1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 ΣΥΝΟΡΑ ΤΡΙΒΑΝΤΙΑΝ/ΓΑΝΙΤΩΝ 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 256 ΗΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ ΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΓΚΡΙΝΧΙΛ ΓΚΑΠ 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Ασπίδες ψηλά! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Στις θέσεις σας! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Κρατάτε! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Σχηματισμός ασπίδας! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Κρατάτε! Κρατάτε… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Απωθήστε τους! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 Είναι πάρα πολλοί! 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Οπισθοχώρηση! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 Πάμε! Πάμε! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Πάμε! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Κλείστε την πύλη! 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Πόσο ένδοξος ο πόνος του τοκετού, Μάγκρα. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Δεν μου το είπες ποτέ. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Ξεχνάς γρήγορα. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Ψεύτρα. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 -Βασίλισσα. -Τι; 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Βασίλισσα. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Τι τρέχει; 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Ακόμη δεν έχει νερά γέννας, μόνο αίμα. Πάρα πολύ αίμα. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 -Προσπαθήστε να ηρεμήσετε… -Να ηρεμήσεις εσύ! 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Με σχίζουν απ' τα μέσα μου! 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 -Σήκωσέ την όρθια. -Όχι! 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 -Ναι. -Όχι. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Ναι, Σίμπεθ. 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Σήκω. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Ναι. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Ιμάντες. Σκύψε. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Ναι. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 Και το άλλο. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Εντάξει. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Σίμπεθ, θέλω να πάψεις να σπρώχνεις. 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 Δεν μπορώ! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 Πρέπει. Το μωρό είναι ακόμη στο κουκούλι του. 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Πρέπει να γεννηθεί στον νερόσακό του, αλλιώς δεν θα έχει ανάσα. 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Βγάλ' το, λοιπόν, με τον σάκο του! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Στάσου. 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Το προστατεύω. Τώρα σπρώξε. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Σπρώξε! 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Ναι. 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Χάρμονι. 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Γιατί δεν ακούω τίποτα; Κάντε το μωρό μου να κλάψει. 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Προσπαθούμε. 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Αγόρι είναι. 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 Καλός οιωνός μια γέννα με κουκούλι. Ένα μωρό καθαγιασμένο απ' το νερό. 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 Ο Θεός Φλόγα μ' ευλόγησε με έναν βλέποντα προφήτη. 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Θα τον ονομάσουμε Γούλφι, προς τιμήν του πατέρα μας. 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Πεινάει. 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Μάγκρα, σε παρακαλώ, να τον ταΐσω. 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Έχουμε έτοιμη την τροφό. 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 Θα του στερούσες το γάλα της μητέρας του; 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Μην αρχίσεις, Σίμπεθ. 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Μια βασίλισσα που ξεγεννά ένα μωρό. 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Ξέχασα πως κάποτε ήσουν μια χωρική Άλκενι. 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Η Πάρις μού το δίδαξε. 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Και καλά θα κάνεις να θυμάσαι τ' όνομά της όταν ζητάς συμπόνια. 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Εκείνη η ορεσίβια ήθελε να πάρει το μωρό μου. 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Τώρα θα το πάρω εγώ. 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 Θα σκοτώσεις κι εμένα; 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Ποτέ δεν ξέρεις. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 -Βασίλισσά μου. -Κιόλας; 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 -Ο χρόνος είναι κρίσιμος. -Του είπα ότι βιάζει τα πράγματα. 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 -Είπες πως τώρα είναι η ώρα. -Ειρωνικά. 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Μάγκρα, σαφέστατα, είναι μια βαθύτατα φορτισμένη στιγμή. 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 Και ξέρω… 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Οι Τριβάντιαν σύντομα θα πληροφορηθούν για το μωρό. 68 00:08:11,116 --> 00:08:14,786 Καταφθάνοντας, η πρέσβειρα Τροβέρ θα θέλει να παραλάβει τη Σίμπεθ 69 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 για να πάει το τρόπαιό της πίσω στα Τριβάντες. 70 00:08:17,414 --> 00:08:20,209 -Είναι οι συμφωνηθέντες όροι. -Δεν σταματά με τίποτα αν αρχίσει… 71 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 -Χάρλαν! -Μα δεν έχει άδικο, εδώ που τα λέμε. 72 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Μάγκρα, υποσχέθηκες στους Τριβάντιαν την αδελφή σου μόλις γεννούσε. 73 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Θέλει κάποιος από τους δυο να ταΐσει το μωρό; 74 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Όχι; 75 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Τότε, δεν μου είστε χρήσιμοι τώρα. 76 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 Τι θα πεις στην Τροβέρ; 77 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Χαίρομαι που ρωτάς. Δεν έχω ιδέα. 78 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Σ' ευχαριστώ, Μάγκρα. Σ' ευχαριστώ. 79 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Μόνο μέχρι να έρθει η τροφός. 80 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Έτσι μπράβο, ανθρωπάκι. 81 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Μικρέ Γούλφι. 82 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Μπορείς να με δεις; 83 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Μπορείς να δεις τη μαμά σου; 84 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Είσαι το τέκνο της προφητείας, απεσταλμένο από τον Θεό Φλόγα. 85 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Μη φοβάσαι. Δεν θα τους αφήσω να σε πάρουν από εμένα. 86 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Τρίτη φορά που οπισθοχωρεί ο λόχος μας, σε αντίστοιχες μέρες. 