1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 PERBATASAN TRIVANTIAN/GANITE 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 256 HARI SETELAH PERTEMPURAN GREENHILL GAP 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Perisai! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Tahan posisi! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Tahan! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Formasi perisai! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Tahan barisan! 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Tahan! Tahan mereka! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 Jumlah mereka terlalu banyak. 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Mundur! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 Jalan! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Ayo! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Jatuhkan gerbangnya. 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Betapa mulianya rasa sakit melahirkan, Maghra. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Kau tak pernah memberitahuku. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Kau akan melupakannya. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Pembohong. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 - Ratu. - Apa? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Ratu. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Ada apa? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Masih belum ada air ketuban, hanya darah. Terlalu banyak darah. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 - Cobalah tenang dan… - Coba kau yang tenang. 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Tubuhku dicabik-cabik dari dalam. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 - Bantu dia berdiri. - Tidak. 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 - Ya. - Tidak. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Ya, Sibeth. 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Ayo. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Ya. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Tali. Bungkukkan. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Ya. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 Yang satu lagi. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Baiklah. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Sibeth, aku ingin kau berhenti mendorong. 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 Aku tak bisa! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 Harus. Bayinya masih di dalam kantung. 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Dia harus dilahirkan dengan kantungnya atau dia akan kehabisan napas. 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Kalau begitu, keluarkan dengan kantungnya! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Tunggu. 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Aku melindunginya. Sekarang, dorong. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Dorong! 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Ya. 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Harmony. 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Kenapa aku tak mendengar apa-apa? Buat bayiku menangis. 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Sedang kami coba. 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Dia anak laki-laki. 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 Kelahiran dalam kantung pertanda baik. Bayi ini disucikan oleh air. 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 Dewa Api telah memberkatiku dengan utusan yang dapat melihat. 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Kita namai dia Wolffe, seperti nama ayah kita. 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Dia lapar. 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Maghra, biarkan aku menyusuinya. 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Sudah ada perawat basah yang akan melakukan itu. 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 Kau tak mengizinkannya meminum susu ibunya? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Jangan mulai, Sibeth. 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Seorang ratu yang bisa membantu persalinan bayi. 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Aku lupa kau pernah menjadi petani Alkenny. 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Paris yang mengajariku. 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Dan kau akan harus mengingat namanya saat kau meminta simpati. 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Wanita gunung itu ingin mengambil bayiku. 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Sekarang, aku yang akan mengambil bayimu. 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 Apa kau juga akan membunuhku? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Kau tak pernah tahu. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 - Ratuku. - Sekarang? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 - Waktu adalah uang. - Kukatakan padanya dia terburu-buru. 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 - Kau bilang waktunya sekarang. - Aku sedang menyindir. 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Maghra, jelas ini momen yang sangat emosional. 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 Dan aku tahu… 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Trivantian akan segera tahu tentang bayi itu. 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 Ketika Duta Besar Trovere tiba, 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 dia akan berusaha mengambil Sibeth 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 untuk membawa pulang pialanya ke Trivantes. 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 Ini persyaratan yang kau setujui. 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Tak ada yang bisa menghentikannya begitu dia… 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 - Harlan! - Tapi dia tak salah, sebenarnya. 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Maghra, kau memang menjanjikan kakakmu pada Trivantian setelah dia melahirkan. 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Apa salah satu dari kalian ingin menyusui bayi ini? 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Tidak? 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Kalau begitu, kalian tak berguna bagiku sekarang. 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 Apa yang akan kau katakan kepada Trovere? 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Aku senang kau bertanya. Aku tak tahu. 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Terima kasih, Maghra. 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Hanya sampai perawat basah tiba. 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Ini dia, bayi kecil. 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Wolffe kecil. 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Bisakah kau melihatku? 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Bisakah kau melihat ibumu? 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Kau anak ramalan yang dikirim kepadaku oleh Dewa Api. 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Jangan khawatir. Tak akan kubiarkan mereka mengambilmu dariku. 88 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Itu retret ketiga kita dalam beberapa hari. 89 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 Apa yang terjadi di sana? 90 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 Mereka orang-orang biadab. Kita tentara Trivantian. 