1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 FRONTERA ENTRE TRIVANTE Y GANITE 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,099 256 DÍAS DESPUÉS DE LA BATALLA DE GREENHILL GAP 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 ¡Escudos arriba! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 ¡Mantengan la posición! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,047 ¡Resistan! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 ¡Formación de escudos! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 ¡No se rindan! ¡Mantengan… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 ¡Resistan! ¡Empújenlos! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 Son demasiados. 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 ¡Retírense! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 ¡Andando! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 ¡Vamos! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Suelta la puerta. 14 00:03:54,651 --> 00:03:57,654 Qué glorioso es el dolor del parto, Maghra. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Nunca me lo dijiste. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Se te olvida rápidamente. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Mentirosa. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 - Reina. - ¿Qué? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Reina. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 ¿Qué pasa? 21 00:04:10,834 --> 00:04:13,295 Todavía no hay agua de nacimiento, sólo sangre. 22 00:04:13,962 --> 00:04:14,963 Demasiada sangre. 23 00:04:23,013 --> 00:04:25,057 - Intente tranquilizarse y… - ¡Tú cálmate! 24 00:04:27,309 --> 00:04:30,562 Me están abriendo de adentro hacia afuera. 25 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 - Ayúdala a ponerse de pie. - No. 26 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 - Sí. - No. 27 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Sí, Sibeth. 28 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Vamos. 29 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Sí. 30 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Correas. Eso. 31 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Sí. 32 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 La otra. 33 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Muy bien. 34 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Sibeth, necesito que dejes de pujar. 35 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 ¡No puedo! 36 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 Debes hacerlo. El bebé aún está en su velo. 37 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Debe nacer en el saco de agua o arriesgarse a no tener respiración. 38 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 ¡Pues sácalo con el saco! 39 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Espera. 40 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Lo voy a proteger. Ahora puja. 41 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 ¡Puja! 42 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Sí. 43 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Harmony. 44 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 ¿Por qué no oigo nada? Haz que mi bebé llore. 45 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Eso intento. 46 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Es un niño. 47 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 Un nacimiento velado es un buen augurio, un bebé consagrado por el agua. 48 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 El Dios Flama me ha bendecido con un profeta vidente. 49 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Lo llamaremos Wolffe, como nuestro padre. 50 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Tiene hambre. 51 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Maghra, por favor déjame alimentarlo. 52 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Tenemos una nodriza preparada para ello. 53 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 ¿Le negarás al bebé la leche de su madre? 54 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 No empieces, Sibeth. 55 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Una reina que ayuda en un parto. 56 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Olvidé que una vez fuiste una campesina de Alkenny. 57 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Fue Paris quien me enseñó. 58 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Y harías bien en recordar su nombre cuando pidas compasión. 59 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 La mujer de la montaña quería llevarse a mi bebé. 60 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Bueno, ahora yo me llevaré a tu bebé. 61 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 ¿Vas a matarme a mí también? 62 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Nunca se sabe. 63 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 - Mi Reina. - ¿Ya? 64 00:07:57,019 --> 00:07:59,646 - El tiempo es esencial. - Le dije que precipitaba las cosas. 65 00:07:59,730 --> 00:08:02,357 - Dijiste que el momento era ahora. - Estaba siendo irónico. 66 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Maghra, obviamente este es un momento demasiado emocional. 67 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 Y sé que… 68 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Los trivantes pronto sabrán del bebé. 69 00:08:11,116 --> 00:08:12,826 Cuando llegue la embajadora Trovere, 70 00:08:12,910 --> 00:08:14,786 querrá tener la custodia de Sibeth 71 00:08:14,870 --> 00:08:17,164 para llevar su trofeo de vuelta a Trivantes. 72 00:08:17,247 --> 00:08:18,749 Son los términos que acordaste. 73 00:08:18,832 --> 00:08:20,375 No hay quien lo detenga cuando…. 74 00:08:20,459 --> 00:08:21,460 ¡Harlan! 75 00:08:21,543 --> 00:08:23,921 Pero no se equivoca, estrictamente hablando. 76 00:08:25,422 --> 00:08:28,550 Maghra, prometiste tu hermana a los trivantes una vez que diera a luz. 77 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 ¿Alguno de ustedes quiere alimentar al bebé? 78 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 ¿No? 79 00:08:34,347 --> 00:08:36,558 Entonces ninguno me sirve en este momento. 80 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 ¿Qué le dirás a Trovere? 81 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Me alegra que preguntes. No tengo ni idea. 82 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Gracias, Maghra. Gracias. 83 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Sólo hasta que llegue la nodriza. 84 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Aquí tienes, hombrecito. 85 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Pequeño Wolffe. 86 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 ¿Puedes verme? 87 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 ¿Puedes ver a tu mamá? 88 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Eres el niño de la profecía que el Dios Llama me envió. 89 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 No te preocupes. No dejaré que te alejen de mí. 90 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Ese fue nuestra tercer retirada en muchos días. 91 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 ¿Qué está pasando allá fuera? 92 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 Son un grupo de salvajes. Nosotros somos soldados trivantes. 93 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 Se mueven con el viento. No escuchamos nada. 94 00:11:42,286 --> 00:11:44,288 Y ahora saben dónde está nuestro campamento. 95 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Encontrarán el modo de llegar aquí abajo. 96 00:11:50,377 --> 00:11:52,963 Nos superan en número. No podemos defender esta posición. 97 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Capitana Wren, ¿se escucha? 98 00:11:57,092 --> 00:11:59,803 Nos enviaron aquí para reprimir un levantamiento primitivo 99 00:11:59,887 --> 00:12:02,681 y en vez, se está convirtiendo en una guerra a gran escala. 100 00:12:02,764 --> 00:12:05,309 - Y es una guerra que está perdiendo. - ¿Quién es? 101 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Teniente Comandante Tormada de la Base 3, 102 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 bajo el mando directo del difunto general Edo Voss. 103 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Tormada. He oído hablar de usted. El jefe científico de Edo. 104 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 No creí que la Base 3 siguiera operando 105 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 luego de la muerte del general. 106 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Wren, tú estabas en la Base 3, ¿no es así? 107 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 - Sí, señor. - Capitana Wren. 108 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Edo habló muy bien de ti. 109 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Gracias, señor. 110 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Usted es una sobreviviente de Greenhill Gap. 111 00:12:42,596 --> 00:12:45,766 Sin el pobre Edo para cargar con la culpa de esa derrota, 112 00:12:45,849 --> 00:12:49,102 imagino que hubo más que suficiente para repartir entre todos. 113 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 No hay duda de que esa es la razón por la que fue exiliada aquí. 114 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Mis disculpas, teniente comandante, 115 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 ¿pero por qué los militares enviarían a un científico al frente? 116 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Porque la ciencia los va a salvar, coronel. 117 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 La ciencia ganará esta guerra por ustedes. 118 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 Wren tiene razón. 119 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 Los ganites llegarán en la mañana o antes. 120 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 Entonces, amigos míos, 121 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 informarán de una victoria total por la mañana. 122 00:13:15,420 --> 00:13:17,422 Con el debido respeto, teniente comandante, 123 00:13:17,506 --> 00:13:19,716 usted no tiene idea a qué nos enfrentamos aquí. 124 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Con el debido respeto, 125 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 usted no tiene idea de lo que he traído. 126 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 Duerme pequeño, No tengas temor 127 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 Mamá va a traerte un ruiseñor 128 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 Si con su canto no te dormirás 129 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 Mamá entonces te acunará 130 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 Un anillo de oro te daré 131 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 Si no te gusta un cristal para mirar 132 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 Te daré una cabrita para jugar 133 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 O un carro y un buey te daré 134 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Kofun… 135 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Pasa. 136 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Carga a tu hijo. 137 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 No sé cómo. 138 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Todos los padres saben cómo cargar a su propio hijo. 139 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Él no es mi hijo. 140 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 ¿Kofun? 141 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Aquí. 142 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 ¿Cómo me encontraste? 143 00:15:12,162 --> 00:15:14,665 Tu madre será la reina, pero esta sigue siendo mi ciudad. 144 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Roddy. Uno para mí y otro para mi joven amigo aquí, por favor. 145 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 - Gracias. - Gracias. 146 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 ¿Sabes? Si Baba Voss estuviera aquí… 147 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 No está. 148 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 No, ya sé que no está. Gracias. Sólo digo… 149 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Pues no lo hagas. 150 00:15:44,486 --> 00:15:45,612 Te casaste con su esposa, 151 00:15:45,696 --> 00:15:47,614 pero eso no te hace un padre para mí. 152 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Ya tengo bastantes de esos. 153 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Creo que ya me conoces lo suficiente 154 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 para saber que no quiero ser el padre de nadie nunca. Gracias. 155 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Muy bien. 156 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Mi propio padre trabajó para tu abuelo. 157 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Era un buen hombre. 158 00:16:08,719 --> 00:16:10,888 Era muy amable, muy justo… 159 00:16:12,556 --> 00:16:13,640 …muy cariñoso. 160 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Tenía una gran risa. 161 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Mi madre era una historia diferente. 162 00:16:21,481 --> 00:16:23,942 Era inteligente, astuta… 163 00:16:25,611 --> 00:16:26,737 …y muy fría. 164 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Sabes, creo que ella jamás me tomó de la mano cuando era niño. 165 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Naturalmente, ella despreciaba a mi padre, pensaba que era débil. 166 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 Y, sí, a veces yo también lo pensé. 167 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 Cuando crecí, empecé a entender que no era para nada débil. 168 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 La suya era una fuerza silenciosa y sutil. 169 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Eso es todo. 170 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Digo, soportar a mi madre por tanto tiempo como lo hizo. Carajo. 171 00:17:04,775 --> 00:17:07,986 Como sea, me gusta pensar 172 00:17:08,069 --> 00:17:12,782 que comprender a mi propio padre significa que hay más de él en mí que de ella. 173 00:17:14,242 --> 00:17:15,786 ¿Por qué me dices esto? 174 00:17:17,037 --> 00:17:18,579 Porque, al no haber sido uno nunca, 175 00:17:18,664 --> 00:17:21,250 no tengo ningún consejo para un nuevo padre. 176 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Pero, para un hijo confundido, sabes, creo que soy algo parecido a un experto. 177 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Así que, ¿estás listo? 178 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Tuviste un hijo con una mujer desquiciada y asesina. 179 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 - Carajo, Harlan. - Lo sabes. Está loca. 180 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Pero mi punto es que, si algún hijo ha necesitado alguna vez un padre, 181 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 no eres tú, imbécil. 182 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 Es él. Es tu hijo. ¿De acuerdo? 183 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Tu hijo. 184 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 Y eso no ha ayudado en absoluto, ¿o sí? 185 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 No. La verdad es que no. 186 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Bueno, si todo lo demás falla, 187 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 botemos esta orina y consigamos un buen vino caliente. 188 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 No estoy seguro de que encuentres algo así aquí. 189 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Cállate. Roddy, de lo bueno, por favor. 190 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Enseguida, Harlan. 191 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 - ¿Qué? - Te lo dije. Sigue siendo mi ciudad. 192 00:19:36,176 --> 00:19:37,302 Sigue caminando. 193 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Ayura, informa. 194 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 Doscientos hombres, 195 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 avanzan rápidamente desde el norte y el sur. 196 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Excelente. 197 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Formación de ataque. 198 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 No será necesario. 199 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Oloman. 200 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Treinta latidos. 201 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Están encima de nosotros. 202 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 ¡Que nadie se mueva! 203 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 ¡Listos para pelear! 204 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 - ¡No! ¡Quédense quietos! - ¿Qué? 205 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 ¡Si no luchamos, moriremos! 206 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Hoy no. 207 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Diez latidos. 208 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Amigos míos, prepárense. 209 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 ¿Para qué? 210 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 En realidad no es tan raro como crees. 211 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 - Gracias. - Crecí en las laderas de los Cleves, 212 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 y había más de una abuela que también era la tía de su nieto. 213 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 En este caso, la madre también es la tía, lo cual admito que es un poco complicado. 214 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Ya que el padre es el sobrino de la madre, 215 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 lo que haría que Kofun y su hijo sean primos. 216 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 No, espera. Creo. Sí, eso es. 217 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 Y eso te convierte a ti en la tía y también la prima del bebé. 218 00:22:21,717 --> 00:22:23,177 Si crees que esto es complicado, 219 00:22:23,260 --> 00:22:25,470 espera a que haya que explicarle todo eso al bebé. 220 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Me pregunto cómo debería llamarme el bebé. 221 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Tía Charlotte. Se oye bien. 222 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 - Tía Char-Char. - ¿Y cuándo le llegaron estos? 223 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 Justo esta mañana. 224 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Edo comprendía el potencial de la vista 225 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 y la gloriosa tecnología que podría liberar. 226 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 Desafortunadamente, no pudimos perfeccionar nuestros explosivos 227 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 antes de su ataque en Paya. 228 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 De haberlo hecho, mi amigo aún estaría aquí. 229 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Le fallé, y ese fracaso me persigue cada día. 230 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Por lo tanto, voy a terminar la tarea que me encomendó. 231 00:23:41,046 --> 00:23:44,341 El Triángulo se oponía a la estrategia de Edo cuando se trataba de la vista. 232 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 El Triángulo. Se han vuelto demasiado cómodo. 233 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 Su fracaso en Greenhill Gap es un ejemplo perfecto 234 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 de lo peligroso que puede ser para nosotros. 235 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Edo alzó su voz una y otra vez y ellos se negaron a escucharlo. 236 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Pero crees que te escucharán. 237 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Bueno, creo que estarán de acuerdo que ahora tenemos una voz mucho más fuerte. 238 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Eras muy leal a Edo. 239 00:24:22,171 --> 00:24:23,422 Y él te protegió. 240 00:24:25,257 --> 00:24:27,634 A ti y a tu don especial. 241 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Sí. 242 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 Edo no tenía secretos para mí. 243 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 Y ahora supongo que tú tampoco. 244 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Juntos podemos terminar lo que Edo empezó. 245 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 ¿Supongo que puedo contar contigo, Wren? 246 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Por supuesto, señor. 247 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Es solo que no estoy segura de lo que me está pidiendo que haga. 248 00:24:57,789 --> 00:24:59,208 No te lo pido. 249 00:25:00,375 --> 00:25:01,418 Se lo ordeno. 250 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 La guerra con los ganites es como si hubiera terminado. 251 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Ahora debemos dirigir nuestra atención al este. 252 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Payan. 