87 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 Τι συμβαίνει εκεί έξω; 88 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 Είναι ένα μάτσο αγροίκοι. Εμείς είμαστε Τριβάντιαν στρατιώτες. 89 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 Κινούνται με τον άνεμο. Δεν ακούμε τίποτα. 90 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 Και τώρα ξέρουν τον καταυλισμό μας. 91 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Θα βρουν τρόπο να κατέβουν εδώ. 92 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 Υστερούμε αριθμητικά. Δεν μπορούμε να αμυνθούμε. 93 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Λοχαγέ Ρεν, ακούς τι λες; 94 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Μας έστειλαν εδώ να καταπνίξουμε μια εξέγερση στα σπάργανα 95 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 και τελικά εξελίσσεται σε γενικευμένο πόλεμο. 96 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 -Έναν πόλεμο που χάνετε. -Ποιος είναι; 97 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Υποδιοικητής Τορμάντα, Βάση 3, 98 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 υπό τις εντολές του εκλιπόντος στρατηγού Ίντο Βος. 99 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Τορμάντα, σ' έχω ακουστά. Ο αρχιεπιστήμονας του Ίντο. 100 00:12:18,197 --> 00:12:22,159 Δεν ήξερα ότι η Βάση 3 υφίστατο μετά τον χαμό του στρατηγού. 101 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Ρεν, κι εσύ δεν ήσουν στη Βάση 3; 102 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 -Μάλιστα, κύριε. -Λοχαγέ Ρεν. 103 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Ο Ίντο σε εγκωμίαζε. 104 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Σας ευχαριστώ, κύριε. 105 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Επέζησες του Γκρίνχιλ Γκαπ. 106 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Χωρίς τον δύσμοιρο Ίντο να αναλάβει την ευθύνη για κείνη την ήττα, 107 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 φαντάζομαι πως μοιράστηκε γενναιόδωρα μεταξύ όλων των άλλων. 108 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Αυτός είναι, αναμφίβολα, ο λόγος που σε εξόρισαν εδώ. 109 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Ζητώ συγγνώμη, κύριε υποδιοικητά, 110 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 μα γιατί έστειλε ο στρατός έναν επιστήμονα στα έμπροσθεν; 111 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Διότι η επιστήμη θα σας σώσει, κύριε συνταγματάρχα. 112 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 Η επιστήμη θα σας κερδίσει τον πόλεμο. 113 00:13:07,412 --> 00:13:11,375 Η Ρεν έχει δίκιο. Οι Γανίτες θα είναι εδώ ως το πρωί, αν όχι νωρίτερα. 114 00:13:11,458 --> 00:13:15,337 Τότε, φίλοι μου, θα αναφέρετε ολοκληρωτική νίκη ως το πρωί. 115 00:13:15,420 --> 00:13:19,716 Με όλο τον σεβασμό, κύριε υποδιοικητά, δεν έχετε ιδέα τι αντιμετωπίζουμε εδώ! 116 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Με όλο τον σεβασμό, 117 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 κι εσύ δεν έχεις ιδέα τι έχω φέρει μαζί μου. 118 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 Σώπα, μωρό μου, κάνε νάνι 119 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 Αηδόνι γλυκό η μαμά θα σου πάρει 120 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 Κι αν το αηδόνι δεν κελαηδά 121 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 Κουδούνι να χτυπάς θα σου πάρει η μαμά 122 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 Κι αν σπάσει το κουδουνάκι 123 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 Η μαμά θα σου πάρει ένα κατσικάκι 124 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 Κι αν το κατσικάκι δεν τραβά 125 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 Άμαξα και ταύρο θα σου πάρει η μαμά 126 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Κοφούν. 127 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Κόπιασε. 128 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Κράτα τον γιο σου. 129 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Δεν ξέρω πώς. 130 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Κάθε γονιός ξέρει πώς να κρατήσει το παιδί του. 131 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Δεν είναι παιδί μου. 132 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Κοφούν; 133 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Εδώ. 134 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Πώς με βρήκες; 135 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 Έχεις μαμά βασίλισσα, μα η πόλη παραμένει δική μου. 136 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Ρόντι; Ένα για μένα κι άλλο ένα για τον νεαρό μου φίλο από δω, παρακαλώ. 137 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 -Σ' ευχαριστώ. -Ευχαριστώ. 138 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Ξέρεις, αν ήταν εδώ ο Μπάμπα Βος… 139 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Δεν είναι. 140 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Το ξέρω ότι δεν είναι, ευχαριστώ. Απλώς λέω… 141 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Να μη λες. 142 00:15:44,528 --> 00:15:47,614 Επειδή παντρεύτηκες τη γυναίκα του, δεν έγινες πατέρας μου. 143 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Αρκετούς έχω από δαύτους. 144 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Νομίζω πως με ξέρεις αρκετά πλέον 145 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 ώστε να ξέρεις ότι δεν θέλω να γίνω πατέρας κανενός και ποτέ, ευχαριστώ. 146 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Καλά. 147 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Ο δικός μου πατέρας ήταν στη δούλεψη του παππού σου. 148 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Ήταν καλός άνθρωπος. 149 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Πολύ καλοσυνάτος, πολύ δίκαιος, πολύ στοργικός. 150 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Είχε ένα βροντερό γέλιο. 151 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Η μητέρα μου ήταν άλλη ιστορία. 152 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Ήταν έξυπνη, πονηρή και πολύ ψυχρή. 153 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Δεν νομίζω να μου είχε πιάσει καν το χέρι όταν ήμουν μικρός. 154 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Φυσικά, απεχθανόταν τον πατέρα μου. Τον θεωρούσε αδύναμο. 155 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 Και, ναι, μερικές φορές κι εγώ το ίδιο. 156 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 Όσο μεγάλωνα, άρχισα να καταλαβαίνω ότι δεν ήταν καθόλου αδύναμος. 157 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Είχε μια ήσυχη, διακριτική δύναμη. 158 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Αυτό μόνο. 159 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Αφού υπέμεινε τόσο καιρό τη μάνα μου. Γάμα τα. Έλεος. 160 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 Τέλος πάντων, θέλω να πιστεύω πως εφόσον καταλαβαίνω τον πατέρα μου, 161 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 έχω πάρει περισσότερο από εκείνον. 162 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Γιατί μου τα λες αυτά; 163 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 Διότι, εφόσον δεν έχω υπάρξει ποτέ, δεν μπορώ να συμβουλεύσω έναν νέο πατέρα. 