1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 FRONTERA TRIVANTINA / GANITANA 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 256 DÍAS DESDE LA BATALLA DE GRIETAVERDE 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 ¡En formación! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 ¡No os mováis! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 ¡Aguantad! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 ¡Formación compacta! 7 00:01:02,896 --> 00:01:05,399 ¡Aguantad! ¡No os separéis! 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 ¡Resistid! ¡Resistid! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,004 ¡Son demasiados! 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 ¡Retirada! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 ¡Vamos! ¡Vamos! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 ¡Vamos! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 ¡Bloquead la entrada! 14 00:03:54,610 --> 00:03:57,654 Bendito sea el dolor de dar a luz, Maghra. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,198 Nunca me lo mencionaste. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Se olvida muy rápido. 17 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 Mentirosa. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 - Majestad. - ¿Qué? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Majestad. 20 00:04:08,165 --> 00:04:09,833 ¿Qué ocurre? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Aún no hay agua, solo sangre. Mucha sangre. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 - Intentad calmaros... - ¡Cálmate tú! 23 00:04:27,392 --> 00:04:30,562 Me está desgarrando desde dentro. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 - Ayúdame a levantarla. - No. 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 - Sí. - No. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Sí, Sibeth. 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Venga. 28 00:04:42,699 --> 00:04:44,076 Levanta. 29 00:04:44,576 --> 00:04:47,746 La correa. 30 00:04:50,415 --> 00:04:51,416 Sí. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 Y la otra. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Así. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Sibeth, tienes que parar de empujar. 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 ¡No puedo! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 No empujes. El bebé sigue en el saco. 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Si no nace en el saco de agua, quizá no pueda respirar. 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 ¡Pues sácamelo con el saco! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Espera. 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Lo protejo. Ahora. Ahora empuja. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Empuja. 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Así. 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Harmony. 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 ¿Por qué no oigo nada? Haced que el bebé llore. 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Lo intenta. 45 00:06:30,516 --> 00:06:32,100 Es un niño. 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 Este parto es un buen augurio, un bebé consagrado por el agua. 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,533 La Llama me ha bendecido con un profeta que ve. 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Se llamará Wolffe, como nuestro padre. 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Tiene hambre. 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Maghra, déjame darle el pecho. 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Una ama de leche se encargará. 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 ¿Le niegas al bebé la leche de su madre? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 No empieces, Sibeth. 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Una reina que asiste en los partos. 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Olvidaba que pertenecías a la plebe alkeniana. 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Fue Paris quien me enseñó. 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Harías bien en recordar su nombre cuando imploras compasión. 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Esa montañesa quería llevarse a mi bebé. 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Yo seré quien se lo llevará. 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 ¿Me matarás a mí también? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Nunca se sabe. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 - Majestad. - ¿Tan pronto? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 - El tiempo apremia. - Le he dicho que se precipitaba. 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 - Dijiste sin dilación. - Era una ironía. 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Maghra, es cierto que es un momento de gran emotividad, 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 y sé que... 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Los trivantinos pronto sabrán lo del bebé. 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 Cuando la embajadora Trovere llegue, 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 esperará asumir la custodia de Sibeth 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 para llevarse su trofeo a Trivantes. 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 Es lo que acordasteis. 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Caramba. Cuando empieza, no hay quien lo pare. 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 - ¡Harlan! - Siendo sinceros, tiene razón. 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Maghra, les prometiste a los trivantinos entregar a tu hermana cuando diera a luz. 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 ¿Alguno de vosotros piensa amamantar al bebé? 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 ¿No? 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Pues ahora no me sois de ayuda. 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 ¿Qué le dirás a Trovere? 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Muy buena pregunta. No tengo ni idea. 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Gracias, Maghra. Gracias. 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Solo hasta que llegue la nodriza. 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Ya está, pequeñín. 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Mi pequeño Wolffe. 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 ¿Tú puedes verme? 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 ¿Ves a tu mamá? 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Eres el niño de la profecía que me envió la bendita Llama de Dios. 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 No te preocupes. No les dejaré que te separen de mí. 88 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Es nuestra tercera retirada en cuestión de días. 89 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 ¿Qué está pasando ahí fuera? 90 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 Son una panda de salvajes. Somos soldados trivantinos. 