253 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Tierras fértiles, carbón interminable 254 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 y, debo recordarles, el hombre que asesinó a nuestro querido Edo. 255 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Te alegrará saber que mis espías han estado rastreando a Baba Voss. 256 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 Y Edo pronto será vengado como es debido. 257 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 ¿Así que todo esto termina con matar a Baba Voss y la conquista de Payan? 258 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 No. Ahí es donde comienza. 259 00:25:40,666 --> 00:25:43,043 ¿Qué hay más allá de Payan? 260 00:25:44,711 --> 00:25:45,712 ¿Y aún más allá? 261 00:25:47,381 --> 00:25:49,299 Hay informes de ciudades 262 00:25:49,383 --> 00:25:52,052 para ser conquistadas en todas direcciones. 263 00:25:52,636 --> 00:25:55,389 Ahora tenemos un arma que nos hace imparables. 264 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Construiremos el mayor imperio que este mundo haya conocido. 265 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Maddox. 266 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Lamentablemente, debo dejarte. 267 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Él es el teniente Maddox, mi mano derecha. 268 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 No habla mucho, lo cual es uno de sus muchos atributos. 269 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Te ayudará a terminar tu trabajo aquí y te escoltará de vuelta a Trivantes. 270 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Debo permanecer con mi batallón. 271 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Creo que ambos sabemos que eres muy valiosa para eso. 272 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Y caminos por recorrer antes de dormir. 273 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Te digo que sé lo que vi. 274 00:26:57,159 --> 00:26:58,243 Tal vez lo hiciste. 275 00:26:59,536 --> 00:27:01,496 O tal vez sólo querías que fuera verdad. 276 00:27:02,289 --> 00:27:04,416 No ha habido personas videntes en tanto tiempo, 277 00:27:04,499 --> 00:27:06,502 no podemos esperar que estén en todas partes. 278 00:27:06,585 --> 00:27:08,504 Bueno, tal vez hay más de los que conocemos. 279 00:27:09,046 --> 00:27:11,048 Solo no querían que los quemaran como brujos. 280 00:27:11,131 --> 00:27:12,341 Quizá todavía no quieren. 281 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 No se puede cambiar la mente de las masas con un simple decreto como creía Sibeth. 282 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Tomará años para que los invidentes acepten a los videntes. 283 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Nuestra vista ayudó a salvar el reino Payan en Greenhill Gap. 284 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 - Nos salvaron las tribus ocultas. - Dije que ayudó. 285 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Mira, quienquiera que sea este Row Vano, deberías dejarlo en paz. 286 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Si quiere ocultar su vista, entonces déjalo. Ojalá yo pudiera. 287 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 ¿Cómo puedes negar quién eres? 288 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 Porque no me define el hecho de que puedo ver. 289 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Por supuesto que sí. 290 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Suenas como Jerlamarel. 291 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 - Y tú suenas como un idiota. - Haniwa, es suficiente. 292 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 Finalmente tenemos el poder para poder construir un mundo 293 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 donde la gente como nosotros no tenga miedo de vivir. 294 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 ¿No quieres eso? 295 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Si no para ti, ¿para tu hijo? 296 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 ¿Siquiera ya vio a su bebé? 297 00:28:20,284 --> 00:28:21,910 Estoy segura de que ambas entendemos 298 00:28:21,994 --> 00:28:24,413 que así no es como él se imaginaba convertirse en padre. 299 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Necesitará tiempo. 300 00:28:31,336 --> 00:28:34,089 Papá lo haría asumir la responsabilidad de su hijo. 301 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Bueno, él no está aquí, ¿o sí? 302 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 Y en lo que a mí respecta, 303 00:28:37,467 --> 00:28:39,428 Baba no puede decirle a nadie cómo ser padre. 304 00:28:39,511 --> 00:28:43,640 - ¡Volverá! Sabes que lo hará. - Todo lo que sé es que nos dejó. 305 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Me abandonó a mí. 306 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Tú lo abandonaste primero. 307 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Le mentiste, a todos nosotros. 308 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 Y luego esperaste que él aceptara todo esto. ¿Qué, tu palacio? 309 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 ¿Tu nuevo marido? 310 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Lo que hice, lo hice por ustedes. 311 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Tal vez. 312 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Pero lo que hiciste lo destruyó. Y no lo culpo por irse. 313 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 ¡Haniwa! 314 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 ¿Qué pasa, amigo? 315 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 ¿Eres un lobo? 316 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Bueno. Estoy aquí para ayudarte. 317 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Por favor, no me muerdas. 318 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 No quiero tener que matarte. 319 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Buen chico. Buen chico. Sí, buen chico. 320 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 ¿Qué haces aquí arriba? 321 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 ¿Qué tienes? 322 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Sí. ¿Qué es esto? 323 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Está bien. 324 00:31:38,857 --> 00:31:40,943 Sí, voy a quitarte esto. 325 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 No pasa nada. Está bien. 326 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Sí, buen chico. 327 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Sí. Está bien. 328 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Tengo un poco de comida. 329 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Sí. Bien. 330 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Sabe muy bien. 331 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Sí, olfatea. 332 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Sí, está ahí. Hay más. 333 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 ¡Ahí! No. Tranquilo. 334 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Te voy a dejar ir ahora. Por favor, no te me acerques o te mataré. 335 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Vete. 336 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 ¡Lárgate! 337 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 ¿Me vas a ayudar a levantarme? 338 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 Nadie podría acercarse con sigilo a ti. 339 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Nadie es tan ruidoso como tú. 340 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 Un día, te sorprenderé. 341 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Eso sería algo nuevo. 342 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 No te muevas. 343 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Hazlo. Sólo Hazlo. 344 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 ¿Estás listo? La tradición es la tradición, amigo. 345 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 Y tú eres el perdedor. 346 00:34:04,044 --> 00:34:05,379 ¡Apesta! 347 00:34:06,463 --> 00:34:08,382 Uno creería que ya estarías acostumbrado. 348 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Ya te tocará a ti, Baba. 349 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 - ¿Ya terminaste? - Por ahora. 350 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Bien. Vamos a subir. 351 00:34:21,562 --> 00:34:24,940 Acabas de espantar la cena. Voy a tener que buscar otro ciervo. 352 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 Tenemos suficiente carne. 353 00:34:28,652 --> 00:34:31,780 En el tiempo que has estado aquí has conseguido matar más ciervos 354 00:34:31,864 --> 00:34:33,407 de los que podríamos comer. 355 00:34:33,489 --> 00:34:35,868 Me hace preguntarme qué es lo que en verdad persigues. 356 00:34:38,579 --> 00:34:41,081 Vamos. Puedo sentir tus malos pensamientos desde aquí. 357 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Subamos. 358 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Despeja tu cabeza de esa mierda. Limpiar mi cara de la mierda. 359 00:34:53,092 --> 00:34:55,429 Déjalo salir. Así es. 360 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 ¿Quieres un poco? 361 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 No, gracias. 362 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Ayuda con las grandes preguntas. 363 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 ¿Cómo cuáles? 364 00:35:30,130 --> 00:35:31,632 Como por qué estás aquí. 365 00:35:35,010 --> 00:35:36,845 Porque no pertenezco a ningún otro lugar. 366 00:35:36,929 --> 00:35:37,971 Tú lo sabes. 367 00:35:41,350 --> 00:35:44,394 Te has pasado la vida corriendo y saltando 368 00:35:44,478 --> 00:35:48,357 y cortando y quemando al servicio de otros. 369 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Ahora estás solo, hermano. 370 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Es hora de vivir a tu propio servicio. 371 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 He pasado mi vida tratando de proteger a mi familia… 372 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 …pero siempre los llevo a más peligro. 373 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Y siento que he maldecido 374 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 a todos los que amo con muerte y guerra. 375 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Te culpas por Edo. 376 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 A él no lo mencioné. 377 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 Él siempre está ahí, 378 00:36:43,036 --> 00:36:44,371 flotando entre tus palabras. 379 00:36:44,454 --> 00:36:46,540 - Ya hemos hablado de esto. - Así es. 380 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 Y seguiremos hablando de ello hasta que ya no tenga ningún poder sobre ti. 381 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Baba, recuerdo a tu padre. 382 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Era un maldito hombre cruel. 383 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Te convertiste en lo que te convertiste y Edo se convirtió en Edo. 384 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Pero hasta cierto punto, tampoco es culpa de tu padre 385 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 y ciertamente no es la tuya. 386 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Somos responsables de lo que llegamos a ser. 387 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 Y si la escalada no te enseña nada más, 388 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 debería enseñarte tu propia insignificancia. 389 00:37:30,334 --> 00:37:32,753 Incluso tú, Baba Voss, 390 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 no eres más que una mancha de mierda en el culo de un bicho. 391 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Hablas demasiado. 392 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Tal vez sea la hierba. 393 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 ¡No! ¡Vete! 394 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 ¡Fuera! ¡Vete! Déjame en paz. 395 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 - Tu perro tiene hambre. - No es mi perro. 396 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Bueno, dile eso. 397 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 ¡No! 398 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 ¿Cómo se llama? 399 00:38:25,889 --> 00:38:27,391 Supongo que es "No". 400 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 ¿"No"? Eso no es un nombre. 401 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 Eso es lo único a lo que responde, ¿no es así? 402 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 ¡Vete! 403 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 Es un perro confundido. 404 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Deberías ponerle un nombre bonito. 405 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Tú elige el nombre. 406 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 No es mi perro. 407 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 ¡Mi amor! 408 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 - ¡Ranger! - Baba tiene un perro. 409 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 ¡No tengo un perro! 410 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Ranger, dijiste que ibas a traer carne. 411 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Él quería pescado. 412 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Sí, es mejor para tu cerebro. 413 00:38:59,798 --> 00:39:02,426 Las hierbas que fumas acabaron con lo que queda del cerebro. 414 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 Sólo con las partes malas. 415 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 Baba cree que soy sabio, ¿no es así? 416 00:39:07,472 --> 00:39:09,057 Creo que debería quedarme callado. 417 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 - Creo que deberías irte. - Lu. 418 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 ¡No me digas "Lu"! 419 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Me dijiste que se quedaría por unos días y ya han pasado meses. 420 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Aquí vamos. 421 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Él provocó la muerte de los Alkenny, mi pueblo. 422 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Esos fueron los Buscabrujos, no Baba. 423 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Pero me pides que escuche su voz todos los días. 424 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 No te lo pido. 425 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 ¿Acaso recuerdas a los Alkenny, Baba Voss? 426 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Todos los días. 427 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 ¡Chet, chet! 428 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Lion. 429 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 No deberías viajar hasta aquí sola. Este es un país de lobos. 430 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Tú tampoco deberías estar aquí. 431 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 Nadie debería, excepto los lobos tal vez. 432 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 Este es nuestro hogar. 433 00:40:36,854 --> 00:40:38,647 Un invitado debería ser más respetuoso, 434 00:40:38,730 --> 00:40:41,525 en especial uno que se presenta sin invitación como lo haces tú. 435 00:40:41,608 --> 00:40:44,695 No quiero estar en este escondite más de lo que tú me quieres aquí. 436 00:40:44,778 --> 00:40:46,280 - Bow Lion… - No nos escondemos. 437 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 Es solo que ya no somos los mismos de antes. 438 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Naciones, reinos, tribus, todos son lo mismo. 439 00:40:55,372 --> 00:40:59,168 No puedes ser parte de ninguno de ellos sin renunciar a un trozo de tu alma 440 00:40:59,251 --> 00:41:00,502 que nunca podrás recuperar. 441 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Tú no crees nada de esto, ¿verdad, Baba? 442 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Fuiste un gran líder. 443 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 Un gran líder responsable de acabar con una tribu entera. 444 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 Eso no fue tu culpa. 445 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 ¿No? ¿De quién fue? 446 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 ¿Baba? 447 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Vete a casa, Bow Lion. 448 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Por favor. 449 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Lo haré. Cuando te vayas. 450 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Pensé que le prometiste a tu madre ya no acosar a este hombre. 451 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Ella insistió. No lo prometí. 452 00:41:47,758 --> 00:41:50,219 Bueno, si tu madre es la reina y la desobedeces, 453 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 ¿te pueden colgar por traición? 454 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 No si ella no se entera. 455 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Traición o no, es una mala idea. 456 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 Como todos ustedes, serví a la monarquía 457 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 en nombre del Dios Flama. 458 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Luché por ellos. 459 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Sangré por ellos. 460 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 Y me traicionaron. 461 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 Nos traicionaron a todos. 462 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 La Reina Kane nos traicionó. 463 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Tamacti Jun nos traicionó 464 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 y la dizque Reina Maghra nos traiciona, 465 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 manipula la palabra de Dios para sus propios fines. 466 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Muerte a la reina. 467 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Así que nos toca a nosotros, 468 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 el pueblo Payan, 469 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 servir a la verdadera palabra de Dios 470 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 expulsando el mal de la vista 471 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 hasta que la monarquía entre en razón. 472 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Shiloh, 473 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 trae al brujo. 474 00:42:59,621 --> 00:43:02,124 ¡Por favor, déjame ir! Estás cometiendo un error. 475 00:43:02,207 --> 00:43:04,585 ¡No soy un brujo! ¡No soy vidente! 476 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 - ¡Mentiroso! - Andando. 477 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Sabemos que puedes ver. Tú lidias con la magia del diablo. 478 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 No puedo ver. Se lo juro. ¡No soy un brujo! 479 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 - No pueden hacer esto. - Hay demasiados. 480 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 - Juraste proteger a los videntes. - Y eso hago. Vamos. 481 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 - ¿Qué hay con él? - ¡Nos vamos, ahora! 482 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 ¡Detengan esto! ¡Alto! 483 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Es un hombre inocente. 484 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 ¿Y qué prueba tienes de eso? 485 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Porque puedo ver sus ojos. 486 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Bien, mierda. 487 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Soy la princesa Haniwa, hija de la Reina Maghra 488 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 y, en su nombre, ordeno que lo dejes ir. 489 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 La hija bruja de la Reina Maghra. 490 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Entiendes que aquí quemamos brujas, 491 00:43:54,134 --> 00:43:55,802 no recibimos órdenes de ellas. 492 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 ¡Agárrenla! 493 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 ¡La tengo! 494 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 ¡Por favor! 495 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 ¡Los ojos! ¡Quítaselos! 496 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 En el nombre del Dios Flama y todo lo que es sagrado, 497 00:44:06,480 --> 00:44:10,442 ¡enviamos tu alma corrupta de vuelta al mismísimo diablo! 498 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 ¡Atrás! ¡Haniwa! 499 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Aquí estoy. 500 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 ¡Los veo! 501 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 ¡Los veo a todos! 502 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 ¡Pagarán por esto! 503 00:44:38,345 --> 00:44:39,930 Llegan informes de la frontera. 504 00:44:40,013 --> 00:44:42,057 Mantendré a los militares en alerta máxima. 505 00:44:42,140 --> 00:44:45,018 Nuestras preocupaciones están justificadas, Capitán Gosset. 506 00:44:45,477 --> 00:44:48,230 ¿Cómo sabemos que entregar la cabeza de Sibeth a los trivantes 507 00:44:48,313 --> 00:44:49,314 garantizará la paz? 508 00:44:49,398 --> 00:44:52,067 Estamos hablando de trivantes. 509 00:44:52,150 --> 00:44:53,235 No hay razón para creer 510 00:44:53,318 --> 00:44:55,320 que los trivantes se retracten de su palabra. 511 00:44:55,404 --> 00:44:56,947 No puede estar segura de ello. 512 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 No, pero sí sé lo que pasa si nos negamos. 513 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 He pasado los últimos meses discutiendo con la embajadora Trovere 514 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 y creo que ella es sincera. 515 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 ¿Y si te equivocas? 516 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Hemos aumentado la producción por orden de Lord Harlan. 517 00:45:09,418 --> 00:45:12,087 Si la tregua falla, estaremos listos para las armerías. 518 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 He recibido noticias de que la embajadora Trovere llegará pronto. 519 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 ¿Qué tan pronto? 520 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Su delegación estará en la ciudad al salir el Dios Flama. 521 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 - ¿Qué? - Se mueven muy rápido. 522 00:45:23,015 --> 00:45:24,224 Tal vez sea una buena señal. 523 00:45:24,308 --> 00:45:27,019 Los trivantes no son el único peligro al que nos enfrentamos. 524 00:45:27,102 --> 00:45:29,938 Casi a diario hay informes de disturbios religiosos. 525 00:45:31,440 --> 00:45:33,984 El apoyo de Su Majestad al edicto de la reina sobre la vista 526 00:45:34,067 --> 00:45:35,277 divide al pueblo. 527 00:45:35,360 --> 00:45:37,362 ¿Por qué estamos escuchando a este plebeyo? 528 00:45:37,446 --> 00:45:38,864 Ni siquiera debería estar aquí. 529 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Él sirve, como tú, a gusto de la reina. 530 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 ¿Por qué no ponemos a algunos trivantes en el consejo? 531 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 Probablemente serían más productivos que ciertos payan engreídos. 532 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Lord Harlan… 533 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 No lo olvide, 534 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 fue la Reina Maghra quien negoció esta paz cuando no se creía posible. 535 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 ¿En verdad tengo que recordarle que hace nueve meses, 536 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 Lady Benik, nuestra gente estaba muriendo en el campo de batalla, 537 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 y es sólo gracias a la sabiduría y habilidad de esta reina 538 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 que hoy no somos esclavos? 539 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Tenemos un problema trivante. Tenemos un problema local. 540 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 La muerte de Sibeth resolverá el primero. 541 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Yo me encargaré del segundo. 542 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Matar a Sibeth es más peligroso de lo que se cree. 543 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Algunas personas aún creen en su profecía. 544 00:46:26,537 --> 00:46:28,914 Su muerte podría martirizarla y causar una revuelta. 545 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Reina Maghra, ¿no opina? 546 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 No ha hablado desde que el consejo se reunió. 547 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 Lo siento si me tardo 548 00:46:42,219 --> 00:46:44,805 en saber cuál es la mejor forma de matar a mi propia hermana. 549 00:46:45,931 --> 00:46:48,851 Debemos dejar que el pueblo piense que Sibeth murió 550 00:46:48,934 --> 00:46:50,310 por complicaciones del parto. 551 00:46:50,394 --> 00:46:54,231 Algunos ya saben que sobrevivió al parto. La verdad saldrá a la luz. 552 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Primera regla del gobierno, Torrance. 553 00:46:56,275 --> 00:46:59,444 Diga una mentira tantas veces que se convierta en un hecho para la gente. 554 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Si no hacemos la paz con Trivantes, no importará lo que nuestra gente piense. 555 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 Estarán muertos. 556 00:47:08,871 --> 00:47:10,956 Mi hermana nos metió en esta guerra. 557 00:47:11,832 --> 00:47:14,293 Si darles su cabeza nos sacará de ella, 558 00:47:14,376 --> 00:47:15,961 entonces debo considerarlo. 559 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 - Su Alteza… - He dicho que lo consideraré. 560 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 El consejo levanta la sesión. 561 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Hay algo que debes saber. 562 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Los trivantes quieren un juicio público. 563 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 No lo sé. El Triángulo necesita declarar algún tipo de victoria aquí. 564 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 ¿La quieren viva? 565 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Sí. 566 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 Pasarán años torturándola. 567 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Es lo más probable. 568 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Considera la alternativa. Puede que no haya otra manera. 569 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 Me parece 570 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 que estás esperando un acto de Dios que te quite la decisión. 571 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Pero tal vez fue ese acto de Dios el que te puso en este lugar para empezar. 572 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Sería un grave error ir a la guerra por esto. 573 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Creo que sabes en tu corazón lo que hay que hacer. 574 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Sí. 575 00:48:54,434 --> 00:48:56,770 No hay necesidad de que te involucres directamente. 576 00:48:56,854 --> 00:48:58,814 Me encargaré de Trovere y de la entrega. 577 00:49:00,524 --> 00:49:02,192 Te avisaré cuando esté hecho. 578 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Quería tanto no ser como ella. 579 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 No te pareces en nada a ella. 580 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Embajadora Trovere, bienvenida. 581 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Lord Harlan. 582 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Supongo que su gente ya sabe dónde acampar. 583 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Querrán lavarse y descansar un poco. 584 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 ¿Dónde está la reina? ¿No me recibirá ella? 585 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 La reina me ha confiado la resolución de este asunto. 586 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 ¿Lo ha hecho? 587 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Sí, así es. 588 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Qué emocionante. 589 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 ¿Y está resuelto? 590 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Lo tendré resuelto para la cena. 591 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Bien, entonces, esperaré con ansias nuestra cena. 592 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Igual yo. 593 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 ¡Preparen el campamento! 594 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 ¡Sepárense! 595 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 - ¿Preparado para esto? - Pregunta estúpida. 596 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Bien. Abran paso. 597 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Retírate, Tamacti Jun. 598 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Sí, Tamacti Jun. Vete. 599 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 No te preocupes por el hombre feo. 600 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Puede que haga algunos ruidos aterradores, pero está vacío por dentro. Débil y hueco. 601 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 Yo me callaría, Sibeth. 602 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 ¿Maghra? ¿Qué estás haciendo aquí? 603 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 No lo sé exactamente, pero no la entregaremos hoy. 604 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 ¿La defenderías a costa de tu propio reino? 605 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 No es su reino. 606 00:51:46,857 --> 00:51:49,443 Una reina que entrega a su propia hermana en nombre de la paz 607 00:51:49,526 --> 00:51:51,653 parecerá débil y desesperada. 608 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 No esta hermana. 609 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Pobre Tamacti Jun. 610 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Tendrá que vengarse otro día. 611 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Déjeme llevarla. 612 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Por favor. 613 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Lo siento. 614 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Maghra, creo que tu general está enfadado. 615 00:52:24,311 --> 00:52:26,021 ¿Crees que estoy cometiendo un error? 616 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Me conoces. 617 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Los grandes cambios de último minuto son mi especialidad. 618 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Gracias. 619 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Dicho esto, 620 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 ahora nos encontramos en una especie de predicamento. 621 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Sé que la embajadora es más que un poco cariñosa contigo. 622 00:52:54,675 --> 00:52:56,385 Sí, parece que… 623 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 …no es del todo inmune a mis encantos. 624 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Bueno, entonces, tendrás que ser excesivamente encantador. 625 00:54:01,116 --> 00:54:03,535 Llevas dos días aquí. ¿No tienes que estar en otro lado? 626 00:54:03,619 --> 00:54:04,953 ¿Y tú no? 627 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Ya no me necesitan. 628 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 Tu familia siempre te necesitará, Baba. 629 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 No hablaremos de eso, Lion. 630 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Entonces hablemos de otra cosa. 631 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Las tribus respondieron a tu llamado para luchar en Greenhill Gap. 632 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 Ahora hay muchos huérfanos sin un padre 633 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 que les enseñe a cazar y rastrear. 634 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Sin nadie que los guíe. 635 00:54:25,474 --> 00:54:28,393 He pasado suficiente tiempo criando a los hijos de otros hombres. 636 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 ¿Baba? 637 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 ¡Bow Lion, vete a casa! 638 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 ¿Qué es eso? 639 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 No estamos solos. 640 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 ¿Baba? 641 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 ¿Baba Voss? 642 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 ¿Lo conoces? 643 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 ¡Baba Voss! 644 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 ¿Hola? 645 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 ¿Estás ahí? 646 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 En realidad, no estoy preguntando. 647 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Sé que estás ahí. 648 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Nuestros rastreadores siguieron a tu amiga de la tribu. 649 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 ¿Qué? 650 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Baba… 651 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 ¿En serio pensaste que dejaríamos que el asesinato de Edo quede impune? 652 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Tráeme la hacha. Coge tu arco. Lucharemos. 653 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 No es mi hermano, 654 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 pero lo quería como a uno. 655 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 Y es ese amor lo que me trae aquí, 656 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 al hermano que lo mató, 657 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 para acabar con tu vida y darle paz a su espíritu. 658 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 No puedo oírte. Deberías acercarte más. 659 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Estoy más cerca de lo que crees, Baba. 660 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 Y tú ya estás muerto. 661 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Solo que no tienes el sentido común de postrarte. 662 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Mataste a tu padre y ahora a tu hermano. 663 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Dime, ¿hay alguien en tu familia que no hayas matado? 664 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 ¿Tu esposa? 665 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 ¿Tus hijos? 666 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Ya que solo estás a unos momentos de tu propia muerte brutal… 667 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 Te doy mi palabra, 668 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 los localizaré y cortaré sus gargantas en tu nombre. 669 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 ¡Lion! 670 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.