164 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Μα ως μπερδεμένος γιος, ίσως να 'μαι κι ειδικός. 165 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Λοιπόν, είσαι έτοιμος; 166 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Απέκτησες παιδί με μια παράφρονα, δολοφονική γυναίκα. 167 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 -Γαμώτο, Χάρλαν. -Το ξέρεις. Είναι παράφρων. 168 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Θέλω να πω, όμως, ότι αν κάποιος γιος χρειαζόταν ποτέ πατέρα, 169 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 αυτός δεν είσαι εσύ, βρε καθίκι. 170 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 Είναι εκείνος, ο γιόκας σου. Εντάξει; 171 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Ο γιος σου. 172 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 Κι αυτό δεν έχει βοηθήσει καθόλου, σωστά; 173 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Όχι ιδιαίτερα. Όχι. 174 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Αν αποτύχει οτιδήποτε άλλο, 175 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 ας αφήσουμε αυτό το κάτουρο κι ας πιούμε λίγο καλό αρωματικό κρασί. 176 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Δεν νομίζω να βρεις κάτι τέτοιο εδώ. 177 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Πάψε. Ρόντι, απ' το καλό, παρακαλώ. 178 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Έγινε, Χάρλαν. 179 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 -Τι; -Σ' το 'πα. Παραμένει πόλη μου. 180 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Προχώρα. 181 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Αγιούρα, αναφέρσου. 182 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 Διακόσια άτομα. 183 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 Προελαύνουν γοργά από Βορρά και Νότο. 184 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Έξοχα. 185 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Σχηματισμός επίθεσης! 186 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 Δεν είναι απαραίτητο αυτό. 187 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Όλομαν. 188 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Τριάντα παλμοί. 189 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Σχεδόν μας έχουν πλησιάσει! 190 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Μην κουνηθεί κανείς! 191 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Έτοιμοι για έφοδο! 192 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 -Όχι! Στις θέσεις σας! -Τι; 193 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Αν δεν πολεμήσουμε, θα πεθάνουμε! 194 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Όχι σήμερα. 195 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Δέκα παλμοί. 196 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Φίλοι μου, προετοιμαστείτε. 197 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 Για τι; 198 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Δεν είναι όσο ασυνήθιστο νομίζεις. 199 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 -Ευχαριστώ. -Στους πρόποδες των Κλιβς που μεγάλωσα, 200 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 υπήρχε πάνω από μία γιαγιά που ήταν και θεία του εγγονιού της. 201 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 Στην περίπτωσή μας, η μητέρα είναι και θεία. Κάπως περίπλοκο, τ' ομολογώ. 202 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Αφού ο πατέρας είναι ανιψιός της μητέρας, 203 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 άρα ο Κοφούν κι ο γιος του είναι εξάδερφοι. 204 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Όχι, στάσου. Νομίζω. Ναι, έτσι είναι. 205 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 Άρα εσύ είσαι θεία κι εξαδέρφη του μωρού. 206 00:22:21,717 --> 00:22:25,470 Αν σου φαίνεται περίπλοκο τώρα, στάσου να πρέπει να τα εξηγήσεις στο μωρό. 207 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Άραγε εμένα πώς θα με λέει; 208 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Θεία Σάρλοτ. Ωραία ακούγεται. 209 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 -Θεία Σαρ-Σαρ. -Πότε ήρθαν αυτά; 210 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 Το πρωί. 211 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Ο Ίντο καταλάβαινε τις δυνατότητες της όρασης 212 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 και την υπέρλαμπρη τεχνολογία που ίσως ξεκλειδώσει. 213 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 Δυστυχώς, δεν καταφέραμε να τελειοποιήσουμε τα εκρηκτικά μας 214 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 προτού επελάσει στο Πάγια. 215 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 Αν το είχαμε κάνει, ο φίλος μου θα βρισκόταν ακόμη εδώ. 216 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Τον απογοήτευσα, κι εκείνη η αποτυχία με στοιχειώνει κάθε μέρα. 217 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Γι' αυτό, θα ολοκληρώσω την αποστολή που μου ανέθεσε. 218 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 Το Τρίγωνο εναντιώθηκε σθεναρά στη στρατηγική του Ίντο περί όρασης. 219 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 Το Τρίγωνο. Παραβολεύτηκαν. 220 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 Η αποτυχία τους στο Γκρίνχιλ Γκαπ δείχνει 221 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 πόσο επικίνδυνο μπορεί να είναι αυτό για μας. 222 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Ο Ίντο έκρουε τον κώδωνα ξανά και ξανά κι εκείνοι αρνούνταν να τον ακούσουν. 223 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Μα πιστεύετε ότι θα ακούσουν εσάς. 224 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Νομίζω πως θα συμφωνήσεις ότι πλέον έχουμε έναν πολύ πιο ηχηρό κώδωνα. 225 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Ήσουν πολύ πιστή στον Ίντο. 226 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 Κι εκείνος σε προστάτευε. Εσένα και το ξεχωριστό σου χάρισμα. 227 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Ω, ναι. 228 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 Ο Ίντο δεν είχε μυστικά από μένα. 229 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 Και τώρα, υποθέτω, ούτε κι εσύ. 230 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Μαζί, μπορούμε να τελειώσουμε αυτό που ξεκίνησε ο Ίντο. 231 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Να υποθέσω πως μπορώ να βασιστώ επάνω σου, Ρεν; 232 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Ασφαλώς, κύριε. 233 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Απλώς… δεν είμαι σίγουρη τι μου ζητάτε να κάνω. 234 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 Δεν σου ζητώ. Σε διατάζω. 235 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 Ο πόλεμος με τους Γανίτες είναι τελειωμένος. 236 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Πρέπει να στραφούμε στα ανατολικά πλέον. 237 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Στο Πάγια. 