1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 DEN TRIVANTISKE/GANITTISKE GRENSE 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 256 DAGER ETTER SLAGET VED GREENHILL GAP 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Skjold opp! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Hold posisjonen! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Hold! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Skjoldformasjon! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Hold linjen! Hold… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Hold! Hold dem tilbake! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 De er for mange. 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Tilbake! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 Løp! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Kom igjen! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Senk porten. 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Så praktfull smerten ved fødsel er, Maghra. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Det har du aldri fortalt meg. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Man glemmer det snart. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Løgner. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 -Dronning. -Hva? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Dronning. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Hva er det? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Det er fortsatt ikke fødselsvann, bare blod. For mye blod. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 -Prøv å være rolig og… -Du kan være rolig. 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Jeg blir revet opp fra innsiden. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 -Hjelp henne opp. -Nei. 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 -Jo. -Nei. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Jo, Sibeth. 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Kom igjen. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Ja. Ja. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Remmer. Bøy. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Ja. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 Og den andre. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Greit. 33 00:05:03,011 --> 00:05:07,558 -Sibeth, du må slutte å presse. -Jeg kan ikke! 34 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 Det må du. Barnet er fortsatt i hinnen. 35 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Det må bli født i vannsekken, eller risikere å ikke puste. 36 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Så få det ut med sekken! 37 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Vent. 38 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Jeg beskytter det. Press nå. 39 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Press! 40 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Ja. 41 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Harmony. 42 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Hvorfor hører jeg ikke noe? Få barnet mitt til å gråte. 43 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Vi prøver. 44 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Det er en gutt. 45 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 En fødsel i hinnen er et godt tegn, et barn vigslet med vann. 46 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 Gudsflammen har velsignet meg med en seende profet. 47 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Vi kaller ham Wolffe etter faren vår. 48 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Han er sulten. 49 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Vær så snill, la meg amme ham. 50 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Vi har en amme klar. 51 00:07:14,977 --> 00:07:19,606 -Vil du nekte barnet morens melk? -Ikke begynn, Sibeth. 52 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 En dronning som kan ta imot et barn. 53 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Jeg glemte at du en gang var en alkennysk bonde. 54 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Paris lærte meg det. 55 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Og du bør huske navnet hennes når du ber om sympati. 56 00:07:43,172 --> 00:07:48,010 -Den fjellkvinnen ville ta barnet mitt. -Nå tar jeg barnet ditt. 57 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 Skal du drepe meg også? 58 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Kan aldri vite. 59 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 -Min dronning. -Allerede? 60 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 -Det haster. -Jeg sa at han forhastet seg. 61 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 -Du sa at tiden er inne. -Jeg var ironisk. 62 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Dette er åpenbart et følsomt øyeblikk. 63 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 Og jeg vet… 64 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Trivantene får snart vite om barnet. 65 00:08:11,116 --> 00:08:14,786 Når ambassadør Trovere kommer, venter hun å ta Sibeth i varetekt 66 00:08:14,870 --> 00:08:18,749 og ta med trofeet sitt til Trivantes. Det er betingelsene du godtok. 67 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Han er ikke til å stoppe når… 68 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 -Harlan! -Men han tar ikke feil, strengt tatt. 69 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Du lovet trivantene søsteren din etter fødselen. 70 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Vil noen av dere amme barnet? 71 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Ikke? 72 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Da har jeg ikke bruk for dere nå. 73 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 Hva vil du si til Trovere? 74 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Jeg er glad for at du spurte. Jeg aner ikke. 75 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Takk, Maghra. Takk. 76 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Bare til ammen kommer. 77 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Sånn, ja, lillegutt. 78 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Lille Wolffe. 