88 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 De finder herned. 89 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 Vi er i undertal. Vi kan ikke forsvare stillingen. 90 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Kaptajn Wren, hører du selv, hvad du siger? 91 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Vi blev sendt ud for at nedkæmpe et primitivt oprør. 92 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 I stedet udvikler det sig til en storkrig. 93 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 -En krig, I taber. -Hvem taler? 94 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Kaptajnløjtnant Tormada fra Base 3 95 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 under direkte kommando af den afdøde general Edo Voss. 96 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Tormado. Dig har jeg hørt om. Edos forskningschef. 97 00:12:18,197 --> 00:12:22,159 Jeg troede ikke, at Base 3 fortsat var i brug efter generalens død. 98 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Wren, du var på Base 3, ikke? 99 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 -Jo. -Kaptajn Wren. 100 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Edo roste dig tit. 101 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Tak. 102 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Du overlevede Greenhill Gap. 103 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Når stakkels Edo ikke var der til at tage skylden for nederlaget, 104 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 var der sikkert rigeligt at tildele jer andre. 105 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Det er uden tvivl derfor, du blev sendt i eksil her. 106 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Om forladelse, kaptajnløjtnant, 107 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 men hvorfor har militæret sendt en videnskabsmand til fronten? 108 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Fordi videnskaben skal redde jer, oberst. 109 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 Videnskaben vinder krigen for jer. 110 00:13:07,412 --> 00:13:11,375 Wren har ret. Ganiterne er fremme senest i morgen tidlig. 111 00:13:11,458 --> 00:13:15,337 Jamen så, kære venner, kan I rapportere om en afgørende sejr i morgen. 112 00:13:15,420 --> 00:13:19,716 Med forlov, kaptajnløjtnant, du aner ikke, hvad vi er oppe imod her. 113 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Med forlov... 114 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 ...aner du ikke, hvad jeg har taget med. 115 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 Tys, lille barn Græd nu ej 116 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 Mor har en sangfugl med til dig 117 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 Og hvis den ikke synger sin sang 118 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 Så får du en klokke Med den fineste klang 119 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 Og hvis nu klokken går itu 120 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 Så køber mor dig en gedebuk nu 121 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 Og vil geden ikke trække Uden stort postyr 122 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 Så køber mor dig en vogn og en tyr 123 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Kofun… 124 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Kom. 125 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Hold din søn. 126 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Jeg ved ikke hvordan. 127 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Alle forældre ved, hvordan de skal holde deres eget barn. 128 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Han er ikke mit barn. 129 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Kofun? 130 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Her. 131 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Hvordan fandt du mig? 132 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 Din mor er dronning, men det er stadig min by. 133 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Roddy. En til mig og en mere til min unge ven her, tak. 134 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 -Tak for det. -Tak. 135 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Hvis Baba Voss var her... 136 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Det er han ikke. 137 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Nej, det ved jeg godt. Tak. Jeg siger bare... 138 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Lad være med det. 139 00:15:44,528 --> 00:15:47,614 Du har giftet dig med hans kone, men det gør dig ikke til min far. 140 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Jeg har nok fædre i forvejen. 141 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Du kender mig efterhånden godt nok 142 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 til at vide, at jeg ikke har lyst til at være nogens far. Ellers tak. 143 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Godt. 144 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Min far arbejdede for din morfar. 145 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Han var en god mand. 146 00:16:08,719 --> 00:16:15,184 Han var meget venlig, retfærdig og kærlig. Han havde en hjertelig latter. 147 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Min mor var ganske anderledes. 148 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Hun var begavet, udspekuleret og iskold. 149 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Jeg tror end ikke, hun nogensinde holdt mig i hånden, da jeg var lille. 150 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Hun afskyede naturligvis min far. Hun syntes, han var svag. 151 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 Og ja, det gjorde jeg også af og til. 152 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 Da jeg blev ældre, begyndte jeg at forstå, at han absolut ikke var svag. 153 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Han havde en afdæmpet, diskret styrke. 