238 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Εύφορη γη, αστείρευτο κάρβουνο 239 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 και, να σου υπενθυμίσω, ο άντρας που φόνευσε τον πολυαγαπημένο Ίντο. 240 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Θα χαρείς να μάθεις πως οι κατάσκοποί μου ιχνηλατούν τον Μπάμπα Βος. 241 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 Και σύντομα θα εκδικηθούμε τον θάνατο του Ίντο όπως του πρέπει. 242 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Η κατάληξη είναι ο θάνατος του Μπάμπα Βος κι η κατάκτηση του Πάγια, δηλαδή; 243 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Όχι. Από εκεί ξεκινούν όλα. 244 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Τι βρίσκεται πέρα από το Πάγια; Κι ακόμη παραπέρα; 245 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Υπάρχουν αναφορές για πόλεις προς κατάκτηση προς κάθε κατεύθυνση. 246 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 Έχουμε πλέον ένα όπλο που μας καθιστά αληθινά ασταμάτητους. 247 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Θα χτίσουμε τη μεγαλύτερη αυτοκρατορία που έχει γνωρίσει ο κόσμος. 248 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Μάντοξ. 249 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Δυστυχώς, πρέπει να σε αφήσω. 250 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Αυτός είναι ο υπολοχαγός Μάντοξ, το δεξί μου χέρι. 251 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Δεν λέει πολλά λόγια, κι αυτό είναι ένα από τα πολλά του προσόντα. 252 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Θα σε βοηθήσει να ολοκληρώσεις εδώ και θα σε συνοδεύσει πίσω στα Τριβάντες. 253 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Καλύτερα να μείνω με το τάγμα μου. 254 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Νομίζω πως γνωρίζουμε κι οι δυο ότι παραείσαι πολύτιμη γι' αυτό. 255 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Λοιπόν, "έχω να κάνω μίλια πολλά πριν κοιμηθώ". 256 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Άκουσέ με, ξέρω τι είδα. 257 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Ίσως να το είδες. Ή ίσως απλώς να ήθελες να αληθεύει. 258 00:27:02,289 --> 00:27:06,293 Μετά από τόσα χρόνια χωρίς βλέποντες, δεν μπορεί να εμφανίζονται παντού ξαφνικά. 259 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 Ίσως είναι περισσότεροι απ' όσους ξέρουμε. 260 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 Δεν ήθελαν να τους κάψουν ως μάγους. 261 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 Ίσως δεν θέλουν ακόμη. 262 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Δεν αλλάζει άποψη η μάζα μ' ένα απλό διάταγμα όπως νόμιζε η Σίμπεθ. 263 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Θα περάσουν χρόνια μέχρι οι μη βλέποντες να αποδεχτούν τους βλέποντες. 264 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Η όραση βοήθησε να σωθεί το βασίλειο των Παγιάν στο Γκρίνχιλ Γκαπ. 265 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 -Οι Κρυπτάδιες Φυλές μάς έσωσαν. -"Βοήθησε", είπα. 266 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Όποιος κι αν είναι αυτός ο Ρόου Βανό, άσ' τον στην ησυχία του. 267 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Αν θέλει να κρύψει την όρασή του, άσ' τον. Μακάρι να μπορούσα κι εγώ. 268 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 Πώς αρνείσαι αυτό που είσαι; 269 00:27:38,951 --> 00:27:42,704 -Δεν με προσδιορίζει το γεγονός ότι βλέπω. -Και βέβαια σε προσδιορίζει. 270 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Σαν τον Τζερλαμαρέλ μιλάς. 271 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 -Κι εσύ σαν βλάκας! -Χάνιβα! Αρκετά. 272 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 Επιτέλους έχουμε τη δύναμη να χτίσουμε έναν κόσμο 273 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 όπου άνθρωποι σαν εμάς δεν θα φοβούνται! 274 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Δεν το θες αυτό; 275 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Έστω για τον γιο σου; 276 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Έχει έστω δει το μωρό του; 277 00:28:20,409 --> 00:28:24,162 Σίγουρα καταλαβαίνουμε κι οι δυο ότι δεν φανταζόταν έτσι την πατρότητα. 278 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Θα χρειαστεί χρόνο. 279 00:28:31,336 --> 00:28:34,089 Ο μπαμπάς θα τον ανάγκαζε να αναλάβει την ευθύνη για τον γιο του. 280 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Όμως δεν είναι εδώ, σωστά; 281 00:28:36,258 --> 00:28:39,344 Άσε που ο Μπάμπα δεν είναι σε θέση να δίνει συμβουλές πατρότητας. 282 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 -Θα ξαναγυρίσει! Το ξέρεις! -Ξέρω μόνο ότι μας εγκατέλειψε. 283 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Με εγκατέλειψε. 284 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Εσύ τον εγκατέλειψες πρώτη. 285 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Είπες ψέματα σ' εκείνον, σ' όλους μας. 286 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 Κι είχες την απαίτηση να τα δεχτεί όλα αυτά. Τι, το παλάτι σου; 287 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 Τον νέο σου σύζυγο; 288 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Ό,τι έκανα, το έκανα για εσάς. 289 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Ίσως. 290 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Μα αυτό που έκανες τον καταρράκωσε. Δεν τον κατηγορώ που έφυγε. 291 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Χάνιβα! 292 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Τι έπαθες, φίλε μου; 293 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 Λύκος είσαι; 294 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Εντάξει. Να σε βοηθήσω θέλω. 295 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Μη με δαγκώσεις, σε παρακαλώ. 296 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 Δεν θέλω ν' αναγκαστώ να σε σκοτώσω. 297 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Μπράβο, αγόρι μου. Ναι, μπράβο, αγόρι μου. 298 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Τι κάνεις εδώ πάνω; 299 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Τι είναι αυτό; 300 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Α, ναι. Τι είναι αυτό; 301 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Όλα καλά. 302 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Ναι. Θα σου το βγάλω αυτό. 303 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Όλα καλά. 304 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Ναι, μπράβο, αγόρι μου. 305 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Ναι. Εντάξει. 306 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Έχω ένα… Λίγο φαγητό. 307 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Ναι. Εντάξει. 308 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Πολύ νόστιμο. 309 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Ναι, μύρισε. 310 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Ναι, εκεί είναι. Έχει κι άλλο. 311 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Εκεί! Όχι, όχι. Εντάξει. 312 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Θα σ' αφήσω τώρα. Μη μου ορμήσεις, σε παρακαλώ, θα σε σκοτώσω. 313 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Φύγε. 314 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Άντε πηδήξου! 315 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Θα με σηκώσεις; 316 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 Κανείς δεν σε ξαφνιάζει ποτέ. 317 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Κανείς δεν κάνει τόσο σαματά. 318 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 Κάποτε θα σ' εκπλήξω. 319 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Θα 'ναι έκπληξη. 320 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Ακίνητος. 321 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Απλώς κάν' το. Κάν' το. 322 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Έτοιμος; Η παράδοση είναι παράδοση, φίλε μου. 323 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 Κι εσύ είσαι ο χαμένος. 324 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 -Βρομοκοπάει! -Νόμιζα πως θα το 'χες συνηθίσει πια. 325 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Θα 'ρθει κι η ώρα σου, Μπάμπα. 326 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 -Τέλειωσες; -Προς το παρόν. 327 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Ωραία. Πάμε για σκαρφάλωμα. 328 00:34:21,562 --> 00:34:24,940 Μόλις έδιωξες το βραδινό. Πρέπει να ιχνηλατήσω άλλο ελάφι. 329 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 Έχουμε αρκετό κρέας. 330 00:34:28,652 --> 00:34:33,407 Όσο είσαι δω, έχεις σκοτώσει περισσότερα ελάφια απ' όσα μπορούμε να φάμε. 331 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Αναρωτιέμαι τι κυνηγάς αληθινά. 332 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Έλα. Νιώθω τις σκοτεινές σου σκέψεις από δω. 333 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Πάμε για σκαρφάλωμα. 334 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Να καθαρίσεις τα σκατά απ' το κεφάλι σου. Να καθαρίσω τα σκατά απ' τα μούτρα μου. 335 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Βγάλ' τα όλα. Έτσι μπράβο. 336 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Θες λίγο; 337 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Όχι, ευχαριστώ. 338 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Βοηθά με τα μεγάλα ερωτήματα. 339 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 Σαν τι; 340 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Όπως, τι ζητάς εδώ; 341 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 Δεν ανήκω πουθενά αλλού. 342 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 Το ξέρεις. 343 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Μια ζωή τρέχεις και πηδάς 344 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 και πετσοκόβεις και καις στην υπηρεσία των άλλων. 345 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Τώρα είσαι μόνος, αδελφέ. 346 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Ώρα να ζήσεις στην υπηρεσία του εαυτού σου. 347 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Έχω περάσει τη ζωή μου προσπαθώντας να προστατεύσω την οικογένειά μου, 348 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 αλλά πάντα τους οδηγώ σε μεγαλύτερο κίνδυνο. 349 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Και νιώθω λες κι έχω… καταραστεί 350 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 όλους όσους αγαπώ με θάνατο και πόλεμο. 351 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Κατηγορείς τον εαυτό σου για τον Ίντο. 352 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 Δεν τον ανέφερα. 353 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 Είναι πάντα εκεί. 354 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 Αιωρείται στα λόγια σου. 355 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 -Τα είπαμε αυτά. -Τα είπαμε. 356 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 Μα θα συνεχίσουμε να τα λέμε ώσπου να μη σ' επηρεάζουν πια καθόλου. 357 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Μπάμπα, θυμάμαι τον πατέρα σου. 358 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Ήταν σκληρός γαμιόλης. 359 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Εσύ έγινες αυτός που έγινες κι ο Ίντο έγινε ο Ίντο. 360 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Μα σε κάποια φάση, δεν φταίει ούτε ο πατέρας σου 361 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 και σίγουρα ούτε κι εσύ. 362 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Εμείς ευθυνόμαστε γι' αυτό που γινόμαστε. 363 00:37:24,870 --> 00:37:29,333 Κι αν μη τι άλλο, το σκαρφάλωμα σου μαθαίνει το ασήμαντο της ύπαρξής σου. 364 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Ακόμη κι εσύ, Μπάμπα Βος, 365 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 δεν είσαι παρά ένα κομματάκι σκατά στον πισινό εντόμου. 366 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Πολλά λες. 367 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Μπορεί να φταίνε τα βοτάνια. 368 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Όχι! Φύγε από δω! 369 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Φύγε! Άσε με ήσυχο. 370 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 -Ο σκύλος σου πεινάει. -Δεν είναι σκύλος μου! 371 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Σ' αυτόν πες το. 372 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Όχι! 373 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Πώς τον λένε; 374 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Μάλλον τον λένε Όχι. 375 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 "Όχι"; Αυτό δεν είναι όνομα. 376 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 Μόνο σ' αυτό ακούει, έτσι δεν είναι; 377 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 Φύγε από δω! 378 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 Θα 'ναι πολύ μπερδεμένος σκύλος. 379 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Βρες του ένα ωραίο όνομα. 380 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Να του βρεις εσύ! 381 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 Δεν είναι δικός μου. 382 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Αγάπη μου! 383 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 -Ρέιντζερ. -Ο Μπάμπα απέκτησε σκύλο! 384 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Δεν έχω σκύλο! 385 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Ρέιντζερ, είπες ότι θα 'φερνες κρέας. 386 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Ήθελε ψάρι. 387 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Ναι, είναι καλύτερο για το μυαλό. 388 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 Τα βοτάνια που καπνίζεις σου 'χουν πάρει όσο απέμεινε. 389 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 Μόνο τα κακά κομμάτια. 390 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 Ο Μπάμπα με βρίσκει σοφό, έτσι, Μπάμπα; 391 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Καλύτερα να σιωπήσω. 392 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 -Καλύτερα να φύγεις. -Λου… 393 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Άσε τα "Λου"! 394 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Μου είπες ότι θα 'μενε λίγες μέρες κι έχουν περάσει μήνες. 395 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Άντε πάλι! 396 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Αυτός φταίει για τον χαμό των Άλκενι, της φυλής μου. 397 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Οι Ανιχνευτές Μάγων έφταιγαν, όχι ο Μπάμπα. 398 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Μα εσύ μου ζητάς ν' ακούω τη φωνή του κάθε μέρα. 399 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 Δεν σ' το ζητώ. 400 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Θυμάσαι καθόλου τους Άλκενι, Μπάμπα Βος; 401 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Κάθε μέρα. 402 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Τσετ-τσετ! 403 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Λέων! 404 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Κακώς ταξιδεύεις εδώ πάνω μονάχη σου. Είναι τόπος λύκων. 405 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Ούτε εσύ έπρεπε να 'σαι εδώ. 406 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 Κανείς δεν θα 'πρεπε, εκτός ίσως απ' τους λύκους. 407 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 Εδώ είναι το σπίτι μας. 408 00:40:36,854 --> 00:40:41,525 Ένας φιλοξενούμενος θα 'πρεπε να σέβεται, ιδίως όταν έρχεται απρόσκλητος όπως εσύ. 409 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 Δεν θέλω να 'μαι στη θλιβερή κρυψώνα, 410 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 -όσο δεν με θες κι εσύ. -Τοξοφόρε Λέων… 411 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Δεν κρυβόμαστε. 412 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 Απλώς δεν φοράμε κόμπους και κόκαλα πια. 413 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Έθνη, βασίλεια, φυλές, όλα τα ίδια είναι. 414 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 Δεν μπορείς ν' ανήκεις σε κανένα χωρίς να θυσιάσεις ένα κομμάτι της ψυχής σου 415 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 που δεν παίρνεις πίσω. 416 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Δεν τα πιστεύεις όλα αυτά, έτσι, Μπάμπα; 417 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Ήσουν σπουδαίος ηγέτης. 418 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 Ένας σπουδαίος ηγέτης υπεύθυνος για τον αφανισμό μιας φυλής. 419 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 Δεν έφταιγες εσύ. 420 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 Όχι; Και ποιος έφταιγε; 421 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Μπάμπα; 422 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Γύρνα πίσω, Τοξοφόρε Λέων. 423 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Να χαρείς. 424 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Θα γυρίσω. Μαζί σου. 425 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Υποσχέθηκες στη μητέρα σου να πάψεις να τον παρακολουθείς. 426 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Εκείνη επέμενε. Δεν το υποσχέθηκα. 427 00:41:47,674 --> 00:41:51,929 Αφού η μητέρα σου είναι βασίλισσα κι εσύ την αψηφάς, θα σε κρεμούσαν για προδοσία; 428 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 Όχι αν δεν το μάθει. 429 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Προδοσία ή μη, είναι κακή ιδέα. 430 00:41:56,141 --> 00:42:00,437 Όπως όλοι εσείς, υπηρέτησα τη μοναρχία στο όνομα του Θεού Φλόγα. 431 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Πολέμησα για εκείνους. 432 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Μάτωσα για εκείνους. 433 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 Και με πρόδωσαν. 434 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 Μας πρόδωσαν όλους. 435 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 Η βασίλισσα Κέιν μάς πρόδωσε. 436 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Ο Ταμάκτι Τζουν μάς πρόδωσε. 437 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 Και η δήθεν βασίλισσα Μάγκρα μάς προδίδει, 438 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 διαστρεβλώνοντας τον λόγο της Θεού για τους δικούς της σκοπούς. 439 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Κάτω η βασίλισσα! 440 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Οπότε έχουμε χρέος εμείς, 441 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 οι Παγιάν, 442 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 να υπηρετήσουμε τον αληθινό λόγο της Θεού 443 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 συνεχίζοντας να διώκουμε το κακό της όρασης, 444 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 ώσπου να έρθουν στα συγκαλά τους οι μονάρχες. 445 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Σάιλο, 446 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 φέρτε τον μάγο. 447 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Όχι, σας παρακαλώ, αφήστε με! Κάνετε λάθος! 448 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 Δεν είμαι μάγος! Δεν βλέπω! 449 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 -Ψεύτη! -Προχώρα! 450 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Το ξέρουμε ότι βλέπεις. Κάνεις τα μαγικά του διαβόλου. 451 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 Δεν βλέπω, σας τ' ορκίζομαι! Δεν είμαι μάγος! 452 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 -Δεν μπορούν! -Είναι πάρα πολλοί. 453 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 -Ορκίστηκες να προστατεύεις βλέποντες. -Αυτό κάνω. Πάμε. 454 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 -Κι αυτός; -Φεύγουμε τώρα! 455 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Σταματήστε! 456 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Είναι αθώος. 457 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 Και τι απόδειξη έχεις γι' αυτό; 458 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Γιατί βλέπω τα μάτια του. 459 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Εντάξει. Γαμώτο. 460 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Είμαι η πριγκίπισσα Χάνιβα, κόρη της βασίλισσας Μάγκρα, 461 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 και στο όνομά της σας διατάζω να τον αφήσετε ελεύθερο. 462 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 Το μαγόπουλο της βασίλισσας Μάγκρα. 463 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Ξέρεις ότι εδώ τους καίμε τους μάγους. 464 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 Δεν δεχόμαστε εντολές από κείνους. 465 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Πιάστε τη! 466 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Την έπιασα! 467 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Σας παρακαλώ! 468 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 Πάρ' της τα μάτια! 469 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 Στο όνομα του Θεού Φλόγα και καθετί ιερού, 470 00:44:06,480 --> 00:44:10,442 στέλνουμε τη διεφθαρμένη ψυχή σου πίσω στον ίδιο τον διάβολο! 471 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Πίσω! Χάνιβα! 472 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Εδώ είμαι! 473 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Σας βλέπω! 474 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Σας βλέπω όλους! 475 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Θα το πληρώσετε αυτό! 476 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 Έρχονται μαντάτα απ' τα σύνορα. Ο στρατός είναι σε αυξημένη επιφυλακή. 477 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Εύλογες οι ανησυχίες μας, λοχαγέ Γκόσετ. 