1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 ТРИВАНТИЙСКО-ГЭНАЙТСКАЯ ГРАНИЦА 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 СПУСТЯ 256 ДНЕЙ ПОСЛЕ БИТВЫ У ЗЕЛЁНОГО РВА 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Поднять щиты! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Держать строй! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Стоять! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Сомкнуть щиты! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Строй держать! Строй... 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Строй! Держать строй! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 Их слишком много! 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Отходим! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 Бежим, бежим! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Уходим! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Закрыть ворота! 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Священна боль деторождения, Магра. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Ты не говорила. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Её забываешь. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Лгунья. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 - Царица. - Что? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Царица. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Что такое? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Воды не отходят, только кровь. Много крови. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 - Успокойтесь и... - О, отцепись! 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Меня всю разрывает изнутри. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 - Помоги ей встать. - Нет. 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 - Да. - Нет. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Да, Сибет. 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Вставай. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Вот так. Да. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Ремни. Петли. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Да. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 Теперь вторую. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Вот так. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Сибет. Перестань тужиться. 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 Не могу! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 Надо. Ребёнок ещё в рубашке. 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Он должен в ней и родиться или не сможет дышать. 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Вытаскивай... в рубашке! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Стоп. 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Я придерживаю. Всё. Тужься. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Тужься! 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Да. 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Гармония. 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Я его не слышу. Пусть он заплачет. 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Мы стараемся. 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Это мальчик. 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 Родиться в рубашке хорошо. Ребёнка освятила вода. 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 Бог Пламя дал мне зрячего пророка. 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Назовем его Вулфф. В честь нашего отца. 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Есть хочет. 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Магра, дай его покормить. 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Для этого есть кормилица. 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 Ты откажешь ребёнку в молоке матери? Да? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Не начинай, Сибет. 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Царица, что принимает роды. 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Я забыла, ты же была крестьянкой Алкенни. 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Меня научила Пэрис. 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 И прося о сочувствии, тебе стоило бы вспомнить её. 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Эта женщина гор хотела забрать ребёнка. 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Теперь его забираю я. 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 Ты меня тоже убьёшь? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Кто знает. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 - Моя царица. - Уже? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 - Время не терпит. - Я говорил, он слишком спешит. 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 - Ты сказал «давно пора». - Это была ирония. 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Магра, конечно, это очень волнительный момент. 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 И я знаю... 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Тривантийцы скоро узнают о ребёнке. 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 Когда приедет посол Тровер, 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 она потребует, чтобы ей передали Сибет. 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 Она захочет увезти её в Тривантис. 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 Вы ведь согласились. 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Да, если он начал, его не остановить. 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 - Харлан! - Но он всё же прав, если честно. 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Магра, ты правда обещала отдать тривантийцам сестру после родов. 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Кто-то из вас хочет покормить ребёнка? 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Нет? 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Тогда я вас не задерживаю. 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 И что ты скажешь Тровер? 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Рад, что ты спросил. Понятия не имею. 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Спасибо, Магра. Спасибо. 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Лишь до прихода кормилицы. 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Молодец, человечек. 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Малыш Вулффи. 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Ты видишь меня? 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Видишь свою маму? 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Ты дитя из пророчества, посланное мне Богом Пламенем. 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Не волнуйся. Я не позволю тебя отобрать. 88 00:11:18,595 --> 00:11:22,474 ВИДЕТЬ 89 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Это третье отступление армии за три дня. 90 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 Что там вообще происходит? 91 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 Они же просто дикари. А мы – воины Тривантиса. 92 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 Они идут с ветром. Мы их не слышим. 93 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 Теперь они знают, где наш лагерь. 94 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Они найдут сюда дорогу. 95 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 И их больше. Мы не защитим укрепление. 96 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Капитан Рен, вы себя слышите? 97 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Нас отправили подавить примитивный бунт, 98 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 вместо этого мы получили большую войну. 99 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 - И вы в ней проигрываете. - Кто это? 100 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Капитан-лейтенант Тормада, третья база, 101 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 подчинялся непосредственно покойному генералу Идо Воссу. 102 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Тормада, слышал о вас. Главный учёный Идо. 103 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 Я думал, третью базу закрыли 104 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 после гибели генерала. 105 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Рен, вы были на третьей базе? 106 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 - Так точно. - Капитан Рен. 107 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Идо вас очень ценил. 108 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Благодарю. 109 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Вы выжили в битве у Зелёного рва. 110 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 На Идо свалить вину за поражение нельзя, 111 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 и, я полагаю, крайней в этой ситуации сделали вас. 112 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Именно поэтому вас и сослали сюда. 113 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Прошу прощения, капитан-лейтенант, 114 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 но зачем было военным отправлять учёного на передовую? 115 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Затем, что наука вас спасёт, полковник. 116 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 Наука победит в этой войне. 117 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 Рен права. 118 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 Гэнайты будут здесь уже утром, если не раньше. 119 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 Раз так, друзья, 120 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 утром вы объявите о своей победе. 121 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 При всём уважении, капитан-лейтенант, 122 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 вы не представляете, с чем мы здесь столкнулись. 123 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 При всём уважении, 124 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 вы не представляете, что я сюда привёз. 125 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 Тише, малыш мой Спи, засыпай 126 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 Будет у нас в доме попугай 127 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 А если он говорить не станет 128 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 Мама колокольчик тебе достанет 129 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 Если вдруг он звенеть не будет 130 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 Козлика мама тебе добудет 131 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 Если нас катать не захочет он 132 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 Мама тебе купит карету с конём 133 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Кофун... 134 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Подойди. 135 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Возьми сына. 136 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Я не умею. 137 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Каждый родитель умеет держать своего ребёнка. 138 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Но он не мой. 139 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Кофун? 140 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Здесь. 141 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Как нашёл меня? 142 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 На троне твоя мать, но это мой город. 143 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Родди. Один для меня, и один для моего юного друга. 144 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 - Спасибо. - Спасибо. 145 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Знаешь, будь с нами Баба Восс... 146 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Его нет. 147 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Я знаю, что нет. Спасибо. Я лишь говорю... 148 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Не надо. 149 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 Ты женился на его жене, 150 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 но это не значит, что ты мне отец. 151 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 У меня и так их хватает. 152 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Думаю, ты уже хорошо меня знаешь, 153 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 и понимаешь, что я не хочу быть чьим-либо отцом. Спасибо. 154 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Ладно. 155 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 А мой отец тебе был бы как дед. 156 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Он был хорошим. 157 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Очень добрым, очень честным, очень любящим. 158 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Любил посмеяться. 159 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Моя мать была совсем другой. 160 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Умная, хитрая и холодная. 161 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Знаешь, когда я был ребёнком, она даже за руку меня не брала. 162 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Естественно она презирала отца, считала слабым. 163 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 И, да, порой и я тоже. 164 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 Становясь старше, я начал понимать, что слабым он не был. 165 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Он обладал тихой, мягкой силой. 166 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 И всё. 167 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Долгие годы терпеть мою мать, чтоб меня. Да. 168 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 В общем, я надеюсь, то, что я в итоге понял отца, значит, 169 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 что я пошёл в него, а не в неё. 170 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 К чему это всё? 171 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 К тому, что раз детей у меня нет, я не могу советовать тебе как отцу. 172 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Но я просто эксперт в делах запутавшихся детей. 173 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Итак, ты готов? 174 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 От тебя родила сумасшедшая, жестокая женщина. 175 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 - О, чёрт, Харлан. - Ты в курсе. Она безумна. 176 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Но я о другом, если кто-то и нуждается в отце, 177 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 то это не ты, балда. 178 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 А он, твой ребёнок. Ясно? 179 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Твой сын. 180 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 И легче тебе не стало, правда? 181 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Нет, не стало. Нет. 182 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Ну а коли так, 183 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 выльем эту мочу и возьмём пряного вина. 184 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Мне кажется, что здесь такого не подают. 185 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Да брось. Родди, хорошего, пожалуйста. 186 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Конечно, Харлан. 187 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 - Что? - Говорю же. Это мой город. 188 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Чего застрял. 189 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Аюра, доложи. 190 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 Двести с лишним, 191 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 быстро приближаются с севера и юга. 192 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Прекрасно. 193 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Приготовиться к бою! 194 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 В этом нет необходимости. 195 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Оломан. 196 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Тридцать ударов. 197 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Они почти подошли. 198 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Всем стоять! 199 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Приготовиться к бою! 200 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 - Нет! Не двигаться! - Что? 201 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Если не драться, мы умрём! 202 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Не сегодня. 203 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Десять ударов. 204 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Друзья мои, приготовьтесь. 205 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 К чему? 206 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Это не такое уж редкое явление. 207 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 - Спасибо. - Я выросла у подножия Кливз, 208 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 и там было сразу несколько бабушек, которые также были внукам тётками. 209 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 У нас же мать также является тёткой, что, соглашусь, запутывает дело. 210 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Ведь отец ребёнка приходится матери племянником, 211 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 а это значит Кофун и его сын – кузены. 212 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Нет. Стоп. Сейчас. Да, точно. 213 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 А значит, ты тётка ребёнка и тоже кузина. 214 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Фух! Это и так сложно, 215 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 а что будет, когда придётся объяснять ребёнку. 216 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 А как он будет называть меня? 217 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Тётя Шарлотта. Неплохо звучит. 218 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 - Тетя Шар-шар. - А когда принесли? 219 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 Рано утром. 220 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Идо понимал потенциал зрения, 221 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 и то, какие технологии оно откроет. 222 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 К сожалению, мы не успели доделать взрывчатку 223 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 до похода на Пайан. 224 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 Иначе мой друг был бы с нами. 225 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Я подвёл его и очень мучаюсь из-за этого. 226 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Так что я выполню данное им задание. 227 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 Триада не одобряла стратегию Идо в вопросе зрения. 228 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 Триада. Они слишком расслабились. 229 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 Поражение у Зелёного рва – идеальный пример того, 230 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 как опасно это может быть. 231 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Идо снова и снова бил во все барабаны, они его не услышали. 232 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Вы считаете, они услышат вас. 233 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Ну, вы ведь согласитесь, у нас теперь более громкий барабан. 234 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Вы были преданны Идо. 235 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 И он защищал вас. Вас и ваш особый дар. 236 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 О, да. 237 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 У нас с Идо не было тайн. 238 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 И я надеюсь, что у вас тоже. 239 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Вместе мы закончим начатое Идо. 240 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Полагаю, я могу доверять вам, Рен? 241 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Конечно. 242 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Только... я не понимаю, о чём вы меня просите. 243 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 О, я не прошу. Я приказываю. 244 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 Война с Гэнайтами, считай, окончена. 245 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Теперь нужно обратиться на восток. 246 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Пайан. 247 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Плодородный, с запасом угля. 248 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 И, хочу напомнить, там тот, кто убил нашего Идо. 249 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Должен сообщить, мои шпионы выследили Баба Восса. 250 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 И уже скоро мы сможем отомстить за Идо. 251 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Всё закончится, когда мы убьём Баба Восса и завоюем Пайан? 252 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Нет. Всё только начнётся. 253 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Что находится за Пайаном? А ещё дальше? 254 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Есть данные о том, что города находятся со всех сторон от нас. 255 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 У нас есть оружие, делающее нас несокрушимыми. 256 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Мы построим крупнейшую империю в истории человечества. 257 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Мэддокс. 258 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Увы, но мне пора. 259 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Это лейтенант Мэддокс, моя правая рука. 260 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Он немногословен, это один из его талантов. 261 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Он поможет вам закончить здесь, а потом сопроводит вас в Тривантис. 262 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Мне лучше остаться с батальоном. 263 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Мы оба знаем, что вы слишком ценны для этого. 264 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Ну, меня ещё ждут дела. 265 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Говорю тебе. Я знаю, что я видела. 266 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Может, и так. А может, ты лишь хотела, чтоб так было. 267 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 Зрячих людей не было так долго, 268 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 что странно было бы начать встречать их на каждом шагу. 269 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 А может, их больше, чем нам казалось. 270 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 Они просто не хотели, чтоб их сожгли. 271 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 И сейчас не хотят. 272 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Нельзя изменить сознание людей простым указом, как думала Сибет. 273 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Ведь уйдут годы, чтобы незрячие приняли зрячих. 274 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Но наше зрение помогло спасти Пайан у Зелёного рва. 275 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 - Спасли нас тайные племена. - И мы тоже. 276 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Слушай. Кем бы ни был Роу Вано, лучше оставь его. 277 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Он хочет скрываться – так пускай. Жаль, я не могу. 278 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 Как можно отрицать свою суть? 279 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 То, что я вижу – это не главное во мне. 280 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Что за глупость! 281 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Ты говоришь, как Джерламарел. 282 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 - А ты, как придурок! - Ханива, довольно! 283 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 У нас появилась возможность для того, чтоб построить мир, 284 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 где такие, как мы, не будут жить в страхе! 285 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Ты не хочешь? 286 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Не для себя, так для сына? 287 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Он хотя бы видел ребёнка? 288 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 Я думаю, мы обе понимаем, 289 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 что отцовство он представлял себе не таким. 290 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Ему нужно время. 291 00:28:31,336 --> 00:28:33,005 Папа убедил бы его принять ответственность 292 00:28:33,088 --> 00:28:34,089 за сына. 293 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Ну, его с нами нет. 294 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 И по моему мнению, 295 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 Баба не вправе рассказывать, каким отцом надо быть. 296 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 - Он вернётся! Ты же знаешь! - Я знаю, что он нас бросил. 297 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Бросил меня. 298 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Ты его предала. 299 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Лгала ему и всем нам. 300 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 А потом хотела, чтобы он принял всё это. Этот дворец. 301 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 Нового мужа. 302 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Всё это лишь ради вас. 303 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Возможно. 304 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Но это его раздавило. И я понимаю, почему он ушёл. 305 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Ханива! 306 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Что там с тобой? 307 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 Рычишь, как волк. 308 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Тише. Я тебе помогу. 309 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Только не кусай. 310 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 Я не хочу тебя убивать. 311 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Вот так. Вот так. О да, молодец. 312 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Что ты здесь делаешь? 313 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Что это? 314 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Да, что это? 315 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Ничего. 316 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Да. Я это сниму. 317 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Молодец. Всё хорошо. 318 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Да, молодец. 319 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Да. Вот так. 320 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 У меня... О, что-то вкусное. 321 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Да. Вот оно. 322 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Вкусно. 323 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Ну-ка? 324 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Да, вот она. И ещё. 325 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Вот! Нет, нет, нет, нет, нет, жди, жди. 326 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Я тебя отпущу. Только не бросайся, а то убью. 327 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Дуй. 328 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 А, отвянь! 329 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Встать поможешь? 330 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 К тебе никто не может подкрасться. 331 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Такие шумные – нет. 332 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 Однажды удивлю тебя. 333 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Это будет странно. 334 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Не шевелись. 335 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Давай уже, давай. Давай. 336 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Готов? Традиция - есть традиция, друг. 337 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 А ты проигравший. 338 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 - О, воняет! - Я думал, ты уже привык. 339 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Твой час ещё придёт, Баба. 340 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 - Ты всё? - Пока да. 341 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Ладно. Полезли. 342 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 Ты спугнул наш обед. 343 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Придётся найти другого оленя. 344 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 О. У нас много мяса. 345 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 Пока ты с нами, ты ухитрился добыть больше оленей, 346 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 чем мы съедим. 347 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Мне непонятно за чем ты гонишься. 348 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Пошли. Я чувствую твои темные мысли. 349 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Полезли. 350 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Уберём дерьмо из твоей головы. А заодно и с моего лица. 351 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Отплюйся. Вот так. 352 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Ты будешь? 353 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Не буду. 354 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Помогает отвечать на вопросы. 355 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 Какие? 356 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Почему ты здесь. 357 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 Потому что мне некуда идти. 358 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 Ты же знаешь. 359 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Ты всю свою жизнь бегал и прыгал, 360 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 и рубил, и резал ради кого-то. 361 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Теперь ты сам по себе. 362 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Пора пожить ради себя самого. 363 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Я всю свою жизнь пытался защитить семью... 364 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 но лишь подвергал их большей опасности. 365 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 И мне кажется, что я обрёк 366 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 всех, кого люблю, на смерть и войну. 367 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Ты винишь себя за Идо. 368 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 Я говорил не о нём. 369 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 Он всегда здесь. 370 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 Он всегда между слов. 371 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 - Мы это уже обсуждали. - Ну да. 372 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 Но мы продолжим о нём говорить, пока всё это не прекратит тебя мучить. 373 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Баба, я помню твоего отца. 374 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Он был жестокой сволочью. 375 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Ты стал таким, какой есть, а Идо сделался Идо. 376 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Но в общем-то, твой отец в этом не виноват, 377 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 и точно виноват не ты. 378 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Мы сами решаем, какими нам стать. 379 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 А горы учат хотя бы тому, 380 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 насколько мы все незначительны. 381 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Даже ты, Баба Восс, 382 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 ты всего-то лишь кусок дерьма на жопе жука. 383 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Много болтаешь. 384 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Наверное, это трава. 385 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Нет! Уходи! 386 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Кыш! Нет! Оставь меня. 387 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 - Твой пёс голоден. - Он не мой пёс. 388 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Ему скажи. 389 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Нет! 390 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Как назвал? 391 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Его зовут Нет. 392 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 Нет? Это... Это не имя. 393 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 Он только на него откликается, правда же? 394 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 Уходи! 395 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 Ты его запутал. 396 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Дай нормальное имя. 397 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Вот ты и дай. 398 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 Это не мой пёс. 399 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Любимая! 400 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 - Лесник! - У Баба Восса пёс. 401 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Нет у меня пса! 402 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Лесник, ты говорил, будет мясо. 403 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Он хотел рыбы. 404 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Да, для мозгов полезно. 405 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 Остатки мозгов забрала трава, что ты куришь. 406 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 Лишь больные части. 407 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 А так я мудрый, правда, Баба? 408 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Я думаю, лучше промолчать. 409 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 - А я думаю, тебе пора. - Лу. 410 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Ну что Лу! 411 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Ты говорил, что он к нам на пару дней, прошли месяцы. 412 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Понеслось. 413 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Он принёс смерть племени Алкени, моей семье. 414 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Смерть принесли Охотники, а не Баба. 415 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 А ты просишь, чтобы я его слушала каждый день. 416 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 Я не прошу. 417 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Ты хоть вспоминаешь Алкенни, Баба Восс? 418 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Каждый день. 419 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Чет-чет! 420 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Львица! 421 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Не стоит тебе бродить здесь одной, здесь много волков. 422 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Тебе здесь тоже не место. 423 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 Здесь хорошо разве что волкам. 424 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 Это наш дом. 425 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 А ты прояви уважение, 426 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 тем более, что тебя сюда никто не приглашал. 427 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 Мне и самой не хочется находиться 428 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 - в этом унылом укрытии. - Львица... 429 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Мы не прячемся. 430 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 Мы просто перестали носить старые узлы и кости. 431 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Нация, царство, племя – всё едино. 432 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 Ты не сможешь стать их частью, если не отдашь кусок души, 433 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 который не вернёшь. 434 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Ты же во всё это не веришь, правда, Баба? 435 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Ты был великим лидером. 436 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 И этот лидер в ответе за гибель целого племени. 437 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 Ты не виноват. 438 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 Да? А кто тогда? 439 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Баба? 440 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Иди домой, Львица. 441 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Прошу. 442 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Пойду. Но с тобой. 443 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Ты обещала матери, что не будешь его преследовать. 444 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Она просила. Но я не обещала. 445 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 О! Твоя мать царица, ты ей не подчинилась. 446 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 Тебя теперь повесят? 447 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 Но мы ведь ей не скажем. 448 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Так или иначе, это плохая мысль. 449 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 Как и все вы, я служил монархам 450 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 во имя Бога Пламени. 451 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Бился за них. 452 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Истекал кровью. 453 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 А они меня предали. 454 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 Предали всех нас. 455 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 Царица Кейн предала нас. 456 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Тамакти Джун предал нас. 457 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 Так называемая Царица Магра предаёт нас, 458 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 извращая слова Бога в угоду себе! 459 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Свергнуть царицу! 460 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Так что придётся нам, 461 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 народу Пайана, 462 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 исполнять волю Бога, 463 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 продолжая истреблять грех зрения, 464 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 пока наш монарх не опомнится. 465 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Шайло, 466 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 веди ведьмака. 467 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Прошу! Нет, прошу, отпустите! Всё это ошибка! 468 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 Я не ведьмак! Я не зрячий! 469 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 - Ты лжёшь! - Пошли. 470 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Мы знаем, ты видишь. Ты связался с дьяволом. 471 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 Я не вижу, я клянусь, я не ведьмак! 472 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 - Они не смеют! - Их здесь слишком много. 473 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 - Ты клялась защищать зрячих. - Я это и делаю, пошли. 474 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 - А как же он? - Уходим! 475 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Стойте! Стойте! 476 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Он ни в чём не виновен. 477 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 А чем ты это докажешь? 478 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Я вижу его глаза. 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Отлично, чёрт. 480 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Я принцесса Ханива, дочь царицы Магры, 481 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 и её именем я приказываю его отпустить. 482 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 Дочь-ведьма царицы Магры. 483 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Ты понимаешь, что мы здесь сжигаем ведьм, 484 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 а не подчиняемся им. 485 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Взять её! 486 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Держу её! 487 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Нет, нет, нет. 488 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 Глаза! Заберите её глаза! 489 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 Во имя Бога Пламени и всего святого... 490 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 мы отправляем твою душу 491 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 обратно в преисподнюю! 492 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Назад! Ханива! 493 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Я здесь. 494 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Я вас вижу! 495 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Я всех вас вижу! 496 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Вы заплатите! 497 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 На границе сейчас неспокойно, армия в полной боеготовности. 498 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Опасения обоснованы, Капитан Госсет. 499 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 Откуда нам знать, что отдав Тривантийцам Сибет, 500 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 мы получим мир? 501 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Ведь речь идёт о Тривантисе. 502 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 Нет причин думать, 503 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 что Тривантийцы не сдержат слова. 504 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 Нельзя быть в этом уверенными. 505 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Да, но я знаю, что будет, если мы им откажем. 506 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 Несколько месяцев я вёл переговоры с послом Тровер, 507 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 уверен, она сдержит слово. 508 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 А если нет? 509 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Лорд Харлан приказал увеличить добычу. 510 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Если мира не будет, мы сможем вооружить армию. 511 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Мне доложили, что посол Тровер скоро к нам прибудет. 512 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Как скоро? 513 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Её делегация будет у ворот к восходу Бога Пламени. 514 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 - Что? - Они не медлят. 515 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Это хороший знак. 516 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Война с Тривантисом не единственная опасность. 517 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Религиозные бунты происходят почти ежедневно. 518 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 Ваша поддержка указа о зрячих людях 519 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 продолжает разделять народ. 520 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Зачем мы слушаем простолюдина? Ему здесь не место. 521 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Он служит, как и вы, на благо нашей царицы. 522 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Может вообще, введём в совет тривантийцев? 523 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 Они будут более продуктивны, чем кто-то из знатных пайанов. 524 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Лорд Харлан, я бы... 525 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 Не забывайте, 526 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 это царица Магра договорилась о мире, казавшимся невозможным. 527 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 И неужели нужно напоминать, что девять месяцев назад, 528 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 Леди Беник, наши люди гибли на поле брани, 529 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 и лишь благодаря мудрости нашей царицы, 530 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 мы все не стали рабами. 531 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Одна проблема с Тривантисом. И вторая - местная. 532 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 Смерть Сибет решит первую. 533 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 А я займусь второй. 534 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Убийство Сибет опаснее, чем вы думаете. 535 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Многие ещё верят в её избранность. 536 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 Она станет мученицей, вызвав восстание. 537 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Царица Магра, у вас нет мнения? 538 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 С начала заседания вы так и не высказались. 539 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 Простите, если я медлю, 540 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 решая, как лучше убить родную сестру. 541 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 Нужно чтобы народ думал, что Сибет просто 542 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 не пережила роды. 543 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Некоторые уже знают, что она выжила. Правда выплывет. 544 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Первое правило правителя, Торрэнс. 545 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Почаще повторяй ложь, и народ в неё поверит. 546 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Если мира с Тривантисом не будет, станет не важно, что думает народ. 547 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 Нас перебьют. 548 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 В эту войну втянула нас Сибет. 549 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Если её смерть положит войне конец, то я это обдумаю. 550 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 - Ваше величество... - Я сказала, что обдумаю. 551 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Заседание закрыто. 552 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Ты должна кое-что знать. 553 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Тривантийцы устроят публичный суд. 554 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Видимо, Триада хочет объявить о своей победе. 555 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Она нужна живой? 556 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Да. 557 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 Они годами будут её пытать. 558 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Возможно. 559 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Обдумай альтернативу. Другой возможности не будет. 560 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 Мне кажется, 561 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 ты надеешься, что сам Бог примет за тебя решение. 562 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Возможно, Бог уже принял решение, поставив тебя на это место. 563 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Вступить в войну было бы большой ошибкой. 564 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Думаю, в душе ты знаешь, что нужно делать. 565 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Да. 566 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Ты можешь не участвовать в этом сама. 567 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Я займусь Тровер и передачей. 568 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 А потом сообщу. 569 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Я так не хотела стать такой, как она. 570 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Ты совсем другая. 571 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Посланница Тровер, с возвращением. 572 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Лорд Харлан. 573 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Ваши люди уже знают, где разбить лагерь. 574 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Предлагаю отдохнуть и вымыться. 575 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Где царица? Она не встретит меня? 576 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 Царица поручила мне заняться этим вопросом. 577 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Неужели? 578 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Именно. 579 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Интересно. 580 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 И вопрос решён? 581 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Он будет решён к обеду. 582 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Ясно. Я с нетерпением ожидаю обеда. 583 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Как и я. 584 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Разбить лагерь! 585 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 Разойдись! 586 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 - Ты готов? - Глупый вопрос. 587 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Да. С дороги. 588 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Отставить, Тамакти Джун. 589 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Да, Тамакти Джун. Отставить. 590 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Не бойся этого человека. 591 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Он издаёт страшные звуки, но внутри он пустой. Слабый, глупый... 592 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 Да помолчи, Сибет! 593 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 Магра? Что ты здесь делаешь? 594 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 Я пока не знаю, но сегодня мы её не отдадим. 595 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Вы защищаете её ценой своего царства? 596 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 Царство не её. 597 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 Царица, отдавшая сестру во имя мира 598 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 выглядит слабой, беспомощной. 599 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 Не эту сестру. 600 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Бедный Тамакти Джун. 601 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 С местью ему придется повременить. 602 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Отдайте её. 603 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Прошу. 604 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Извини. 605 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Магра, по-моему, твой генерал обижен. 606 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Скажи, я совершаю ошибку? 607 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Ну, ты меня знаешь. 608 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Изменить планы в последнюю минуту – любимое дело. 609 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Спасибо. 610 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Однако, 611 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 мы оказались в весьма затруднительном положении. 612 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Я знаю, что посланнице ты по-настоящему нравишься. 613 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 Да, она, кажется... 614 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 не может устоять перед моим шармом. 615 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Тогда, тебе придётся стать неотразимым. 616 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Ты здесь уже два дня. Тебе некуда идти? 617 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 А тебе? 618 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Я никому не нужен. 619 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 Ты всегда нужен семье, Баба. 620 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 Не будем об этом, Львица. 621 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Тогда поговорим о другом. 622 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Племена ответили на твой зов, они бились у Зелёного рва. 623 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 Осталось много сирот, 624 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 которых некому научить охотиться. 625 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Некому направить. 626 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Я и так слишком долго воспитывал чужих детей. 627 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Баба. 628 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Так, Львица. Домой! 629 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Что это? 630 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Мы не одни. 631 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Баба. 632 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Баба Восс. 633 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Ты знаешь его? 634 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Баба Восс! 635 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Ау! 636 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Ты здесь? 637 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 Ну, я не спрашиваю. 638 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Знаю, что здесь. 639 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Наши следопыты шли за твоей подругой. 640 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 Что? 641 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Баба, я... 642 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Ты думал, что убийца Идо останется безнаказанным? 643 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Принеси топор. Возьми посох. Будем драться. 644 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 Он не был мне братом, 645 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 но я любил его, как родного. 646 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 Эта любовь и привела меня сюда, 647 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 к брату, который убил его. 648 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 Я покончу с тобой, и дам покой его душе. 649 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 Я не слышу, подойди ближе. 650 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Я ближе, чем ты думаешь, Баба. 651 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 А ты... Ты уже мёртв. 652 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Теперь тебе осталось только лечь. 653 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Ты убил отца, а теперь и брата. 654 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Скажи, кого из семьи ты ещё не убил? 655 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 Жену? 656 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 Детей. 657 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Ты в паре секунд от своей грязной смерти... 658 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 Я даю тебе слово. 659 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 Я выслежу их и перережу горло от твоего имени. 660 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Львица! 661 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Перевод субтитров: Мария Петрова.