1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 TRIVANTIAN JA GANIITIN RAJA 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 256 PÄIVÄÄ GREENHILLIN SOLAN TAISTELUN JÄLKEEN 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Kilvet ylös! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Pitäkää asemat! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Pitäkää! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Kilpimuodostelmaan! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Pitäkää asemat! Pitäkää… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Pitäkää heidät kaukana! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 Heitä on liikaa. 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Perääntykää! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 Menkää! Vauhtia! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Mennään! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Portti alas. 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Miten ihanaa synnytyksen tuska onkaan, Maghra. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Et koskaan kertonutkaan. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Unohdat sen pian. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Valehtelija. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 Kuningatar. -Mitä? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Kuningatar. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Mitä nyt? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Lapsivettä ei ole vieläkään tullut, pelkästään verta. Liikaa verta. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 Rauhoitu ja… -Rauhoitu itse! 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Minua revitään auki sisältäpäin. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 Auta hänet jaloilleen. -Ei. 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 Kyllä. -Ei. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Kyllä vain. 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 No niin. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Kyllä. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Nyt remmit. Kurkota. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Noin. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 Sitten toinen. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 No niin. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Sinun pitää lopettaa työntäminen. 34 00:05:06,515 --> 00:05:10,561 En voi! -Pakko. Vauva on yhä lapsivesipussissa. 35 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Sen täytyy syntyä siinä tai vaarana on, ettei se hengitä. 36 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Hommaa se sitten ulos siinä pussissa! 37 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Odota. 38 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Minä suojelen sitä. Työnnä nyt. 39 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Työnnä! 40 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Kyllä. 41 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Harmony. 42 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Miksi en kuule mitään? Auta vauvaani. 43 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Me yritämme. 44 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Se on poika. 45 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 Lapsivesipussisynnytys on hyvä enne, vauva kastetaan jo syntymässä. 46 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 Jumaltuli siunasi minulle näkevän profeetan. 47 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Hänet nimetään Wolffeksi isämme nimen mukaan. 48 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Vauvalla on nälkä. 49 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Anna minun ruokkia hänet. 50 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Meillä on imettäjä sitä varten. 51 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 Kiellätkö vauvalta äitinsä maidon? 52 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Älä väitä vastaan. 53 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Kuningatar, joka osaa avustaa synnytyksessä. 54 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Unohdinkin, että olet syntyjäsi alkenny maaseudulta. 55 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Paris opasti minua. 56 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Olisi syytä muistaa hänen nimensä, jos haluat sympatiaa. 57 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Se vuoristolaisnainen halusi viedä vauvani. 58 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Nyt minä teen sen. 59 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 Aiotko tappaa minutkin? 60 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Sitä ei ikinä tiedä. 61 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 Kuningattareni. -Nytkö jo? 62 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 Meillä on kiire. -Kerroin, että hän kiirehtii. 63 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 Sanoit, että pitää toimia. -Se oli ironiaa. 64 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Maghra, tämä on ilmiselvästi syvästi tunteellinen hetki. 65 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 Ja tiedän… 66 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Trivanteslaiset tietävät pian vauvasta. 67 00:08:11,116 --> 00:08:14,786 Suurlähettiläs Trovere uskoo saavansa Sibethin saapuessaan - 68 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 ja vievän hänet palkintona Trivantesiin. 69 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 Myönnyitte näihin ehtoihin. 70 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Tamacti jaksaa puhua… 71 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 Harlan! -…mutta ei hän ole väärässäkään. 72 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Lupasit sisaresi heille synnytyksensä jälkeen. 73 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Ruokkisiko jompikumpi teistä vauvaa? 74 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Miten on? 75 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Sitten olette hyödyttömiä tässä asiassa. 76 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 Mitä kerrot Troverelle? 77 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Onpa hienoa, että kysyit. Ei aavistustakaan. 78 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Kiitos, Maghra. 79 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Vain imettäjän saapumiseen saakka. 80 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Kas noin, pikkumies. 81 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Pikkuinen Wolffe. 82 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Näetkö minut? 83 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Näetkö äitisi? 84 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Olet jumaltulen minulle lähettämä ennustuksen lapsi. 85 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Älä pelkää. En anna heidän viedä sinua minulta. 86 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Se oli kolmas perääntymisemme kolmantena päivänä. 87 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 Mitä siellä tapahtuu? 88 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 He ovat pelkkiä raakalaisia. Me puolestamme trivanteslaisia sotilaita. 89 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 He seuraavat tuulen ääntä. Emme kuule mitään. 90 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 Ja nyt he tietävät leirimme sijainnin. 91 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 He keksivät reitin tänne. 92 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 Heillä on ylivoima. Emme voi puolustaa leiriä. 93 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Kapteeni Wren, mitä oikein sanotte? 94 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Meidät lähetettiin nujertamaan pieni kapina, 95 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 joka muuttuu täydeksi sodaksi. 96 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 Juuri sodan olette häviämässä. -Kuka siellä? 97 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Tukikohta 3:n kapteeniluutnantti Tormada, 98 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 edesmenneen kenraali Edo Vossin lähin alainen. 99 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Tormada. Olen kuullut teistä. Edon johtava tieteenharjoittaja. 100 00:12:18,197 --> 00:12:22,159 En tiennyt tukikohta 3:n toimivan yhä kenraalin kuoltua. 101 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Wren, tehän olitte tukikohta 3:ssa? 102 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 Kyllä. -Kapteeni Wren. 103 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Edo arvosti teitä paljon. 104 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Kiitän. 105 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Selvisitte Greenhillin solasta. 106 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Ilman Edo-parkaa, jota syyttää tappiosta, 107 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 voin kuvitella syytä riittäneen jaettavaksi muille. 108 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 On siis ilmiselvää, miksi teidät karkotettiin tänne. 109 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Anteeksi, kapteeniluutnantti, 110 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 mutta miksi armeija lähettäisi tieteilijän eturintamalle? 111 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Sillä tiede pelastaa teidät, eversti. 112 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 Tiede voittaa tämän sodan teille. 113 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 Wren on oikeassa. 114 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 Ganiitit saapuvat viimeistään aamunkoitteessa. 115 00:13:11,458 --> 00:13:15,337 Aamunkoitteessa raportoitte täydellisestä voitosta, ystävät hyvät. 116 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 Kaikella kunnioituksella, kapteeniluutnantti, 117 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 ette tiedä, mitä meillä on vastassamme. 118 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Kaikella kunnioituksella, 119 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 te ette puolestanne tiedä, mitä minä toin mukanani. 120 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Kofun? 121 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Tule. 122 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Ota poikasi syliin. 123 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 En osaa. 124 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Jokainen vanhempi osaa sen. 125 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Ei tuo ole minun lapseni. 126 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Kofun? 127 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Tässä. 128 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Miten löysit minut? 129 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 Äitisi on kuningatar, mutta tämä on yhä kaupunkini. 130 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Roddy. Yksi minulle ja toinen nuorelle ystävälleni, kiitos. 131 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 Kiitoksia. -Kiitos. 132 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Jos Baba Voss olisi täällä… 133 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Hän ei ole. 134 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Ei. Tiedän sen. Kiitos vain. Tarkoitan… 135 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Älä. 136 00:15:44,528 --> 00:15:47,614 Ehkä nait hänen vaimonsa, mutta se ei tee sinusta isää minulle. 137 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Minulla on isähahmoja tarpeeksi. 138 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Ehkä tunnet minut jo tarpeeksi hyvin - 139 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 tietääksesi, etten halua kenenkään isäksi ikinä. Kiitos vain. 140 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Selvä. 141 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Isäni työskenteli isoisällesi. 142 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Hän oli hyvä mies. 143 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Kiltti, reilu ja rakastava. 144 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Nauroi kovaan ääneen. 145 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Äitini ei ollut sellainen. 146 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Hän oli älykäs, kavala ja todella kylmä. 147 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Hän ei tainnut edes pidellä minua kädestä, kun olin pieni. 148 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Tietenkin hän halveksi isääni ja piti tätä heikkona. 149 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 Joskus minäkin tein niin. 150 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 Vähän vanhempana aloin ymmärtää, ettei se ollut heikkoutta laisinkaan. 151 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Se oli hiljaista ja hienostunutta voimaa. 152 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Siinä se. 153 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Sen avulla hän sieti aikansa äitiäni. Helvetti vie. Jessus. 154 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 Haluan kuitenkin ajatella, että ymmärtämällä tämän - 155 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 minussa on enemmän isäni piirteitä. 156 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Miksi kerrot tämän? 157 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 Sillä koska en koskaan ole ollut isä, en voi neuvoa uutta sellaista. 158 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Mutta hämillään olevaa poikaa osaan neuvoa erittäin hyvin. 159 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Kuunteletko nyt? 160 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Sait lapsen häiriintyneen murhaajanaisen kanssa. 161 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 Voi vittu. -Tiedät sen. Sibeth on hullu. 162 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Mutta tarkoitan, että jos joku poika koskaan on tarvinnut isää, 163 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 se et ole sinä, senkin kusipää. 164 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 Vaan hän. Oma poikasi. Onko selvä? 165 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Oma poikasi. 166 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 Tuo ei tainnut auttaa lainkaan. 167 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Eipä juuri. Ei. 168 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Jos emme voi muuta, 169 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 unohdetaan tämä kusilitku ja hankitaan kunnon viiniä. 170 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Tuskinpa täältä sellaista löytyy. 171 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Suu kiinni. Roddy, kunnon tavaraa, kiitos. 172 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Selvä on, Harlan. 173 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 Mitä? -Sanoinhan. Tämä on yhä minun kaupunkini. 174 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Liikettä. 175 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Ayura, raportti. 176 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 200 sotilasta - 177 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 etenee vauhdilla pohjoisesta ja etelästä. 178 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Erinomaista. 179 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Hyökkäysmuodostelma. 180 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 Tuo ei ole tarpeen. 181 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Oloman. 182 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 30 sydämenlyöntiä. 183 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 He ovat melkein täällä! 184 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Kukaan ei liiku! 185 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Valmistautukaa hyökkäykseen! 186 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 Ei! Pysykää paikallanne! -Mitä? 187 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Kuolemme, jos emme taistele! 188 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Emme tänään. 189 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Kymmenen sydämenlyöntiä. 190 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Ystäväiseni, valmistautukaa. 191 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 Mihin? 192 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Se on yleisempää kuin uskotaan. 193 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 Kiitos. -Vartuin jyrkänteiden lähistöllä, 194 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 ja useampi isoäiti siellä oli lapsenlapsensa tätejä. 195 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 Tässä tapauksessa äiti on myös täti, joka tosiaan on vähän monimutkaista. 196 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Kun kerran isä on äidin sisarenpoika, 197 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 Kofun olisi lapsensa serkku. 198 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Ei, odota. Niin se kai on. Tuo on kai oikein. 199 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 Olet siis sekä vauvan täti että serkku. 200 00:22:21,717 --> 00:22:25,470 Ja jos tuo on monimutkaista, odotahan, kunnes kaikki tuo pitää selittää vauvalle. 201 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Miksiköhän vauvan pitäisi kutsua minua? 202 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Täti Charlotte. Se kuulostaisi mukavalta. 203 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 Täti Char-Char. -Milloin nämä tulivat? 204 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 Tänä aamuna. 205 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Edo ymmärsi näkökyvyn mahdollisuudet - 206 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 ja upean teknologian, joka siitä seuraisi. 207 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 Valitettavasti emme saaneet viimeisteltyä räjähteitämme - 208 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 hänen hyökkäykselleen Payaan. 209 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 Jos olisimme onnistuneet, ystäväni eläisi yhä. 210 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Epäonnistumiseni jäytää minua joka ainoa päivä. 211 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Aion siis viimeistellä hänen minulle antamansa tehtävän. 212 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 Kolmiyhteys vastusti Edon strategiaa näköyhteydestä. 213 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 Kolmiyhteys. Heistä on tullut liian mukavuudenhaluisia. 214 00:23:48,762 --> 00:23:53,725 Sellainen on vaarallista, kuten heidän Greenhillin solan tappionsa osoittaa. 215 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Edo kertoi mielipiteensä toistuvasti, mutta sitä kieltäydyttiin kuulemasta. 216 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Uskotte, että teitä kuunnellaan. 217 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Olet kai samaa mieltä siitä, että tämä mielipide kuuluu paljon paremmin. 218 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Olit todella uskollinen Edolle. 219 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 Hän suojeli sinua. Sinua ja erityistä lahjaasi. 220 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Kyllä vain. 221 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 Edo ei salannut minulta mitään. 222 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 Otaksun, ettet sinäkään. 223 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Yhdessä voimme lopettaa sen, minkä Edo aloitti. 224 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Voin kai luottaa sinuun, Wren? 225 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Tietenkin. 226 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 En vain tiedä, mitä pyydätte minulta. 227 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 En minä pyydä. Minä käsken sinua. 228 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 Sota ganiitteja vastaan on käytännössä ohi. 229 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Nyt meidän pitää keskittyä itään. 230 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Payaan. 231 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Hedelmällisiä maita, loputtomasti hiiltä - 232 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 ja myös rakkaan Edomme murhannut mies. 233 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Ilahdut tästä. Vakoojani ovat Baba Vossin jäljillä. 234 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 Edo kostetaan pian, niin kuin kuuluukin. 235 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Tapamme siis Baba Vossin, valtaamme Payan, ja tämä kaikki on ohi? 236 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Ei. Siitä kaikki vasta alkaa. 237 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Mitä Payan takana onkaan? Ja siitä eteenpäin? 238 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Kuulemma kaupunkeja on vallattavaksi joka suunnassa. 239 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 Nyt meillä on ase, jonka avulla meitä ei pysäytetä. 240 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Perustamme maailman suurimman valtakunnan. 241 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Maddox. 242 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Joudun valitettavasti lähtemään. 243 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Tämä on luutnantti Maddox, oikea käteni. 244 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Hän ei juuri puhu. Se on yksi hänen monista hyveistään. 245 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Hän auttaa työssäsi täällä ja saattaa sinut sen jälkeen takaisin Trivantesiin. 246 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Minun pitäisi jäädä pataljoonani luo. 247 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Tiedämme kyllä kumpikin, että olet aivan liian arvokas moiseen. 248 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 On vielä paljon tehtävää. 249 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Tiedän kyllä, mitä näin. 250 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Ehkä näitkin sen. Tai ehkä halusit sen vain olevan totta. 251 00:27:02,289 --> 00:27:06,293 Näkevistä ei ole kuulunut aikoihin. Ei heitä voi löytyä kaikkialta. 252 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 Ehkä heitä on enemmän kuin luulemme. 253 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 He vain eivät halunneet roviolle noitina. 254 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 Ehkä niin on vieläkin. 255 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Yleinen mielipide ei muutu julistuksella, kuten Sibeth luuli. 256 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Vie vuosia, ennen kuin sokeat hyväksyvät näkevät. 257 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Näkökykymme auttoi pelastamaan Payan Greenhillin solassa. 258 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 Ei, vaan piiloutuneet heimot. -Sanoin: "auttoi". 259 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Jättäisit tämän Row Vanon, kuka onkaan, rauhaan. 260 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Anna hänen piilottaa näkökykynsä. Voisinpa itse tehdä niin. 261 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 Miten voit kieltää oman itsesi? 262 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 Ei pelkästään näkökyky määritä minua. 263 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Tietenkin määrittää. 264 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Kuulostat Jerlamarelilta. 265 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 Ja sinä idiootilta. -Haniwa, nyt riittää. 266 00:27:47,334 --> 00:27:52,464 Pystymme viimein luomaan maailman, jossa kaltaistemme ei tarvitse pelätä. 267 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Ettekö halua sitä? 268 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Edes poikasi vuoksi? 269 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Onko hän edes nähnyt vauvaansa? 270 00:28:20,409 --> 00:28:24,162 Eiköhän ole ilmeistä, ettei hän kuvitellut päätyvänsä isäksi näin. 271 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Hän tarvitsee aikaa. 272 00:28:31,336 --> 00:28:34,089 Isä käskisi Kofunia huolehtimaan pojastaan. 273 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Mutta Baba ei olekaan täällä. 274 00:28:36,258 --> 00:28:39,344 Eikä Baba ole oikea mies kertomaan, miten toimia isänä. 275 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 Hän tulee takaisin! Tiedät sen. -Tiedän vain, että hän jätti meidät. 276 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Hän jätti minut. 277 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Sinä se ensin jätit hänet. 278 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Valehtelit hänelle ja meille kaikille. 279 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 Sitten vain oletit hänen hyväksyvän kaiken tämän. Siis palatsisi? 280 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 Uuden aviomiehen? 281 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Tein kaiken teidän vuoksenne. 282 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Ehkäpä. 283 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Tekosi kuitenkin tuhosi hänet. En syytä isää lähtemisestä. 284 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Haniwa! 285 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Mikä hätänä, poika? 286 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 Oletko susi? 287 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Selvä. Tulin auttamaan sinua. 288 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Älä pure minua. 289 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 En halua tappaa sinua. 290 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Hyvä poika. Kyllä vain, hyvä poika. 291 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Mihin olet joutunut? 292 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Mikä tämä on? 293 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Niin. Mikä tämä on? 294 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Kaikki hyvin. 295 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Otan tämän pois. 296 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Kaikki hyvin. 297 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Hyvä poika. 298 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Niin. No niin. 299 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Tässä on vähän ruokaa. 300 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Niin. No niin. 301 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Maistuu aika hyvältä. 302 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Haistahan tätä. 303 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Siinä se on. Lisääkin on. 304 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Tuolla! Ei, ei. No niin. 305 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Päästän irti nyt. Älä tule kimppuuni, tai tapan sinut. 306 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Mene. 307 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Älä nyt viitsi! 308 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Autatko minut ylös? 309 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 Kukaan ei ole voinut hiipiä kimppuusi. 310 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Ei ainakaan noin äänekäs kuin sinä. 311 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 Joku päivä vielä yllätän sinut. 312 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Se tosiaan olisi yllätys. 313 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Älä liiku. 314 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Tee se vain. 315 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Oletko valmis? Perinteet ovat perinteitä, ystäväiseni. 316 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 Ja sinä hävisit. 317 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 Se haisee! -Etkö olekaan jo tottunut siihen? 318 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Aikasi tulee vielä, Baba. 319 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 Riittikö? -Tällä kertaa. 320 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Hyvä. Lähdetään kiipeämään. 321 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 Pelotit päivällisen pois. 322 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Pitää jäljittää toinen peura. 323 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 On meillä tarpeeksi lihaa. 324 00:34:28,652 --> 00:34:33,407 Täällä olosi aikana olet tappanut enemmän peuroja kuin voimme edes syödä. 325 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Mitä todella mahdatkaan jahdata? 326 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Tulehan. Voin tuntea synkät ajatuksesi. 327 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Kiivetään. 328 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Unohdat nuo kurjat ajatuksesi. Ja minä siivoan kurjan paskaisen naamani. 329 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Kaikki ulos vain. Niin sitä pitää. 330 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Otatko sinäkin? 331 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Kiitos ei. 332 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Se auttaa suurissa kysymyksissä. 333 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 Kuten? 334 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Keksimään syyn täällä oloosi. 335 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 Koska en kuulu muualle. 336 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 Tiedät sen. 337 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Olet koko ikäsi juossut, hyppinyt, 338 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 viiltänyt ja polttanut, kun muut ovat niin käskeneet. 339 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Nyt muita ei ole, veliseni. 340 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Aika oppia elämään itseäsi käskien. 341 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Olen koko elämäni yrittänyt suojella perhettäni, 342 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 mutta johdatin heitä aina vain suurempaan vaaraan. 343 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Ja tuntuu siltä, että olen kironnut - 344 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 jokaisen rakastamani kuolemalla ja sodalla. 345 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Syytät itseäsi Edon vuoksi. 346 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 En maininnut häntä. 347 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 Hän on kaikessa esillä, 348 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 aina epäsuorasti. 349 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 Puhuimme jo tästä. -Niin puhuimme - 350 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 ja puhumme siitä, kunnes asia ei enää kalva sinua. 351 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Muistan isäsi. 352 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Hän oli helvetin karu mies. 353 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Sinusta tuli oma itsesi ja Edosta tuli Edo. 354 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Mutta jossain vaiheessa se ei ollut enää isäsi vika - 355 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 eikä taatusti omasi. 356 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Olemme itse vastuussa kehityksestämme. 357 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 Ja jos kiipeäminen ei opeta muuta, 358 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 sen pitäisi kertoa, miten vähäpätöinen olet. 359 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Jopa sinä, Baba Voss, 360 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 et ole muuta kuin pieni kakkakikkare ötökän takalistossa. 361 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Puhut liikaa. 362 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Ehkä yrtit saavat sen aikaan. 363 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Ei! Mene pois! 364 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Häivy! Jätä minut rauhaan. 365 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 Koirallasi on nälkä. -Ei se ole minun. 366 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Kerro tuo sille. 367 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Ei! 368 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Mikä sen nimi on? 369 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Kaipa se on "Ei". 370 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 "Ei"? Eihän se ole nimi. 371 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 Sitä nimeä se kuitenkin tottelee. 372 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 Mene pois! 373 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 Ainakin siitä tulee hämmentynyt. 374 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Antaisit sille mukavan nimen. 375 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Anna itse. 376 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 Ei se ole minun. 377 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Rakkaani! 378 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 Samooja! -Baballa on koira. 379 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Ei minulla ole koiraa! 380 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Samooja, sanoit, että tuotte lihaa. 381 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Hän halusi kalaa. 382 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Se on parempaa aivoille. 383 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 Polttamasi yrtit ovat vieneet sen, mitä niistä on jäljellä. 384 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 Vain huonot osat. 385 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 Babasta olen viisas. Vai mitä? 386 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Pitäisi kai pysyä hiljaa. 387 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 Ehkä voisit lähteä. -Lu. 388 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Älä yritä! 389 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Hänen piti jäädä pariksi päiväksi. Siitä on kuukausia. 390 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 No niin. 391 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Hänen takiaan alkennyjä, omaa kansaani, kuoli. 392 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Noidanetsijät heitä tappoivat, ei Baba. 393 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Pyydät kuitenkin minua kuulemaan hänen ääntään päivittäin. 394 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 En pyydä. 395 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Muistatko edes alkennyjä, Baba Voss? 396 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Joka päivä. 397 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Chet, chet! 398 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Leijona. 399 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Sinun ei pitäisi olla täällä yksin. Tämä on susien maata. 400 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Ei sinunkaan pitäisi olla. 401 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 Ei kenenkään, paitsi ehkä susien. 402 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 Tämä on kotimme. 403 00:40:36,854 --> 00:40:41,525 Vieras saisi olla kunnioittavampi, varsinkin jos ilmaantuu kutsumatta. 404 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 En halua piileskellä täällä. 405 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 En ole tervetullutkaan. -Jousileijona… 406 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Emme piileskele. 407 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 Emme vain käytä enää vanhoja solmuja ja luita. 408 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Valtiot, valtakunnat ja heimot ovat kaikki samanlaisia. 409 00:40:55,372 --> 00:41:00,502 Ei voi olla osa niitä, ellei luovu osasta sieluaan, jota ei saa enää ikinä takaisin. 410 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Et kai usko tällaista, Baba? 411 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Olit mahtava johtaja. 412 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 Vastasin koko heimon sukupuuttoon tuhoutumisesta. 413 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 Ei se ollut sinun syysi. 414 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 Eikö? Kenen sitten? 415 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Baba? 416 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Palaa kotiin. 417 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Ole kiltti. 418 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Palaan kyllä. Kun sinäkin. 419 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Etkö luvannut äidillesi, ettet enää vaani tätä miestä? 420 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Äiti sitä vaati. En luvannut mitään. 421 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 Jos äitisi on kuningatar etkä tottele häntä, 422 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 hirtetäänkö sinut maanpetturuudesta? 423 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 Ei, jos hän ei saa sitä selville. 424 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Tämä on kuitenkin huono ajatus. 425 00:41:56,141 --> 00:42:00,437 Kuten kaikki te muut, palvelin kuninkaallisia jumaltulen nimeen. 426 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Taistelin heidän puolestaan. 427 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Vuosin vertakin. 428 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 Ja he pettivät minut. 429 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 He pettivät kaikki meistä. 430 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 Kuningatar Kane petti meidät. 431 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Tamacti Jun petti meidät, 432 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 samoin pettää niin sanottu kuningatar Maghra, 433 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 joka muokkaa Jumalan sanaa omiin tarkoituksiinsa. 434 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Alas kuningatar! 435 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Tehtävä kuuluu siis meille, 436 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 Payan asukkaille, 437 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 toimia Jumalan sanan mukaan - 438 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 ja pakottaa näkevien pahuus pois, 439 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 kunnes monarkia tulee järkiinsä. 440 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Shiloh, 441 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 käske tuoda noita. 442 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Päästäkää minut! Teette virheen. 443 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 En ole noita! En minä näe! 444 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 Valehtelija! -Vauhtia. 445 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Tiedämme, että näet. Harjoitat paholaisen taikuutta. 446 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 En näe, vannon sen. En ole noita! 447 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 He eivät saa tehdä tätä. -Heitä on liikaa. 448 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 Vannoit suojelevasi näkeviä. -Juuri niin teenkin. Lähdetään. 449 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 Entä hän? -Lähdemme nyt heti! 450 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Lopettakaa tämä! Lopettakaa! 451 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Hän on syytön. 452 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 Onko sinulla todisteita? 453 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Näen hänen silmänsä. 454 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Voi paska. 455 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Olen prinsessa Haniwa, kuningatar Maghran tytär, 456 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 ja käsken kuningattaren nimeen vapauttaa tämä mies. 457 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 Kuningatar Maghran noitalapsi. 458 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Ymmärrät kai, että poltamme noitia, 459 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 emme ota käskyjä heiltä. 460 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Ottakaa hänet kiinni! 461 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Sain hänet! 462 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Älkää. 463 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 Silmät! Viekää silmät! 464 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 Jumaltulen ja kaiken pyhän nimeen, 465 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 lähetämme kieroutuneen sielusi - 466 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 takaisin itse paholaiselle! 467 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Pysykää kaukana! Haniwa! 468 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Olen tässä. 469 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Näen sinut! 470 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Näen jokaisen teistä! 471 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Maksatte tästä! 472 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 Raportteja tulee rajalta. Pidän armeijan hälytystilan korkeana. 473 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Huolemme ovat aiheellisia, kapteeni Gosset. 474 00:44:45,561 --> 00:44:49,231 Riittääkö trivanteslaisille Sibethin pää vastineeksi rauhasta? 475 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Puhummehan Trivantesista. 476 00:44:52,150 --> 00:44:55,279 Ei ole syytä uskoa trivanteslaisten syövän sanaansa. 477 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 Ette voi olla varma siitä. 478 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 En niin, mutta tiedän, mitä tapahtuu, jos kieltäydymme. 479 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 Neuvottelin suurlähettiläs Troveren kanssa kuukausia - 480 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 ja uskon hänen olevan rehellinen. 481 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 Entä jos erehdytte? 482 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Lisäsimme tuotantoa lordi Harlanin käskystä, 483 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 joten jos aselepo ei toteudu, aseemme ovat valmiit. 484 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Sain viestin, että suurlähettiläs Trovere saapuu pian. 485 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Miten pian? 486 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Heidän pitäisi olla kaupungin porteilla jumaltulen noustessa. 487 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 Mitä? -He liikkuvat nopeasti. 488 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Ehkä se on hyvä merkki. 489 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Trivanteslaiset eivät ole ainoa kohtaamamme vaara. 490 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Uskonnollisia kapinoita on lähes päivittäin. 491 00:45:31,523 --> 00:45:35,277 Tukenne kuningatar Maghran määräykselle näkevistä jakaa yhä kansaa. 492 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Miksi kuuntelemme aatelitonta? Hänen ei pitäisi edes olla täällä. 493 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Hän palvelee, kuten tekin, kuningattaren hyväksi. 494 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Miksemme laita saman tien trivanteslaisia neuvostoon? 495 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 He olisivat kai tehokkaampia kuin eräät tietyt payanilaiset. 496 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Lordi Harlan… 497 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 Muistakaa, 498 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 että juuri kuningatar Maghra neuvotteli rauhan, kun sitä ei luultu mahdolliseksi. 499 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 Täytyykö minun todella muistuttaa, että yhdeksän kuukautta sitten, 500 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 lady Benik, kansaamme kuoli taistelukentällä, 501 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 ja kiitos vain tämän kuningattaren viisauden ja taidon - 502 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 emme ole kaikki nyt orjina. 503 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Meillä on trivanteslainen ongelma. Meillä on paikallinen ongelma. 504 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 Sibethin kuolema ratkaisee ensimmäisen. 505 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Minä selvitän seuraavan. 506 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Sibethin tappaminen on luultua vaarallisempaa. 507 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Osa uskoo edelleen hänen ennustuksiinsa. 508 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 Marttyyrikuolema saisi aikaan kapinan. 509 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Kuningatar Maghra, entä teidän mielipiteenne? 510 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 Ette ole puhunut neuvoston kokoontumisen alettua. 511 00:46:40,551 --> 00:46:44,763 Olen pahoillani, jos vie tovin keksiä paras keino tappaa oma sisareni. 512 00:46:45,931 --> 00:46:50,227 Voisimme vain antaa kansan uskoa Sibethin kuolleen synnytyskomplikaatioihin. 513 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Osa tietää jo hänen selvinneen synnytyksestä. Totuus paljastuisi. 514 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Hallinnon perussääntöjä, Torrance. 515 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Toistetaan valhetta tarpeeksi, jotta siitä tulee kansalle totuus. 516 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Jos emme solmi rauhaa Trivantesin kanssa, kansamme mielipide ei merkitse. 517 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 Silloin kansa kuolee. 518 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 Sisareni vei meidät tähän sotaan. 519 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Jos hänen päänsä luovuttamalla pääsemme siitä, sitä pitää harkita. 520 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 Teidän korkeutenne… -Sanoin "harkita". 521 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Päätämme kokouksen. 522 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Sinun täytyy tietää eräs asia. 523 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Trivanteslaiset haluavat julkisen oikeudenkäynnin. 524 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Kolmiyhteyden pitää kaiketi julistaa jonkinlainen voitto. 525 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Halutaanko hänet hengissä? 526 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Kyllä. 527 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 He kiduttavat häntä vuosikausia. 528 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Hyvin todennäköistä. 529 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Mieti vaihtoehtoa. Muuta keinoa ei ehkä ole. 530 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 Tuntuu siltä, 531 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 että odotat välttyväsi päätöksenteosta Jumalan ihmeellä. 532 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Mutta ehkä Jumalan ihme alun perin toi sinut tälle paikalle. 533 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Olisi valtava virhe joutua sotaan tämän takia. 534 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Etköhän tiedä sydämessäsi, mitä täytyy tehdä. 535 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Kyllä. 536 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Sinun ei täydy osallistua siihen. 537 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Minä hoidan Troveren ja luovutuksen. 538 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 Kerron, kun se on tehty. 539 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 En halunnut olla hänen kaltaisensa. 540 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Et ole lainkaan hänen kaltaisensa. 541 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Suurlähettiläs Trovere, tervetuloa takaisin. 542 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Lordi Harlan. 543 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Oletan väkesi tietävän jo, minne leiriytyä. 544 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Haluatte ehkä peseytyä ja levätä. 545 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Missä kuningatar on? Eikö hän tervehdi minua? 546 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 Kuningatar uskoi minulle tämän asian hoitamisen. 547 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Uskoiko tosiaan? 548 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Kyllä vain. 549 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Mielenkiintoista. 550 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 Entä onko se hoidettu? 551 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Hoidan sen päivälliseen mennessä. 552 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Odotan siinä tapauksessa päivällistämme. 553 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Kuten minäkin. 554 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Perustakaa leiri! 555 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 Toimeksi! 556 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 Oletko valmis tähän? -Typerä kysymys. 557 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Selvä. Mene edeltä. 558 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Pysähdy, Tamacti Jun. 559 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Niin, Tamacti Jun. Pysähdy tosiaan. 560 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Älä pelkää ilkeää miestä. 561 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Hän osaa metelöidä pelottavasti, siinä se. Hän on heikko. 562 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 Olisin sinuna hiljaa, Sibeth. 563 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 Maghra? Mitä teet täällä? 564 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 En tiedä tarkalleen, mutta emme luovuta häntä tänään. 565 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Puolustatko häntä oman valtakuntasi kustannuksella? 566 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 Ei se ole hänen. 567 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 Kuningatar, joka luovuttaa sisarensa rauhan nimeen, 568 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 vaikuttaa heikolta ja epätoivoiselta. 569 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 Ei, jos luovuttaa tämän sisaren. 570 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Tamacti Jun parka. 571 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Hän joutuu odottamaan kostoaan toiseen päivään. 572 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Anna minun viedä hänet. 573 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Pyydän. 574 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Olen pahoillani. 575 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Maghra, kenraalisi taitaa murjottaa. 576 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Teenkö sinusta virheen? 577 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Tunnet minut. 578 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Jättimäiset viime hetken muutokset kuuluvat toimenkuvaani. 579 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Kiitos. 580 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Mutta näin ollen - 581 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 olemme nyt jokseenkin ahdingossa. 582 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Tiedän suurlähettilään pitävän sinusta melkoisen paljon. 583 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 Niin, vaikuttaa, 584 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 ettei hän ole immuuni viehätysvoimalleni. 585 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Siinä tapauksessa käytä viehätysvoimaasi. 586 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Kaksi päivää jo. Eikö sinun pitäisi olla jossain? 587 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 Eikö sinun? 588 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Minua ei enää tarvita. 589 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 Perheesi tarvitsee aina sinua, Baba. 590 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 Emme puhu siitä, Leijona. 591 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Puhutaan sitten muusta. 592 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Heimot vastasivat taistelukutsuusi Greenhillin solalle. 593 00:54:18,926 --> 00:54:22,930 On paljon orpoja ilman vanhempaa, joka opettaisi metsästämään ja jäljittämään. 594 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Kukaan ei ohjaa heitä. 595 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Olen kasvattanut muiden miesten lapsia jo tarpeeksi kauan. 596 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Baba? 597 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Jousileijona, palaa kotiin! 598 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Mikä tuo oli? 599 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Emme ole yksin. 600 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Baba? 601 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Baba Voss? 602 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Tunnetko hänet? 603 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Baba Voss! 604 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Huhuu? 605 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Oletko siellä? 606 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 En oikeastaan kysy. 607 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Tiedän, että olet siellä. 608 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Jäljittäjämme seurasivat ystävääsi heimojen luota. 609 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 Mitä? 610 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Baba. 611 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Luulitko tosiaan, että jättäisimme Edon murhan kostamatta? 612 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Anna kirves. Hae keppisi. Taistelemme. 613 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 Ei hän ollut veljeni, 614 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 mutta rakastin häntä kuin veljeä. 615 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 Se rakkaus toi minut tänne, 616 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 hänet tappaneen veljensä luo, 617 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 tappamaan sinut, jotta hänen sielunsa saisi levätä. 618 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 En kuule sinua. Tule lähemmäs sieltä. 619 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Olen lähempänä kuin luuletkaan, Baba. 620 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 Olet käytännössä jo kuollut. 621 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Et vain ole tajunnut kaatua maahan vielä. 622 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Tapoit isäsi ja nyt veljesi. 623 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Onkohan suvussasi ketään, jota et ole tappanut? 624 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 Vaimosi? 625 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 Lapsesi? 626 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Kun sinä itse puolestaan kuolet hetken kuluttua sotkuisesti, 627 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 lupaan sinulle, että - 628 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 jahtaan heidät käsiini ja viillän heidän henkitorvensa auki puolestasi. 629 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Leijona! 630 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Tekstitys: Tero Mansikka