478 00:44:45,561 --> 00:44:49,231 Πώς ξέρουμε ότι το κεφάλι της Σίμπεθ στους Τριβάντιαν εγγυάται την ειρήνευση; 479 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Για τα Τριβάντες μιλάμε. 480 00:44:52,150 --> 00:44:55,279 Δεν πιστεύουμε ότι θα αθετήσουν τον λόγο τους. 481 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 Δεν μπορείς να είσαι βέβαιος. 482 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Όχι, μα ξέρω τι θα συμβεί σίγουρα αν αρνηθούμε. 483 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 Τους τελευταίους μήνες διαπραγματεύομαι με την πρέσβειρα Τροβέρ 484 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 και τη θεωρώ ειλικρινή. 485 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 Κι αν λαθεύεις; 486 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Αυξήσαμε την παραγωγή με εντολή του λόρδου Χάρλαν. 487 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Αν ναυαγήσει η ανακωχή, οι οπλαποθήκες είναι έτοιμες. 488 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Πληροφορήθηκα πως η πρέσβειρα Τροβέρ θα αφιχθεί σύντομα. 489 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Πόσο σύντομα; 490 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Η αντιπροσωπεία της θα 'ναι στην πύλη με την ανατολή του Θεού Φλόγα. 491 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 -Τι; -Κινούνται γοργά. 492 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Ίσως είναι καλό σημάδι. 493 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Οι Τριβάντιαν δεν είναι ο μόνος κίνδυνος. 494 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Αναφέρονται θρησκευτικές αναταραχές σχεδόν καθημερινά πια. 495 00:45:31,523 --> 00:45:35,277 Η στήριξή σας στο βασιλικό διάταγμα περί όρασης εξακολουθεί να διχάζει τον λαό. 496 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Γιατί ακούμε αυτόν τον πολίτη; Δεν θα έπρεπε να είναι καν εδώ. 497 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Υπηρετεί, όπως κι εσείς, κατά την ευχέρεια της βασίλισσας. 498 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Γιατί δεν βάζουμε και μερικούς Τριβάντιαν στο συμβούλιο; 499 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 Πιθανώς να ήταν πιο παραγωγικοί από ορισμένους προνομιούχους Παγιάν. 500 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Λόρδε Χάρλαν… 501 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 Μην ξεχνάτε 502 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 πως η βασίλισσα Μάγκρα διαπραγματεύτηκε την ειρήνη αυτή όταν θεωρούνταν ανέφικτη. 503 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 Και πρέπει στ' αλήθεια να σας υπενθυμίσω ότι προ εννέα μηνών, 504 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 λαίδη Μπένικ, ο λαός μας πέθαινε στο πεδίο μάχης 505 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 και μόνο χάρη στη σοφία και τη δεξιότητα τούτης της βασίλισσας 506 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 δεν είμαστε όλοι σκλάβοι τώρα; 507 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Έχουμε ένα πρόβλημα με τους Τριβάντιαν κι έχουμε κι ένα τοπικό πρόβλημα. 508 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 Ο θάνατος της Σίμπεθ θα λύσει το πρώτο. 509 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Το δεύτερο θα το αναλάβω εγώ. 510 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Η θανάτωση της Σίμπεθ είναι πιο επικίνδυνη απ' ό,τι νομίζετε. 511 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Κάποιοι πιστεύουν ακόμη στην προφητεία της. 512 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 Ίσως γίνει μάρτυρας και ξεσπάσει εξέγερση. 513 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Βασίλισσα Μάγκρα, σεις δεν έχετε γνώμη; 514 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 Δεν έχετε μιλήσει από την έναρξη του συμβουλίου. 515 00:46:40,551 --> 00:46:44,763 Λυπούμαι που θέλω λίγο χρόνο να σκεφτώ πώς θα σκοτώσω την ίδια μου την αδελφή. 516 00:46:45,931 --> 00:46:50,227 Απλώς θα αφήσουμε τον λαό να πιστέψει ότι πέθανε από επιπλοκές του τοκετού. 517 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Κάποιοι γνωρίζουν ήδη ότι επέζησε. Η αλήθεια θα φανερωθεί. 518 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Ο πρώτος κανόνας της διακυβέρνησης. 519 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Αν πεις ένα ψέμα αρκετές φορές, γίνεται γεγονός για τον λαό. 520 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Αν δεν κάνουμε ειρήνη με τα Τριβάντες, δεν θα έχει σημασία η γνώμη του λαού μας. 521 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 Θα είναι νεκροί. 522 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 Η αδελφή μου μας έμπλεξε σ' αυτόν τον πόλεμο. 523 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Αν δίνοντας το κεφάλι της ξεμπλέξουμε, τότε πρέπει να το συλλογιστώ. 524 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 -Υψηλοτάτη… -Είπα θα το συλλογιστώ. 525 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Το συμβούλιο έληξε. 526 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Πρέπει να μάθεις κάτι. 527 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Οι Τριβάντιαν θέλουν δημόσια δίκη. 528 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Δεν ξέρω. Το Τρίγωνο θέλει να δηλώσει κάποια νίκη. 529 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Τη θέλουν ζωντανή; 530 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Ναι. 531 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 Θα τη βασανίζουν για χρόνια. 532 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Πιθανότατα. 533 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Σκέψου την εναλλακτική. Ίσως δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 534 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 Εμένα μου φαίνεται 535 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 πως περιμένεις μία θεία πράξη για να σε απαλλάξει απ' την απόφαση. 536 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Μα ίσως η θεία πράξη να ήταν εκείνη που σ' έφερε σε τούτη τη θέση. 537 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Θα ήταν σοβαρό λάθος να πάμε σε πόλεμο γι' αυτό. 538 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Νομίζω πως ξέρεις μέσα σου τι πρέπει να γίνει. 539 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Ναι. 540 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Δεν χρειάζεται να εμπλακείς άμεσα. 541 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Θα αναλάβω εγώ την Τροβέρ και την παράδοση. 542 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 Θα σου πω όταν τελειώσει. 543 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Ήθελα τόσο πολύ να μη γίνω σαν εκείνη. 544 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Δεν είσαι καθόλου σαν εκείνη. 545 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Πρέσβειρα Τροβέρ, καλώς ήρθατε και πάλι. 546 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Λόρδε Χάρλαν. 547 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Υποθέτω πως οι δικοί σας γνωρίζουν πλέον πού να καταλύσουν. 548 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Θα θέλετε να πλυθείτε, να αναπαυτείτε λίγο. 549 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Πού είναι η βασίλισσα; Δεν θα με υποδεχθεί; 550 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 Η βασίλισσα έχει εμπιστευτεί σ' εμένα τη διευθέτηση αυτού του ζητήματος. 