1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 TRIVANTI/GANITA HATÁR 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 256 NAPPAL A GREENHILLI CSATA UTÁN 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Pajzsokat fel! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Tartsd az állást! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Tartsd! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Pajzsfal! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Tartsd a vonalat! Tartsd… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Tarts ki! Nyomjátok vissza őket! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 Túl sokan vannak! 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Vissza! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 Gyerünk! Gyerünk! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Gyerünk! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Kaput le! 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Ó, mily csodás is a szülés fájdalma, Maghra! 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Mondhattad volna! 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Rövid a memóriád. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Hazug. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 - Felség! - Mi az? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Felség! 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Mondd, mi az? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Nincs magzatvíz, csak vér. Túl sok vér. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 - Nyugodj meg, jó? - Te nyugodj meg, jó? 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Szétszaggatják a belsőmet! 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 - Segítsd fel! - Ne! 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 - De. - Ne! 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 De, Sibeth! 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Gyerünk! 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Igen, igen. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Szíjak. Hajlítsd be a karod! 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Ez az! 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 Most a másikba is! 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Rendben. 33 00:05:03,011 --> 00:05:07,558 - Sibeth, most ne nyomj, jó? - Nem megy! 34 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 Muszáj! A baba még a fátylában van. 35 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Vagy burokban jön világra, vagy nem fog levegőt venni. 36 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Akkor szedd ki azzal együtt! 37 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Várj! 38 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Vigyázok rá. És most nyomj! 39 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Nyomj! 40 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Igen! 41 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Harmony! 42 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Miért nem hallok semmit? Ríkasd hát meg! 43 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Azon vagyunk. 44 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Fiú! 45 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 A burokban születés jó ómen. A víz felszentelte a kisdedet. 46 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 Az Isteni Láng egy látó prófétával áldott meg! 47 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Wolffe-nak hívjuk majd apánk után. 48 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Éhes. 49 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Maghra, hadd etessem meg! 50 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Arra van a szoptatós dajka. 51 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 Megtagadnád a babától az anyatejet? 52 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Ne kezdd, Sibeth! 53 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Egy királynő, aki világra segíti a gyermekeket. 54 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Mindig elfelejtem, hogy voltál te Alkenny paraszt is. 55 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Paris tanított meg rá. 56 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Nem ártana emlékezned a nevére, ha könyörületre számítasz. 57 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Az a hegyi ribanc el akarta venni tőlem a babát. 58 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Hát, így meg én veszem el. 59 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 Engem is megölsz? 60 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Ki tudja azt előre? 61 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 - Felség. - Ilyen sietős? 62 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 - Szorít az idő. - Én mondtam, hogy fogja vissza magát… 63 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 - Azt mondtad, itt az idő! - Iróniáról hallottál-e már? 64 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Maghra, ez nyilván egy érzelmektől fűtött pillanat. 65 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 És tudom… 66 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 hogy a trivantik hamarosan tudomást szereznek a babáról. 67 00:08:11,116 --> 00:08:14,786 Trovere nagykövet hamarosan eljön Sibethért, 68 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 hogy Trivantesbe vihesse trófeaként. 69 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 Ez a megállapodás feltétele. 70 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Ha belejön, nincs se Isten… 71 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 - Harlan! - De ha úgy vesszük, nem téved. 72 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Maghra, azt ígérted a trivantiknak, a szülés után átadod a nővéredet. 73 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Melyikőtök szoptatja meg a babát? 74 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Nos? 75 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Akkor most nem sok hasznotokat veszem. 76 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 Mit mondasz Trovere-nek? 77 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Köszönöm a kérdést, gőzöm sincs. 78 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Köszönöm, Maghra. Köszönöm. 79 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Csak míg a szoptatós dajka ide nem ér. 80 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Csak tessék, kicsim! 81 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Kicsi Wolffe. 82 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Látsz engem? 83 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Látod a mamát? 84 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Te vagy a prófécia gyermeke, akit az Isteni Láng adott. 85 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Ne félj, bogaram! Nem hagyom, hogy elvegyenek tőlem! 86 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Három nap alatt harmadjára vonultunk vissza. 87 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 Mi történik a harcmezőn? 88 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 Ez egy rakás vadember! Mi trivanti katonák vagyunk! 