154 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Ikke andet. 155 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 At udholde min mor så længe, som han gjorde... Hold da kæft. Puha. 156 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 Jeg vil i hvert fald gerne tro på, at min forståelse for min far betyder, 157 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 at der er mere af ham end hende i mig. 158 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Hvorfor fortæller du mig det her? 159 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 Fordi jeg aldrig selv har været far og derfor ikke kan give dig nogen råd. 160 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Men forvirret søn er jeg nok lidt af en ekspert i at være. 161 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Så er du klar? 162 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Du har fået barn med en sindsforvirret, blodtørstig kvinde. 163 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 -For helvede, Harlan. -Hun er jo sindssyg. 164 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Men pointen er, at hvis nogen søn nogensinde har haft brug for en far... 165 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 ...så er det ikke dig, dit skvat. 166 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 Det er ham, din knægt. Er du med? 167 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Din søn. 168 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 Det hjalp ikke spor, vel? 169 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Ikke rigtig, nej. 170 00:18:05,669 --> 00:18:10,090 Hvis alt andet slår fejl, så dropper vi det her rævepis og får en god gløgg. 171 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Det kan man vist ikke få her. 172 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Klap dog i. Roddy, lad os få noget kvalivare, tak. 173 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Så gerne, Harlan. 174 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 -Hvad? -Jeg sagde jo, at det stadig er min by. 175 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Gå videre. 176 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Ayura, aflæg rapport. 177 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 De er 200 mand. 178 00:20:02,703 --> 00:20:06,164 -De rykker hurtigt frem nordfra og sydfra. -Glimrende. 179 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Angrebsformation. 180 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 Det bliver ikke nødvendigt. 181 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Oloman. 182 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 30 hjerteslag. 183 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 De er næsten fremme. 184 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Ingen rører sig! 185 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Gør klar til at angribe! 186 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 -Nej! Hold stillingen! -Hvad? 187 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Hvis vi ikke kæmper, dør vi! 188 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Ikke i dag. 189 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Ti hjerteslag. 190 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Mine venner, bered jer. 191 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 På hvad? 192 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Det er faktisk ikke så sjældent. 193 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 -Tak. -Jeg voksede op i Cleves' udløbere, 194 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 og der var mere end én bedstemor, der også var sit barnebarns tante. 195 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 Her er moren også tanten. Jeg må indrømme, at det gør det noget mere kompliceret. 196 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Da faren er morens nevø, 197 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 vil det sige, at Kofun og hans søn er fætre. 198 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Nej, vent. Tror jeg nok. Jo, det må være rigtigt. 199 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 Det betyder, at du både er barnets tante og kusine. 200 00:22:21,717 --> 00:22:25,470 Hvis det lyder kompliceret nu, så vent bare, til nogen skal forklare barnet det. 201 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Gad vide, hvad barnet skal kalde mig. 202 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Tante Charlotte. Det lyder faktisk meget godt. 203 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 -Tante Char-Char. -Hvornår har du fået dem? 204 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 I morges. 205 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Edo forstod synets potentiale 206 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 og den storslåede teknologi, det åbnede for. 207 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 Desværre var vi ikke i stand til at færdigudvikle vores sprængstof 208 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 inden hans angreb på Paya. 209 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 Ellers havde min ven stadig været her. 210 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Jeg svigtede ham, og det svigt piner mig hver eneste dag. 211 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Så jeg vil fuldende den opgave, han gav mig. 212 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 Triaden var modstander af Edos strategi angående synet. 213 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 Triaden. De er blevet alt for magelige. 214 00:23:48,762 --> 00:23:53,725 Deres fiasko ved Greenhill Gap viser bare, hvor farligt det kan være for os. 215 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Edo prøvede igen og igen at råbe dem op, men de nægtede at lytte. 216 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Men du tror, at de vil lytte til dig. 217 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Du vil nok give mig ret i, at vores stemme er vokset i styrke. 218 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Du var meget loyal over for Edo. 219 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 Og han holdt hånden over dig. Dig og din særlige evne. 220 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Ja. 221 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 Edo holdt intet hemmeligt for mig. 222 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 Det gør du nok heller ikke nu. 223 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Sammen kan vi færdiggøre det, som Edo startede. 224 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Jeg går ud fra, at jeg kan regne med dig, Wren? 225 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Naturligvis. 226 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Jeg er bare... Jeg er ikke sikker på, hvad du beder mig om. 227 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 Jeg beder skam ikke. Jeg befaler dig. 228 00:25:03,045 --> 00:25:08,258 Krigen mod ganiterne er så godt som forbi. Vi må nu vende blikket mod øst. 229 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Paya. 230 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Frugtbar jord. Uendelige mængder kul. 231 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 Og det behøver jeg næppe minde dig om... Manden, der dræbte vores elskede Edo. 232 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Det vil glæde dig at høre, at mine spioner har opsporet Baba Voss. 233 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 Edo vil snart blive hævnet med manér. 234 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Så det hele slutter med, at vi dræber Baba Voss og erobrer Paya? 235 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Nej. Det er det, det starter med. 236 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Hvad er der hinsides Paya? Og hinsides det? 237 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Der er forlydender om byer, der kan erobres, i alle retninger. 238 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 Vi har nu et våben, der gør os ustoppelige. 239 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Vi skaber det mægtigste rige, der nogensinde har eksisteret. 240 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Maddox. 241 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Nu må jeg desværre forlade dig. 242 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Det er løjtnant Maddox, min højrehånd. 243 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Han siger ikke så meget, hvilket er en af hans mange gode egenskaber. 244 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Han hjælper dig med at fuldføre din opgave og eskorterer dig tilbage til Trivantes. 245 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Jeg bør blive hos min bataljon. 246 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Vi ved vist begge to godt, at du er alt for værdifuld til det. 247 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Jeg har meget, jeg skal nå, før jeg går til ro. 248 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Jeg ved altså, hvad jeg så. 249 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Måske gjorde du. Eller måske ønskede du bare, at det var sandt. 250 00:27:02,289 --> 00:27:06,293 Der har ikke været nogen seende så længe, at vi ikke kan vente at finde dem overalt. 251 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 Måske er der flere, end vi er klar over. 252 00:27:09,046 --> 00:27:12,341 -De ville bare ikke brændes som hekse. -Det vil de måske stadig ikke. 253 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Man kan ikke ændre folkets opfattelse med en enkelt befaling, som Sibeth troede. 254 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Det vil tage år for de useende at acceptere de seende. 255 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Det var vores syn, der var med til at redde Paya ved Greenhill Gap. 256 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 -De skjulte stammer reddede os. -Var med til, sagde jeg. 257 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Uanset hvem ham Row Vano er, må du lade ham være i fred. 258 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Hvis han vil skjule sit syn, så lad ham gøre det. Gid jeg kunne. 259 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 Hvordan kan du benægte, hvem du er? 260 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 Fordi jeg ikke er defineret af, at jeg kan se. 261 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Selvfølgelig er du det. 262 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Du lyder som Jerlamarel. 263 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 -Og du lyder som en narrøv. -Haniwa, så er det nok. 264 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 Vi er endelig i stand til at skabe en verden, 265 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 hvor folk som os ikke behøver at leve i frygt. 266 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Ønsker du ikke det? 267 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Hvis ikke for dig, så for din søn? 268 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Har han overhovedet set sit barn? 269 00:28:20,409 --> 00:28:24,162 Vi kan nok begge to godt forstå, at han ikke forestillede sig at blive far sådan. 270 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Han får brug for tid. 271 00:28:31,336 --> 00:28:34,089 Far ville få ham til at tage ansvar for sin søn. 272 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Men han er her ikke, vel? 273 00:28:36,258 --> 00:28:39,344 Baba har ikke ret til at fortælle nogen, hvordan man er en god far. 274 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 -Han kommer tilbage! Det ved du godt. -Jeg ved kun, at han forlod os. 275 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Han forlod mig. 276 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Du forlod ham først. 277 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Du løj for ham. For os alle sammen. 278 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 Og så forventede du, at han bare skulle acceptere alt det her. Dit palads? 279 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 Din nye mand? 280 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Det, jeg gjorde, var for jeres skyld. 281 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Måske. 282 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Men det, du gjorde, ødelagde ham. Jeg forstår godt, at han rejste sin vej. 283 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Haniwa! 284 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Hvad er der galt, lille ven? 285 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 Er du en ulv? 286 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Okay. Jeg er her for at hjælpe dig. 287 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Lad være med at bide mig. 288 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 Jeg vil nødig skulle dræbe dig. 289 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Dygtig hund. Ja, dygtig hund. 290 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Hvad laver du heroppe? 291 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Hvad er det? 292 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Ja, hvad er det? 293 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Det er okay. 294 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Ja, jeg skal nok få den af. 295 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Det er okay. 296 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Ja, dygtig. 297 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Ja. Okay. 298 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Jeg har lidt mad. 299 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Ja. Okay. 300 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Det smager ret godt. 301 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Ja, lugt til det. 302 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Ja, det er lige der. Der er mere. 303 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Der! Nej. Okay. 304 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Nu slipper jeg dig. Lad være med at angribe, for så dræber jeg dig. 305 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Af sted. 306 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Rend mig! 307 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Hjælper du mig op? 308 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 Ingen kan snige sig ind på dig. 309 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Ingen larmer så meget som dig. 310 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 En skønne dag overrasker jeg dig. 311 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Det vil overraske mig. 312 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Stå stille. 313 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Bare gøre det. 314 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Er du parat? Traditioner er traditioner, min ven. 315 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 Og du tabte. 316 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 -Det stinker! -Du må da have vænnet dig til det. 317 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Det skal nok blive din tur, Baba. 318 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 -Er du færdig? -For nu. 319 00:34:18,766 --> 00:34:23,146 -Godt. Lad os klatre. -Du skræmte vores aftensmad væk. 320 00:34:23,230 --> 00:34:27,860 -Jeg må opspore en anden buk. -Vi har kød nok. 321 00:34:28,652 --> 00:34:33,407 I den tid, du har været her, har du nedlagt mere vildt, end vi kan spise. 322 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Jeg spekulerer på, hvad du egentlig jagter. 323 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Kom nu. Jeg kan fornemme dine dystre tanker. 324 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Lad os klatre. 325 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Du skal have det lort ud af hovedet. Jeg skal have lort væk fra ansigtet. 326 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Bare få det ud. Sådan. 327 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Vil du have? 328 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Nej tak. 329 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Det hjælper med de store spørgsmål. 330 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 Såsom hvad? 331 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Hvorfor du er her. 332 00:35:35,093 --> 00:35:37,971 Fordi jeg ikke hører til andre steder. Det ved du godt. 333 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Du har brugt dit liv på at løbe og springe 334 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 og hugge og nedbrænde i andres tjeneste. 335 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Nu er du alene, min bror. 336 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Det er på tide at tjene dig selv. 337 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Jeg har brugt mit liv på at forsøge at beskytte min familie... 338 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 ...men jeg fører dem altid ud i større farer. 339 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Og det føles, som om jeg har forbandet alle, 340 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 jeg elsker, med død og krig. 341 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Du bebrejder dig selv for Edo. 342 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 Jeg nævnte ham ikke. 343 00:36:40,409 --> 00:36:44,288 Han er der altid. Han svæver ud og ind mellem dine ord. 344 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 -Det har vi talt om. -Ja, det har vi, 345 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 men vi taler videre om det, indtil det ikke længere styrer dig. 346 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Baba, jeg kan huske din far. 347 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Han var et ondskabsfuldt røvhul. 348 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Du blev den, du blev, og Edo blev Edo. 349 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Men på et eller andet tidspunkt er det heller ikke længere din fars skyld. 350 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 Og da slet ikke din. 351 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Vi er selv ansvarlige for, hvem vi bliver. 352 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 Og hvis det ikke lærer dig andet at klatre, 353 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 bør det i det mindste lære dig, hvor ubetydelig du er. 354 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Selv du, Baba Voss, 355 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 er ikke andet end et fnug lort på røven af et lille kryb. 356 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Du taler for meget. 357 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Måske skyldes det urterne. 358 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Nej! Forsvind! 359 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Væk! Lad mig være. 360 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 -Din hund er sulten. -Det er ikke min hund. 361 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Det må du sige til ham. 362 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Nej! 363 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Hvad hedder han? 364 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Han hedder nok "Nej." 365 00:38:27,474 --> 00:38:31,895 -"Nej"? Det er da ikke et navn. -Det er det eneste, han lystrer, ikke? 366 00:38:31,979 --> 00:38:35,482 -Væk med dig! -Det bliver en forvirret hund. 367 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Giv ham et sødt navn. 368 00:38:39,611 --> 00:38:41,989 -Det kan du selv gøre. -Det er ikke min hund. 369 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Elskede! 370 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 -Ranger! -Baba har fået hund. 371 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Jeg har ikke fået hund! 372 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Ranger, du sagde, I kom med kød. 373 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Han ville have fisk. 374 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Ja, det er bedre for hjernen. 375 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 De urter, du ryger, har taget resterne af din hjerne. 376 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 Kun de dårlige dele. 377 00:39:05,262 --> 00:39:08,974 -Baba synes, jeg er klog, ikke, Baba? -Jeg synes, jeg hellere må tie stille. 378 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 -Jeg synes, du skal gå. -Lu. 379 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Du skal ikke sige "Lu"! 380 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Du sagde, han blev her i nogle dage, og der er gået flere måneder. 381 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Nu kommer det. 382 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Han var skyld i alkennystammens død. Mit folk. 383 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Det var heksejægerne, ikke Baba. 384 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Men du beder mig om at høre på hans stemme hver eneste dag. 385 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 Jeg beder dig ikke. 386 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Kan du overhovedet huske alkennystammen, Baba Voss? 387 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Hver dag. 388 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Chet-chet! 389 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Løve. 390 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Du bør ikke rejse alene heroppe. Her er ulve. 391 00:40:31,181 --> 00:40:35,394 Du burde heller ikke være her. Det burde ingen ud over ulvene. 392 00:40:35,477 --> 00:40:38,438 Det er vores hjem. En gæst bør udvise større respekt. 393 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 Især en, der dukker uindbudt op, som du gør. 394 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 Jeg ønsker ikke at være på dette sølle gemmested 395 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 -mere, end du ønsker mig her. -Bueløve... 396 00:40:45,279 --> 00:40:49,825 Vi gemmer os ikke. Vi går bare ikke med knuder og knogler længere. 397 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Nationer, kongeriger, stammer... De er alle ens. 398 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 Man kan ikke være medlem af dem uden at opgive en del af sin sjæl, 399 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 man aldrig får igen. 400 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Det tror du da vel ikke på, Baba? 401 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Du var en mægtig leder. 402 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 En mægtig leder, der havde ansvaret for en hel stammes endeligt. 403 00:41:12,014 --> 00:41:16,226 -Det var ikke din skyld. -Var det ikke? Hvis var det så? 404 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Baba? 405 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Tag hjem, Bueløve. 406 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Jeg beder dig. 407 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Det gør jeg. Når du gør. 408 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Jeg troede, du lovede din mor at lade manden være. 409 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Hun insisterede. Jeg lovede ikke noget. 410 00:41:47,674 --> 00:41:51,929 Hvis din mor er dronning, og du er ulydig, kan du så blive hængt for forræderi? 411 00:41:52,721 --> 00:41:56,058 -Ikke, hvis hun ikke finder ud af det. -Forræderi eller ej, så er det dumt. 412 00:41:56,141 --> 00:42:00,437 Ligesom jer tjente jeg monarkiet i gudeflammens navn. 413 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Jeg kæmpede for dem. 414 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Jeg blødte for dem. 415 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 Og de forrådte mig. 416 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 De forrådte os alle sammen. 417 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 Dronning Kane forrådte os. 418 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Tamacti Jun forrådte os... 419 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 ...og den såkaldte dronning Maghra forråder os 420 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 og fordrejer Guds ord til sin egen fordel. 421 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Ned med dronningen. 422 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Så det er op til os... 423 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 ...det payanske folk... 424 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 ...at tjene Guds sande ord... 425 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 ...ved fortsat at fordrive synets ondskab... 426 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 ...til monarkiet kommer til fornuft. 427 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Shiloh. 428 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 Før heksen frem. 429 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Nej, lad mig gå! I begår en fejl. 430 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 Jeg er ikke en heks! Jeg er ikke seende! 431 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 -Løgnhals! -Kom nu. 432 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Vi ved, du kan se. Du dyrker Djævelens magi. 433 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 Jeg sværger, at jeg ikke kan se. Jeg er ikke en heks! 434 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 -De må ikke gøre det. -De er alt for mange. 435 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 -Du har svoret at beskytte de seende. -Og det gør jeg. Kom så. 436 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 -Hvad med ham? -Vi går nu! 437 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Stop det! Stop! 438 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Han er uskyldig. 439 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 Hvordan kan du bevise det? 440 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Fordi jeg kan se hans øjne. 441 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Okay. Pis. 442 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Jeg er prinsesse Haniwa, datter af dronning Maghra, 443 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 og i hendes navn befaler jeg jer at lade ham gå. 444 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 Dronning Maghras heksebarn. 445 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Du er vel klar over, at vi brænder hekse her. 446 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 Vi tager ikke imod ordrer fra dem. 447 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Grib hende! 448 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Jeg har hende! 449 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Jeg beder jer. 450 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 Tag hendes øjne! 451 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 I gudeflammens navn og ved alt, der er helligt, 452 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 sender vi din fordærvede sjæl 453 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 tilbage til Djævelen selv! 454 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Hold jer væk! Haniwa! 455 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Jeg er her. 456 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Jeg kan se jer! 457 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Jeg kan se jer alle sammen! 458 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Det skal I få betalt! 459 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 Vi får nyt fra grænsen. Jeg holder militæret i højeste beredskab. 460 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Vores bekymring er velbegrundet, kaptajn Gosset. 461 00:44:45,561 --> 00:44:49,231 Hvordan kan vi vide, at det sikrer freden, at vi lader Trivantes få Sibeths hoved? 462 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Det er Trivantes, vi taler om. 463 00:44:52,150 --> 00:44:55,279 Der er ingen grund til at tro, at trivantianerne bryder deres løfte. 464 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 Det kan du ikke være sikker på. 465 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Nej, men jeg ved med sikkerhed, hvad der sker, hvis vi nægter. 466 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 Jeg har forhandlet med ambassadør Trovere i månedsvis, 467 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 og hun virker sandfærdig. 468 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 Og hvis du tager fejl? 469 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Vi har øget produktionen på lord Harlans ordre. 470 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Hvis krigen bryder ud, har vi våbnene klar. 471 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Jeg har fået besked om, at ambassadør Trovere snart ankommer. 472 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Hvor snart? 473 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Delegationen ventes ved byporten, når gudeflammen stiger op. 474 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 -Hvad? -De er hurtige. 475 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Måske er det et godt tegn. 476 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Trivantianerne er ikke den eneste trussel mod os. 477 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Næsten hver dag er der religiøse optøjer. 478 00:45:31,523 --> 00:45:35,277 Deres Majestæts opbakning til dronningens befaling om syn splitter fortsat folket. 479 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Hvorfor lytter vi til den simple borger? Han burde slet ikke være her. 480 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Ligesom dig tjener han efter dronningens behag. 481 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Skal vi ikke bare have nogle trivantianere i rådet? 482 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 De ville være mere gavnlige end visse forkælede payanere. 483 00:45:49,208 --> 00:45:51,460 -Lord Harlan... -Glem nu ikke, 484 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 at det var dronning Maghra, der mod alles forventning forhandlede sig til freden. 485 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 Behøver jeg virkelig at minde om, at for ni måneder siden, 486 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 lady Benik, faldt vores folk som fluer på slagmarken, 487 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 og at det kun er takket være denne dronnings klogskab og dygtighed, 488 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 at vi ikke alle er slaver nu. 489 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Vi har et trivantisk problem. Vi har et lokalt problem. 490 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 Sibeths død vil løse det første. 491 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Jeg tager mig af det andet. 492 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 At dræbe Sibeth er farligere, end du tror. 493 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Nogle tror stadig på hendes profeti. 494 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 Hun kan blive martyr, og det kan føre til en opstand. 495 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Dronning Maghra, har De ingen holdning? 496 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 De har ikke talt siden mødets start. 497 00:46:40,551 --> 00:46:44,763 Jeg beklager, at jeg må tænke lidt over, hvordan jeg skal dræbe min søster. 498 00:46:45,931 --> 00:46:50,227 Vi må bare lade folket tro, at Sibeth døde i barselssengen. 499 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Nogle ved allerede, at hun overlevede fødslen. Sandheden vil slippe ud. 500 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Grundreglen for herskere, Torrance. 501 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Hvis man gentager en løgn nok gange, bliver den sandhed for folket. 502 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Hvis vi ikke slutter fred med Trivantes, er det ligegyldigt, hvad folket tror, 503 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 for så dør de. 504 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 Min søster fik os ind i krigen. 505 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Hvis det kan få os ud igen at give dem hendes hoved, må jeg overveje det. 506 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 -Deres Højhed... -Jeg vil overveje det. 507 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Mødet er hævet. 508 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Der er noget, du skal vide. 509 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Trivantianerne kræver en offentlig rettergang. 510 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Jeg ved ikke helt. Triaden har brug for en åbenlys sejr. 511 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 De vil have hende levende? 512 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Ja. 513 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 De vil torturere hende i årevis. 514 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Sandsynligvis. 515 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Overvej alternativet. Der er måske intet andet valg. 516 00:48:22,736 --> 00:48:28,408 Det virker på mig, som om du venter på, at Gud træffer beslutningen for dig. 517 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Men måske var det Guds beslutning, der anbragte dig her til at begynde med. 518 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Det vil være en alvorlig fejl at gå i krig for det her. 519 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 I dit hjerte ved du nok godt, hvad der skal ske. 520 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Ja. 521 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Du behøver ikke at være direkte indblandet. 522 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Jeg tager mig af Trovere og overdragelsen. 523 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 Jeg siger til, når det er sket. 524 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Jeg ville virkelig ikke være som hende. 525 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Du er på ingen måde som hende. 526 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Ambassadør Trovere, velkommen tilbage. 527 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Lord Harlan. 528 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Dine folk ved efterhånden godt, hvor de kan slå lejr. 529 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Du kan vaske dig og få hvilet ud. 530 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Hvor er dronningen? Tager hun ikke imod mig? 531 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 Dronningen har overladt det til mig at løse denne sag. 532 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Har hun det? 533 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Ja, det har hun. 534 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Spændende. 535 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 Og er den så løst? 536 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Jeg løser den inden middagen. 537 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Jamen i så fald ser jeg meget frem til vores middag. 538 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Det gør jeg også. 539 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Slå lejr! 540 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 Sæt i værk! 541 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 -Er du klar? -Dumt spørgsmål. 542 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Ja. Gør plads. 543 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Stop, Tamacti Jun. 544 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Ja, Tamacti Jun. Stop lige. 545 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Tag dig ikke af den væmmelige mand. 546 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Han lyder uhyggelig, men han er tom indeni. Svag og hul. 547 00:51:35,596 --> 00:51:39,349 -Ti hellere stille, Sibeth. -Maghra? Hvad laver du her? 548 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 Jeg ved det ikke helt, men vi overdrager hende ikke i dag. 549 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Forsvarer du hende på bekostning af dit eget rige? 550 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 Det er ikke hendes rige. 551 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 En dronning, der opgiver sin egen søster i fredens navn, 552 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 vil fremstå svag og desperat. 553 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 Ikke denne søster. 554 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Stakkels Tamacti Jun. 555 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Han må få hævn en anden dag. 556 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Lad mig tage hende. 557 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Jeg beder dig. 558 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Beklager. 559 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Maghra, jeg tror, at din general surmuler. 560 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Tror du, jeg begår en fejl? 561 00:52:26,438 --> 00:52:31,151 Du kender mig jo. Enorme ændringer i sidste øjeblik er mit speciale. 562 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Tak. 563 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Med det sagt... 564 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 ...er vi nu i noget af en knibe. 565 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Jeg ved, at ambassadøren er mere end almindeligt glad for dig. 566 00:52:54,675 --> 00:53:00,097 Ja, det lader til, at hun ikke er helt uimodtagelig for min charme. 567 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Så må du sørge for at være umådelig charmerende. 568 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Du har været her i to dage. Skal du ikke videre? 569 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 Skal du ikke? 570 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Der er ikke længere brug for mig. 571 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 Din familie har altid brug for dig, Baba. 572 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 Det taler vi ikke om, Løve. 573 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Så lad os tale om noget andet. 574 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Stammerne kom, da du bad dem kæmpe ved Greenhill Gap. 575 00:54:18,926 --> 00:54:22,930 Nu er der mange forældreløse børn, der ikke lærer at jage og spore. 576 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Ingen kan vejlede dem. 577 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Jeg har brugt nok tid på at opfostre andre mænds børn. 578 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Baba? 579 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Bueløve, tag hjem! 580 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Hvad er det? 581 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Vi er ikke alene. 582 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Baba? 583 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Baba Voss? 584 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Kender du ham? 585 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Baba Voss! 586 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Hallo? 587 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Er du der? 588 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 Jeg spørger egentlig ikke. 589 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Jeg ved, du er der. 590 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Vores spejdere fulgte efter din ven fra stammerne. 591 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 Hvad? 592 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Baba... 593 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Troede du virkelig, at vi ville lade drabet på Edo gå ustraffet hen? 594 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Giv mig slagteren. Tag din stav. Vi må kæmpe. 595 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 Han var ikke min bror... 596 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 ...men jeg elskede ham lige så højt. 597 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 Det er den kærlighed, der har ført mig hertil. 598 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 Til den bror, der dræbte ham. 599 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 For at tage livet af dig og give hans sjæl fred. 600 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 Jeg kan ikke høre dig. Du må komme tættere på. 601 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Jeg er tættere på, end du tror, Baba. 602 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 Og dig... Du er allerede død. 603 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Du er bare ikke kløgtig nok til at lægge dig ned. 604 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Du dræbte din far og nu også din bror. 605 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Sig mig, er der nogen i din familie, du ikke har dræbt? 606 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 Din kone? 607 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 Dine børn? 608 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Da du er blot få øjeblikke fra din egen uskønne død... 609 00:56:15,334 --> 00:56:21,048 ...giver jeg dig mit ord på, jeg nok skal skære halsen over på dem på dine vegne. 610 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Løve! 611 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Tekster af: Eskil Hein