551 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Ώστε έτσι; 552 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Μάλιστα. 553 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Πολύ συναρπαστικό. 554 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 Και διευθετήθηκε; 555 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Θα το έχω διευθετήσει ως το δείπνο. 556 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Τότε, λοιπόν, αδημονώ για το δείπνο μας. 557 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Παρομοίως. 558 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Καταλύστε! 559 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 Τους ζυγούς λύσατε! 560 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 -Είσαι έτοιμος; -Ανόητη ερώτηση. 561 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Μάλιστα. Άνοιξε δρόμο. 562 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Ανάπαυση, Ταμάκτι Τζουν. 563 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Ναι, Ταμάκτι Τζουν. Ανάπαυση. 564 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Μη φοβάσαι τον κακό άντρα. 565 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Μπορεί να βγάζει τρομακτικούς θορύβους, μα είναι κενός. Αδύναμος και κούφιος. 566 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 Εγώ θα σώπαινα, Σίμπεθ! 567 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 Μάγκρα; Τι κάνεις εσύ εδώ; 568 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 Δεν ξέρω ακριβώς, μα δεν θα την παραδώσουμε σήμερα. 569 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Θα την υπερασπιζόσασταν με τίμημα το βασίλειό σας; 570 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 Όχι δικό της. 571 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 Μια βασίλισσα που παραδίδει την αδελφή της για ειρήνευση, 572 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 θα φανεί αδύναμη κι απεγνωσμένη. 573 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 Όχι αυτήν την αδελφή. 574 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Ο δύστυχος ο Ταμάκτι Τζουν. 575 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Θα καθυστερήσει η εκδίκησή του. 576 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Αφήστε με να την πάρω. 577 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Σας παρακαλώ. 578 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Λυπάμαι. 579 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Μάγκρα, θαρρώ πως ο στρατηγός σου μούτρωσε. 580 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Πιστεύεις πως κάνω λάθος; 581 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Με ξέρεις εμένα. 582 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Οι τεράστιες αλλαγές της τελευταίας στιγμής είναι το εφόδιό μου. 583 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Σ' ευχαριστώ. 584 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Έχοντας πει αυτό, 585 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 βρισκόμαστε πλέον σε μια κάπως δεινή θέση. 586 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Ξέρω πως η πρέσβειρα σου έχει ιδιαίτερη αδυναμία. 587 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 Ναι, φαίνεται… 588 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 πως δεν είναι παντελώς απρόσβλητη από τη γοητεία μου. 589 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Τότε, θα πρέπει να είσαι υπέρ το δέον γοητευτικός. 590 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Δυο μέρες είσαι εδώ. Δεν έχεις δουλειά; 591 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 Εσύ δεν έχεις; 592 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Δεν με χρειάζονται πια. 593 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 Η οικογένειά σου πάντα θα σε χρειάζεται. 594 00:54:12,252 --> 00:54:15,672 -Δεν θα το συζητήσουμε αυτό. -Ας πούμε κάτι άλλο. 595 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Οι φυλές ανταποκρίθηκαν στο κάλεσμά σου να πολεμήσουν στο Γκρίνχιλ. 596 00:54:18,926 --> 00:54:22,930 Τώρα πολλά ορφανά δεν έχουν γονιό να τους διδάξει κυνήγι και ιχνηλάτηση. 597 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Δεν έχουν καθοδήγηση. 598 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Αρκετό καιρό πέρασα αναθρέφοντας ξένα παιδιά. 599 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Μπάμπα; 600 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Τοξοφόρε Λέων, γύρνα πίσω! 601 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Τι είναι αυτό; 602 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Δεν είμαστε μόνοι. 603 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Μπάμπα; 604 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Μπάμπα Βος; 605 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Τον γνωρίζεις; 606 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Μπάμπα Βος! 607 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Με ακούς; 608 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Είσαι εκεί; 609 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 Ρητορικό το ερώτημα. 610 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Το ξέρω πως είσαι εκεί. 611 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Οι ιχνηλάτες μας ακολούθησαν τη φίλη σου απ' τις φυλές. 612 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 Τι; 613 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Μπάμπα… 614 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Πίστευες πραγματικά ότι θ' αφήναμε ατιμώρητο τον φόνο του Ίντο; 615 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Δώσ' μου τον μπαλτά. Πάρε το ραβδί σου. Θα πολεμήσουμε. 616 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 Δεν ήταν αδελφός μου, 617 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 μα τον αγαπούσα σαν αδελφό. 618 00:55:27,911 --> 00:55:33,208 Κι αυτή η αγάπη είναι που με φέρνει εδώ, στον αδελφό που τον σκότωσε, 619 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 για να βάλω τέλος στη ζωή σου και ν' αναπαυτεί το πνεύμα του. 620 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 Δεν σ' ακούω! Για πλησίασε. 621 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Είμαι πιο κοντά απ' όσο νομίζεις, Μπάμπα. 622 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 Κι εσύ είσαι κιόλας νεκρός. 623 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Απλώς δεν έχεις το μυαλό να ξαπλωθείς χάμω ακόμη. 624 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Σκότωσες τον πατέρα σου. Και τώρα τον αδελφό σου. 625 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Πες μου, είναι κανείς στην οικογένειά σου που να μην τον έχεις σκοτώσει; 626 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 Η γυναίκα σου; 627 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 Τα παιδιά σου; 628 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Καθώς απέχεις λίγες στιγμές απ' τον δικό σου άσχημο θάνατο… 629 00:56:15,334 --> 00:56:21,048 έχεις τον λόγο μου ότι θα τους εντοπίσω και θα τους κόψω τον λαιμό εκ μέρους σου. 630 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Λέων! 631 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου