1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 ट्रिवांटियन/गैनाइट सीमा 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 ग्रीनहिल गैप के युद्ध के 256 दिन बाद 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 ढालें ऊपर! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 अपनी जगह पर टिके रहो! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 टिके रहो! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 ढाल रचना! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 तोड़ने मत देना! तोड़ने मत… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 रोको! उन्हें रोक कर रखो! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 ये संख्या में बहुत ज़्यादा हैं। 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 पीछे हटो! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 चलो! चलो! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 चलो! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 दरवाज़ा गिरा दो। 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 माघरा, बच्चे को जन्म देने का दर्द कितना महान होता है। 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 तुमने मुझे कभी बताया नहीं। 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 तुम जल्दी भूल जाती हो। 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 झूठी। 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 -महारानी। -क्या? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 महारानी। 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 क्या बात है? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 अब तक भी पानी नहीं निकला है, केवल ख़ून है। बहुत ज़्यादा ख़ून। 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 -शांत रहने की कोशिश करो और… -तुम शांत रहो। 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 मुझे अंदर से बाहर तक चीरा जा रहा है। 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 -इसे खड़े होने में मदद करो। -नहीं। 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 -हाँ। -नहीं। 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 हाँ, सिबेथ। 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 चलो। 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 हाँ। हाँ। 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 पट्टी। झुको। 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 हाँ। 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 और दूसरी वाली। 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 ठीक है। 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 सिबेथ, मैं चाहती हूँ कि तुम धकेलना बंद करो। 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 नहीं कर सकती! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 तुम्हें करना होगा। बच्चा अभी भी आवरण में है। 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 उसे पानी की थैली में पैदा होना होगा नहीं तो साँस न आने का ख़तरा होगा। 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 तो उसे थैली के साथ निकाल लो! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 रुको। 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 मैं उसे सुरक्षित रख रही हूँ। अब धकेलो। 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 धकेलो! 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 हाँ। 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 हार्मनी। 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 मुझे कुछ सुनाई क्यों नहीं दे रहा? मेरे बच्चे को रुलाओ। 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 हम कोशिश कर रहे हैं। 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 लड़का हुआ है। 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 आवरण में जन्म होना एक अच्छा शगुन है, पानी से पवित्र किया हुआ बच्चा। 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 गॉड फ्लेम ने मुझे एक दृष्टि वाले ईश्वरदूत से नवाज़ा है। 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 हम इसका नाम वुल्फ़े रखेंगे, हमारे पिता के नाम पर। 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 उसे भूख लगी है। 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 माघरा, मेहरबानी करके मुझे उसे दूध पिलाने दो। 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 उसके लिए दूध पिलाने वाली धाय तैयार है। 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 तुम बच्चे को अपनी माँ का दूध नहीं पीने दोगी? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 बहस मत करो, सिबेथ। 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 एक महारानी जो बच्चा पैदा कर सकती है। 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 मैं भूल गई कि तुम किसी समय पर अलकेनी देहाती थी। 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 पैरिस ने मुझे सिखाया था। 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 और जब तुम सहानुभूति मांगोगी तो उसका नाम याद रखना अच्छा होगा। 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 वह पहाड़ी औरत मेरा बच्चा ले जाना चाहती थी। 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 ख़ैर, अब मैं तुम्हारा बच्चा ले रही हूँ। 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 क्या तुम मुझे भी मार डालोगी? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 क्या पता। 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 -महारानी। -आ भी गए? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 -समय कम है। -मैंने इससे कहा थी कि यह जल्दबाज़ी कर रहा है। 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 -तुमने कहा समय आ गया है। -वह व्यंग्य था। 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 माघरा, स्पष्ट रूप से यह एक भावनात्मक पल है। 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 और मुझे पता है… 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 ट्रिवांटियन्स को जल्दी ही बच्चे के बारे में पता चल जाएगा। 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 जब राजदूत ट्रोवेर आएँगी, 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 वह सिबेथ को हिरासत में लेने की उम्मीद कर रही होंगी 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 ताकि ट्रिवांटिस में अपनी जीत की ट्रोफ़ी वापस ले जा सकें। 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 आपने इन्हीं शर्तों पर सहमति दी थी। 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 एक बार सोच लेता है तो इसे रोकना मुश्किल… 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 -हार्लन! -पर सच कहूँ तो यह ग़लत नहीं है। 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 माघरा, तुमने ट्रिवांटियन्स को वादा किया था कि प्रसूति के बाद आप उन्हें अपनी बहन सौंप देंगी। 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 क्या तुम में से कोई बच्चे को दूध पिलाना चाहेगा? 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 नहीं? 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 तो फिर, तुम दोनों इस समय मेरे किसी काम के नहीं हो। 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 तुम ट्रोवेर से क्या कहोगे? 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 मुझे ख़ुशी है कि तुमने पूछ लिया। मुझे कोई अंदाज़ा नहीं है। 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 धन्यवाद, माघरा। धन्यवाद। 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 केवल दूध पिलाने वाली धाय के आने तक। 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 पी लो, बच्चे। 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 नन्हे वुल्फ़े। 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 क्या तुम मुझे देख सकते हो? 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 क्या तुम अपनी माँ को देख सकते हो? 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 तुम भविष्यवाणी के बच्चे हो जिसे गॉड फ्लेम ने मेरे पास भेजा है। 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 तुम चिंता मत करो। मैं इन लोगों को तुम्हें मुझ से दूर नहीं करने दोगी। 88 00:11:18,595 --> 00:11:22,474 सी 89 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 पिछले कुछ दिनों में हमारी सेना तीसरी बार पीछे हटी है। 90 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 वहाँ हो क्या रहा है? 91 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 वे राक्षस हैं। हम ट्रिवांटियन सैनिक हैं। 92 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 वे हवा के साथ चलते हैं। हम कुछ सुन नहीं पाते। 93 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 और अब उन्हें पता है कि हमारा शिविर कहाँ है। 94 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 वे लोग यहाँ नीचे आने का रास्ता ढूँढ लेंगे। 95 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 हम संख्या में बहुत कम हैं। हम बचाव नहीं कर सकते। 96 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 कप्तान रेन, तुम ख़ुद की बात सुन रही हो? 97 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 हमें यहाँ एक आदिम विद्रोह को दबाने के लिए भेजा गया था, 98 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 और उसके बजाय, यह एक बड़े युद्ध में बदल रहा है। 99 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 -और तुम इस युद्ध में हार रहे हो। -वह कौन है? 100 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 तीसरी छावनी का लेफ़्टिनेंट कमांडर ट्रोमाडा, 101 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 स्वर्गीय जनरल इडो वॉस के सीधे आदेश के तहत। 102 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 ट्रोमाडा, मैंने तुम्हारे बारे में सुना है। इडो का मुख्य वैज्ञानिक। 103 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 मुझे नहीं पता था कि जनरल के गुज़र जाने के बाद भी 104 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 तीसरी छावनी क्रियाशील थी। 105 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 रेन, तुम तीसरी छावनी में थी, है न? 106 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 -जी, सर। -कप्तान रेन। 107 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 इडो तुम्हारी बहुत तारीफ़ करता था। 108 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 धन्यवाद, सर। 109 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 तुम ग्रीनहिल गैप में ज़िंदा बच गई थी। 110 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 बेचारा इडो हार की ज़िम्मेदारी लेने के लिए नहीं था, 111 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 तो मैं सोच रहा हूँ कि यहाँ बाँटने के लिए सभी के पास पर्याप्त था। 112 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 इसमें कोई संदेह नहीं है कि तुम लोगों को यहाँ निर्वासित क्यों किया गया था। 113 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 मुझे माफ़ कीजिए, लेफ़्टिनेंट कमांडर, 114 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 लेकिन मिलिट्री किसी वैज्ञानिक को सीमा पर क्यों भेजेगी? 115 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 क्योंकि विज्ञान तुम्हें बचाएगा, कर्नल। 116 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 विज्ञान तुम्हारे लिए इस युद्ध को जीतेगा। 117 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 रेन सही है। 118 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 अगर जल्दी नहीं तो सुबह तक गैनाइट्स यहाँ पहुँच जाएँगे। 119 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 तो फिर, मेरे दोस्तों, 120 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 सुबह तक तुम लोग पूर्ण विजय का ब्यौरा दोगे। 121 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 सम्मान सहित, लेफ़्टिनेंट कमांडर, 122 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 आपको कोई अंदाज़ा नहीं कि आप किसका सामना करने वाले हैं। 123 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 पूरे सम्मान के साथ, 124 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 तुम्हें कोई अंदाज़ा नहीं कि मैं अपने साथ क्या लाया हूँ। 125 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 चुप नन्हे कहना न एक शब्द 126 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 माँ लाए चिड़िया लाल सब्ज 127 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 और चिड़िया न जो कोई गाना गाए 128 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 माँ तुम्हारे बजाने के लिए घंटी लाए 129 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 और अगर वह घंटी टूट जाए 130 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 माँ नया बकरा खरीद लाए 131 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 और अगर बकरा तुम्हें न खींच पाए 132 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 माँ नई बैलगाड़ी मँगवाए 133 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 कोफुन… 134 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 आओ। 135 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 अपने बेटे को गोद में लो। 136 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 मुझे नहीं आता। 137 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 हर अभिभावक को अपने बच्चे को गोद में लेना आता है। 138 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 यह मेरा बच्चा नहीं है। 139 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 कोफुन? 140 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 यहाँ पर। 141 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 आपने मुझे कैसे ढूँढा? 142 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 तुम्हारी माँ महारानी हो सकती हैं, लेकिन यह अब भी मेरा शहर है। 143 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 रॉडी। एक मेरे लिए और एक मेरे इस जवान दोस्त के लिए, प्लीज़। 144 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 -धन्यवाद। -धन्यवाद। 145 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 पता है, अगर बाबा वॉस यहाँ होता तो… 146 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 वह नहीं हैं। 147 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 नहीं, मुझे मालूम है कि वह यहाँ नहीं है। धन्यवाद। मैं बस कह रहा हूँ… 148 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 ख़ैर, मत कहिए। 149 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 भले आपने उनकी पत्नी से शादी की, 150 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 लेकिन इसका मतलब यह नहीं कि आप मेरे लिए पिता बन गए। 151 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 मेरे पहले ही काफ़ी पिता हैं। 152 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 मेरे ख़्याल से तुम मुझे अब इतना जान गए होगे 153 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 कि मैं कभी भी किसी का पिता नहीं बनना चाहता। धन्यवाद। 154 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 ठीक है। 155 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 मेरे ख़ुद के पिता तुम्हारे दादा के लिए काम किया करते थे। 156 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 वह अच्छे आदमी थे। 157 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 वह बहुत दयालु, बहुत न्यायसंगत, बहुत स्नेही थे। 158 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 बहुत ज़ोर से हँसते थे। 159 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 मेरी माँ कुछ अलग थी। 160 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 वह समझदार, चालाक और बहुत बेरुखी थी। 161 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 पता है, मुझे नहीं लगता कि बचपन में उन्होंने मेरा हाथ पकड़ा होगा। 162 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 ज़ाहिर है, उन्होंने मेरे पिता का तिरस्कार किया, सोचा कि वह कमज़ोर थे। 163 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 और, हाँ, कभी-कभी मैं भी ऐसा सोचता था। 164 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 जैसे-जैसे मैं बड़ा हुआ, मुझे समझ आने लगा कि वह ज़रा भी कमज़ोर नहीं थे। 165 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 उनकी एक शांत, गूढ़ शक्ति थी। 166 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 बस इतना ही। 167 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 मतलब, उन्होंने इतने लंबे समय तक मेरी माँ को झेला। लानत है। भगवान। 168 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 जो भी है, मैं यह सोचता हूँ मेरे पिता को समझने का मतलब है 169 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 कि मेरे अंदर मेरी माँ से ज़्यादा मेरे पिता के गुण हैं। 170 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 आप मुझे यह क्यों बता रहे हैं? 171 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 क्योंकि, मैं कभी नहीं बना, इसलिए मेरे पास नए पिता के लिए कोई सलाह नहीं है। 172 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 लेकिन उलझन में पड़े एक बेटे के लिए, पता है, शायद मैं विशेषज्ञ हूँ। 173 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 तो, तुम तैयार हो? 174 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 एक पागल, हत्यारी औरत के साथ तुम्हारा बच्चा हुआ है। 175 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 -अरे, लानत है, हार्लन। -तुम यह जानते हो। वह पागल है। 176 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 लेकिन मैं यह कहना चाहता हूँ कि अगर किसी बेटे को कभी पिता की ज़रूरत पड़ी है, 177 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 तो वह बेटे तुम नहीं हो, बेवकूफ़। 178 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 उसे है। तुम्हारे बेटे को है। ठीक है? 179 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 तुम्हारा बेटा। 180 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 और उससे ज़रा भी मदद नहीं हुई, है न? 181 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 कतई नहीं। नहीं। 182 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 ख़ैर, अगर बाक़ी सब काम न करे, 183 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 तो इस गंदी शराब को फेंको और बढ़िया मसालेदार वाइन पिओ। 184 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 मुझे नहीं लगता कि आपको यहाँ ऐसा कुछ मिलेगा। 185 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 चुप करो। रॉडी, अच्छा माल निकालो, प्लीज़। 186 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 अभी लाया, हार्लन। 187 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 -क्या? -कहा था। अब भी मेरा शहर है। 188 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 चलते रहो। 189 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 अयुरा, ब्यौरा दो। 190 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 दो सौ ताक़तवर सैनिक, 191 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 उत्तर और दक्षिण की ओर से तेज़ी से आगे बढ़ रहे हैं। 192 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 बहुत बढ़िया। 193 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 हमला रचना। 194 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 उसकी ज़रूरत नहीं पड़ेगी। 195 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 ओलोमन। 196 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 तीस धड़कनें। 197 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 वे लगभग हमारे नज़दीक ही हैं। 198 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 कोई नहीं हिलेगा! 199 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 हमले के लिए तैयार हो जाओ! 200 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 -नहीं! अपनी जगह पर खड़े रहो! -क्या? 201 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 अगर हम लड़े नहीं, तो हम मर जाएँगे! 202 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 आज नहीं। 203 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 दस धड़कनें। 204 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 मेरे दोस्तों, ख़ुद को तैयार कर लो। 205 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 किस चीज़ के लिए? 206 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 असल में यह उतना असाधारण नहीं है जितना तुम सोचती हो। 207 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 -धन्यवाद। -मैं क्लीव्स की तलहटी में पली-बढ़ी थी 208 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 और एक से ज़्यादा ऐसी दादी थीं जो अपने पोते-पोती की मौसी थी। 209 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 इस मामले में, माँ ही मौसी है, जो मैं मानती हूँ कि थोड़ा पेचीदा है। 210 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 चूँकि पिता जो है वह माँ का भतीजा है, 211 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 जिससे कोफुन और उसका बेटा ममेरे भाई हो जाते हैं। 212 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 नहीं, रुको। शायद। हाँ, सही है। 213 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 और उससे तुम बच्चे की बुआ और ममेरी बहन दोनों बन जाती हो। 214 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 अगर तुम्हें यह अभी पेचीदा लगता है, 215 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 तो तब का इंतज़ार करो जब बच्चे को यह सब समझाना पड़ेगा। 216 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 मैं सोच रही हूँ कि बच्चा मुझे क्या बुलाएगा। 217 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 शारलेट आंटी। सुनकर अच्छा लग रहा है। 218 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 -शार-शार आंटी। -और ये कब आए थे? 219 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 आज सुबह ही। 220 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 इडो ने दृष्टि की क्षमता को 221 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 और वह जिस महान तकनीक को खोल सकती है, उसे समझा। 222 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 दुर्भाग्यवश, पाया पर उसकी चढ़ाई से पहले, हम अपने विस्फोटकों को 223 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 बेहतरीन नहीं कर पाए। 224 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 अगर हम कर पाते, तो मेरा दोस्त अब भी ज़िंदा होता। 225 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 मैंने उसे निराश किया और वह असफलता मुझे हर दिन डराती है। 226 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 तो, उसने मेरे लिए जो काम छोड़ा था, उसे मैं पूरा करूँगा। 227 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 जब दृष्टि की बात आई तो ट्राईएंगल इडो की रणनीति के काफ़ी खिलाफ़ था। 228 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 ट्राईएंगल। वे लोग कुछ ज़्यादा ही सहज हो गए थे। 229 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 ग्रीनहिल गैप पर उनकी असफलता इस बात का बेहतरीन उदाहरण है 230 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 कि वह हमारे लिए कितना ख़तरनाक हो सकता है। 231 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 इडो ने बार-बार अपनी राय सुनाई और उन्होंने सुनने से मना कर दिया। 232 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 लेकिन आप मानते हैं कि वे आपकी सुनेंगे। 233 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 ख़ैर, मेरे ख़्याल से तुम मानोगी कि अब हमारी आवाज़ काफ़ी ऊँची है। 234 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 तुम इडो के प्रति बहुत वफ़ादार थी। 235 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 और उसने तुम्हें सुरक्षित रखा। तुम्हें और तुम्हारी ख़ास प्रतिभा को। 236 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 हाँ। 237 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 इडो ने मुझसे कभी कोई राज़ नहीं रखे। 238 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 और अब मेरा मानना है कि तुम भी नहीं रखोगी। 239 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 इडो ने जो शुरू किया था, उसे हम साथ मिलकर ख़त्म कर सकते हैं। 240 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 मैं मान रहा हूँ कि मैं तुम पर भरोसा कर सकता हूँ, रेन? 241 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 बिल्कुल, सर। 242 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 मैं बस… मुझे पक्का नहीं पता कि आप मुझसे क्या करने के लिए कह रहे हैं। 243 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 मैं कह नहीं रहा हूँ। मैं तुम्हें आदेश दे रहा हूँ। 244 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 गैनाइट्स के साथ युद्ध ख़त्म ही समझो। 245 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 अब हमें पूर्व की ओर ध्यान देना चाहिए। 246 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 पाया। 247 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 उपजाऊ भूमि, अंतहीन कोयला, 248 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 और तुम्हें याद दिला दूँ, वह आदमी जिसने हमारे चहेते इडो को मारा था। 249 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 तुम्हें सुनकर ख़ुशी होगी कि मेरे जासूस बाबा वॉस के पीछे लगे हैं। 250 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 और जल्द ही इडो का बदला ठीक से लिया जाएगा। 251 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 तो हमारे बाबा वॉस को मारने और पाया पर फतह हासिल कर लेने से इस सबका अंत हो जाएगा? 252 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 नहीं। वहाँ से शुरुआत होगी। 253 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 पाया के आगे क्या है? और उसके आगे? 254 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 हर दिशा में ऐसे शहरों की ख़बर है जिन पर फतह हासिल की जा सकती है। 255 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 अब हमारे पास ऐसा हथियार है जिससे हमें सच में कोई नहीं रोक सकता। 256 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 हम इस दुनिया का सबसे महान साम्राज्य बनाएँगे। 257 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 मैडक्स। 258 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 दुख की बात है कि मुझे तुम्हें यहाँ छोड़ना होगा। 259 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 यह लेंफ़्टिनेंट मैडक्स है, मेरा दायाँ हाथ। 260 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 यह ज़्यादा नहीं बोलता, जो इसके कई गुणों में से एक है। 261 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 यह यहाँ पर तुम्हारा काम ख़त्म करने में मदद करेगा और फिर तुम्हें वापस ट्रिवांटिस ले आएगा। 262 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 मुझे मेरी बटालियन के साथ रुकना चाहिए। 263 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 शायद हम दोनों जानते हैं कि तुम उससे कहीं ज़्यादा मूल्यवान हो। 264 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 ख़ैर, मुझे बहुत दूर चलकर जाना है। 265 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 मैं आपको बता रही हूँ, मुझे पता है मैंने क्या देखा। 266 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 शायद तुमने देखा हो। या शायद तुम बस चाहती हो कि वह सच हो। 267 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 इतने समय से दृष्टि वाले लोग नहीं आए हैं, 268 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 हम बस यह उम्मीद नहीं लगा सकते कि वे हमें हर जह मिलने लगेंगे। 269 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 ख़ैर, शायद हमें जितना मालूम है, उनकी संख्या उससे ज़्यादा हो। 270 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 वे बस चुड़ैलों की तरह जला दिए जाना नहीं चाहते थे। 271 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 शायद वे अब भी नहीं चाहते। 272 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 तुम एक साधारण फरमान से जनता के दिमाग़ को नहीं बदल सकती, जैसा सिबेथ मानती थी। 273 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 दृष्टिहीन लोगों को दृष्टि वाले लोगों को अपनाने में सालों लग जाएँगे। 274 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 हमारी दृष्टि की मदद से ग्रीनहिल गैप पर पायान साम्राज्य को बचाया जा सका था। 275 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 -हमें छुपे हुए कबीलों ने बचाया था। -मैंने मदद कहा। 276 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 देखो, यह रो वनो जो भी है, तुम्हें उसे अकेला छोड़ देना चाहिए। 277 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 अगर वह अपनी दृष्टि छुपाना चाहता है, तो उसे छुपाने दो। काश मैं ऐसा कर सकता। 278 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 तुम जो हो उसे कैसे नकार सकते हो? 279 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 क्योंकि मेरा अस्तित्व इस बात से नहीं है कि मैं देख सकता हूँ। 280 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 बिल्कुल है। 281 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 तुम जेरलामरेल की तरह बातें कर रही हो। 282 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 -और तुम किसी मूर्ख की तरह। -हनिवा, बहुत हुआ। 283 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 हमारे पास आख़िरकार वह ताक़त है जिससे हम ऐसी दुनिया बना सकते हैं 284 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 जहाँ हम जैसे लोगों को डर कर न जीना पड़े। 285 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 तुम्हें ऐसी दुनिया नहीं चाहिए? 286 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 ख़ुद के लिए नहीं तो अपने बेटे के लिए? 287 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 क्या इसने अपने बच्चे को देखा भी है? 288 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 यक़ीनन हम दोनों समझ सकते हैं 289 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 कि उसने इस तरह से पिता बनने की कल्पना नहीं की थी। 290 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 उसे समय लगेगा। 291 00:28:31,336 --> 00:28:33,005 पापा उसे अपने बेटे की ज़िम्मेदारी लेने के लिए 292 00:28:33,088 --> 00:28:34,089 मना लेते। 293 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 ख़ैर, वह यहाँ नहीं है, है न? 294 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 और जहाँ तक मेरी बात है, 295 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 बाबा किसी को पिता बनना सिखाने की स्थिति में नहीं है। 296 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 -वह वापस आएँगे! आप जानती हैं। -मुझे बस इतना पता है कि उसने हमें छोड़ दिया। 297 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 उसने मुझे छोड़ दिया। 298 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 आपने उन्हें पहले छोड़ा था। 299 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 आपने उनसे झूठ बोला, हम सबसे झूठ बोला। 300 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 और फिर आपने बस उम्मीद की वह इस सबको स्वीकार कर लें। किसे, आपके महल को? 301 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 आपके नए पति को? 302 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 मैंने जो किया, मैंने तुम्हारे लिए किया। 303 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 शायद। 304 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 लेकिन आपने जो किया उससे वह तबाह हो गए। और छोड़कर जाने के लिए मैं उनको दोष नहीं देती हूँ। 305 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 हनिवा! 306 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 क्या बात है, दोस्त? 307 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 क्या तुम भेड़िये हो? 308 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 ठीक है। मैं यहाँ मदद के लिए आया हूँ। 309 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 प्लीज़ मुझे काटना मत। 310 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 मैं तुम्हें मारना नहीं चाहता। 311 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 अच्छा बच्चा। अच्छा बच्चा। अरे, हाँ, अच्छा बच्चा। 312 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 तुम यहाँ ऊपर क्या कर रहे हो? 313 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 वह क्या है? 314 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 अरे, हाँ। वह क्या है? 315 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 कोई बात नहीं। 316 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 हाँ, मैं इसे निकाल देता हूँ। 317 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 कोई बात नहीं। कोई बात नहीं। 318 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 हाँ, अच्छा बच्चा। 319 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 हाँ। ठीक है। 320 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 मेरे पास थोड़ा सा खाना है। 321 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 हाँ। ठीक है। 322 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 काफ़ी स्वादिष्ट है। 323 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 हाँ, सूँघो। 324 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 हाँ, यहीं है। और भी है। 325 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 लो! नहीं, नहीं। ठीक है, ठीक है। 326 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 अब मैं तुम्हें छोड़ने वाला हूँ। प्लीज़ मुझ पर हमला मत करना वरना मुझे तुम्हें मारना पड़ेगा। 327 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 जाओ। 328 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 लानत है तुम पर! 329 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 तुम मुझे उठाओगे? 330 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 कोई भी चुपके से तुम्हारे पीछे नहीं आ सकता। 331 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 तुम्हारे जितना शोर करने वाला तो नहीं। 332 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 एक दिन, मैं तुम्हें हैरान कर दूँगा। 333 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 मेरे लिए वह हैरानी की बात होगी। 334 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 हिलना मत। 335 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 कर दो, बस कर दो। कर दो। 336 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 तुम तैयार हो? रिवाज़ तो रिवाज़ होता है, दोस्त। 337 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 और तुम हार गए हो। 338 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 -भयानक बदबू है! -मुझे लगा था कि अब तक तो तुम्हें आदत हो गई होगी। 339 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 तुम्हारा समय आएगा, बाबा। 340 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 -कर चुके? -अभी के लिए। 341 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 अच्छा है। चलो चढ़ाई करते हैं। 342 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 तुमने रात के खाने को डराकर भगा दिया। 343 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 मुझे दूसरे हिरण को ढूँढना होगा। 344 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 हमारे पास काफ़ी माँस है। 345 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 तुम जितने समय यहाँ रहे हो, तुमने इतने हिरण मार दिए हैं 346 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 जितने हम खा भी नहीं सकते। 347 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 इससे मैं सोच में पड़ जाता हूँ कि तुम किस चीज़ के पीछे हो। 348 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 चलो। यहाँ से तुम्हें बुरे ख़्याल महसूस कर पा रहा हूँ। 349 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 चलो चढ़ाई करें। 350 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 तुम्हारे दिमाग़ से कचरा निकालेंगे। मेरे चेहरे पर लगा मल भी निकालेंगे। 351 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 निकाल दो। हाँ। 352 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 तुम्हें चाहिए? 353 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 नहीं, धन्यवाद। 354 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 इससे बड़े सवालों के जवाब मिल जाते हैं। 355 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 किस तरह के सवालों के? 356 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 जैसे कि तुम यहाँ क्यों हो। 357 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 क्योंकि मैं और किसी जगह का नहीं हूँ। 358 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 तुम वह बात जानते हो। 359 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 तुमने अपनी पूरी ज़िंदगी दूसरों की सेवा के लिए भागते हुए और कूदते हुए 360 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 और काटते हुए और जलाते हुए बिताई है। 361 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 अब तुम अकेले हो, भाई। 362 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 अब ख़ुद की सेवा करने का समय है। 363 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 मैंने अपनी ज़िंदगी अपने परिवार को सुरक्षित रखने में बिताई… 364 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 लेकिन मैं हमेशा उनको और ज़्यादा ख़तरे में ले जाता हूँ। 365 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 और मुझे लगता है कि मैं जिससे भी प्यार करता हूँ 366 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 उसे मैंने मौत और युद्ध का श्राप दे दिया है। 367 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 तुम ख़ुद को इडो के लिए दोषी मानते हो। 368 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 मैंने उसका ज़िक्र नहीं किया। 369 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 वह हमेशा होता है, 370 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 तुम्हारे शब्दों के बीच तैरता हुआ। 371 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 -हम इस बारे में पहले ही बात कर चुके हैं। -हम कर चुके हैं, 372 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 लेकिन हम तब तक इसके बारे में बात करते रहेंगे जब तक तुम्हें इससे फ़र्क पड़ना बंद नहीं हो जाता। 373 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 बाबा, मुझे तुम्हारे पिता याद हैं। 374 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 वह एक क्रूर घटिया आदमी थे। 375 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 तुम, तुम बने और इडो, इडो बना। 376 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 लेकिन किसी समय पर, यह तुम्हारे पिता की ग़लती नहीं रह गई 377 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 और तुम्हारी तो बिल्कुल नहीं है। 378 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 हम जो बनते हैं, हम ख़ुद उसके ज़िम्मेदार होते हैं। 379 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 और अगर चढ़ाई से तुम कुछ नहीं सीखे हो, 380 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 इससे तुम्हें ख़ुद की तुच्छता सीखनी चाहिए। 381 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 तुम भी, बाबा वॉस, 382 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 एक कीड़े के मल के छींटे से ज़्यादा कुछ नहीं हो। 383 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 तुम बहुत बोलते हो। 384 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 शायद चरस का असर है। 385 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 नहीं! चले जाओ! 386 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 शू! जाओ! मुझे अकेला छोड़ दो। 387 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 -तुम्हारे कुत्ते को भूख लगी है। -वह मेरा कुत्ता नहीं है। 388 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 यह इसे बताओ। 389 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 नहीं! 390 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 इसका नाम क्या है? 391 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 मेरे ख़्याल से इसका नाम "नहीं" है। 392 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 "नहीं"? वह कोई नाम नहीं हुआ। 393 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 वह केवल यही सुनकर आता है, है न? 394 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 चले जाओ! 395 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 वह कुत्ता बड़ी उलझन में पड़ जाएगा। 396 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 तुम्हें उसे एक अच्छा नाम दे देना चाहिए। 397 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 तुम उसे नाम दे दो। 398 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 वह मेरा कुत्ता नहीं है। 399 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 जान! 400 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 -रेंजर! -बाबा के पास एक कुत्ता है। 401 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 मेरे पास कुत्ता नहीं है! 402 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 रेंजर, तुमने कहा था कि तुम माँस लाने वाले थे। 403 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 इसे मछली चाहिए थी। 404 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 हाँ, दिमाग़ के लिए बेहतर होती है। 405 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 तुम्हारे बचे-कुचे दिमाग़ को चरस ने ख़राब कर दिया है। 406 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 केवल बुरे हिस्सों को। 407 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 बाबा को लगता है कि मैं समझदार हूँ, है न, बाबा? 408 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 मेरे ख़्याल से मुझे चुप रहना चाहिए। 409 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 -मेरे ख़्याल से तुम्हें चले जाना चाहिए। -लू। 410 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 "लू" कहने से कुछ नहीं होगा! 411 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 तुमने कहा था कि यह कुछ दिन के लिए रुकेगा, और अब महीनों हो चुके हैं। 412 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 फिर शुरू हो गई। 413 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 इसकी वजह से अलकेनी के लोग मरे, मेरे लोग मरे। 414 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 वह चुड़ैलखोजकों का काम था, बाबा का नहीं। 415 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 लेकिन तुम मुझसे हर दिन इसकी आवाज़ सुनने को कहते हो। 416 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 मैं नहीं कह रहा। 417 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 अलकेनी को कभी याद भी करते हो, बाबा वॉस? 418 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 हर दिन। 419 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 चेट-चेट! 420 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 लायन। 421 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 तुम्हें अकेले यहाँ ऊपर नहीं आना चाहिए। यह भेड़ियों का इलाका है। 422 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 आपको भी यहाँ नहीं होना चाहिए। 423 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 किसी को यहाँ नहीं होना चाहिए, उन भेड़ियों के अलावा। 424 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 यह हमारा घर है। 425 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 एक मेहमान को थोड़ा ज़्यादा सम्मान दिखाना चाहिए, 426 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 ख़ासकर जो तुम्हारी तरह बिन बुलाए चले आते हैं। 427 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 आपकी ही तरह मेरी भी इस बेक़ार छोटी सी 428 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 -छुपने की जगह पर होने की इच्छा नहीं है। -बो लायन… 429 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 हम छुप नहीं रहे हैं। 430 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 बस अब हमने पुराने बंधन छोड़ दिए हैं। 431 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 देश, साम्राज्य, कबीले, वे सब एक जैसे ही हैं। 432 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 उनका हिस्सा बनने के लिए अपनी आत्मा का एक टुकड़ा क़ुरबान करना होता है 433 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 जो कभी वापस नहीं मिलता। 434 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 आप इन सब बातों पर विश्वास नहीं करते, है न, बाबा? 435 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 आप एक महान नेता थे। 436 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 एक महान नेता जो एक पूरे कबीले के ख़ात्मे के लिए ज़िम्मेदार है। 437 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 वह आपकी ग़लती नहीं थी। 438 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 नहीं? तो किसकी थी? 439 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 बाबा? 440 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 घर चली जाओ, बो लायन। 441 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 प्लीज़। 442 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 मैं चली जाऊँगी। जब आप जाएँगे। 443 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 मुझे लगा था कि तुमने अपनी माँ से इस आदमी का पीछा न करने का वादा किया था। 444 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 उन्होंने ज़ोर दिया था। मैंने वादा नहीं किया था। 445 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 ख़ैर, अगर तुम्हारी माँ महारानी है और तुम उनके आदेश का पालन नहीं करती, 446 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 तो क्या तुम्हें देशद्रोह के लिए फाँसी हो सकती है? 447 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 अगर उन्हें पता न चले, तो नहीं। 448 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 देशद्रोह हो या न हो, यह बुरा विचार है। 449 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 आप सभी की तरह मैंने भी 450 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 गॉड फ्लेम के नाम पर राज-तंत्र की सेवा की। 451 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 मैं उनके लिए लड़ा। 452 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 उनके लिए अपना ख़ून बहाया। 453 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 और उन्होंने मुझे धोखा दिया। 454 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 उन्होंने हम सबको धोखा दिया। 455 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 महारानी केन ने हमें धोखा दिया। 456 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 टैमैक्टी जून ने हमें धोखा दिया 457 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 और वह कथित महारानी माघरा हमें धोखा दे रही है, 458 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 गॉड के शब्दों को अपने मतलब के लिए तोड़-मरोड़ कर इस्तेमाल कर रही है। 459 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 रानी को हटा दो। 460 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 और इसीलिए यह हमारी ज़िम्मेदारी है, 461 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 पायान लोगों की ज़िम्मेदारी है 462 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 कि हम गॉड के सच्चों शब्दों की सेवा करें 463 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 दृष्टि वाले लोगों को खदेड़ना जारी रख कर, 464 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 जब तक कि राज-तंत्र होश में नहीं आ जाता। 465 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 शाइलोह, 466 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 चुड़ैल को ले आओ। 467 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 नहीं, प्लीज़ मुझे जाने दो! तुम ग़लती कर रहे हो। 468 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 मैं चुड़ैल नहीं हूँ! मैं देख नहीं सकता! 469 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 -झूठा! -छोड़ो। 470 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 हम जानते हैं तुम देख सकते हो। तुम शैतान का जादू करते हो। 471 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 मैं नहीं देख सकता। मैं कसम खाता हूँ। मैं चुड़ैल नहीं हूँ! 472 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 -वे लोग ऐसा नहीं कर सकते। -यहाँ बहुत सारे लोग हैं। 473 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 -तुमने दृष्टि वालों की रक्षा करने की शपथ ली है। -वही कर रही हूँ। चलो। 474 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 -उसका क्या? -हम अभी जाएँगे! 475 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 रोको इसे! रोको! 476 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 वह बेक़सूर आदमी है। 477 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 और तुम्हारे पास इसका क्या सबूत है? 478 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 क्योंकि मैं उसकी आँखें देख सकती हूँ। 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 ठीक है, धत् तेरे की। 480 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 मैं राजकुमारी हनिवा हूँ, महारानी माघरा की बेटी 481 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 और उनके नाम पर मैं तुम लोगों को उसे छोड़ने का आदेश देती हूँ। 482 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 महारानी माघरा की चुड़ैल संतान। 483 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 तुम समझ रही हो कि हम यहाँ चुड़ैलों को जला रहे हैं, 484 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 न कि उनके आदेश मान रहे हैं। 485 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 उसे दबोच लो! 486 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 मैंने पकड़ लिया! 487 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 प्लीज़, प्लीज़। 488 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 आँखें! इसकी आँखें निकाल लो! 489 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 गॉड फ्लेम और हर पवित्र चीज़ के नाम पर 490 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 हम तुम्हारी दुष्ट आत्मा को 491 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 वापस शैतान के पास भेजते हैं! 492 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 पीछे रहो! हनिवा! 493 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 मैं यहाँ हूँ। 494 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 मैं तुम्हें देख सकती हूँ! 495 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 मैं तुम सबको देख सकती हूँ! 496 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 तुम्हें इसकी सज़ा भुगतनी होगी! 497 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 सीमा से कुछ रिपोर्ट आ रही हैं। मैं मिलिट्री को भारी ख़तरे की चेतावनी दे दूँगा। 498 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 हमारी चिंताएँ जायज़ हैं, कैप्टन गॉसेट। 499 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 हम कैसे मान लें कि सिबेथ को ट्रिवांटियन्स के हवाले कर देने से 500 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 शांति का होना पक्का होगा? 501 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 हम ट्रिवांटिस की बात कर रहे हैं। 502 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 ऐसा मानने का कोई कारण नहीं है 503 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 कि ट्रिवांटियन्स अपना वादा पूरा नहीं करेंगे। 504 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 उस बात की कोई निश्चितता नहीं है। 505 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 नहीं, लेकिन अगर हमने उसे देने से मना किया, तब जो होगा उसके बारे में मैं निश्चित हूँ। 506 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 मैंने पिछले कुछ महीने राजदूत ट्रोवेर के साथ सौदेबाज़ी करने में बिताए हैं 507 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 और मैं उन्हें सच्चा मानता हूँ। 508 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 और अगर तुम ग़लत हुए तो? 509 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 हमने लॉर्ड हार्लन के आदेश पर निर्माण बढ़ा दिया है। 510 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 अगर युद्धविराम विफल रहता है, तो हम शस्त्रागार के लिए तैयार रहेंगे। 511 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 हमें ख़बर मिली है कि राजदूत ट्रोवेर जल्द ही पहुँचने वाली हैं। 512 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 कितनी जल्दी? 513 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 उनका प्रतिनिधिमंडल सुबह तक शहर के द्वार पर पहुँच जाना चाहिए। 514 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 -क्या? -वे लोग ज़्यादा ही जल्दी चल रहे हैं। 515 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 शायद यह अच्छा संकेत है। 516 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 हमारे सामने ट्रिवांटियन्स इकलौता ख़तरा नहीं हैं। 517 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 अब लगभग हर दिन धार्मिक दंगों की खबरें आती रहती हैं। 518 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 दृष्टि पर रानी केन द्वारा जारी किए फ़रमान पर महारानी के निरंतर समर्थन से 519 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 लोगों में मतभेद होता जा रहा है। 520 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 हम इस आम नागरिक की बात क्यों सुन रहे हैं? इसे यहाँ होना भी नहीं चाहिए। 521 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 वह भी तुम्हारी ही तरह महारानी की सेवा में हाज़िर है। 522 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 क्यों न हम कुछ ट्रिवांटियन्स को ही परिषद का हिस्सा बना लें? 523 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 पक्का वे कुछ बिगड़ैल पायान वासियों से ज़्यादा काम के होंगे। 524 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 लॉर्ड हार्लन… 525 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 यह मत भूलो 526 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 कि जब सबने सोचा था कि यह नामुमकिन होगा, तब महारानी माघरा ने इस शांति पर बातचीत की थी। 527 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 और क्या मुझे आपको सच में याद दिलाना पड़ेगा कि नौ महीने पहले, 528 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 लेडी बेनिक, हमारे लोग युद्धभूमि पर मर रहे थे 529 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 और महारानी की समझदारी और महारत की बदौलत ही 530 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 आज हम सब ग़ुलाम नहीं हैं। 531 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 हमारे सामने एक ट्रिवांटियन समस्या है। हमारे सामने एक स्थानीय समस्या है। 532 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 सिबेथ की मौत से पहली समस्या सुलझ जाएगी। 533 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 दूसरी समस्या से मैं निपट लूँगा। 534 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 जितना तुम सोच रहे हो, सिबेथ को मारना उससे कहीं ज़्यादा ख़तरनाक है। 535 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 कुछ लोग अभी भी उसकी भविष्यवाणी पर विश्वास करते हैं। 536 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 उसकी मौत उसको शहीद बना सकती है और विद्रोह शुरू कर सकती है। 537 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 महारानी माघरा, आपकी कोई राय नहीं है? 538 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 परिषद के शुरू होने से आपने अभी तक कुछ नहीं बोला है। 539 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 मुझे माफ़ करना अगर मुझे यह सोचने में 540 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 थोड़ा समय लग रहा है कि मेरी ख़ुद की बहन को मारने का सबसे अच्छा तरीका क्या होगा। 541 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 हमें बस लोगों को यक़ीन दिलाना होगा कि सिबेथ बच्चे को पैदा करते समय 542 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 कुछ परेशानियों के कारण चल बसी। 543 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 कुछ लोगों को पहले से ही पता है कि वह पैदा करने के बाद ज़िंदा है। सच बाहर आ जाएगा। 544 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 सरकार का पहला नियम, टोरांस। 545 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 एक झूठ को कई बार बोलो, तो लोगों के लिए वह तथ्य बन जाता है। 546 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 अगर हम ट्रिवांटिस के साथ शांति संधि नहीं करते हैं, तो इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ेगा हमारे लोग क्या सोचते हैं। 547 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 वे मारे जाएँगे। 548 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 हमारी बहन ने हमें इस युद्ध में फँसाया। 549 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 अगर उसका सिर उनके हवाले करने से हम इससे बाहर निकल सकते हैं, तो मैं इस बारे में सोचूँगी। 550 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 -महारानी… -मैंने कहा मैं सोचूँगी। 551 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 परिषद स्थगित की जाती है। 552 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 तुम्हें कुछ जान लेना चाहिए। 553 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 ट्रिवांटियन्स जनता के सामने सुनवाई करना चाहते हैं। 554 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 मुझे नहीं पता। ट्राईएंगल यहाँ पर किसी तरह की जीत की घोषणा करना चाहता है। 555 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 वे लोग उसे ज़िंदा चाहते हैं? 556 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 हाँ। 557 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 वे सालों तक उसे प्रताड़ित करेंगे। 558 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 संभव है। 559 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 विकल्प पर विचार करो। हो सकता है कि कोई दूसरा रास्ता न हो। 560 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 मेरे ख़्याल से 561 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 तुम चाहती हो कि कोई चमत्कार हो जाए ताकि तुम्हें यह फ़ैसला न लेना पड़े। 562 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 लेकिन शायद उसी चमत्कार ने तुम्हें इस जगह लाकर खड़ा किया था। 563 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 इसके लिए युद्ध में जाना बहुत बड़ी ग़लती होगी। 564 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 मैं जानता हूँ कि तुम्हारा दिल जानता है क्या करना है। 565 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 हाँ। 566 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 तुम्हें इसमें ख़ुद शामिल होने की ज़रूरत नहीं है। 567 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 मैं ट्रोवेर और उसे जो सौंपना है, दोनों को संभाल लूँगा। 568 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 जब काम पूरा हो जाएगा, तो तुम्हें बता दूँगा। 569 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 मैं उसकी जैसी कतई नहीं बनना चाहती थी। 570 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 तुम उसकी जैसी बिल्कुल भी नहीं हो। 571 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 राजदूत ट्रोवेर, आपका फिर से स्वागत है। 572 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 लॉर्ड हार्लन। 573 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 मेरा मानना है कि आपके लोगों को अब तक पता चल गया होगा कि शिविर कहाँ लगाना है। 574 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 आप थोड़ा नहा-धोकर, आराम करना चाहेंगी। 575 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 महारानी कहाँ है? वह मेरा अभिवादन करने नहीं आएगी? 576 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 इस मामले का समाधान करने का ज़िम्मा महारानी ने मुझे सौंपा है। 577 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 ऐसा क्या? 578 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 हाँ, ऐसा ही है। 579 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 कितनी रोमांचक बात है। 580 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 और क्या समाधान हो चुका है? 581 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 रात के खाने तक मैं इसका समाधान कर दूँगा। 582 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 तो, फिर, मुझे रात के खाने का बेसब्री से इंतज़ार रहेगा। 583 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 मुझे भी। 584 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 शिविर लगाओ! 585 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 फैल जाओ! 586 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 -इसके लिए तैयार हो? -बेवकूफ़ी भरा सवाल है। 587 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 ठीक कहा। रास्ता दो। 588 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 पीछे हट जाओ, टैमैक्टी जून। 589 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 हाँ। टैमैक्टी जून। पीछे हट जाओ। 590 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 इस घटिया आदमी की चिंता मत करो। 591 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 यह कुछ डरावनी आवाज़ें निकालता होगा, लेकिन अंदर से यह खोखला है। कमज़ोर और खोखला। 592 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 चुप रहो, सिबेथ। 593 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 माघरा? तुम यहाँ क्या कर रही हो? 594 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 मुझे नहीं पता क्या, लेकिन आज हम इसे उनके हवाले नहीं करने वाले हैं। 595 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 आप अपने ही साम्राज्य की क़ीमत पर इसकी रक्षा करेंगी? 596 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 यह इसका साम्राज्य नहीं है। 597 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 शांति के नाम पर जो महारानी अपनी ही बहन को किसी और को दे दे, 598 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 वह कमज़ोर और हताश नज़र आएगी। 599 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 इस बहन को देकर नहीं। 600 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 बेचारा टैमैक्टी जून। 601 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 इसे किसी और दिन अपना बदला लेना होगा। 602 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 मुझे इसे ले जाने दीजिए। 603 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 प्लीज़। 604 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 मुझे माफ़ कर दो। 605 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 माघरा, मेरा मानना है कि तुम्हारा जनरल रूठ गया है। 606 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 तुम्हें लगता है मैं ग़लती कर रही हूँ? 607 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 तुम मुझे जानती हो। 608 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 आख़िरी मिनट पर बहुत बड़ा बदलाव करने में मुझे महारत हासिल है। 609 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 धन्यवाद। 610 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 कह तो दिया, 611 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 लेकिन अब हम लोग एक विकट स्थिति में हैं। 612 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 मुझे पता है कि राजदूत तुम्हें थोड़ा ज़्यादा ही पसंद करती है। 613 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 हाँ, ऐसा लगता है… 614 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 कि वह मेरे आकर्षण से पूरी तरह बची हुई नहीं है। 615 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 तो, फिर, तुम्हें बहुत ज़्यादा आकर्षक होना होगा। 616 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 तुम यहाँ दो दिनों से हो। तुम्हें कहीं और नहीं जाना? 617 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 आपको नहीं जाना? 618 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 मेरी अब कहीं ज़रूरत नहीं है। 619 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 आपके परिवार को हमेशा आपकी ज़रूरत होगी, बाबा। 620 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 हम उसके बारे में बात नहीं करेंगे, लायन। 621 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 तो फिर किसी और चीज़ के बारे में बात करते हैं। 622 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 ग्रीनहिल गैप पर लड़ने के लिए कबीले आपके बुलाने पर आए थे। 623 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 अब कई अनाथ हैं जिनके पास कोई अभिभावक नहीं है 624 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 जो उन्हें शिकार करना और खोज निकालना सिखा सके। 625 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 मार्गदर्शन करने वाला कोई नहीं है। 626 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 दूसरे लोगों के बच्चों को पालने में मैंने काफ़ी समय बिताया है। 627 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 बाबा? 628 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 बो लायन, घर जाओ! 629 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 वह क्या है? 630 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 हम अकेले नहीं हैं। 631 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 बाबा? 632 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 बाबा वॉस? 633 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 आप उसे जानते हैं? 634 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 बाबा वॉस! 635 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 हैलो? 636 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 तुम हो वहाँ? 637 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 असल में, मैं पूछ नहीं रहा। 638 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 मैं जानता हूँ तुम वहाँ हो। 639 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 हमारे खोजियों ने तुम्हारी कबीले वाली दोस्त का पीछा यहाँ तक किया। 640 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 क्या? 641 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 बाबा… 642 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 क्या तुम्हें सच में लगा था कि हम इडो के हत्यारे को सज़ा दिए बिना ही छोड़ देंगे? 643 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 मुझे मेरा हथियार दो। तुम्हारी लट्ठ उठाओ। हम लड़ेंगे। 644 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 वह मेरा भाई नहीं था, 645 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 लेकिन मैंने उसे भाई की तरह प्यार किया। 646 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 और वही प्यार है जो मुझे यहाँ तक लाया है, 647 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 उस भाई तक जिसने उसे मार डाला, 648 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 तुम्हारी जान लेकर उसकी आत्मा को शांति दूँगा। 649 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 मुझे तुम्हारी बात सुनाई नहीं दे रही। तुम्हें नज़दीक आना चाहिए। 650 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 तुम जितना सोच रहे हो मैं उससे ज़्यादा नज़दीक हूँ, बाबा। 651 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 और तुम, तुम पहले ही मर चुके हो। 652 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 बस तुम्हें अब तक कब्र में लेटने की सुध नहीं आई है। 653 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 तुमने अपने पिता को मारा और अब अपने भाई को। 654 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 बताओ, तुम्हारे परिवार में कोई ऐसा है जिसे तुमने नहीं मारा? 655 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 तुम्हारी बीवी? 656 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 तुम्हारे बच्चे? 657 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 अब जब तुम अपनी घटिया मौत से कुछ ही पल दूर हो… 658 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 मैं तुमसे वादा करता हूँ। 659 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 मैं उन्हें ढूँढ कर तुम्हारे लिए उनके गले काटूँगा। 660 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 लायन! 661 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 उप-शीर्षक अनुवादक: प्रसून