91 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 Se mueven con el viento. No los oímos. 92 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 Y ahora saben dónde estamos. 93 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Encontrarán el modo de bajar. 94 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 Nos superan en número. Esto es indefendible. 95 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Capitana Wren, ¿os estáis oyendo? 96 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Nos enviaron para sofocar una revuelta primitiva 97 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 y se está convirtiendo en una guerra a gran escala. 98 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 - Una que estáis perdiendo. - ¿Quién va? 99 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Teniente comandante Tormada, de la Base 3, 100 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 bajo el mando directo del difunto general Edo Voss. 101 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Tormada, sé quién sois. El científico jefe de Edo. 102 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 Creía que la Base 3 cesó su actividad 103 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 tras morir el general. 104 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Wren, ¿también erais de la Base 3? 105 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 - Sí, señor. - Capitana Wren. 106 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Edo hablaba bien de ti. 107 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Gracias, señor. 108 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Una superviviente de Grietaverde. 109 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Al no poder culpar a Edo de la clamorosa y humillante derrota, 110 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 imagino que te atribuyeron gran parte de la culpa. 111 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Eso explica tu exilio a estas tierras. 112 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Disculpadme, teniente comandante, 113 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 pero ¿por qué nos envía el Ejército a un científico a primera línea del frente? 114 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Porque la ciencia os salvará, coronel. 115 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 La ciencia es lo que os hará ganar la guerra. 116 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 Wren tiene razón. 117 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 Los ganitanos llegarán por la mañana o incluso antes. 118 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 Entonces, camaradas, 119 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 lograréis una victoria aplastante al amanecer. 120 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 Con el debido respeto, comandante, 121 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 no tenéis ni idea de a qué nos enfrentamos. 122 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Con el debido respeto, 123 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 no tenéis ni idea de lo que traigo conmigo. 124 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 Duerme tranquilo Mi dulce amor 125 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 Mamá te traerá un pájaro cantor 126 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 Y si el pajarillo no quiere cantar 127 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 Mamá un campana hará sonar 128 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 Y si se rompe al tañer 129 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 Mamá una cabra hará traer 130 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 Y si la cabra se niega a partir 131 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 Mamá a un toro hará venir 132 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Kofun. 133 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Ven. 134 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Coge a tu hijo. 135 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 No sé cómo hacerlo. 136 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Todos los padres saben cómo coger a su propio hijo. 137 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 No es hijo mío. 138 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 ¿Kofun? 139 00:15:07,366 --> 00:15:08,408 Aquí. 140 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 ¿Cómo me has encontrado? 141 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 Tu madre será reina, pero aún es mi ciudad. 142 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Roddy. Una para mí y otra para mi joven amigo, por favor. 143 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 - Gracias. - Gracias. 144 00:15:35,060 --> 00:15:37,646 Kofun, si Baba Voss estuviera... 145 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 No está. 146 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Sí, ya sé que no está. Gracias. Solo digo... 147 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Ahórratelo. 148 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 Te habrás casado con su mujer, 149 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 pero no implica hacerme de padre. 150 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Bastantes he tenido ya. 151 00:15:51,702 --> 00:15:53,328 Bien. Creo que ya me conoces lo suficiente 152 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 para saber que no quiero ser el padre de nadie jamás. Gracias. 153 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Vale. 154 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Mi propio padre trabajó para tu abuelo. 155 00:16:06,216 --> 00:16:07,217 Era un buen hombre. 156 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Era muy amable, muy justo, muy cariñoso. 157 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Reía a carcajadas. 158 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Mi madre era otra historia. 159 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Era lista, astuta y muy fría. 160 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Nunca llegó a cogerme de la mano cuando era un crío. 161 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Naturalmente, despreciaba a mi padre, pensaba que era débil. 162 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 Y, sí, a veces, yo también. 163 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 Al hacerme mayor, empecé a entender que no era tan débil. 164 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Su fuerza era sutil y muy silenciosa. 165 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Sin más. 166 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Para aguantar a mi madre tanto tiempo... Joder. 167 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 En fin, me gusta pensar que si entendía cómo era en realidad 168 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 era porque me parezco más a él que a ella. 169 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 ¿Por qué me cuentas esto? 170 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 Porque como no he sido padre, no tengo consejos de padre. 171 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Pero como hijo confundido, te aseguro que soy todo un experto. 172 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Bueno, ¿estás listo? 173 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Has tenido un hijo con una mujer chiflada y homicida. 174 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 - Venga. Joder, Harlan. - Sí, está pirada, 175 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 pero el tema es que si hay un hijo que necesita a su padre, 176 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 no eres tú, tarugo. 177 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 Es él. Ese crío. ¿De acuerdo? 178 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Tu hijo. 179 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 Te has quedado igual, ¿verdad? 180 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Sí, la verdad, sí. 181 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Bueno, si todo lo demás falla, 182 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 dejémonos de meados y bebámonos un vino. 183 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Dudo mucho que aquí vayan a tener de eso. 184 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Calla. Roddy, el vino bueno, por favor. 185 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Marchando, Harlan. 186 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 - ¿Qué? - Lo dicho. Es mi ciudad. 187 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Sigue andando. 188 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Ayura, informa. 189 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 Unos 200. 190 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 Avanzan veloces desde el norte y el sur. 191 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Excelente. 192 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Formación de ataque. 193 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 No será necesario. 194 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 ¿Oloman? 195 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Treinta latidos. 196 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 ¡Casi los tenemos encima! 197 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 ¡No os mováis! 198 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 ¡Preparaos para cargar! 199 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 - ¡No! ¡Todos quietos! - ¿Qué? 200 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 ¡Si no luchamos, moriremos! 201 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 No moriréis. 202 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Diez latidos. 203 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Amigos míos, preparaos. 204 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 ¿Para qué? 205 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 No es tan raro como tú crees. 206 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 - Gracias. - Crecí en la falda de Cleveland, 207 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 y había más de una abuela que era también tía de su nieto. 208 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 En este caso, la madre es la tía del niño, cosa que complica un poco las cosas. 209 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Como el padre es el sobrino de la madre, 210 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 entonces Kofun y su hijo serían primos. 211 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 No, espera. Creo. Sí. Es así. 212 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 Por lo que tú eres tanto la tía como la prima del crío. 213 00:22:20,674 --> 00:22:22,926 ¡Buah! Si ahora te parece un lío, 214 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 espérate a que se lo expliquen a la criatura. 215 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 ¿Y a mí qué debería llamarme? 216 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 ¿"Tía Charlotte"? Pues suena bien. 217 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 - La tía Char-Char. - ¿Te han llegado hoy? 218 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 Esta mañana. 219 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Edo comprendía el potencial de la vista 220 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 y de los avances a los que nos conduciría. 221 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 Por desgracia, no logramos perfeccionar los explosivos 222 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 antes de luchar contra Payan. 223 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 De haberlo hecho, mi amigo seguiría aquí. 224 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Le fallé y eso me atormenta cada día, 225 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 por eso culminaré la tarea que me encomendó. 226 00:23:41,088 --> 00:23:44,925 El Triángulo estaba en contra de la estrategia de Edo y la vista. 227 00:23:45,008 --> 00:23:48,011 El Triángulo. Se han relajado mucho. 228 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 Su estrepitoso fracaso en Grietaverde es el ejemplo perfecto 229 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 del peligro que suponen. 230 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Edo dio la alarma una y otra vez y siempre se negaron a escucharle. 231 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Y creéis que a vos os escucharán. 232 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Bueno. Coincidirás conmigo: mi alarma es mucho más estruendosa. 233 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Le eras muy leal a Edo. 234 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 Y te protegió. A ti y a tu don especial. 235 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 No. 236 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 Edo no me ocultaba nada. 237 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 Y supongo que tú tampoco. 238 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Juntos terminaremos lo que él empezó. 239 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 ¿Entiendo que puedo contar contigo, Wren? 240 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Por supuesto. 241 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Pero no entiendo lo que me estáis pidiendo. 242 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 No te pido nada. Te lo estoy ordenando. 243 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 La guerra con los ganitanos está casi terminada. 244 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Debemos centrarnos en el este. 245 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Payan. 246 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Tierras fértiles, carbón a raudales 247 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 y, por si no lo recordabas, el hombre que asesinó a nuestro querido Edo. 248 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Te alegrará saber que mis espías han rastreado a Baba Voss. 249 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 Y pronto le vengaremos como merece un héroe. 250 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 ¿Todo terminará tras matar a Baba Voss y conquistar Payan? 251 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 No. No. Empezará. 252 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 ¿Qué hay más allá de Payan? ¿Y después? 253 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Hay rumores de ciudades por conquistar en todas las direcciones. 254 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 Ahora tenemos un arma que nos hace imparables. 255 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Levantaremos el mayor imperio que el mundo haya conocido jamás. 256 00:26:05,774 --> 00:26:06,859 Maddox. 257 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Por desgracia, debo irme. 258 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Él es el teniente Maddox. Mi mano derecha. 259 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 No habla demasiado. Es uno de sus muchos atributos. 260 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Te ayudará a rematar el trabajo aquí y luego te acompañará a Trivantes. 261 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Debería quedarme con mi batallón. 262 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Ambos sabemos que eres demasiado valiosa para eso. 263 00:26:36,180 --> 00:26:39,391 Bueno, se hace camino al andar. 264 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Te estoy diciendo que sé muy bien lo que vi. 265 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Puede que sí, o tal vez viste lo que querías ver. 266 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 Hacía tanto que no había videntes 267 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 que no es lógico creer que vayan a aparecer como setas. 268 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 Quizá había más de los que creíamos, 269 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 pero no querían arder por brujos. 270 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 Puede que aún no quieran. 271 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 La ideología de la gente no cambia por decreto, como Sibeth pensaba. 272 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Pasarán años hasta que los invidentes acepten a los videntes. 273 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 La vista fue lo que ayudó a salvar Payan en Grietaverde. 274 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 - Nos salvaron las tribus ocultas. - He dicho "ayudó". 275 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Oye, sea quien sea el tal Row Vano, déjale en paz. 276 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Si quiere esconder que ve, déjale. Ya quisiera yo. 277 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 ¿Cómo puedes negar quién eres? 278 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 Porque ver no es lo que me define. 279 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Claro que sí. 280 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Pareces Jerlamarel. 281 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 - Y tú pareces idiota. - ¡Haniwa! Basta ya. 282 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 Por fin tenemos el poder para construir un mundo 283 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 en el que los que vemos no vivamos con miedo. 284 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 ¿No es lo que quieres? 285 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Ya no por ti, ¿por tu hijo? 286 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 ¿Ha llegado a ver al bebé? 287 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 Ambas estaremos de acuerdo 288 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 en que nunca imaginó convertirse en padre así. 289 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Necesita tiempo. 290 00:28:31,336 --> 00:28:34,089 Papá le obligaría a hacerse responsable de su hijo. 291 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Ya. Pues no está aquí, ¿no? 292 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 En lo que a mí respecta, 293 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 Baba no está para decirle a nadie cómo ser padre. 294 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 - ¡Volverá! Sabes que volverá. - Lo único que sé es que nos abandonó. 295 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Que me abandonó. 296 00:28:47,311 --> 00:28:48,729 Tú le dejaste primero. 297 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Le mentiste. Y a nosotros. 298 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 Y luego estuviste esperando que aceptara todo esto. ¿Un palacio? 299 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 ¿Un marido nuevo? 300 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Lo que hice fue por vosotros. 301 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Tal vez. 302 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Pero le destrozaste. Y no le culpo por marcharse. 303 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 ¿Haniwa? 304 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 ¿Qué pasa, bicho? 305 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 ¿Eres un lobo? 306 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Vale. Voy a ayudarte. 307 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 No me muerdas. 308 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 No quiero matarte. 309 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Buen chico. Buen chico. Muy bien. Buen chico. 310 00:31:25,844 --> 00:31:27,304 ¿Qué haces en estas tierras? 311 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 ¿Qué es esto? 312 00:31:33,769 --> 00:31:36,104 Sí. ¿Qué te ha pasado? 313 00:31:37,773 --> 00:31:38,774 Muy bien. 314 00:31:38,857 --> 00:31:41,026 Vale. Voy a sacártelo. 315 00:31:41,735 --> 00:31:43,570 Tranquilo. Tranquilo. 316 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Sí, buen chico. 317 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Así. Muy bien. 318 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Tengo un poco de comida. 319 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 ¿Ves? Vale. 320 00:31:59,044 --> 00:32:00,379 Qué rico está. 321 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Huele. 322 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Comételo. Hay más. 323 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Allí. No, no, no. Vale, vale. 324 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Voy a soltarte. Por favor, no ataques o te mataré. 325 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Vamos. 326 00:33:30,344 --> 00:33:31,762 ¡Capullo! 327 00:33:33,514 --> 00:33:34,640 ¿Una ayudita? 328 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 No hay quien te pille por sorpresa. 329 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 No si haces tanto ruido. 330 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 Un día te pillaré desprevenido. 331 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Esa sería la sorpresa. 