79 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Kan du se meg? 80 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Kan du se mammaen din? 81 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Du er barnet i profetien som Gudsflammen har sendt meg. 82 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Ikke vær redd. Jeg vil ikke la dem ta deg fra meg. 83 00:11:29,273 --> 00:11:34,444 Det var vår tredje retrett på tre dager. Hva er det som skjer der ute? 84 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 De er en gjeng villmenn. Vi er trivantiske soldater. 85 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 De beveger seg med vinden. Vi hører ingenting. 86 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 Og nå vet de hvor leiren vår er. 87 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 De vil finne en vei ned hit. 88 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 Vi undertallige. Vi kan ikke forsvare stedet. 89 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Kaptein Wren, kan du høre deg selv? 90 00:11:57,134 --> 00:12:02,598 Vi ble sendt hit for å kvele et primitivt opprør, i stedet er det blitt full krig. 91 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 -En krig dere taper. -Hvem er det? 92 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Kapteinløytnant Tormada fra base 3, 93 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 under direkte kommando av avdøde general Edo Voss. 94 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Jeg har hørt om deg, Tormada. Edos sjefsforsker. 95 00:12:18,197 --> 00:12:22,159 Jeg trodde ikke base 3 var operativ etter generalens død. 96 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Wren, var ikke du ved base 3? 97 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 -Jo, sir. -Kaptein Wren. 98 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Edo snakket godt om deg. 99 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Takk, sir. 100 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Du overlevde Greenhill Gap. 101 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Uten stakkars Edo til å ta skylden for nederlaget, 102 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 ble det nok delt ut mer enn nok til alle andre. 103 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Det er ingen tvil om hvorfor du ble sendt i eksil hit. 104 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Unnskyld meg, kapteinløytnant, 105 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 men hvorfor har det militære sendt en forsker til fronten? 106 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Fordi vitenskap kommer til å redde dere, oberst. 107 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 Vitenskap vil vinne krigen for dere. 108 00:13:07,412 --> 00:13:11,375 Wren har rett. Ganittene vil være her ved morgengry, om ikke før. 109 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 Vel, mine venner, 110 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 dere vil melde om full seier ved morgengry. 111 00:13:15,420 --> 00:13:19,716 Med respekt å melde, kapteinløytnant, du aner ikke hva vi står overfor her. 112 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Med respekt å melde, 113 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 du aner ikke hva jeg har tatt med meg. 114 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Kofun… 115 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Kom. 116 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Hold sønnen din. 117 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Jeg vet ikke hvordan. 118 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Alle foreldre vet hvordan de holder sitt eget barn. 119 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Han er ikke mitt barn. 120 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Kofun? 121 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Her. 122 00:15:10,285 --> 00:15:14,414 -Hvordan fant du meg? -Moren din er dronning, men det er min by. 123 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Roddy. En til meg og enda en til min unge venn, er du snill. 124 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 -Takk. -Takk. 125 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Om Baba Voss hadde vært her… 126 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Det er han ikke. 127 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Nei. Takk. Jeg sier bare… 128 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Ikke gjør det. 129 00:15:44,528 --> 00:15:47,614 Du giftet deg med kona hans, men det gjør deg ikke til en far for meg. 130 00:15:48,198 --> 00:15:53,328 -Dem har jeg nok av som det er. -Du kjenner meg godt nok nå 131 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 til å vite at jeg ikke vil være noens far noensinne. Takk. 132 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Greit. 133 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Min egen far arbeidet for din bestefar. 134 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Han var en god mann. 135 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Han var veldig snill, rettferdig og hengiven. 136 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Han hadde en stor latter. 137 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Moren min var en annen historie. 138 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Hun var smart, lur og veldig kald. 139 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Jeg tror ikke hun så mye som holdt hånden min da jeg var liten. 140 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Selvsagt foraktet hun faren min, så på ham som svak. 141 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 Og, ja, iblant gjorde jeg også det. 142 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 Da jeg ble eldre, begynte jeg å forstå at han slett ikke var svak. 143 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Hans var en stille, subtil styrke. 144 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Det var alt. 145 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Å holde ut med moren min så lenge som han gjorde… Fy faen. 146 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 Uansett, jeg liker å tenke at min forståelse av min egen far betyr 147 00:17:10,696 --> 00:17:15,743 -at det er mer av ham i meg enn henne. -Hvorfor forteller du dette? 148 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 For siden jeg aldri har vært en, har jeg ingen råd til en ny far. 149 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Men som en forvirret sønn, er jeg litt av en ekspert. 150 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Så er du klar? 151 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Du har fått barn med en sinnssyk, morderisk kvinne. 152 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 -Faen, Harlan. -Du vet det. Hun er gal. 153 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Men poenget mitt er at om en sønn noensinne har trengt faren sin, 154 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 er det ikke deg, din pikk. 155 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 Det er ham. Det er gutten din. Greit? 156 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Sønnen din. 157 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 Og det hjalp slett ikke. 158 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Egentlig ikke. Nei. 159 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Vel, om alt annet feiler, 160 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 la oss få vekk dette pisset og få oss god gløgg. 161 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Jeg tviler på at du finner noe sånt her. 162 00:18:13,844 --> 00:18:19,141 -Hold tåta. Roddy, godsakene, takk. -Greit, Harlan. 163 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 -Hva? -Jeg sa det, jo. Fortsatt min by. 164 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Gå videre. 165 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Ayura, rapporter. 166 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 To hundre sterk, 167 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 kommer raskt fra nord og sør. 168 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Utmerket. 169 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Angrepsformasjon. 170 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 Det blir ikke nødvendig. 171 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Oloman. 172 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Tretti hjerteslag. 173 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 De er nesten over oss. 174 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Ingen rører seg! 175 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Klar til angrep! 176 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 -Nei! Bli stående! -Hva? 177 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Om vi ikke kjemper, dør vi! 178 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Ikke i dag. 179 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Ti hjerteslag. 180 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Mine venner, forbered dere. 181 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 På hva? 182 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Det er ikke så uvanlig som du tror. 183 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 -Takk. -Jeg vokste opp ved foten av Cleves, 184 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 og der var det flere enn én bestemor som også var barnebarnets tante. 185 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 I dette tilfellet er moren også tanten, noe som er litt komplisert. 186 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Siden faren er morens nevø, 187 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 gjør det Kofun og sønnen hans til søskenbarn. 188 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Nei, vent. Det tror jeg. Ja, det stemmer. 189 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 Og det gjør deg til barnets tante og kusine også. 190 00:22:21,717 --> 00:22:25,470 Hvis du synes det er komplisert nå, vent til noen må forklare det for barnet. 191 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Lurer på hva barnet bør kalle meg. 192 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Tante Charlotte. Det klinger bra. 193 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 -Tante Char-Char. -Når kom disse? 194 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 I morges. 195 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Edo forsto potensialet ved syn 196 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 og den fantastiske teknologien det kan åpne for. 197 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 Dessverre kunne vi ikke perfeksjonere sprengstoffet 198 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 før marsjen hans mot Paya. 199 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 Hadde vi det, ville min venn vært her fortsatt. 200 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Jeg sviktet ham, og det sviket plager meg hver dag. 201 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Så jeg vil fullføre oppgaven han ga meg. 202 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 Trippelrådet var imot Edos strategi når det gjaldt syn. 203 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 Trippelrådet. De har blitt for komfortable. 204 00:23:48,762 --> 00:23:53,725 Fiaskoen ved Greenhill Gap er et eksempel på hvor farlig det kan være for oss. 205 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Edo slo stadig på stortromma om det, og de nektet å høre det. 206 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Men du tror de vil høre på deg. 207 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Du må nok være enig i at vi nå har en mye større tromme. 208 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Du var veldig lojal mot Edo. 209 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 Og han beskyttet deg. Deg og din spesielle evne. 210 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Ja. 211 00:24:32,181 --> 00:24:36,685 Edo hadde ingen hemmeligheter for meg. Og nå har vel ikke du heller det. 212 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Sammen kan vi fullføre det Edo startet. 213 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Jeg går ut fra at jeg kan regne med deg, Wren? 214 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Selvsagt, sir. 215 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Jeg er bare ikke sikker på hva du ber meg om. 216 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 Jeg ber ikke. Jeg beordrer deg. 217 00:25:03,045 --> 00:25:08,258 Krigen mot ganittene er så godt som over. Nå må vi rette oppmerksomheten østover. 218 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Paya. 219 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Fruktbar jord, uendelig mye kull, 220 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 og må jeg minne deg på mannen som myrdet vår kjære Edo. 221 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Det vil glede deg at spionene mine har fulgt Baba Voss. 222 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 Og Edo vil snart være grundig hevnet. 223 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Så dette ender med at vi dreper Baba Voss og erobrer Paya? 224 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Nei. Det er der det begynner. 225 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Hva ligger forbi Paya? Og forbi det? 226 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Det er rapporter om byer som kan erobres i alle retninger. 227 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 Vi har nå et våpen som gjør oss uovervinnelige. 228 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Vi vil bygge opp det største imperiet verden har sett. 229 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Maddox. 230 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Jeg må dessverre dra. 231 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Dette er løytnant Maddox, min høyre hånd. 232 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Han sier ikke stort, noe som er en av fordelene ved ham. 233 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Han vil hjelpe deg å fullføre her, og så eskortere deg tilbake til Trivantes. 234 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Jeg bør bli hos bataljonen min. 235 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Vi vet begge at du er altfor verdifull til det. 236 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Vel, langt å gå før jeg kan sove. 237 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Jeg vet hva jeg så. 238 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Kanskje. Eller kanskje du bare ville at det skulle være sant. 239 00:27:02,289 --> 00:27:06,293 Det har ikke vært seende på lenge, vi kan ikke vente å finne dem overalt. 240 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 Kanskje det er flere enn vi vet om. 241 00:27:09,046 --> 00:27:12,341 -De ville bare ikke bli brent som hekser. -Og vil det fortsatt ikke. 242 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Man forandrer ikke massenes mening med et dekret, som Sibeth trodde. 243 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Det vil ta mange år før de ikke-seende aksepterer de seende. 244 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Synet vårt var med på å redde Paya ved Greenhill Gap. 245 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 -De skjulte stammene reddet oss. -Hjalp til. 246 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Hvem enn denne Row Vano er, bør du la ham være i fred. 247 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 La ham skjule synet om han vil. Skulle ønske jeg kunne det. 248 00:27:37,241 --> 00:27:41,119 -Hvordan kan du benekte den du er? -Jeg defineres ikke ved at jeg kan se. 249 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Selvfølgelig gjør du det. 250 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Du høres ut som Jerlamarel. 251 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 -Og du høres ut som en dust. -Haniwa, det holder. 252 00:27:47,334 --> 00:27:52,464 Vi har endelig makt til å bygge en verden der folk som oss ikke må leve i frykt. 253 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Vil du ikke det? 254 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 I hvert fall for sønnen din. 255 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Har han sett barnet sitt? 256 00:28:20,409 --> 00:28:24,162 Vi kan nok forstå at det ikke var sånn han tenkte seg å bli far. 257 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Han trenger tid. 258 00:28:31,336 --> 00:28:34,089 Pappa ville fått ham til å ta ansvar for sønnen. 259 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Vel, han er ikke her. 260 00:28:36,258 --> 00:28:39,344 Og Baba bør ikke belære noen om å være far. 261 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 -Han kommer tilbake! Det vet du. -Jeg vet bare at han forlot oss. 262 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Han forlot meg. 263 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Du forlot ham først. 264 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Du løy for ham. For oss alle. 265 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 Så venter du at han skal akseptere alt dette. Slottet ditt? 266 00:29:02,117 --> 00:29:05,329 -Den nye mannen din? -Det jeg gjorde, var for deres skyld. 267 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Kanskje. 268 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Men det knuste ham. Og jeg klandrer ham ikke for at han dro. 269 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Haniwa! 270 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Hva er i veien, kompis? 271 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 Er du en ulv? 272 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Ok. Jeg er her for å hjelpe deg. 273 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Ikke bit meg, er du snill. 274 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 Jeg vil ikke måtte drepe deg. 275 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Flink gutt. Flink gutt. Ja, flink gutt. 276 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Hva gjør du her oppe? 277 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Hva er det? 278 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Ja. Hva er dette? 279 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Det går bra. 280 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Ja. Jeg skal ta den av. 281 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Det går bra. 282 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Ja, flink gutt. 283 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Ja. Ok. 284 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Jeg har litt mat. 285 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Ja. Ok. 286 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Smaker godt. 287 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Ja, lukt. 288 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Ja, det er her. Det er mer. 289 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Der! Nei, nei, nei. Ok. 290 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Jeg slipper nå. Ikke angrip, for da dreper jeg deg. 291 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Gå. 292 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Dra til helvete! 293 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Hjelper du meg opp? 294 00:33:38,352 --> 00:33:42,439 -Ingen har klart å snike seg innpå deg. -Ingen bråker så mye som deg. 295 00:33:43,857 --> 00:33:47,611 -En dag skal jeg overraske deg. -Det ville vært en overraskelse. 296 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Ikke rør deg. 297 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Bare gjør det. 298 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Er du klar? En tradisjon er en tradisjon. 299 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 Og du er taperen. 300 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 -Det stinker! -Skulle tro du var vant til det nå. 301 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Din tid vil komme, Baba. 302 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 -Er du ferdig? -For denne gang. 303 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Bra. La oss dra for å klatre. 304 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 Du skremte bort middagen. 305 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Jeg må spore opp en ny bukk. 306 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 Vi har nok kjøtt. 307 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 Etter at du kom, har du drept flere hjorter 308 00:34:31,822 --> 00:34:35,492 enn vi klarer å spise. Får meg til å lure på hva du egentlig jager. 309 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Jeg kan kjenne de mørke tankene dine herfra. 310 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 La oss klatre. 311 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Få dritten ut av hodet ditt. Få dritten av ansiktet mitt. 312 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Få det ut. Sånn, ja. 313 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Vil du ha litt? 314 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Nei, takk. 315 00:35:23,415 --> 00:35:27,711 -Det hjelper med de store spørsmålene. -Som hva? 316 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Som hvorfor du er her. 317 00:35:35,093 --> 00:35:37,971 Fordi jeg ikke hører til noe annet sted. Det vet du. 318 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Du har tilbrakt livet med å løpe og hoppe 319 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 og skjære og brenne i andres tjeneste. 320 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Nå er du alene, bror. 321 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 På tide å leve i din egen tjeneste. 322 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Jeg har brukt livet på å prøve å beskytte familien min… 323 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 …men jeg fører dem alltid ut i mer fare. 324 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Og jeg føler at jeg har brakt en forbannelse 325 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 om død og krig over alle jeg er glad i. 326 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Du klandrer deg selv for Edo. 327 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 Jeg nevnte ikke ham. 328 00:36:40,409 --> 00:36:44,288 Han er alltid der, svevende mellom ordene dine. 329 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 -Vi har snakket om dette alt. -Ja, 330 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 men vi skal fortsette å snakke om det til det ikke har makt over deg lenger. 331 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Jeg husker faren din, Baba. 332 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Han var en ond jævel av en mann. 333 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Du ble den du ble, og Edo ble Edo. 334 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Men til en viss grad er det ikke din fars feil heller, 335 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 og så visst ikke din. 336 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Vi er ansvarlige for hvem vi blir. 337 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 Og om ikke klatring lærer deg noe annet, 338 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 så bør den lære deg om din egen ubetydelighet. 339 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Selv du, Baba Voss, 340 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 er ikke annet enn en drittklatt på rumpa til et insekt. 341 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Du snakker for mye. 342 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Kanskje det er urtene. 343 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Nei! Gå vekk! 344 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Husj! Gå. La meg være. 345 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 -Hunden din er sulten. -Han er ikke min. 346 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Fortell ham det. 347 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Nei! 348 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Hva heter han? 349 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Han heter visst "Nei". 350 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 "Nei"? Det er ikke noe navn. 351 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 Det er det eneste han reagerer på. 352 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 Gå vekk! 353 00:38:33,856 --> 00:38:38,318 Det blir en forvirret hund. Du burde gi ham et fint navn. 354 00:38:39,611 --> 00:38:41,989 -Gi ham et navn, du. -Han er ikke min hund. 355 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Min kjære! 356 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 -Ranger! -Baba har en hund. 357 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Jeg har ingen hund! 358 00:38:53,917 --> 00:38:57,504 -Du sa at du skulle ta med kjøtt. -Han ville ha fisk. 359 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Ja, det er bedre for hjernen. 360 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 Urtene du røyker, har tatt det som var igjen av hjernen. 361 00:39:02,968 --> 00:39:06,889 Bare de dårlige delene. Baba synes jeg er klok. Ikke sant, Baba? 362 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Jeg bør holde munn. 363 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 -Jeg synes du skal dra. -Lu. 364 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Ikke kom med "Lu"! 365 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Du sa han skulle bli noen dager, og det har gått flere måneder. 366 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Nå igjen. 367 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Han fikk alkennyene drept, folket mitt. 368 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Det var heksejegerne, ikke Baba. 369 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Men du ber meg høre stemmen hans hver dag. 370 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 Jeg ber ikke. 371 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Husker du engang alkennyene, Baba Voss? 372 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Hver dag. 373 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Chet-chet! 374 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Lion. 375 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Du burde ikke reise hit alene. Dette er ulve-land. 376 00:40:31,181 --> 00:40:35,394 Du burde heller ikke vært her. Det burde ingen, bortsett fra ulvene. 377 00:40:35,477 --> 00:40:38,438 Dette er hjemmet vårt. En gjest burde vise mer respekt. 378 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 Særlig en som dukker opp ubedt, som du gjør. 379 00:40:41,608 --> 00:40:45,195 Jeg vil ikke være på dette triste gjemmestedet mer enn du vil ha meg her. 380 00:40:45,279 --> 00:40:49,825 Vi gjemmer oss ikke. Vi bærer bare ikke de gamle knutene og beina mer. 381 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Nasjoner, kongeriker og stammer, alle er det samme. 382 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 Kan ikke være en del av dem uten å gi fra deg en del av sjelen 383 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 som du aldri får tilbake. 384 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Du tror da ikke på dette, Baba? 385 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Du var en god leder. 386 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 En god leder som hadde ansvaret for at en hel stamme døde. 387 00:41:12,014 --> 00:41:16,226 -Det var ikke din skyld. -Ikke? Hvis var det? 388 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Baba? 389 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Dra hjem, Bow Lion. 390 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Vær så snill. 391 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Det skal jeg. Når du gjør det. 392 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Lovet du ikke moren din å slutte å spionere på ham? 393 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Hun insisterte. Jeg lovet ikke. 394 00:41:47,674 --> 00:41:51,929 Hvis moren din er dronning, og du er ulydig, kan du bli hengt for forræderi? 395 00:41:52,721 --> 00:41:56,058 -Ikke om hun ikke finner det ut. -Dette er uansett en dum idé. 396 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 Som alle dere, tjente jeg monarkiet 397 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 i Gudsflammens navn. 398 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Jeg kjempet for dem. 399 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Jeg blødde for dem. 400 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 Og de forrådte meg. 401 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 De forrådte oss alle. 402 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 Dronning Kane forrådte oss. 403 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Tamacti Jun forrådte oss, 404 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 og den såkalte dronning Maghra forråder oss, 405 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 vrir på Guds ord for sin egen vinnings skyld. 406 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Ned med dronningen. 407 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Så det blir vår oppgave, 408 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 det payanske folket, 409 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 å tjene Guds virkelige ord 410 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 ved å fortsette å bekjempe ondskapen syn 411 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 til monarkiet tar til fornuft. 412 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Shiloh, 413 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 la oss ta heksa. 414 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Vær så snill, la meg gå. Dere gjør en feil. 415 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 Jeg er ikke heks! Jeg er ikke seende! 416 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 -Løgner! -Kom igjen. 417 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Vi vet at du kan se. Du driver med djevelens magi. 418 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 Jeg kan ikke se. Jeg er ikke heks! 419 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 -De kan ikke gjøre dette. -De er for mange. 420 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 -Du har sverget å beskytte de seende. -Det er det jeg gjør. 421 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 -Hva med ham? -Vi går nå! 422 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Stopp dette! Stopp! 423 00:43:28,025 --> 00:43:32,321 -Han er en uskyldig mann. -Og hvilke bevis har du for det? 424 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Fordi jeg kan se øynene hans. 425 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Faen. 426 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Jeg er prinsesse Haniwa, datter av dronning Maghra, 427 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 og i hennes navn beordrer jeg dere til å la ham gå. 428 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 Heksebarnet til dronning Maghra. 429 00:43:51,089 --> 00:43:55,844 Du forstår at vi brenner hekser her, vi tar ikke imot ordrer fra dem. 430 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Grip henne! 431 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Har henne! 432 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Vær så snill. 433 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 Ta øynene hennes! 434 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 I navnet til Gudsflammen og alt som er hellig, 435 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 sender vi din korrupte sjel 436 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 tilbake til djevelen! 437 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Gå tilbake! Haniwa! 438 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Jeg er her. 439 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Jeg ser dere! 440 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Jeg ser dere alle! 441 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Dere skal svi for dette! 442 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 Det kommer rapporter fra grensen. Jeg skal holde militæret i beredskap. 443 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Det er grunn til bekymring, kaptein Gosset. 444 00:44:45,561 --> 00:44:49,231 Hvordan vet vi at å gi trivantene Sibeths hode vil garantere fred? 445 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Det er trivantene vi snakker om. 446 00:44:52,150 --> 00:44:55,279 Det er ingen grunn til å tro at de går tilbake på sitt ord. 447 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 Det kan du ikke være sikker på. 448 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Nei, men jeg er sikker på hva som skjer om vi nekter. 449 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 De siste månedene har jeg forhandlet med ambassadør Trovere, 450 00:45:03,620 --> 00:45:06,456 -og jeg tror hun er sannferdig. -Og hvis du tar feil? 451 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Vi har økt produksjonen på lord Harlans ordre. 452 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Mislykkes fredsavtalen, vil våpnene være klare. 453 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Jeg har fått melding om at ambassadør Trovere kommer snart. 454 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Hvor snart? 455 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Delegasjonen vil være ved byporten når Gudsflammen står opp. 456 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 -Hva? -De går fort fram. 457 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Kan være et godt tegn. 458 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Trivantene er ikke den eneste faren for oss. 459 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Det er nesten daglige meldinger om religiøse opprør. 460 00:45:31,523 --> 00:45:35,277 Deres Majestets støtte til dronningens dekret om syn, splitter folket. 461 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Hvorfor hører vi på denne borgeren? Han skulle ikke vært her. 462 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Han tjener dronningen, i likhet med deg. 463 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Hvorfor ikke sette noen trivanter i rådet? 464 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 De vil nok være mer produktive enn visse berettigede payanere. 465 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Lord Harlan… 466 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 Husk 467 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 at dronning Maghra inngikk fredsavtalen da ingen trodde det var mulig. 468 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 Og må jeg virkelig minne om at for ni måneder siden, 469 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 lady Benik, døde våre folk på slagmarken, 470 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 og det er takket være denne dronningens klokskap 471 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 at vi ikke er slaver nå. 472 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Vi har et trivantisk problem. Vi har et lokalt problem. 473 00:46:14,942 --> 00:46:20,113 Sibeths død vil løse det første. Jeg skal ta meg av det andre. 474 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Å drepe Sibeth er farligere enn du tror. 475 00:46:23,909 --> 00:46:28,872 Enkelte tror fortsatt på profetien hennes. Hun kan bli en martyr, og det blir opprør. 476 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Dronning Maghra, har du ingen oppfatning? 477 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 Du har ikke snakket etter at rådet ble satt. 478 00:46:40,551 --> 00:46:44,763 Beklager om jeg bruker litt tid på å finne ut hvordan jeg skal drepe søsteren min. 479 00:46:45,931 --> 00:46:50,227 Vi kan la folket tro at Sibeth døde av komplikasjoner etter fødselen. 480 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Enkelte vet at hun overlevde fødselen. Sannheten vil komme ut. 481 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Første regel for å herske. 482 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Fortell en løgn nok mange ganger, og det blir et fakta for folket. 483 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Om vi ikke får fred med trivantene, er det uvesentlig hva folket mener. 484 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 De vil være døde. 485 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 Søsteren min fikk oss inn i krigen. 486 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Hvis det å gi dem hodet hennes får oss ut av den, må jeg vurdere det. 487 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 -Deres Høyhet… -Jeg skal vurdere det. 488 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Rådsmøtet er hevet. 489 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Det er noe du må vite. 490 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Trivantene vil ha en offentlig rettssak. 491 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Trippelrådet trenger å erklære en slags seier her. 492 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Vil de ha henne i live? 493 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Ja. 494 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 De vil torturere henne i årevis. 495 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Sannsynligvis. 496 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Tenk på alternativet. Det er kanskje ingen annen utvei. 497 00:48:22,736 --> 00:48:28,408 Det virker som om du venter på en handling fra Gud til å ta fra deg avgjørelsen. 498 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Men kanskje det var den handlingen av Gud som satte deg i denne stillingen. 499 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Det vil være galt å gå til krig over dette. 500 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Jeg tror du vet innerst inne hva som må gjøres. 501 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Ja. 502 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Du trenger ikke å bli involvert. 503 00:48:56,645 --> 00:49:02,109 Jeg tar meg av Trovere og overleveringen. Jeg sier ifra når det er gjort. 504 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Jeg ønsket så sterkt å ikke bli som henne. 505 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Du er ikke som henne. 506 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Ambassadør Trovere, velkommen tilbake. 507 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Lord Harlan. 508 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Folkene dine vet vel nå hvor de skal slå leir. 509 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Dere kan stelle dere og hvile. 510 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Hvor er dronningen? Vil hun ikke ta imot meg? 511 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 Dronningen har overlatt til meg å løse denne saken. 512 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Så det har hun? 513 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Ja, det har hun. 514 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Så spennende. 515 00:50:32,783 --> 00:50:36,995 -Og er den løst? -Jeg skal ha den løst før middag. 516 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Da ser jeg svært fram til middagen vår. 517 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Det gjør jeg også. 518 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Sett opp leir! 519 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 Hvil! 520 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 -Klar for dette? -Dumt spørsmål. 521 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Greit. Gjør plass. 522 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Tre tilbake, Tamacti Jun. 523 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Ja, Tamacti Jun. Tre tilbake. 524 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Ikke bry deg om den fæle mannen. 525 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Han lager skremmende lyder, men han er tom inni seg. Svak og hul. 526 00:51:35,596 --> 00:51:39,349 -Jeg ville vært stille, Sibeth. -Maghra? Hva gjør du her? 527 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 Jeg vet ikke helt, men vi overleverer henne ikke i dag. 528 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Forsvarer du henne på bekostning av riket ditt? 529 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 Det er ikke hennes. 530 00:51:46,857 --> 00:51:51,653 En dronning som gir fra seg sin egen søster i fredens navn, virker desperat. 531 00:51:51,737 --> 00:51:55,782 -Ikke denne søsteren. -Stakkars Tamacti Jun. 532 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Han må hevne seg en annen dag. 533 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 La meg ta henne. 534 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Vær så snill. 535 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Jeg beklager. 536 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Maghra, jeg tror generalen din furter. 537 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Synes du jeg gjør en tabbe? 538 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Du kjenner meg. 539 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Enorme endringer i siste øyeblikk er sånn jeg driver det. 540 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Takk. 541 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Når det er sagt, 542 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 er vi nå i litt av en knipe. 543 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Jeg vet at ambassadøren liker deg svært godt. 544 00:52:54,675 --> 00:53:00,097 Ja, det virker som hun ikke er helt immun mot sjarmen min. 545 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Da blir du nødt til å være veldig sjarmerende. 546 00:54:01,200 --> 00:54:04,661 -Skulle du ikke vært et annet sted? -Skulle ikke du det? 547 00:54:07,331 --> 00:54:11,585 -Jeg trengs ikke mer. -Familien din vil alltid trenge deg. 548 00:54:12,252 --> 00:54:15,672 -Vi snakker ikke om det. -Så la oss snakke om noe annet. 549 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Stammene ble med deg for å kjempe ved Greenhill Gap. 550 00:54:18,926 --> 00:54:22,930 Nå er det mange barn uten foreldre til å lære dem å jakte og spore. 551 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Til å veilede dem. 552 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Jeg har brukt nok tid på å oppfostre andres barn. 553 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Baba? 554 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Bow Lion, dra hjem. 555 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Hva er det? 556 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Vi er ikke alene. 557 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Baba? 558 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Baba Voss? 559 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Kjenner du ham? 560 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Baba Voss! 561 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Hallo? 562 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Er du der? 563 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 Jeg spør egentlig ikke. 564 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Jeg vet at du er der. 565 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Sporerne våre fulgte din venn fra stammene. 566 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 Hva? 567 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Baba… 568 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Trodde du virkelig vi ville la mordet på Edo forbli ustraffet? 569 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Gi meg slakteren. Ta stokken din. Vi kjemper. 570 00:55:23,365 --> 00:55:27,828 Han var ikke broren min, men jeg elsket ham som en. 571 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 Og det er den kjærligheten som bringer meg hit, 572 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 til broren som drepte ham, 573 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 for å ende livet ditt og gi ånden hans fred. 574 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 Jeg hører deg ikke. Kom nærmere. 575 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Jeg er nærmere enn du tror, Baba. 576 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 Og du, du er død alt. 577 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Du har bare ikke vett til å legge deg ned. 578 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Du drepte din far, og nå din bror. 579 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Si meg, er det noen i familien din du ikke har drept? 580 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 Kona di? 581 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 Barna dine? 582 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Siden du er nær ved din egen fæle død… 583 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 …gir jeg deg mitt ord. 584 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 Jeg skal finne dem og kutte strupen på dem på dine vegne. 585 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Lion! 586 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Tekst: Evy Hvidsten