89 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 A szél elfedi a hangjukat. Nem halljuk őket. 90 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 És most már tudják, hol van a táborunk. 91 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Megtalálják az utat lefelé. 92 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 Túlerőben vannak. Nem tudjuk megvédeni az állásunkat. 93 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Wren százados, hallja, mit beszél? 94 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Egy primitív lázadást leverni jöttünk ide, 95 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 ami totális háborúba fordult. 96 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 - Amiben vesztésre állnak. - Ki szólt? 97 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Tormada parancsnokhelyettes a 3. bázisról. 98 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 Közvetlenül a néhai Edo Voss tábornok irányítása alatt. 99 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Már hallottam magáról, Tormada. Edo vezető tudósa, ugye? 100 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 Azt hittem, a tábornok halála után 101 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 bezárták a bázist. 102 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Wren, maga is ott szolgált, ugye? 103 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 - Igen, uram. - Wren százados! 104 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Edo nagyra tartotta. 105 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Köszönöm, uram. 106 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Maga túlélte a Greenhill Gap-i csatát. 107 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Úgy, hogy a vereségért szegény Edót nem lehetett felelősségre vonni, 108 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 gondolom, kijutott a jóból mindenki másnak. 109 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Magát is ezért száműzték ide. 110 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Bocsásson meg, parancsnokhelyettes, 111 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 de miért küld a hadsereg egy tudóst a frontra? 112 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Mert a tudomány menti meg magát, ezredes. 113 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 A tudomány nyeri meg a háborút maguknak. 114 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 Wrennek igaza van. 115 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 A ganiták legkésőbb reggelre itt lesznek. 116 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 Nos, kedves barátaim, 117 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 akkor reggel elsöprő győzelemről számolhatnak be. 118 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 Már megbocsásson, parancsnokhelyettes, 119 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 de halvány fogalma sincs, mivel állunk szemben. 120 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Már megbocsásson, 121 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 de halvány fogalma sincs, mit hoztam magammal. 122 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 Csitt, kicsi baba, ne sírj már 123 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 Vesz neked mama egy fekete rigót 124 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 És ha a fekete rigó nem dalol 125 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 Vesz neked mama egy csengettyűt 126 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 És ha a csengettyű eltörik 127 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 Vesz neked mama egy bakkecskét 128 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 És ha a bakkecske nem húz jól 129 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 Vesz neked mama egy ökrös szekeret 130 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Kofun… 131 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Gyere csak! 132 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Öleld magadhoz a fiadat! 133 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Nem tudom, hogy kell. 134 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Minden szülő tudja, hogy fogja kézben a gyermekét. 135 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Ő nem az én fiam. 136 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Kofun? 137 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Erre! 138 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Hogy találtál meg? 139 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 Anyád ugyan a királynő, de ez még az én városom. 140 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Roddy. Egyet nekem, egyet meg fiatal barátomnak! 141 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 - Köszönöm. - Kösz. 142 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Hát, ha Baba Voss itt lenne… 143 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 De nincs. 144 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Tisztában vagyok vele. Köszönöm. Arra célozgatnék… 145 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Ne célozgass! 146 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 A feleségét nőül vehetted, 147 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 de ettől még nem leszel az apám. 148 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Van nekem elég abból így is. 149 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Azt hittem, már megismertél annyira, 150 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 hogy tudd, soha nem akarok senki apja lenni. Pont. 151 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Jó. 152 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Apám a nagyapádnak dolgozott. 153 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Jó ember volt. 154 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Nagyon kedves, igazságos, odaadó apa volt. 155 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Szeretett jót nevetni. 156 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Anyám más tészta volt. 157 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Okos, ravasz, de jéghideg. 158 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Gyerekként a kezemet sem fogta meg soha. 159 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Megvetette apámat, gyengének tartotta. 160 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 Ahogy néha én is. 161 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 Amikor benőtt a fejem lágya, megértettem, hogy nem volt gyenge. 162 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Az övé… csendes, nyugodt erő volt. 163 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Ennyi. 164 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Kellett is, hogy olyan sokáig elviselje az anyámat. Faszom! 165 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 Na szóval, így, hogy értem apámat, 166 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 látom, több van bennem belőle, mint anyámból. 167 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Ezt miért is mondtad el? 168 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 Mivel soha nem voltam apa, így tanácsokat sem tudok adni neked. 169 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 A kétségek közt hányódó fiúgyermeknek viszont szakértője vagyok. 170 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Mondhatom? 171 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Gyereked született egy háborodott, vérszomjas nőtől. 172 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 - Faszomat már, Harlan! - Tudod, hogy tébolyodott. 173 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 A lényeg, hogy ha itt egy fiúnak apa kell, 174 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 az nem te vagy, te kis pöcs! 175 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 Hanem ő! A fiad. Érthető? 176 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 A fiad. 177 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 De ezzel nem igazán segítettem, ugye? 178 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Hát, nem mondanám. 179 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Ha már így állunk, 180 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 hagyjuk ezt a lőrét, és igyunk valami rendes forralt bort! 181 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Itt olyat nemigen lelsz. 182 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Fogd be! Roddy, vedd elő a rendes italt! 183 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Máris, Harlan. 184 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 - Ez meg mi? - Mondtam, hogy az én városom. 185 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Mozgás! 186 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Ayura, jelentést kérek! 187 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 Kétszázan vannak. 188 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 Gyorsan közelednek északról és délről is. 189 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Remek. 190 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Támadó alakzatba! 191 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 Erre semmi szükség. 192 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Oloman? 193 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Harminc szívverés. 194 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Mindjárt a nyakunkon vannak! 195 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Senki ne mozduljon! 196 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Rohamra készülj! 197 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 - Mindenki maradjon a helyén! - Mi van? 198 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Ha nem harcolunk, itt veszünk! 199 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Nem ma. 200 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Tíz szívverés. 201 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Barátaim, készüljetek! 202 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 Mire? 203 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Nem is annyira ritka, mint hinnéd. 204 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 - Köszönöm. - A Cleve-hegység lábánál nőttem fel. 205 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 Nem is egy nagymama akadt, aki az unokája nénikéje is volt egyben. 206 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 Ebben az esetben az anya a nagynéni is, ami bonyolítja a dolgot. 207 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Mivel az apa az anya unokaöccse, 208 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 Kofun és a fia unokatestvérek. 209 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Várjunk csak! Azt hiszem… Igen, igazam van. 210 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 És ezáltal te a baba nénikéje és unokatestvére vagy egyszerre. 211 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Hú! Ha azt hiszed, ez bonyolult, 212 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 várj, míg valaki elmagyarázza a babának! 213 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Vajon hogy szólítson engem a kicsi? 214 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Charlotte néni. Jól hangzik. 215 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 - Char-Char néni. - Ez mikor jött? 216 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 Ma reggel. 217 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Edo tisztában volt a látás jelentőségével, 218 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 és a csodás technológiával, amihez vezet. 219 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 Sajnos a robbanóanyagot nem tudtuk időben tökéletesíteni 220 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 a Paya elleni hadjáratához. 221 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 Ha sikerült volna, a barátom most is velünk lenne. 222 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Cserben hagytam, és ez a mai napig kísért. 223 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Be akarom fejezni azt, amivel megbízott. 224 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 A Triangulum ellenezte Edo stratégiáját. 225 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 A Triangulum túlságosan is elkényelmesedett. 226 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 A Greenhill Gap-i bukás jelzi, 227 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 hogy mennyire veszélyes is ez. 228 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Edo folyamatosan hajtogatta az igazát, de ügyet sem vetettek rá. 229 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Azt hiszi, magára hallgatni fognak? 230 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Hát, abban azt hiszem, egyetértünk, hogy a hangom jóval nagyobbat szól. 231 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Maga végig hű volt Edóhoz. 232 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 Ő pedig megvédte magát, és fedezte a különleges képességét. 233 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Ja, igen. 234 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 Edónak nem voltak titkai előttem. 235 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 És most már magának sincs. 236 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Közösen befejezhetjük, amit Edo elkezdett. 237 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Jól gondolom, hogy számíthatok magára, Wren? 238 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Hogyne, uram. 239 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Csak nem értem, mire kér. 240 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 Nem kérem én semmire. Parancsot kap. 241 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 A ganitákkal vívott háborúnak kvázi vége. 242 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Mostantól keletre figyelünk. 243 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Payára. 244 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Jó termőföld, végtelen széntartalék, 245 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 szeretett Edónk gyilkosának otthona. 246 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Megosztok egy örömhírt is: az embereim tudják, hol van Baba Voss. 247 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 Edót hamarosan megbosszuljuk. 248 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Baba Voss halálával és Paya meghódításával vége a dolognak? 249 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Ugyan! Akkor kezdődik. 250 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Mi van Payán túl? És azon túl? 251 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Minden irányban városok. Szinte csak a hódítókra várnak. 252 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 A fegyverünkre senkinek nincs ellenszere. 253 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Felépítjük a történelem legnagyobb birodalmát! 254 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Maddox! 255 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Sajnos indulnom kell. 256 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Ő a jobbkezem, Maddox hadnagy. 257 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Nem sokat beszél, ami az egyik legjobb tulajdonsága. 258 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Segít rendbe rakni a dolgokat itt, aztán visszakíséri Trivantesbe. 259 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 A zászlóaljammal kellene maradnom. 260 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Ó, mindketten tudjuk, hogy túl értékes ahhoz. 261 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Nos, alvás előtt mérföldnyi út. 262 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Hidd el, tudom, mit láttam! 263 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Lehet. Vagy csak annak akarod hinni. 264 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 Régóta nem voltak látók köztünk. 265 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 Nem várhatod, hogy lépten-nyomon előkerüljön egy. 266 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 Talán többen vannak, mint sejtjük. 267 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 Csak nem akartak máglyára kerülni. 268 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 És még most sem akarnak. 269 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Az ősi beidegződéseket nem lehet Sibeth rendeletével megváltoztatni. 270 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 A látókat évekig nem fogják elfogadni. 271 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 A látásunk segített megmenteni a Payan királyságot Greenhill Gapnél. 272 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 - Vagy a Rejtett Törzsek. - Segített, mondtam. 273 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Bárki is legyen ez a Row Vano, békén kéne hagynod. 274 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Ha titkolja, hogy látó, ne leplezd le! Bárcsak én is leplezhetném! 275 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 Hogy tagadhatod meg a lényedet? 276 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 Nem a látásom határoz meg. 277 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Ó, dehogynem. 278 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Pont úgy beszélsz, mint Jerlamarel. 279 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 - Te meg mint egy gyökér. - Haniwa, ebből elég! 280 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 Végre hatalmunkban áll olyan világot építeni, 281 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 amiben a hozzánk hasonlóknak nem kell rettegniük. 282 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Nem ezt akarod? 283 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Ha nem neked, akkor a fiadnak! 284 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Látta már egyáltalán a gyerekét? 285 00:28:20,409 --> 00:28:24,162 Legyünk megértőbbek! Nem így képzelte az apaságot. 286 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Időre van szüksége. 287 00:28:31,336 --> 00:28:33,005 Apa nem hagyná, hogy ne vállalja fel 288 00:28:33,088 --> 00:28:34,089 a fiát. 289 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 De ő nincs itt, ugyebár. 290 00:28:36,258 --> 00:28:39,344 És ami engem illet, Baba senkinek nem papolhat az apaságról. 291 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 - Visszatér majd! Te is tudod! - Azt tudom, hogy elhagyott minket. 292 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Engem. 293 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Először te hagytad el. 294 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Hazudtál neki és nekünk is, 295 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 és elvártad, hogy csak úgy fogadjon el mindent? A palotát? 296 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 Az új férjedet? 297 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Mindent értetek tettem! 298 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Az lehet. 299 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 De ezzel elpusztítottad. És nem hibáztatom, hogy elment! 300 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Haniwa! 301 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Mi a baj, haver? 302 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 Farkas vagy? 303 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Oké. Segítek neked. 304 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Csak ne harapj meg, jó? 305 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 Nem szívesen ölnélek meg. 306 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Jó kutya. Jó bizony! Jó kutya vagy. 307 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Mit keresel itt fent? 308 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Mi az? 309 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Ó, nahát! Ez meg mi? 310 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Semmi baj. 311 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Igen. Leszedem rólad. 312 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Semmi baj. Minden oké. 313 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Jó kutya. 314 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Igen. Jól van. 315 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Van itt egy kis kaja. 316 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Jól van. 317 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Egész finom. 318 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Aha, szagold csak meg! 319 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Igen, ott van. Akad még. 320 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Arra! Nem, ne! Jól van. 321 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Most elengedlek. Kérlek, ne támadj rám, vagy megöllek! 322 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Eredj! 323 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Ó, a faszomat már! 324 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Segítesz feltápászkodni? 325 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 Téged senki nem tud meglepni. 326 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Nem, ha ekkora zajt csap. 327 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 Egy nap úgyis megleplek. 328 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Az lesz ám a meglepetés! 329 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Ne mozdulj! 330 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Csináld! Csak tessék! Tedd meg! 331 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Készen állsz? A szokás, az szokás, barátom. 332 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 És vesztettél. 333 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 - Hű, de büdös! - Azt hittem, mostanra megszoktad. 334 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Egyszer úgyis megszívod, Baba. 335 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 - Végeztél? - Egyelőre. 336 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Helyes. Másszunk! 337 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 Elriasztottad a vacsorát! 338 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Most kereshetek egy másik bakot. 339 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 Ó! Van elég húsunk. 340 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 Mióta itt vagy, annyi szarvast ejtettél el, 341 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 hogy soha nem fogyunk ki a húsból. 342 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Nem is világos, mit üldözöl. 343 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Menjünk! A csontjaimban érzem a sötét gondolataidat. 344 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Másszunk! 345 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Verd ki a szar gondolatokat a fejedből, én meg leverem a szardarabokat a fejemről! 346 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Hadd jöjjön ki belőled! Ez az! 347 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Kérsz? 348 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Kösz, nem. 349 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Segít megválaszolni az élet nagy kérdéseit. 350 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 Teszem azt? 351 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Hogy mit keresel itt. 352 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 Sehová sem tartozom. 353 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 Te is tudod. 354 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Egész életedben mások szolgálatában 355 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 ugráltál, rohangáltál, ütöttél-vágtál mindent, amit értél. 356 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 És most magadra maradtál, testvér. 357 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Ideje magadért élni. 358 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Egész életemben a családomat óvtam… 359 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 de csak egyre nagyobb bajba sodortam őket. 360 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Halált és háborút hoztam 361 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 mindenki fejére, akit szeretek. 362 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Edo miatt is magadat hibáztatod. 363 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 Őt nem említettem. 364 00:36:40,409 --> 00:36:44,288 Ó, ő állandóan ott lebeg a szavaid közt. 365 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 - Ezt már megbeszéltük. - Ez igaz, 366 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 de addig beszélünk róla újra és újra, míg ki nem vered a fejedből. 367 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Baba, én emlékszem apádra. 368 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Egy kegyetlen faszfej volt. 369 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Belőled az lett, ami, Edóból meg hát, Edo. 370 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 De egy ponton túl már ez sem apád hibája, 371 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 de nyilvánvalóan a tiéd sem. 372 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Mi felelünk azért, akivé lettünk. 373 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 És ha a mászás másra nem is tanít meg, 374 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 arra igen, hogy mennyire jelentéktelenek vagyunk. 375 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Még te is, Baba Voss, 376 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 csak egy kis folt vagy egy hangya faszán. 377 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Túl sokat jártatod a szád. 378 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 A zöld tehet róla. 379 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Nem! Eredj innen! 380 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Hess! Eredj innen! Hagyj békén! 381 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 - Éhes a kutyád. - Nem az én kutyám. 382 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 És ezt ő is tudja? 383 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Ne már! 384 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Hogy hívják? 385 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Azt hiszem, „Nem.” 386 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 „Nem”? Ez nem jó név. 387 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 De csak erre hallgat, nem? 388 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 Eredj már! 389 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 Elég zavarodott kutya lesz belőle. 390 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Adj neki valami rendes nevet! 391 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Majd te! 392 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 Nem az én kutyám. 393 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Szerelmem! 394 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 - Ranger! - Babának lett egy kutyája! 395 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Nincs kutyám! 396 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Ranger, húsról volt szó. 397 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Ő meg halat akart. 398 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Jobb az agyadnak. 399 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 A zölddel már elszívtad az agyad felét. 400 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 De csak a rosszat. 401 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 Baba bölcsnek tart. Nem igaz, Baba? 402 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Jobb, ha hallgatok. 403 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 - Jobb, ha elmész innen. - Lu. 404 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Ne luzzál nekem! 405 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Pár napról volt szó, hónapokkal ezelőtt. 406 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Kezdődik. 407 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 A halált hozta az Alkennyre, a népemre. 408 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Azt a boszorkányvadászok hozták rátok, nem Baba. 409 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Te meg azt kéred, hogy mindennap halljam a hangját. 410 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 Nem kérek én semmit. 411 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Eszedbe jut egyáltalán az Alkenny, Baba Voss? 412 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Mindennap. 413 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Chet-chet! 414 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Oroszlán. 415 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Nem kéne egyedül mászkálnod errefelé. Tele a környék farkassal. 416 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Neked sem kéne itt lenned. 417 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 Senkinek nem kéne, kivéve talán a farkasokat. 418 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 Ez az otthonunk. 419 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 Egy vendég lehetne tisztelettudóbb, 420 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 különösen, ha váratlanul toppan be. Mint te. 421 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 Annyira szívesen vagyok ebben a lyukban, 422 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 - amennyire szívesen látsz. - Oroszlán… 423 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Nem bujkálunk. 424 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 Csak nem viseljük az ősi csontokat és csomókat. 425 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Nemzetek, törzsek, királyok, egyre megy. 426 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 Egyikhez sem tartozhatsz, ha nem adod fel a lelked egy darabját, 427 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 amit sosem kapsz vissza. 428 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Ebből egy szót sem hiszel el, ugye, Baba? 429 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Nagyszerű vezető voltál. 430 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 Aki egy egész törzs elmúlásáért felel. 431 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 Nem a te hibád volt. 432 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 Nem? Akkor kié? 433 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Baba? 434 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Menj haza, Görbe Oroszlán! 435 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Kérlek! 436 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Úgy lesz. Majd, ha mutatod az utat. 437 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Azt ígérted anyádnak, hogy nem zaklatod ezt a fickót. 438 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 A lelkemre kötötte. Én nem ígértem semmit. 439 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 Ja, ha az anyád a királynő, és megszeged a parancsait, 440 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 felakasztanak árulásért? 441 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 Nem, ha nem tudja meg. 442 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Árulás ide vagy oda, ez rossz ötlet. 443 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 Én is a monarchiát szolgáltam, mint ti. 444 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 Az Isteni Láng nevében cselekedtem. 445 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Harcoltam értük. 446 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Véremet ontottam. 447 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 De elárultak. 448 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 Ahogy mindenkit. 449 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 Kane Királynő cserben hagyott minket. 450 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Tamacti Jun is cserben hagyott minket. 451 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 A magát királynőnek nevező Maghra is el fog árulni minket, 452 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 és saját céljaira forgatja ki Isten szavait. 453 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Vesszen a királynő! 454 00:42:36,974 --> 00:42:41,228 Ránk, a Payan népre marad hát, 455 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 hogy Isten igaz szavát követve 456 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 kiűzzük a világból a látás bűnét, 457 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 míg a monarchia rá nem lel a helyes útra! 458 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Shiloh, 459 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 hozd a boszorkányt! 460 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Ne, eresszetek! Nagy hibát követtek el! 461 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 Nem vagyok boszorkány! Nem vagyok látó! 462 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 - Hazudsz! - Lódulj! 463 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Tudjuk, hogy látsz! Ördögi mágiát birtokolsz! 464 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 Nem látok, esküszöm! Nem vagyok boszorkány! 465 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 - Ezt nem tehetik. - Túlerőben vannak. 466 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 - Felesküdtél a látók védelmére! - Teszem is a dolgom. Gyere! 467 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 - Vele mi lesz? - El kell mennünk! 468 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Állj! Ebből elég! 469 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Egy ártatlant égetnétek meg! 470 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 Miféle bizonyságod van efelől? 471 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Látom a szemét. 472 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Nabazmeg! 473 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Haniwa hercegnő vagyok, Maghra királynő lánya. 474 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 A királynő nevében megparancsolom, hogy engedjétek el! 475 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 Maghra királynő boszorkány lánya. 476 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Észrevehetnéd, hogy mi megégetjük a boszorkányokat, 477 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 nem a parancsaiknak engedelmeskedünk. 478 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Kapjátok el! 479 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Megvan! 480 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Kérem, kérem! 481 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 A szeme! Vájjátok ki! 482 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 Az Isteni Láng és minden, ami szent nevében… 483 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 romlott lelkedet 484 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 visszaküldjük az ördögnek! 485 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Vissza! Haniwa! 486 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Itt vagyok. 487 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Látlak! 488 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Látlak mindőtöket! 489 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Megfizettek! 490 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 Jelentéseket kaptunk a határról. A sereget készültségbe helyezem. 491 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Aggodalmunk megalapozott, Gosset százados. 492 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 Honnan tudjuk, hogy ha a trivantik megkapják Sibeth fejét, 493 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 az garantálja a békét? 494 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Elvégre Trivantesről van szó. 495 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 Nincs okunk feltételezni, 496 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 hogy a trivantik megszegik a szavukat. 497 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 De biztosak sem lehetünk benne. 498 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Nem, de azt pontosan tudom, mi lesz, ha megszegjük a szavunkat. 499 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 Hónapok óta alkudozom Trovere nagykövettel, 500 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 akit szavahihető nőnek ismertem meg. 501 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 És ha tévedsz? 502 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Lord Harlan parancsára megnöveltük a termelést. 503 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Ha a fegyverszünet besül, jut fegyver mindenkinek. 504 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Most tudtam meg, hogy a nagykövet hamarosan megérkezik. 505 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Mennyire hamarosan? 506 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Az Isteni Láng felkelése a városkapu előtt éri. 507 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 - Hogyhogy? - Szaporázzák a lépteiket. 508 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Ezt vehetjük jó jelnek is. 509 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Nem csupán a trivantik jelentenek veszélyt, felség. 510 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Napi szinten kapunk jelentést vallási jellegű zavargásokról. 511 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 Mivel felséged támogatja a királynő látásról szóló ediktumát, 512 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 a nép továbbra is megosztott. 513 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Miért hallgatjuk meg ezt a közembert? Itt sem kéne lennie. 514 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Hozzád hasonlóan ő is a királynőt szolgálja. 515 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Trivantikat mikor ültetünk a tanácsba? 516 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 Valószínűleg nagyobb hasznukat vennénk, mint jó pár önelégült payannak. 517 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Lord Harlan… 518 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 Ne feledjétek, 519 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 hogy a királynő akkor alkudta ki a békét, amikor senki nem bízott benne! 520 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 És ha már itt tartunk, Lady Benik, tényleg emlékeztetnem kellene arra, 521 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 hogy kilenc hónapja katonáink a csatamezőn haltak hősi halált, 522 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 és csak a királynő előrelátásának és ügyességének köszönhető, 523 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 hogy most nem vagyunk mind rabszolgák? 524 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Van egy trivanti gondunk, és egy helyi jellegű. 525 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 Sibeth halála megoldja az előbbit. 526 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Az utóbbit megoldom én. 527 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Sibeth meggyilkolása sokkal veszélyesebb, mint gondoljátok. 528 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Néhányan még mindig hisznek a próféciájában. 529 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 A halála mártírrá avathatja és felkelést szíthat. 530 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 A királynőnek nincs véleménye? 531 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 Egy szót sem szólt az ülés kezdete óta. 532 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 Sajnálom, hogy ilyen ukk-mukk-fukk 533 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 nem tudom megmondani, hogyan kéne megölni a nővéremet. 534 00:46:45,931 --> 00:46:50,227 Elég lenne, ha azt hinnék, a szülésbe halt bele. 535 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Páran már tudják, hogy túlélte. Kiderülne az igazság. 536 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Torrance, a kormányzás első szabálya: 537 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Ha egy hazugságot eleget hajtogatsz, az emberek tényként fogadják el. 538 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Ha nem kötünk békét a trivantikkal, mindegy lesz, mit hisz a nép. 539 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 Mert nem lesz nép se. 540 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 A nővérem sodort minket ebbe a háborúba. 541 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Ha a befejezése a fejébe kerül, fontolóra kell vennem. 542 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 - Felség… - Mondom, fontolóra veszem. 543 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Az ülést ezzel berekesztem. 544 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Volna még valami, amit tudnod kell. 545 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 A trivantik nyilvános tárgyalást akarnak. 546 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Nem is tudom. A Triangulum valamiféle győzelmet akarna elkönyvelni. 547 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Élve kell nekik? 548 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Igen. 549 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 Éveken át kínozzák majd. 550 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Minden bizonnyal. 551 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Az alternatívát ismerve nemigen van más lehetőségünk. 552 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 Úgy tűnik, 553 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 mintha egy csodára várnál, hogy döntést hozzon helyetted. 554 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Pedig a csoda már be is következhetett, hiszen te ülsz a trónon. 555 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Végzetes hiba lenne emiatt háborúzni. 556 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Szerintem a lelked mélyén tudod, mi a teendő. 557 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Igen. 558 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Nem kell részt venned benne. 559 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Elintézem Trovere-t és leszállítom a nővéredet. 560 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 Tudatom, ha végeztem. 561 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Annyira szerettem volna más lenni, mint ő! 562 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Cseppet sem hasonlítasz rá. 563 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Üdvözlöm, Trovere nagykövet! Örülök, hogy újra látom. 564 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Lord Harlan. 565 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Gondolom, az embereinek már nem kell megmutatni a táborhelyüket. 566 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Ön is felfrissülhet és pihenhet egy sort. 567 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Hol van a királynő? Miért nem ő fogadott? 568 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 A királynő rám bízta az ügy megoldását. 569 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Nem mondja! 570 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Pedig így van. 571 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Rém izgalmas. 572 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 És megvan a megoldás? 573 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Vacsorára meglesz. 574 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Akkor van miért epekednem a vacsorát illetően. 575 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Ahogy nekem is. 576 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Letáborozunk! 577 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 Oszolj! 578 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 - Készen állsz? - Hülye kérdés. 579 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Jogos. Menj csak előre! 580 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Fegyvert le, Tamacti Jun! 581 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Bizony ám, Tamacti Jun. Le a fegyverrel! 582 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Ne is törődj a gonosz bácsival! 583 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Ijesztő hangokat hallat, de belül üres ám. Gyenge és üres. 584 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 Fogd be a szád, Sibeth! 585 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 Maghra? Mit keresel te itt? 586 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 Pontosan nem tudom megmondani, de ma nem kapják meg a nővéremet. 587 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Megvédenéd a királyságod árán? 588 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 Nem az ő királysága. 589 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 Egy királynő, aki a béke oltárán feláldozná a nővérét, 590 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 gyengének és kétségbeesettnek tűnik. 591 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 Nem, ha ezt a nővért áldozza fel. 592 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Szegény Tamacti Jun. 593 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Majd máskor áll bosszút. 594 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Hadd vigyem el! 595 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Kérlek! 596 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Sajnálom. 597 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Maghra, a tábornokod duzzog. 598 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Hibát követek el? 599 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Hiszen ismersz. 600 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Élek-halok az utolsó pillanatban hozott sorsfordító döntésekért. 601 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Köszönöm. 602 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Mindazonáltal 603 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 így meglehetősen kényes helyzet áll elő. 604 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Tudom, hogy a nagykövet nagyon kedvel. 605 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 Igen, úgy tűnik… 606 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 nehezen tud ellenállni természetes sármomnak. 607 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Akkor ma kivételesen elbűvölőnek kell lenned. 608 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Már két napja itt dekkolsz. Nincs sürgős dolgod? 609 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 Hát neked? 610 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Rám már nincs szükség. 611 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 A családodnak mindig kellesz, Baba. 612 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 Erről nem beszélünk, Oroszlán. 613 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Akkor beszéljünk valami másról! 614 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 A törzsek a te hívásodra mentek harcolni Greenhill Gaphez. 615 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 Sok gyermek maradt árván a csata után, 616 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 akiket nincs, ki vadászni tanítson. 617 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Nincs, ki irányítson. 618 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Elegem van mások gyermekeinek pesztrálásából. 619 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Baba? 620 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Görbe Oroszlán, menj haza! 621 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Ez meg mi volt? 622 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Nem vagyunk egyedül. 623 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Baba? 624 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Baba Voss? 625 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Ismered? 626 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Baba Voss! 627 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Hahó? 628 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Ott vagy? 629 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 Jó, költői kérdés volt. 630 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Tudom, hogy ott vagy. 631 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 A nyomkeresőim a törzsétől követték a kis barátnődet. 632 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 Hogyhogy? 633 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Baba… 634 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Azt hitted, következmények nélkül megúszod Edo meggyilkolását? 635 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Add ide a hentesbárdot! Fogd a botodat! Harcolunk. 636 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 Ugyan nem volt a bátyám, 637 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 de akként szerettem. 638 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 És ez a szeretet hozott el ide, 639 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 a testvéréhez, aki elemésztette. 640 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 Végezni fogok veled, hogy Edo lelke nyugalomra leljen. 641 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 Nem hallak! Gyere csak közelebb! 642 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Közelebb vagyok, mint gondolnád, Baba. 643 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 És te, nos, te már halott vagy. 644 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Csak még nem fogtad fel, és makrancoskodsz. 645 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Megölted az apádat, majd a bátyádat. 646 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Mondd, van még valaki a családban, akit nem öltél meg? 647 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 A feleséged? 648 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 A gyerekeid? 649 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Mivel már csak pillanatok választanak el saját, fájdalmas halálodtól… 650 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 szavamat adom. 651 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 Levadászom őket, és elvágom a torkukat a nevedben. 652 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Oroszlán! 653 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 A feliratot fordította: Varga Attila