332 00:33:48,946 --> 00:33:49,947 No te muevas. 333 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Vamos. Hazlo. Deprisa. 334 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 ¿Listo? La tradición es lo que tiene, amigo. 335 00:33:56,828 --> 00:33:59,373 Y tú siempre pringas. 336 00:34:03,252 --> 00:34:07,923 - Qué pestazo. - ¿Aún no te has acostumbrado? 337 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Pillarás tarde o temprano, Baba. 338 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 - ¿Ya estás? - Por ahora. 339 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Bien. Vamos a trepar. 340 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 Nos has dejado sin cena. 341 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Tendré que rastrear a otro ciervo. 342 00:34:25,023 --> 00:34:27,860 Hay carne de sobra. 343 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 En el tiempo que llevas aquí, has cazado 344 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 más de los que podemos comer. 345 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Me pregunto qué es lo que estás buscando. 346 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Oigo cómo te torturas desde aquí. 347 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Vamos a trepar. 348 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Sácate esa mierda de la cabeza y yo me la sacaré de la cara. 349 00:34:53,092 --> 00:34:55,429 Sácalo. Muy bien. 350 00:35:15,240 --> 00:35:16,241 ¿Quieres? 351 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 No, gracias. 352 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Ayúdate con las preguntas. 353 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 ¿Cuáles? 354 00:35:30,130 --> 00:35:31,632 ¿Qué haces aquí? 355 00:35:35,385 --> 00:35:36,762 Vine porque no tengo hogar. 356 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 Ya lo sabes. 357 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Te has pasado la vida corriendo, saltando, 358 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 acuchillando y quemando para servir a los demás. 359 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Ahora estás solo, hermano. 360 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Debes empezar a vivir por ti. 361 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 He dedicado toda mi vida a intentar proteger a mi familia, 362 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 pero siempre acabo poniéndola en peligro. 363 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Sintiendo que he maldecido 364 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 a todos mis seres queridos con muerte y guerra. 365 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Te culpas por lo de Edo. 366 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 No le he mencionado. 367 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 Pero siempre está ahí, 368 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 presente en tus palabras. 369 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 - Ya hablamos de esto. - Pues sí, 370 00:36:46,623 --> 00:36:48,709 pero seguiremos hablando de todo esto 371 00:36:48,792 --> 00:36:51,587 hasta que tu conciencia y tu corazón dejen de atormentarte. 372 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Baba, me acuerdo de tu padre. 373 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Era un puto salvaje sin escrúpulos. 374 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Tú te convertiste en quien eres. Y Edo se convirtió en Edo. 375 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Hasta cierto punto, no toda la culpa es de tu padre 376 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 ni tampoco es culpa tuya. 377 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Somos responsables de nuestros propios pasos. 378 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 Y si algo he aprendido trepando 379 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 es que somos unos seres insignificantes. 380 00:37:30,417 --> 00:37:32,753 Incluso tú, Baba Voss, 381 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 que no eres más que una puta boñiga de un bichejo cualquiera. 382 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Hablas demasiado. 383 00:37:42,387 --> 00:37:43,847 Será por la hierba. 384 00:38:12,793 --> 00:38:14,962 ¡Largo de aquí! 385 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Largo, chucho. ¡Déjame en paz! 386 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 - Tu perro tiene hambre. - No es mío. 387 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Díselo. 388 00:38:21,760 --> 00:38:22,886 ¡No! 389 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 ¿Cómo se llama? 390 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Supongo que se llama "No". 391 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 ¿"No"? ¿Qué nombre es ese? 392 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 Es lo único a lo que responde. 393 00:38:31,979 --> 00:38:33,105 ¡Márchate! 394 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 Le estás confundiendo. 395 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Ponle un nombre decente. 396 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Pónselo tú. 397 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 No es mío. 398 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 ¡Cariño! 399 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 - ¡Ranger! - Baba tiene un perro. 400 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 ¡Que no es mío! 401 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Ranger, dijiste que traerías carne. 402 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Quiso pescado. 403 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Sí, para el cerebro. 404 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 La hierba que te fumas ya te ha dejado tonto. 405 00:39:03,093 --> 00:39:04,386 Aún me apaño. 406 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 Baba cree que soy sabio. ¿Eh, Baba? 407 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Mejor que permanezca en silencio. 408 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 - Deberías irte. - Lu. 409 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Ni Lu ni leches. 410 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Me dijiste que serían unos días y han pasado meses. 411 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Ya empezamos. 412 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Por su culpa mataron a los alkennys, mi pueblo. 413 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Fueron los cazabrujos, no Baba. 414 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Y tú me pides que oiga su voz cada día. 415 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 No te lo pido. 416 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 ¿Recuerdas siquiera a los alkennys, Baba Voss? 417 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Todos los días. 418 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 ¡Chet-chet! 419 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 ¿Lion? 420 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 No deberías haber venido sola, este es país de lobos. 421 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Tú tampoco deberías. 422 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 Nadie debería, menos los lobos. 423 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 Esta es nuestra casa. 424 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 Una invitada debería mostrar más respeto, 425 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 si se presenta sin invitación como tú. 426 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 No quiero estar en este triste escondrijo 427 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 - más de lo necesario. - Bow Lion. 428 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 No nos escondemos. 429 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 Solo que ya no llevamos los viejos nudos y huesos. 430 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Naciones, reinos, tribus... Todo es lo mismo. 431 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 No puedes pertenecer a ninguno sin renunciar a un trozo de alma 432 00:40:59,334 --> 00:41:00,919 que nunca se recupera. 433 00:41:01,003 --> 00:41:03,213 ¿No creerás esas patrañas, Baba? 434 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Fuiste un gran líder. 435 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 Un gran líder que carga con la muerte de toda su tribu. 436 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 No fue culpa tuya. 437 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 ¿No? ¿Y de quién fue? 438 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Baba. 439 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Vuelve, Bow Lion. 440 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Por favor. 441 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Lo haré. Cuando vuelvas. 442 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Le prometiste a tu madre no acechar a ese hombre. 443 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Ella me lo pidió. No lo prometí. 444 00:41:47,841 --> 00:41:50,219 Si tu madre es la reina y la desobedeces, 445 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 ¿te colgarán por traidora? 446 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 No si no llega a enterarse. 447 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Traidora o no, es una mala idea. 448 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 Como los presentes, serví a la monarquía 449 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 en nombre de la Llama de Dios. 450 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Combatí por ella. 451 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Sangré por ella. 452 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 Y me traicionó. 453 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 Nos traicionó a todos. 454 00:42:15,202 --> 00:42:17,246 La reina Kane nos traicionó. 455 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Tamacti Jun nos traicionó 456 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 y la presunta reina Maghra nos traiciona 457 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 pervirtiendo la palabra de Dios en su propio beneficio. 458 00:42:34,847 --> 00:42:35,848 ¡Fuera la reina! 459 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Nos corresponde a nosotros, 460 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 el pueblo payano, 461 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 responder a la voluntad de Dios 462 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 y erradicar todo el mal que provoca la vista 463 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 hasta que la monarquía atienda a razones. 464 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Shiloh, 465 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 trae al brujo. 466 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 ¡Soltadme! ¡Estáis cometiendo un gran error! 467 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 ¡No soy un brujo! ¡Yo no puedo ver! 468 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 - ¡Mentiroso! - Venga. 469 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 ¡Sabemos que ves! ¡Practicas la magia del diablo! 470 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 ¡No puedo ver! ¡Lo juro! ¡No soy un brujo! 471 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 - No pueden hacerlo. - Son demasiados. 472 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 - Juraste proteger a los videntes. - Y eso estoy haciendo. Vámonos. 473 00:43:21,143 --> 00:43:23,228 - ¿Y qué pasa con él? - Vámonos. 474 00:43:23,312 --> 00:43:25,606 ¡Basta ya! ¡Basta! 475 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Es un hombre inocente. 476 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 ¿En qué te basas para afirmarlo? 477 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 En que lo veo en sus ojos. 478 00:43:38,952 --> 00:43:40,078 Joder, mierda. 479 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Soy la princesa Haniwa, hija de la reina Maghra, 480 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 y, en su nombre, os ordeno que liberéis a ese hombre. 481 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 La hija bruja de la reina Maghra. 482 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Comprenderás que a los brujos os quemamos, 483 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 no obedeceremos vuestras órdenes. 484 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 ¡Prendedla! 485 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 ¡La tengo! 486 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 ¡Por favor, por favor! 487 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 ¡Le arrancaré los ojos! 488 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 En nombre de la Llama de Dios y de todo lo sagrado, 489 00:44:06,939 --> 00:44:08,607 ¡mandamos su alma pecadora y corrupta 490 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 de vuelta al diablo! 491 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 ¡Atrás! ¡Haniwa! 492 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 ¡Estoy aquí! 493 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 ¡Os veo! 494 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 ¡Os veo a todos! 495 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 ¡Lo lamentaréis! 496 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 Llegan nuevas desde la frontera. Mantendré a las tropas en alerta máxima. 497 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Nuestras preocupaciones están justificadas, capitán Gosset. 498 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 ¿Cómo sabemos que entregar a Sibeth a los trivantinos 499 00:44:48,105 --> 00:44:49,356 garantizará la paz? 500 00:44:49,439 --> 00:44:52,067 Estamos hablando de nuestros enemigos. 501 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 No hay razón para creer 502 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 que los trivantinos faltarán a su palabra. 503 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 No lo sabéis con certeza. 504 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 No, lo que sí sé es qué pasaría si nos negáramos. 505 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 Me he pasado los últimos meses negociando con la embajadora Trovere 506 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 y creo que dice la verdad. 507 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 ¿Y si os equivocáis? 508 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Hemos aumentado la producción por orden de lord Harlan. 509 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Si incumplen la tregua, estaremos listos para el combate. 510 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Me han comunicado que la embajadora Trovere llegará pronto. 511 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 ¿Pronto? 512 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Su delegación debería llegar a la ciudad al alzarse la Llama. 513 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 - ¿Qué? - Avanzan deprisa. 514 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Tal vez sea buena señal. 515 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Los trivantinos no son el único peligro. 516 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Están estallando disturbios religiosos casi a diario. 517 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 Vuestro apoyo al edicto de la reina sobre la vista 518 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 sigue dividiendo al pueblo. 519 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 ¿Por qué escuchamos a este plebeyo? No debería estar aquí. 520 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Porque sirve, como vos, a la voluntad de la reina. 521 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 ¿Y por qué no invitamos también a nuestros enemigos trivantinos? 522 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 Quizás aportarían mucho más que algunos aristócratas de Payan. 523 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Lord Harlan, no se os... 524 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 No olvidéis 525 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 que fue la reina Maghra quien negoció la paz cuando la estimábamos imposible. 526 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 Y ¿acaso tengo que recordaros que nueve meses atrás, 527 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 lady Benik, nuestra gente moría en combate, 528 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 y es gracias a la pericia y aptitud de esta reina 529 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 que no somos todos esclavos de los trivantinos? 530 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Tenemos un problema con Trivantes y otro con nuestro pueblo. 531 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 La muerte de Sibeth soluciona el primero. 532 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Yo lidiaré con el segundo. 533 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Matar a Sibeth es más peligroso de lo que creéis. 534 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Hay quien sigue creyendo en su profecía. 535 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 La martirizarías y habría revueltas. 536 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Reina Maghra, ¿no tenéis opinión? 537 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 No habéis hablado desde que ha empezado la sesión del Consejo. 538 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 Perdón por demorarme 539 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 a la hora de convenir cómo asesinar a mi hermana. 540 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 Bastaría con filtrar que Sibeth ha muerto por complicaciones 541 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 en el parto. 542 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Hay personas que ya saben que ha sobrevivido. Se sabría que mentimos. 543 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Primero de gobernanza, Torrance. 544 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Si se repite una mentira, se convierte en realidad. 545 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Si no alcanzamos la paz con Trivantes, dará igual lo que nuestro pueblo crea. 546 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 Morirá. 547 00:47:08,954 --> 00:47:10,956 Mi hermana nos metió en esta guerra. 548 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Si entregar su cabeza nos sacaría de ella, debo considerarlo. 549 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 - Majestad... - He dicho que lo consideraré. 550 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Se aplaza la sesión. 551 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Hay algo que debes saber. 552 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Los trivantinos quieren un juicio público. 553 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 El Triángulo pretende venderlo como una victoria. 554 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 ¿La quieren viva? 555 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Sí. 556 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 La torturarían durante años. 557 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Es probable. 558 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Valora la alternativa. Puede que no haya otra opción. 559 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 Me da la impresión 560 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 de que esperas que un acto de Dios te libre de tomar la decisión. 561 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Pero tal vez el acto de Dios fue ponerte en esta posición. 562 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Sería un grave error retomar la guerra por esto. 563 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 En lo más profundo de ti, sabes qué hay que hacer. 564 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Sí. 565 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 No tienes por qué implicarte personalmente. 566 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Yo me encargaré de Trovere y de la entrega. 567 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 Te avisaré una vez hecho. 568 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Deseaba tanto no ser como ella. 569 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 No eres como ella. 570 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Embajadora Trovere, bienvenida. 571 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Lord Harlan. 572 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Supongo que tus soldados ya saben dónde pueden acampar. 573 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Querrán asearse y descansar. 574 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 ¿Y la reina? ¿Por qué no me recibe ella? 575 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 La reina me ha confiado a mí la resolución de este asunto. 576 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 ¿A ti? 577 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Así es. 578 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Interesante. 579 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 ¿Ya lo has resuelto? 580 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Lo habré hecho antes de cenar. 581 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Entonces, que sepas que me muero de ganas de cenar. 582 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Ya somos dos. 583 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Acampad. 584 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 ¡Sí, señora! 585 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 - ¿Estás listo? - Menuda idiotez. 586 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Ya. Dejad paso. 587 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Quieto, Tamacti Jun. 588 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Eso, Tamacti Jun, bien quietecito. 589 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 No te preocupes por el hombre malo. 590 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Se le da muy bien ladrar, pero está vacío por dentro. Débil y hueco. 591 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 ¡Cállate ya, Sibeth! 592 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 Maghra, ¿qué estás haciendo? 593 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 No lo tengo claro, pero hoy no la entregaremos. 594 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 ¿La defendéis antes que a vuestro reino? 595 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 No es su reino. 596 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 Una reina que entrega a su hermana en nombre de la paz 597 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 parecerá débil y desesperada. 598 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 No si la hermana es ella. 599 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Pobre Tamacti Jun. 600 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Otro día más sin poder cobrarse su venganza. 601 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Dejad que la mate. 602 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Por favor. 603 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Lo siento. 604 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Maghra, parece que tu general se ha mosqueado. 605 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 ¿Crees que cometo un error? 606 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Ya me conoces. 607 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Los cambios bruscos de última hora son mi especialidad. 608 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Gracias. 609 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Dicho esto, 610 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 la verdad es que estamos empezando a estar en la cuerda floja. 611 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Sé que la embajadora te tiene muchísimo aprecio. 612 00:52:54,675 --> 00:52:56,718 Sí. Parece... 613 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 ...que no es del todo inmune a mis encantos. 614 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Pues tendrás que ser sumamente encantador. 615 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Llevas aquí dos días. ¿No tienes nada que hacer? 616 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 ¿Y tú? 617 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Nadie me necesita. 618 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 Tu familia te necesita, Baba. 619 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 No pienso hablar del tema. 620 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Pues hablemos de otra cosa. 621 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Las tribus respondieron a tu llamada para defender Grietaverde. 622 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 Ahora hay muchos huérfanos sin padres 623 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 que les enseñen cómo cazar o rastrear. 624 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Nadie los guía. 625 00:54:25,474 --> 00:54:28,936 Bastante tiempo he pasado ya criando a hijos de otros. 626 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Baba. 627 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Bow Lion, márchate. 628 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 ¿Qué es eso? 629 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 No estamos solos. 630 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 ¿Baba? 631 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 ¿Baba Voss? 632 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 ¿Le conoces? 633 00:54:55,712 --> 00:54:57,506 ¡Baba Voss! 634 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 ¡Hola! 635 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 ¿Estás ahí? 636 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 No me contestes. 637 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Sé que sí. 638 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Mis rastreadores siguieron a tu amiga desde su tribu. 639 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 ¿Qué? 640 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 No, Baba... 641 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 ¿De verdad creías que el asesinato de Edo quedaría impune? 642 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Tráeme el hacha. Coge el arco. Lucharemos. 643 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 No era mi hermano, 644 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 pero le quería como tal. 645 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 Y ese amor es el que me ha traído aquí, 646 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 hasta su hermano fratricida, 647 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 para acabar contigo y que pueda descansar en paz. 648 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 No puedo oírte. Acércate más. 649 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Estoy más cerca de lo que crees, Baba. 650 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 Y tú ya estás muerto. 651 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Solo que todavía no te has enterado. 652 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Mataste a tu padre y ahora a tu hermano. 653 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Dime, ¿hay alguien de tu familia a quien no hayas matado? 654 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 ¿A tu mujer? 655 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 ¿A tus hijos? 656 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Ahora que podré desmembrarte en mil pedazos, 657 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 te doy mi palabra 658 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 de que los localizaré y les cortaré el cuello en tu nombre. 659 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 ¡Lion! 660 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Traducido por Eric Escribano