91 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 Mereka bergerak searah angin. Kami tak mendengar apa-apa. 92 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 Dan sekarang mereka tahu di mana perkemahan kita. 93 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Mereka akan menemukan jalan ke sini. 94 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 Kita kalah jumlah. Kita tak bisa mempertahankan posisi ini. 95 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Kapten Wren, kau dengar ucapanmu? 96 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Kita dikirim ke sini untuk memadamkan pemberontakan primitif, 97 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 tapi sebaliknya, ini berubah menjadi perang besar. 98 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 - Dan kau kalah di perang ini. - Siapa itu? 99 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Letnan Komandan Tormada dari Pangkalan 3, 100 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 di bawah komando langsung mendiang Jenderal Edo Voss. 101 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Tormada, aku telah mendengar tentangmu. Kepala ilmuwan Edo. 102 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 Aku tak tahu Pangkalan 3 masih beroperasi 103 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 setelah Jenderal meninggal. 104 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Wren, kau pernah di Pangkalan 3, 'kan? 105 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 - Ya, Pak. - Kapten Wren. 106 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Edo sangat memujimu. 107 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Terima kasih, Pak. 108 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Kau orang yang selamat dari Greenhill Gap. 109 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Tanpa Edo yang malang yang bisa memikul kesalahan atas kekalahan itu, 110 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 kubayangkan semua orang akan ikut memikul kekalahan itu. 111 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Tak heran kau diasingkan di sini. 112 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Maafkan aku, Letnan Komandan, 113 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 tapi kenapa militer mengirim ilmuwan ke garis depan? 114 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Karena sains akan menyelamatkanmu, Kolonel. 115 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 Sains akan memenangkan perang ini untukmu. 116 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 Wren benar. 117 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 Orang-orang Ganite akan tiba di sini besok pagi, bahkan lebih cepat. 118 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 Kalau begitu, 119 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 kalian akan melaporkan kemenangan total besok pagi. 120 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 Dengan segala hormat, Letnan Komandan, 121 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 kau tak tahu apa yang kita hadapi di sini. 122 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Dengan segala hormat, 123 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 kau tak tahu apa yang kubawa. 124 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 Tenanglah, bayi kecil Jangan katakan sepatah kata pun 125 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 Ibu akan membelikanmu mockingbird 126 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 Dan jika mockingbird itu tak bernyanyi 127 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 Ibu akan membelikanmu lonceng Yang berdenting 128 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 Dan jika lonceng kecil itu pecah 129 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 Ibu akan membelikanmu Seekor kambing jantan 130 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 Dan jika kambing jantan itu Tak mau bekerja 131 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 Ibu akan membelikanmu Gerobak dan banteng 132 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Kofun… 133 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Kemarilah. 134 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Gendong anakmu. 135 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Aku tak tahu caranya. 136 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Setiap orang tua tahu cara menggendong anaknya sendiri. 137 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Dia bukan anakku. 138 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Kofun? 139 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Ini. 140 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Bagaimana kau menemukanku? 141 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 Ibumu mungkin menjadi ratu, tapi ini tetap kotaku. 142 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Roddy. Satu untukku dan satu lagi untuk teman mudaku. 143 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 - Terima kasih. - Terima kasih. 144 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Kau tahu, jika Baba Voss ada di sini… 145 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Dia tak di sini. 146 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Aku tahu dia tak di sini. Terima kasih. Aku hanya mengatakan… 147 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Jangan. 148 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 Kau mungkin telah menikahi istrinya, 149 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 tapi bukan berarti kau sosok ayah bagiku. 150 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Aku juga tak mau. 151 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Kupikir kau sudah cukup mengenalku 152 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 untuk tahu bahwa aku tak ingin menjadi ayah siapa pun. Terima kasih. 153 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Baiklah. 154 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Ayahku bekerja untuk kakekmu. 155 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Ayahku pria yang hebat. 156 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Dia sangat baik, sangat adil, sangat penyayang. 157 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Dia tertawa terbahak-bahak. 158 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Ibuku lain lagi. 159 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Dia cerdas, licik, dan sangat dingin. 160 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Aku tak ingat pernah memegang tangannya ketika aku masih kecil. 161 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Tentu saja, dia benci ayahku, mengira dia lemah. 162 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 Dan, ya, terkadang aku juga begitu. 163 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 Seiring bertambahnya usia, aku mulai mengerti bahwa dia tak lemah sama sekali. 164 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Dia adalah kekuatan yang tenang dan halus. 165 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Itu saja. 166 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Maksudku, dia bisa tetap tegar menghadapi ibuku selama itu. Astaga. 167 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 Bagaimanapun, aku suka berpikir bahwa pemahamanku tentang ayahku 168 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 berarti aku lebih mirip dengannya daripada ibuku. 169 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Kenapa kau mengatakan ini kepadaku? 170 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 Karena aku belum pernah menjadi ayah, aku tak punya saran untuk ayah baru. 171 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Tapi untuk anak yang bingung, aku mungkin ahlinya. 172 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Jadi, kau siap? 173 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Kau punya anak dengan seorang wanita pembunuh yang gila. 174 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 - Sial, Harlan. - Kau tahu itu. Dia gila. 175 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Tapi maksudku, jika ada anak yang membutuhkan ayahnya, 176 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 itu bukan kau, Berengsek. 177 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 Tapi anakmu. Mengerti? 178 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Anakmu. 179 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 Dan itu tak membantu sama sekali, 'kan? 180 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Tidak juga. 181 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Karena nasihatku gagal, 182 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 kita buang saja air kencing ini dan minum anggur yang enak. 183 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Aku tak yakin kau akan menemukan sesuatu seperti itu di sini. 184 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Diam. Roddy, aku mau barang bagusnya. 185 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Tentu, Harlan. 186 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 - Apa? - Sudah kubilang. Ini masih kotaku. 187 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Terus bergerak. 188 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Ayura, lapor. 189 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 Dua ratus tentara, 190 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 maju dengan cepat dari utara dan selatan. 191 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Bagus. 192 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Formasi menyerang. 193 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 Itu tak akan diperlukan. 194 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Oloman. 195 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Tiga puluh detak jantung. 196 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Mereka hampir mengepung kita. 197 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Jangan ada yang bergerak! 198 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Bersiaplah untuk menyerang! 199 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 - Tidak! Tetap di tempat! - Apa? 200 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Jika kita tak melawan, kita akan mati! 201 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Tidak hari ini. 202 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Sepuluh detak jantung. 203 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Kawan, persiapkan dirimu. 204 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 Untuk apa? 205 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Ini sebenarnya tak sejarang yang kau kira. 206 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 - Terima kasih. - Aku dibesarkan di kaki bukit Cleves, 207 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 dan ada lebih dari satu nenek yang juga bibi dari cucunya. 208 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 Dalam kasus ini, ibunya juga bibinya, yang aku akui agak rumit. 209 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Karena ayahnya adalah keponakan ibunya, 210 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 dan itu berarti Kofun dan putranya bersepupu. 211 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Tidak, tunggu. Ya itu benar. 212 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 Dan itu menjadikanmu bibi dan sepupu bayi itu juga. 213 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Jika kau pikir itu rumit, 214 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 tunggu sampai seseorang harus menjelaskan semuanya kepada bayi itu. 215 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Kira-kira bayi itu harus memanggilku apa? 216 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Bibi Charlotte. Kedengarannya bagus. 217 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 - Bibi Char-Char. - Ini telur kapan? 218 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 Baru tadi pagi. 219 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Edo memahami potensi penglihatan 220 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 dan teknologi luar biasa yang bisa dibukanya. 221 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 Sayangnya, kami tak dapat menyempurnakan 222 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 bahan peledak kami sebelum dia ke Paya. 223 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 Jika sudah, temanku itu masih akan tetap di sini. 224 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Aku mengecewakannya, dan kegagalan itu menghantuiku tiap hari. 225 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Jadi, aku akan menyelesaikan tugas yang dia berikan padaku. 226 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 Segitiga sangat menentang strategi Edo dalam hal penglihatan. 227 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 Segitiga. Mereka sudah terlalu nyaman. 228 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 Kegagalan mereka di Greenhill Gap adalah contoh 229 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 betapa berbahayanya itu bagi kita. 230 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Edo mengatakannya berulang-ulang, dan mereka menolak untuk mendengarnya. 231 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Tapi kau percaya mereka akan mendengarmu. 232 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Kuyakin kau akan setuju ucapan kita sekarang akan jauh lebih berbobot. 233 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Kau sangat setia pada Edo. 234 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 Dan dia melindungimu. Kau dan anugerah spesialmu. 235 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Ya. 236 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 Edo tak merahasiakan apa pun dariku. 237 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 Dan sekarang, begitu juga denganmu. 238 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Bersama-sama kita bisa menyelesaikan apa yang Edo mulai. 239 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Aku berasumsi aku bisa mengandalkanmu, Wren? 240 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Tentu saja, Pak. 241 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Aku hanya tak yakin apa yang kau minta kulakukan. 242 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 Aku tak meminta, aku memerintahkan. 243 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 Perang dengan Ganites sudah berakhir. 244 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Kita sekarang harus mengalihkan perhatian kita ke timur. 245 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Paya. 246 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Tanah subur, batu bara yang tak ada habisnya, 247 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 dan kuingatkan kau, pria yang membunuh Edo kita tercinta. 248 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Kau akan senang mendengar bahwa mata-mataku berhasil melacak Baba Voss. 249 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 Dan dendam Edo akan segera terbalas. 250 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Jadi, semua berakhir saat kita membunuh Baba Voss dan menaklukkan Paya? 251 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Tidak. Itu baru permulaan. 252 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Apa yang ada di luar Paya? Dan lebih jauh lagi? 253 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Ada laporan tentang kota-kota yang harus ditaklukkan di segala arah. 254 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 Kita sekarang memiliki senjata yang membuat kita tak terkalahkan. 255 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Kita akan bangun kerajaan terbesar yang pernah ada di dunia ini. 256 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Maddox. 257 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Sayangnya, aku harus meninggalkanmu. 258 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Ini Letnan Maddox, tangan kananku. 259 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Dia tak banyak bicara, yang merupakan salah satu dari banyak karakteristiknya. 260 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Dia akan membantumu menyelesaikan tugasmu, lalu mengantarmu kembali ke Trivantes. 261 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Aku harus tetap bersama batalionku. 262 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Kurasa kita berdua tahu kau terlalu berharga untuk itu. 263 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Berkilo-kilometer lagi sebelum aku tidur. 264 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Sudah kukatakan, aku tahu apa yang kulihat. 265 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Mungkin itu benar. Atau mungkin kau hanya ingin itu menjadi kenyataan. 266 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 Sudah lama tak ada orang yang bisa melihat, 267 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 tak mungkin tiba-tiba mereka ada di mana-mana. 268 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 Mungkin ada lebih dari yang kita ketahui. 269 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 Mereka hanya tak ingin dibakar sebagai penyihir. 270 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 Mungkin mereka masih tak mau. 271 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Pikiran rakyat tak bisa diubah dengan satu keputusan seperti yang Sibeth mau. 272 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Akan butuh waktu bertahun-tahun bagi yang tak melihat untuk menerima mereka. 273 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Penglihatan kamilah yang membantu menyelamatkan Payan di Greenhill Gap. 274 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 - Suku Tersembunyi yang selamatkan kita. - Aku bilang membantu. 275 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Dengar, siapa pun Row Vano ini, kau harus meninggalkan dia. 276 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Jika dia ingin sembunyikan penglihatannya, maka biarkan dia. Kuharap aku bisa. 277 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 Bagaimana kau bisa menyangkal siapa dirimu? 278 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 Karena diriku tak ditentukan oleh kemampuan melihatku. 279 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Tentu saja kau ditentukan oleh itu. 280 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Kau terdengar seperti Jerlamarel. 281 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 - Dan kau terdengar seperti keledai. - Haniwa, sudah cukup. 282 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 Kita akhirnya memiliki kekuatan untuk dapat membangun dunia 283 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 di mana orang-orang seperti kita tak harus hidup dalam ketakutan. 284 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Kau tak menginginkan itu? 285 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Jika bukan untukmu, untuk anakmu? 286 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Apa dia bahkan sudah melihat bayinya? 287 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 Ibu yakin kita berdua bisa mengerti 288 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 bahwa dia tak ingin menjadi ayah dengan cara seperti ini. 289 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Dia butuh waktu. 290 00:28:31,336 --> 00:28:33,005 Ayah akan membuatnya bertanggung jawab 291 00:28:33,088 --> 00:28:34,089 untuk putranya. 292 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Dia tak ada di sini, 'kan? 293 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 Dan sejauh yang ibu tahu, 294 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 Baba tak pantas menasihati siapa pun tentang cara menjadi ayah. 295 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 - Dia akan kembali! Ibu tahu itu. - Yang ibu tahu dia meninggalkan kita. 296 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Dia meninggalkan ibu. 297 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Ibu meninggalkan dia lebih dulu. 298 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Ibu berbohong padanya, kepada kita semua. 299 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 Lalu Ibu berharap dia akan menerima semua ini? Istana Ibu? 300 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 Suami baru Ibu? 301 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Apa yang ibu lakukan, ibu lakukan untukmu. 302 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Mungkin. 303 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Tapi Ibu menghancurkan Ayah. Dan aku tak menyalahkan kepergiannya. 304 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Haniwa! 305 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Ada apa, Kawan? 306 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 Apa kau serigala? 307 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Baik. Aku di sini untuk membantumu. 308 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Tolong jangan gigit aku. 309 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 Aku tak ingin harus membunuhmu. 310 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Anjing baik. 311 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Apa yang kau lakukan di sini? 312 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Apa itu? 313 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Apa ini? 314 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Tak apa-apa. 315 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Ya. Aku akan melepaskan ini. 316 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Tak apa-apa. 317 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Ya, anjing baik. 318 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Ya. Bagus. 319 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Aku punya sedikit makanan. 320 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Ya. 321 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Rasanya cukup enak. 322 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Ya, ciumlah. 323 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Ya, ada di sini. Ada lagi. 324 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Di sana! Tidak. 325 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Akan kulepaskan kau. Jangan mengejarku, atau aku akan membunuhmu. 326 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Pergi. 327 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Sial! 328 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Kau akan membantuku bangun? 329 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 Tak ada yang pernah bisa menyelinap di belakangmu. 330 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Tak ada yang seberisik dirimu. 331 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 Suatu hari nanti, aku akan mengejutkanmu. 332 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Itu akan menjadi kejutan. 333 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Jangan bergerak. 334 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Lakukan saja. 335 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Kau siap? Tradisi tetap tradisi. 336 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 Dan kau pecundangnya. 337 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 - Busuk sekali! - Kupikir kau sudah terbiasa. 338 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Waktumu akan tiba, Baba. 339 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 - Kau sudah selesai? - Untuk saat ini. 340 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Bagus. Ayo mendaki. 341 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 Kau mengusir makan malam. 342 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Aku harus melacak rusa lain. 343 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 Kita punya cukup daging. 344 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 Selama kau berada di sini, kau telah membunuh banyak rusa 345 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 melebihi yang bisa kita makan. 346 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Membuatku bertanya-tanya apa yang sebenarnya kau kejar. 347 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Ayolah. Aku bisa merasakan pikiran gelapmu dari sini. 348 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Ayo mendaki. 349 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Bersihkan omong kosong itu dari kepalamu. Bersihkan kotoran ini dari wajahku. 350 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Keluarkan. Benar begitu. 351 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Kau mau? 352 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Tidak, terima kasih. 353 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Ini membantu dengan pertanyaan besar. 354 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 Seperti apa? 355 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Seperti kenapa kau ada di sini. 356 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 Itu karena aku tak sedang di tempat lain. 357 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 Kau tahu itu. 358 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Kau menghabiskan hidupmu dengan berlari, melompat, 359 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 menebas, dan membakar demi orang lain. 360 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Sekarang kau sendirian. 361 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Saatnya hidup demi dirimu sendiri. 362 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Aku menghabiskan hidupku untuk melindungi keluargaku… 363 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 tapi aku selalu membawa mereka ke dalam bahaya yang lebih besar. 364 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Dan aku merasa memberikan kutukan 365 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 pada semua orang yang kucintai dengan kematian dan perang. 366 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Kau menyalahkan dirimu sendiri atas dosa Edo. 367 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 Aku tak menyebutkan namanya. 368 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 Dia selalu ada, 369 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 tersirat di antara kata-katamu. 370 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 - Kita sudah membicarakan ini. - Memang, 371 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 tapi kita akan terus membicarakannya sampai dia tak menguasaimu lagi. 372 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Baba, aku ingat ayahmu. 373 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Dia pria yang kejam. 374 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Kau menjadi siapa dirimu, dan Edo menjadi Edo. 375 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Tapi pada titik tertentu, itu bukan salah ayahmu, 376 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 dan itu jelas bukan salahmu. 377 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Kita bertanggung jawab atas diri kita. 378 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 Dan jika pendakian tak memberikan pelajaran apa apa, 379 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 setidaknya kau harus belajar bahwa dirimu bukanlah apa-apa. 380 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Bahkan kau, Baba Voss, 381 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 tak lebih dari sekadar setitik kotoran di pantat serangga. 382 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Kau terlalu banyak bicara. 383 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Mungkin karena herbanya. 384 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Tidak! Pergilah! 385 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Pergilah! Tinggalkan aku sendiri. 386 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 - Anjingmu lapar. - Dia bukan anjingku. 387 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Katakan itu padanya. 388 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Tidak! 389 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Siapa namanya? 390 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Kurasa namanya "Tidak". 391 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 "Tidak"? Itu bukan nama. 392 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 Satu-satunya kata yang dia tanggapi, 'kan? 393 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 Pergilah! 394 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 Dia akan menjadi anjing yang bingung. 395 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Kau harus memberinya nama yang bagus. 396 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Kau saja yang menamainya. 397 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 Dia bukan anjingku. 398 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Sayangku! 399 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 - Ranger! - Baba punya anjing. 400 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Aku tak punya anjing! 401 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Ranger, kau bilang kau membawa daging. 402 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Dia ingin ikan. 403 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Ya, itu lebih baik untuk otakmu. 404 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 Herba yang kau isap menyerap apa yang tersisa dari otakmu. 405 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 Hanya bagian yang buruk. 406 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 Baba pikir aku bijaksana, bukan begitu, Baba? 407 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Kupikir aku harus tetap diam. 408 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 - Kupikir kau harus pergi. - Lu. 409 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Jangan merajuk! 410 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Kau bilang dia hanya akan tinggal beberapa hari, ini sudah berbulan-bulan. 411 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Ini dia. 412 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Dia menyebakan kematian bagi orang-orang Alkenny, orang-orangku. 413 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Itu para Pemburu Penyihir, bukan Baba. 414 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Tapi kau memintaku untuk mendengar suaranya setiap hari. 415 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 Aku tak meminta. 416 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Apa kau bahkan ingat Alkenny, Baba Voss? 417 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Setiap hari. 418 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Chet-chet! 419 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Lion. 420 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Kau tak seharusnya pergi ke sini sendirian. Ini negara serigala. 421 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Kau juga tak seharusnya berada di sini. 422 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 Tak boleh ada yang di sini, kecuali mungkin serigala. 423 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 Ini rumah kami. 424 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 Seorang tamu harus lebih hormat, 425 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 terutama yang muncul tanpa diundang sepertimu. 426 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 Aku tak ingin berada di persembunyian kecil menyedihkan ini 427 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 - lebih dari kau tak ingin aku di sini. - Bow Lion… 428 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Kami tak bersembunyi. 429 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 Kami hanya tak memakai simpul dan tulang lama lagi. 430 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Negara, kerajaan, suku, semuanya sama. 431 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 Tak bisa menjadi bagian dari mereka tanpa menyerahkan sebagian jiwamu 432 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 yang tak akan pernah kembali. 433 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Kau tak percaya semua ini, 'kan, Baba? 434 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Kau seorang pemimpin yang hebat. 435 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 Pemimpin hebat yang mampu memusnahkan seluruh suku. 436 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 Itu bukan salahmu. 437 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 Bukan? Lalu salah siapa? 438 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Baba? 439 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Pulanglah, Bow Lion. 440 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Kumohon. 441 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Aku akan pulang. Saat kau pulang. 442 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Kupikir kau berjanji pada ibumu kau akan berhenti menguntit pria ini. 443 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Dia menyuruhku. Aku tak berjanji. 444 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 Jika ibumu ratu, dan kau tak mematuhinya, 445 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 bisakah kau digantung karena pengkhianatan? 446 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 Tidak jika dia tak mengetahuinya. 447 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Pengkhianatan atau bukan, ini ide buruk. 448 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 Seperti kalian semua, aku melayani kerajaan 449 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 atas nama Dewa Api. 450 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Aku berjuang untuk mereka. 451 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Aku mengorbankan darah untuk mereka. 452 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 Dan mereka mengkhianatiku. 453 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 Mereka mengkhianati kita semua. 454 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 Ratu Kane mengkhianati kita. 455 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Tamacti Jun mengkhianati kita, 456 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 dan si Ratu Maghra itu juga mengkhianati kita, 457 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 memelintir firman Tuhan untuk tujuannya sendiri. 458 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Turunkan Ratu. 459 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Agar kita, 460 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 orang Payan, 461 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 dapat melayani firman Tuhan yang sebenarnya 462 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 dengan terus mengenyahkan kejahatan penglihatan, 463 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 sampai kerajaan sadar. 464 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Shiloh, 465 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 ayo kita tangkap para penyihir. 466 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Tidak, tolong lepaskan aku! Kau membuat kesalahan. 467 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 Aku bukan penyihir! Aku tak dapat melihat! 468 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 - Pembohong! - Ayo. 469 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Kami tahu kau bisa melihat. Kau berurusan dengan sihir iblis. 470 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 Aku tak dapat melihat. Aku bersumpah. Aku bukan penyihir! 471 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 - Mereka tak bisa melakukan ini. - Mereka terlalu banyak. 472 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 - Kau bersumpah melindungi yang melihat. - Itulah yang kulakukan. Ayo. 473 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 - Bagaimana dengan dia? - Kita pergi sekarang! 474 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Hentikan! 475 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Dia tak bersalah. 476 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 Kau punya bukti apa? 477 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Karena aku bisa melihat matanya. 478 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Baiklah, sial. 479 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Aku Putri Haniwa, putri Ratu Maghra, dan atas namanya, 480 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 aku memerintahkanmu untuk melepaskan pria itu. 481 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 Anak penyihir Ratu Maghra. 482 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Kau tahu kami membakar penyihir, 483 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 bukan menerima perintah dari mereka. 484 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Tangkap dia! 485 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Aku mendapatkannya! 486 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Kumohon. 487 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 Ambil matanya! 488 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 Atas nama Api Dewa dan semua yang suci, 489 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 kami mengirim jiwamu yang rusak 490 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 untuk kembali ke iblis! 491 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Mundur! Haniwa! 492 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Aku di sini. 493 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Aku melihatmu! 494 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Aku melihat kalian semua! 495 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Kalian akan membayar semua ini! 496 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 Laporan datang dari perbatasan. Akan kuminta militer tetap waspada. 497 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Kekhawatiran kami beralasan, Kapten Gosset. 498 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 Bagaimana kita tahu bahwa menyerahkan kepala Sibeth kepada Trivantian 499 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 akan menjamin perdamaian? 500 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Yang kita bicarakan adalah Trivantes. 501 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 Tak ada alasan untuk curiga 502 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 bahwa Trivantian akan menarik kata-kata mereka. 503 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 Kau tak dapat menjamin hal itu. 504 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Tidak, tapi aku tahu apa yang terjadi jika kita menolak. 505 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 Selama berbulan-bulan, aku telah bernegosiasi dengan Duta Besar Trovere 506 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 dan aku percaya dia jujur. 507 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 Dan jika kau salah? 508 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Kita telah meningkatkan produksi atas perintah Lord Harlan. 509 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Jika gencatan senjata gagal, kita siap untuk berperang. 510 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Aku menerima kabar bahwa Duta Besar Trovere akan segera tiba. 511 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Seberapa cepat? 512 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Delegasinya akan tiba di gerbang kota saat Dewa Api terbit. 513 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 - Apa? - Mereka bergerak dengan cepat. 514 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Mungkin itu pertanda baik. 515 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Trivantian bukan satu-satunya bahaya yang kita hadapi. 516 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Ada laporan kerusuhan agama hampir setiap hari sekarang. 517 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 Dukungan Yang Mulia terhadap dekrit ratu tentang penglihatan 518 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 terus memecah belah rakyat. 519 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Kenapa kita mendengarkan orang biasa ini? Dia tak seharusnya berada di sini. 520 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Seperti kau, dia melayani kepentingan Ratu. 521 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Kenapa kita tak menempatkan Trivantian di dewan? 522 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 Mereka akan lebih produktif daripada kelompok Payan tertentu. 523 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Lord Harlan… 524 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 Jangan lupa, 525 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 Ratu Maghra-lah yang merundingkan perdamaian ini saat tak ada yang percaya. 526 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 Dan haruskah kuingatkan kalian bahwa sembilan bulan yang lalu, 527 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 Lady Benik, rakyat kita tumbang di medan perang, 528 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 dan hanya berkat kebijaksanaan dan keterampilan Ratu 529 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 kita semua tak menjadi budak sekarang. 530 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Kita punya masalah Trivantian. Kita punya masalah lokal. 531 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 Kematian Sibeth akan menyelesaikan yang pertama. 532 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Aku akan mengurus masalah kedua. 533 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Membunuh Sibeth lebih berbahaya dari yang kau kira. 534 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Beberapa orang masih percaya pada ramalannya. 535 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 Kematiannya bisa menjadikannya martir dan menyebabkan pemberontakan. 536 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Ratu Maghra, apa kau tak punya pendapat? 537 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 Kau belum berbicara sejak rapat ini dimulai. 538 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 Aku minta maaf jika perlu waktu 539 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 untuk mencari cara terbaik untuk membunuh kakakku sendiri. 540 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 Kita hanya harus membiarkan rakyat berpikir Sibeth meninggal 541 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 karena komplikasi melahirkan. 542 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Beberapa orang sudah tahu dia selamat. Kebenarannya akan terungkap. 543 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Aturan pertama dalam pemerintahan, Torrance. 544 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Bohong berulang-ulang, maka itu akan menjadi fakta bagi rakyat. 545 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Jika kita tak berdamai dengan Trivantes, pendapat rakyat kita tak begitu penting. 546 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 Mereka akan mati. 547 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 Kakakku membawa kita ke dalam perang ini. 548 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Jika menyerahkan kepalanya dapat membebaskan kita, akan kupertimbangkan. 549 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 - Yang Mulia… - Kubilang akan kupertimbangkan. 550 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Rapat dewan ini ditunda. 551 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Ada sesuatu yang perlu kau ketahui. 552 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Trivantian ingin pengadilan publik. 553 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Aku tak tahu. Segitiga harus menyatakan semacam kemenangan. 554 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Mereka ingin dia hidup-hidup? 555 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Ya. 556 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 Mereka akan menyiksanya selama bertahun-tahun. 557 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Kemungkinan besar. 558 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Pertimbangkan alternatifnya. Mungkin tak ada cara lain. 559 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 Bagiku kelihatannya kau 560 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 sedang menunggu agar Tuhan saja yang mengambil keputusan. 561 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Tapi mungkin Tuhan-lah yang menempatkanmu di posisimu sekarang. 562 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Akan menjadi kesalahan besar jika kita berperang karena ini. 563 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Di lubuk hatimu, aku yakin kau tahu apa yang harus kau lakukan. 564 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Ya. 565 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Kau tak perlu terlibat langsung. 566 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Biar kuurus Trovere dan pengirimannya. 567 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 Akan kuberi tahu kau setelah selesai. 568 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Aku sangat tak ingin menjadi seperti dia. 569 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Kau tak seperti dia. 570 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Duta Besar Trovere, selamat datang kembali. 571 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Lord Harlan. 572 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Aku berasumsi orang-orangmu sekarang tahu di mana harus mendirikan kemah. 573 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Kau akan ingin mandi dan beristirahat. 574 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Di mana Ratu? Dia tak mau menyambutku? 575 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 Ratu telah mempercayakanku untuk menyelesaikan masalah ini. 576 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Benarkah? 577 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Ya, itu benar. 578 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Menarik sekali. 579 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 Dan apakah sudah ada penyelesaiannya? 580 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Akan kuselesaikan saat makan malam. 581 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Kalau begitu, aku sangat menantikan makan malam kita. 582 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Begitu juga denganku. 583 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Siapkan kemah! 584 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 Ubah formasi! 585 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 - Siap untuk ini? - Pertanyaan bodoh. 586 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Benar. Beri jalan. 587 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Mundur, Tamacti Jun. 588 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Ya, Tamacti Jun. Mundur. 589 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Jangan khawatir dengan pria jahat itu. 590 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Suaranya mungkin menakutkan, tapi sebenarnya dia lemah dan hampa. 591 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 Diamlah, Sibeth. 592 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 Maghra? Apa yang kau lakukan di sini? 593 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 Aku tak tahu persisnya, tapi kita tak akan menyerahkannya hari ini. 594 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Kau akan membelanya dengan mengorbankan kerajaanmu sendiri? 595 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 Itu bukan kerajaannya. 596 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 Seorang ratu yang memberikan kakaknya sendiri 597 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 atas nama perdamaian akan tampak lemah dan putus asa. 598 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 Bukan kakak yang satu ini. 599 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Tamacti Jun yang malang. 600 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Dia harus membalas dendam di lain hari. 601 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Biar kubawa dia. 602 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Kumohon. 603 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Maaf. 604 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Maghra, aku yakin jenderalmu merajuk. 605 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Kau pikir aku membuat kesalahan? 606 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Kau tahu aku. 607 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Aku melakukan perubahan besar pada menit terakhir perdagangan sahamku. 608 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Terima kasih. 609 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Namun, 610 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 kita sekarang berada dalam posisi yang sulit. 611 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Aku tahu duta besar itu menyukaimu. 612 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 Ya, sepertinya… 613 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 dia tak sepenuhnya kebal terhadap pesonaku. 614 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Kalau begitu, kau harus sangat menawan. 615 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Kau sudah dua hari di sini. Kau tak punya tempat tujuan? 616 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 Bagaimana denganmu? 617 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Aku tak lagi dibutuhkan. 618 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 Keluargamu akan selalu membutuhkanmu, Baba. 619 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 Kita tak akan membicarakan itu, Lion. 620 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Kalau begitu, kita bicarakan hal lain. 621 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Para suku menjawab panggilanmu untuk bertarung di Greenhill Gap. 622 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 Sekarang, ada banyak anak yatim piatu tanpa orang tua 623 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 yang bisa mengajari mereka cara berburu dan melacak. 624 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Tak ada yang membimbing mereka. 625 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Sudah cukup kuhabiskan waktuku membesarkan anak pria lain. 626 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Baba? 627 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Bow Lion, pulanglah! 628 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Apa itu? 629 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Kita tak sendirian. 630 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Baba? 631 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Baba Voss? 632 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Kau mengenalnya? 633 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Baba Voss! 634 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Halo? 635 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Kau di sana? 636 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 Aku tak benar-benar bertanya. 637 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Aku tahu kau ada di sana. 638 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Pelacak kami mengikuti temanmu dari suku. 639 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 Apa? 640 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Baba… 641 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Kau pikir kami akan melepas pembunuh Edo tanpa hukuman? 642 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Ambilkan senjataku. Ambil tongkatmu. Kita bertarung. 643 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 Dia bukan adikku, 644 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 tapi aku menyayanginya. 645 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 Dan rasa sayang itulah yang membawaku ke sini, 646 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 kepada kakak yang membunuhnya, 647 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 untuk mengakhiri hidupmu dan membawa kedamaian bagi rohnya. 648 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 Aku tak bisa mendengarmu. Kau harus mendekat. 649 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Aku lebih dekat dari yang kau kira, Baba. 650 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 Dan kau sudah mati. 651 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Kau hanya belum berbaring. 652 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Kau membunuh ayahmu, dan sekarang adikmu. 653 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Katakan, apa ada orang di keluargamu yang belum kau bunuh? 654 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 Istrimu? 655 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 Anakmu? 656 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Karena kau akan segera mati… 657 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 aku akan berjanji padamu. 658 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 Aku akan melacak mereka dan memotong leher mereka atas namamu. 659 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Lion! 660 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih