1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 TRIVANTISK-GANITISKA GRÄNSEN 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 265 DAGAR EFTER SLAGET VID GREENHILL GAP 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Sköldar upp! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Håll ställningarna! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Håll! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Sköldformering! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Håll linjen! Håll… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Håll tillbaka dem! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 De är för många! 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Fall tillbaka! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 Gå! Gå! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Kom nu! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Sänk porten. 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Hur ljuv är inte barnafödandets smärta, Maghra. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Du har aldrig berättat. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Man glömmer snabbt. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Lögnare där. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 -Drottning. -Vad är det? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Drottning. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Vad är det? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Fortfarande inget födelsevatten, bara blod. För mycket blod. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 -Var lugn och… -Var lugn själv. 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Jag slits sönder inifrån. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 -Hjälp henne upp. -Nej. 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 -Jo. -Nej. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Jo, Sibeth. 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Såja. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Ja. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Remmar. Sträck dig. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Ja. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 Och den andra. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Såja. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Sibeth, du måste sluta krysta. 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 Jag kan inte! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 Du måste. Barnet är kvar i fostersäcken. 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Det måste födas där, annars kan det inte andas. 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Så få ut det med fostersäcken! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Vänta. 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Jag skyddar det. Nu… Krysta nu. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Krysta! 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Ja. 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Harmony. 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Varför hör jag inget? Få mitt barn att gråta. 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Vi försöker. 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Det är en pojke. 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 Ett barn fött med segerhuva är ett gott tecken. 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 Gudsflamman har välsignat mig med en seende profet. 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Han ska heta Wolffe efter vår far. 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Han är hungrig. 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Maghra, låt mig amma honom. 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Vi har redan en amma för det. 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 Nekar du barnet hans mors mjölk? Va? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Börja inte nu, Sibeth. 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 En drottning som kan vara barnmorska. 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Jag glömde att du var bondkvinna i Alkenny förut. 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Paris lärde mig. 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Bäst för dig att komma ihåg hennes namn när du ber om sympati. 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Den där bergskvinnan ville ta mitt barn. 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Men nu tar jag ditt barn. 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 Tänker du döda mig också? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Man vet aldrig. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 -Drottning. -Redan? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 -Tiden är dyrbar. -Jag sa att han hade för bråttom. 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 -Du sa att det var dags. -Jag var ironisk. 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Maghra, jag förstår att det här är ett djupt gripande ögonblick. 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 Och jag vet… 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Trivantierna får snart veta om barnet. 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 När ambassadör Trovere anländer, 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 väntar hon sig att ta Sibeth 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 och föra sitt byte tillbaka till Trivantes. 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 Det är villkoret du gick med på. 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Ingen kan stoppa honom när han får… 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 -Harlan! -Men han har egentligen inte fel. 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Maghra, du lovade trivantierna din syster när hon hade fött. 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Vill nån av er amma barnet? 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Inte? 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Då har jag ingen nytta av er just nu. 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 Vad ska du säga till Trovere? 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Tack för att du frågar. Jag har ingen aning. 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Tack, Maghra. Tack. 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Bara tills amman kommer. 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Såja, lilla vän. 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Lilla Wolffe. 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Kan du se mig? 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Kan du se din mamma? 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Du är profetians barn, som sänts till mig av Gudsflamman. 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Oroa dig inte. Jag låter dem inte ta dig från mig. 88 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Det var vår tredje reträtt på lika många dagar. 89 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 Hur kan det vara så? 90 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 De är ett gäng vildar. Vi är trivantiska soldater. 91 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 De rör sig med vinden. Vi hör inget. 92 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 Och nu vet de var vårt läger är. 93 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 De kommer att finna en väg hit ner. 94 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 De är fler än vi. Vi kan inte försvara vår position. 95 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Kapten Wren, hör du dig själv? 96 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Vi sändes hit för att slå ner ett primitivt uppror. 97 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 Istället har det blivit ett fullskaligt krig. 98 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 -Ett krig ni förlorar. -Vem är det där? 99 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Underbefälhavare Tormada från bas tre, 100 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 under direkt befäl av avlidne general Edo Voss. 101 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Tormada, jag har hört talas om dig. Edos förste vetenskapsman. 102 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 Jag trodde inte att bas tre var i funktion 103 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 efter generalens död. 104 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Wren, du var där, eller hur? 105 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 -Ja, sir. -Kapten Wren. 106 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Edo hade höga tankar om dig. 107 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Tack, sir. 108 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Du överlevde slaget vid Greenhill Gap. 109 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Om man inte haft stackars Edo att skuldbelägga för det nederlaget, 110 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 hade det nog funnits desto mer skuld för alla andra. 111 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Säkert sändes du hit i exil för det. 112 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Ursäkta, underbefälhavare, 113 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 men varför skickar militären en vetenskapsman till fronten? 114 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 För att vetenskapen ska rädda er, överste. 115 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 Vetenskapen ska vinna kriget åt er. 116 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 Wren har rätt. 117 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 Ganiterna är här imorgon bitti, om inte förr. 118 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 I så fall, mina vänner, 119 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 kan ni rapportera fullständig seger under förmiddagen. 120 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 Med all respekt, underbefälhavare, 121 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 men du vet inte vad vi har mot oss här ute. 122 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Med all respekt, 123 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 du har vet inte vad jag har med mig. 124 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Kofun… 125 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Kom. 126 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Håll din son. 127 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Jag vet inte hur. 128 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Varje förälder vet hur man håller sitt barn. 129 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Han är inte mitt barn. 130 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Kofun? 131 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Här. 132 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Hur fann du mig? 133 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 Din mamma må vara drottning, men det är min stad. 134 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Roddy. En åt mig och en åt min unge vän här, tack. 135 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 -Tackar. -Tack. 136 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Om Baba Voss vore här… 137 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Han är inte här. 138 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Det vet jag, tack. Jag säger bara… 139 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Gör inte det. 140 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 Du må ha äktat hans fru, 141 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 men du är ingen far för mig. 142 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Jag har nog med såna. 143 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Du känner mig väl nog vid det här laget 144 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 för att veta att jag inte vill vara nåns far. Tack. 145 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Nåväl. 146 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Min far arbetade för din morfar. 147 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Han var en bra man. 148 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Han var väldigt vänlig, rättvis, godmodig. 149 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Han skrattade gärna. 150 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Min mor var helt annorlunda. 151 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Hon var smart, listig och väldigt kall. 152 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Hon höll aldrig ens min hand när jag var en liten pojke. 153 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Hon föraktade förstås min far och såg honom som svag. 154 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 Och visst, det tyckte jag med ibland. 155 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 När jag blev äldre insåg jag att han inte alls var svag. 156 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Han hade en tyst, stillsam styrka. 157 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Bara så. 158 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Bara att stå ut med min mor så länge som han gjorde. Tänka sig. 159 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 Jag hoppas att min förståelse av min egen far innebär 160 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 att jag har mer av honom än henne i mig. 161 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Varför berättar du det här? 162 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 Eftersom jag aldrig har varit far har jag inga råd åt en nybliven far. 163 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Men för en förvirrad son är jag kanske nästan en expert. 164 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Så, är du redo? 165 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Du har fått barn med en rubbad, mordisk kvinna. 166 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 -Lägg av, Harlan. -Du vet det. Hon är galen. 167 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Min poäng är att om en son nånsin har behövt en far, 168 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 är det inte du, din skit, 169 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 utan han. Det är din pojke. Förstått? 170 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Din son. 171 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 Och det har inte hjälpt alls, eller hur? 172 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Inte direkt. Nej. 173 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Nåja, om inget annat lyckas 174 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 kastar vi det här pisset och tar lite bra vintoddy. 175 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Nåt sånt finns nog inte här. 176 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Tyst. Roddy, den goda sorten, tack. 177 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Ska bli, Harlan. 178 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 -Va? -Som sagt, fortfarande min stad. 179 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Fortsätt gå. 180 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Ayura, rapportera. 181 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 En trupp på tvåhundra man 182 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 rycker snabbt fram från norr och söder. 183 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Utmärkt. 184 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Anfallsformering. 185 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 Det lär inte behövas. 186 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Oloman. 187 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Trettio hjärtslag. 188 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 De är nästan över oss! 189 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Ingen rör sig! 190 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Redo för anfall! 191 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 -Stå fasta! -Vad? 192 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Om vi inte strider, dör vi! 193 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Inte idag. 194 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Tio hjärtslag. 195 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Mina vänner, var beredda. 196 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 På vad? 197 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Det är inte så ovanligt som du tror. 198 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 -Tack. -Jag växte upp bland kullarna i Cleves, 199 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 och där fanns flera mor- och farmödrar som också var tant till sitt barnbarn. 200 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 I det här fallet är modern också moster, vilket gör det lite komplicerat. 201 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Och fadern är moderns syskonbarn, 202 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 vilket gör Kofun till sin sons kusin. 203 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Nej, vänta. Jo, det stämmer. 204 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 Vilket gör dig till barnets faster och kusin samtidigt. 205 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Om du finner det komplicerat, 206 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 vänta tills nån måste förklara det för barnet. 207 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Undrar vad barnet kommer att kalla mig. 208 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Tant Charlotte. Det låter bra. 209 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 -Tant Char-Char. -När kom de här in? 210 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 I morse. 211 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Edo insåg synens potential 212 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 och den fantastiska teknik som kan bli resultatet. 213 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 Tyvärr lyckades vi inte framställa våra sprängmedel 214 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 före hans marsch mot Paya. 215 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 I så fall hade mina vänner fortfarande levt. 216 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Jag svek honom, och det misslyckandet plågar mig varje dag. 217 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Så jag tänker fullborda uppgiften han gav mig. 218 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 Triangeln var helt emot Edos strategi när det gäller syn. 219 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 Triangeln. De har blivit för bekväma. 220 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 Deras misslyckande vid Greenhill Gap visar tydligt 221 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 hur farligt det kan vara för oss. 222 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Edo sa sin åsikt gång på gång, och de vägrade lyssna. 223 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Men dig kommer de nog att lyssna på. 224 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Tja, vi kan ju verkligen sätta kraft bakom orden nu. 225 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Du var mycket lojal mot Edo. 226 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 Och han skyddade dig. Dig och din speciella gåva. 227 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Jodå. 228 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 Edo hade inga hemligheter för mig. 229 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 Och det har väl inte du heller nu. 230 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Tillsammans kan vi avsluta det Edo påbörjade. 231 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Jag kan väl räkna med dig, Wren? 232 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Självklart, sir. 233 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Jag… vet bara inte vad du ber mig att göra. 234 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 Jag ber inte. Jag beordrar dig. 235 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 Kriget mot ganiterna är så gott som över. 236 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Nu måste vi vänta blicken österut. 237 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Paya. 238 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Bördig mark, gott om kol, 239 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 och behöver jag påminna dig, mannen som mördade vår älskade Edo. 240 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Du blir glad att höra att mina spejare har spårat upp Baba Voss. 241 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 Snart är Edos död hämnad. 242 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Så allt slutar med att vi dödar Baba Voss och erövrar Paya? 243 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Nej. Det är där det börjar. 244 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Vad finns bortom Paya? Och längre bort? 245 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Vi hör rapporter om städer att erövra åt alla väderstreck. 246 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 Nu har vi ett vapen som gör oss oövervinnliga. 247 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Vi ska bygga det största imperium världen nånsin har sett. 248 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Maddox. 249 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Tyvärr måste jag lämna er. 250 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Det här är löjtnant Maddow, min högra hand. 251 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Han säger inte mycket, ett av hans många kännetecken. 252 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Han hjälper dig att fullgöra ditt arbete här och för dig tillbaka till Trivantes. 253 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Jag bör stanna hos min bataljon. 254 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Vi vet båda att du är för värdefull för det. 255 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Tja, vi har lång väg kvar innan vi får vila. 256 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Jag vet vad jag såg. 257 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Kanske det. Eller så ville du bara att det skulle vara sant. 258 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 Seende människor har inte funnits på länge, 259 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 så vi kan inte vänta oss att hitta dem överallt. 260 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 Det kanske finns fler än vi vet. 261 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 Men de vill inte bli brända som häxor. 262 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 Kanske inte nu heller. 263 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Man kan inte ändra på folks tänkande med ett dekret, som Sibeth trodde. 264 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Det tar åratal för de icke seende att acceptera seende. 265 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Det var vår syn som bidrog till att rädda Paya vid Greenhill Gap. 266 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 -De gömda stammarna räddade oss. -Bidrog, sa jag. 267 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Vem den här Row Vano än är, bör du lämna honom i fred. 268 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Om han vill dölja sitt seende, låt honom. Jag önskar att jag kunde. 269 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 Hur kan du förneka den du är? 270 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 Jag definieras inte av det faktum att jag kan se. 271 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Visst gör du det. 272 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Du låter som Jerlamarel. 273 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 -Och du låter som en åsna. -Haniwa, det räcker. 274 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 Äntligen har vi makten att kunna bygga en värld 275 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 där såna som vi inte behöver leva i rädsla. 276 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Vill du inte ha det? 277 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Om inte för dig, så för din son? 278 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Har han ens sett sitt barn? 279 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 Vi kan säkert båda förstå 280 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 att han inte ville bli far på det här sättet. 281 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Han behöver tid. 282 00:28:31,336 --> 00:28:33,005 Pappa skulle få honom att ta ansvar… 283 00:28:33,088 --> 00:28:34,089 …för sin son. 284 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Men han är ju inte här, eller hur? 285 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 Och som jag ser det är 286 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 inte Baba den som ska lära nån att vara far. 287 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 -Han kommer tillbaka! Det vet du. -Jag vet bara att han lämnade oss. 288 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Han lämnade mig. 289 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Du lämnade honom först. 290 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Du ljög för honom, för oss alla. 291 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 Sen väntar du dig bara att han ska acceptera allt det här? Ditt palats? 292 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 Din nya make? 293 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Det jag gjorde, gjorde jag för er. 294 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Kanske det. 295 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Men det krossade honom. Jag förstår att han gav sig av. 296 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Haniwa! 297 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Hur är det, vovven? 298 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 Är du en varg? 299 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Okej. Jag ska hjälpa dig. 300 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Bit mig inte, är du snäll. 301 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 Jag vill inte behöva döda dig. 302 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Duktig hund. Ja, duktig hund. 303 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Vad gör du här uppe? 304 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Vad är det där? 305 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Jaha. Vad är det där? 306 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Såja. 307 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Jag ska ta av det här. 308 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Ingen fara. 309 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Ja, duktig hund. 310 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Ja. Såja. 311 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Jag har lite mat. 312 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Ja. Såja. 313 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Det smakar bra. 314 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Ja, lukta. 315 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Ja, här. Det finns mer. 316 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Såja! Nej, nej. Såja. 317 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Jag ska släppa dig nu. Anfall mig inte, så jag måste döda dig. 318 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Gå. 319 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Dra åt skogen! 320 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Tänker du hjälpa mig upp? 321 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 Ingen kan smyga sig på dig. 322 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Ingen som för så mycket väsen som du. 323 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 En dag ska jag överraska dig. 324 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Det vore en överraskning. 325 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Rör dig inte. 326 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Gör det bara. 327 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Är du redo? Tradition är tradition, min vän. 328 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 Och du förlorade. 329 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 -Det stinker! -Du borde vara van vid det här laget. 330 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Din tid kommer, Baba. 331 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 -Är du färdig? -För tillfället. 332 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Bra. Då klättrar vi. 333 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 Du skrämde bort middagen. 334 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Jag måste spåra upp en annan hjort. 335 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 Vi har nog med kött. 336 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 Under tiden du varit här har du dödat fler hjortar 337 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 än vi kan äta upp. 338 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Man undrar vad du egentligen jagar. 339 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Kom nu. Jag känner dina mörka tankar ända härifrån. 340 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Nu klättrar vi. 341 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Rensa huvudet. Rensa skiten från ansiktet. 342 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Ut med det, bara. 343 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Vill du ha? 344 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Nej, tack. 345 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Det hjälper med de stora frågorna. 346 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 Som vad? 347 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Som varför du är här. 348 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 Jag hör inte hemma nån annanstans. 349 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 Det vet du. 350 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Hela ditt liv har du sprungit och hoppat 351 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 och huggit och bränt i andras tjänst. 352 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Nu är du ensam, broder. 353 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Dags att tjäna dig själv. 354 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Hela mitt liv har jag försökt skydda min familj… 355 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 …men jag ledde dem bara in i mer fara. 356 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Jag känner att jag har dragit förbannelse 357 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 över alla jag älskar med död och krig. 358 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Du känner skuld över Edo. 359 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 Jag nämnde inte honom. 360 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 Han finns alltid där, 361 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 svävande mellan dina ord. 362 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 -Vi har pratat om det här. -Det har vi, 363 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 men vi fortsätter tills det inte längre har nån makt över dig. 364 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Baba, jag minns din far. 365 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Han var en grym jävel. 366 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Du blev den du blev, och Edo blev Edo. 367 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Men nånstans är det inte er fars fel heller, 368 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 och absolut inte ditt. 369 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Vi är ansvariga för dem vi blir. 370 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 Och om klättring inte lär dig nåt annat, 371 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 bör det lära dig om din egen obetydlighet. 372 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Inte ens du, Baba Voss, 373 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 är mer än en fläck skit på en insekts ända. 374 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Du pratar för mycket. 375 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Det kanske är örterna. 376 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Nej! Försvinn! 377 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Sjas! Gå! Lämna mig i fred. 378 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 -Din hund är hungrig. -Han är inte min hund. 379 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Han tror visst det. 380 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Nej! 381 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Vad heter han? 382 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Jag antar att han heter "Nej". 383 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 "Nej"? Det är inget namn. 384 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 Men han lystrar ju till det. 385 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 Försvinn! 386 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 Hunden lär bli förvirrad. 387 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Ge honom ett bra namn. 388 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Gör det du. 389 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 Han är inte min hund. 390 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Käraste! 391 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 -Ranger! -Baba har en hund. 392 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Jag har ingen hund! 393 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Ranger, du skulle ha kött med dig, sa du. 394 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Han ville ha fisk. 395 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Ja, det är bättre för hjärnan. 396 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 Örterna du röker har tagit kål på hjärnan din. 397 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 Bara de dåliga delarna. 398 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 Baba anser mig vis. Visst, Baba? 399 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Jag ska nog hålla tyst. 400 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 -Jag tycker att du ska gå. -Lu. 401 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Sluta säga "Lu" så där! 402 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Han skulle stanna några dagar, sa du, och det blev månader. 403 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Dags igen. 404 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Han orsakade mitt folks död, Alkennys. 405 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Det var häxfinnarna, inte Baba. 406 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Men du begär att jag ska höra hans röst varje dag. 407 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 Jag begär inte. 408 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Minns du ens Alkenny-folket, Baba Voss? 409 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Varje dag. 410 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Chet-chet! 411 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Lion. 412 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Du borde inte färdas här ensam. Det är vargtrakter. 413 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Du borde inte heller vara här. 414 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 Det borde ingen, utom kanske vargarna. 415 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 Det här är vårt hem. 416 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 En gäst borde visa mer respekt, 417 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 särskilt en som dyker upp oinbjuden som du gör. 418 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 Jag vill lika lite gömma mig här 419 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 -som du vill ha mig här. -Bow Lion… 420 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Vi gömmer oss inte. 421 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 Vi har bara slutat bära gamla knutar och benbitar. 422 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Länder, kungadömen, stammar, alla är likadana. 423 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 Man kan inte vara en del av dem utan att ge upp en bit av sin själ, 424 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 som man aldrig får tillbaka. 425 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Du tror väl inte på det där, Baba? 426 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Du var en stor ledare. 427 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 En stor ledare som blev slutet för en hel stam. 428 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 Det var inte ditt fel. 429 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 Inte? Vems fel var det, då? 430 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Baba? 431 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Gå hem, Bow Lion. 432 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Snälla du. 433 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Jag ska. När du gör det. 434 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Lovade du inte din mor att sluta förfölja den här mannen? 435 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Hon insisterade. Jag lovade inte. 436 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 Jaha. Om din mor är drottning och du är olydig mot henne, 437 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 kan du bli hängd för förräderi? 438 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 Inte om hon inte får reda på det. 439 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Hur som helst är det här en dålig idé. 440 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 Som ni andra tjänade jag monarkin 441 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 i namnet av Gudsflamman. 442 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Jag kämpade för dem. 443 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Jag blödde för dem. 444 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 Och de svek mig. 445 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 De svek oss alla. 446 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 Drottning Kane svek oss. 447 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Tamacti Jun svek oss, 448 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 och så kallade drottning Maghra svek oss 449 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 och förvred Guds ord för sina egna syften. 450 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Ner med drottningen. 451 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Så det kommer an på oss, 452 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 Payas folk, 453 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 att tjäna Guds sanna ord 454 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 genom att fortsätta driva ut seendets ondska 455 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 tills monarkin återfår förnuftet. 456 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Shiloh, 457 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 ta hit häxan. 458 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Nej, släpp mig! Det här är ett misstag. 459 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 Jag är ingen häxa! Jag har inte syn! 460 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 -Lögnare! -Kom här. 461 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Vi vet att du kan se. Du ägnar dig åt djävulens magi. 462 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 Jag ser inte. Jag svär. Jag är ingen häxa! 463 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 -De kan inte göra så. -De är för många. 464 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 -Du har svurit att skydda de seende. -Vilket jag gör. Kom. 465 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 -Han, då? -Vi går! 466 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Sluta! Sluta! 467 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Han är oskyldig. 468 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 Vad har du för bevis på det? 469 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 För att jag kan se hans ögon. 470 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Jäklar. 471 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Jag är prinsessan Haniwa, dotter till drottning Maghra, 472 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 och i hennes namn befaller jag er att släppa honom. 473 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 Drottning Maghras häxa till barn. 474 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Förstår du att vi bränner häxor, 475 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 inte tar order av dem? 476 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Ta henne! 477 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Jag har henne! 478 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Snälla ni. 479 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 Ta hennes ögon! 480 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 I namnet av Gudsflamman och allt som är heligt, 481 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 skickar vi din fördärvade själ 482 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 tillbaka till djävulen själv! 483 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Undan! Haniwa! 484 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Jag är här. 485 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Jag ser er! 486 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Jag ser er alla! 487 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Ni ska få för det här! 488 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 Det kommer rapporter från gränsen. Jag håller armén i högsta beredskap. 489 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Vår oro är befogad, kapten Gosset. 490 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 Hur vet vi att överlämnandet av Sibeth till trivantierna 491 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 garanterar freden? 492 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Det är Trivantes vi talar om. 493 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 Vi har inga skäl att tro 494 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 att trivantierna kommer att svika sitt ord. 495 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 Det kan du inte veta säkert. 496 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Nej, men jag vet säkert vad som händer om vi vägrar. 497 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 Jag har köpslagit med ambassadör Trovere i flera månader, 498 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 och jag tror att hon talar sanning. 499 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 Och om du har fel? 500 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Vi har ökat produktionen enligt lord Harlans order. 501 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Om vapenvilan bryts, är vi redo för arsenalerna. 502 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Jag har fått bud om att ambassadör Trovere anländer snart. 503 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Hur snart? 504 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Hennes delegation bör anlända hit när Gudsflamman stiger. 505 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 -Vad? -De rör sig snabbt. 506 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Kanske ett bra tecken. 507 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Trivantierna är inte den enda faran vi står inför. 508 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Vi hör om religiösa upplopp nästan varje dag nu. 509 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 Ert fortsatta stöd för drottningens påbud om syn 510 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 splittrar folket än. 511 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Varför lyssnar vi på denne ofrälse? Han borde inte ens vara här. 512 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Liksom du tjänar han drottningen. 513 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Varför inte helt enkelt ha några trivantier i rådet? 514 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 De är nog mer produktiva än vissa uppblåsa payaner. 515 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Lord Harlan… 516 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 Glöm inte 517 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 att drottning Maghra förhandlade fram denna fred som ingen trodde var möjlig. 518 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 Och måste jag påminna er om att för nio månader sen, 519 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 lady Benik, dog vårt folk på slagfälten, 520 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 och det är enbart tack vare drottningens vishet och skicklighet 521 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 som vi inte alla är slavar nu. 522 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Vi har ett trivantiskt problem. Vi har ett lokalt problem. 523 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 Sibeths död löser det första. 524 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Jag ska ta hand om det andra. 525 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Att döda Sibeth är farligare än ni tror. 526 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 En del tror fortfarande på hennes profetia. 527 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 Hennes död kan skapa en martyr och orsaka en resning. 528 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Drottning Maghra, har ni ingen åsikt? 529 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 Ni har inte yttrat er sedan rådsmötet började. 530 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 Ursäkta om det tar en stund för mig 531 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 att räkna ut hur jag ska döda min egen syster. 532 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 Vi kan låta folket tro att Sibeth dog av komplikationer 533 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 vid födseln. 534 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Några vet redan att hon överlevde födseln. Sanningen kommer ut. 535 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Det är en vis regel för styresmän 536 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 att om man upprepar en lögn nog mycket, blir den sanning för folket. 537 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Om vi inte stiftar fred med Trivantes, spelar det ingen roll vad vårt folk tror. 538 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 De kommer att vara döda. 539 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 Min syster orsakade det här kriget. 540 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Om hennes död kan köpa oss fred, måste jag överväga det. 541 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 -Ers Höghet… -Jag ska överväga det, sa jag. 542 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Rådsmötet är avslutat. 543 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Du behöver veta en sak. 544 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Trivantierna vill ha en offentlig rättegång. 545 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Jag vet inte. Triangeln behöver deklarera en seger av nåt slag. 546 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Vill de ha henne levande? 547 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Ja. 548 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 De kommer att tortera henne i flera år. 549 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Troligen. 550 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Betänk alternativet. Kanske finns inget annat sätt. 551 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 Det förefaller som om 552 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 du väntar på att en gudshandling ska frånta dig beslutet. 553 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Det kanske var en gudshandling som satte dig i den här positionen. 554 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Det vore ett allvarligt misstag att gå i krig för det här. 555 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Innerst inne vet du nog vad som måste göras. 556 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Ja. 557 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Du behöver inte bli involverad personligen. 558 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Jag sköter Trovere och utlämningen. 559 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 Jag säger till när det är gjort. 560 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Jag ville absolut inte bli som hon. 561 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Du är totalt olik henne. 562 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Ambassadör Trovere, välkommen tillbaka. 563 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Lord Harlan. 564 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Ert folk vet säkert var de ska slå läger. 565 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Ta och tvätta er, vila. 566 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Var är drottningen? Tar hon inte emot mig? 567 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 Drottningen har anförtrott mig att sköta den här saken. 568 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Jaså, minsann? 569 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Ja, det har hon. 570 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Så spännande. 571 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 Och är saken löst? 572 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Den är löst före middagen. 573 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 I så fall ser jag mycket fram emot vår middag. 574 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Liksom jag. 575 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Slå läger! 576 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 Verkställ! 577 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 -Är du redo för det här? -Dum fråga. 578 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Nåväl. Lämna plats. 579 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Stanna, Tamacti Jun. 580 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Ja, Tamacti Jun. Gör det. 581 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Bry dig inte om den otäcke mannen. 582 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Han gör otäcka ljud, men han är tom inombords. Svag och ihålig. 583 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 Bäst att du är tyst, Sibeth! 584 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 Maghra? Vad gör du här? 585 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 Jag vet inte riktigt, men vi ska inte överlämna henne idag. 586 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Försvarar du henne till priset av ditt eget rike? 587 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 Det är inte hennes rike. 588 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 En drottning som utlämnar sin egen syster i fredens namn 589 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 framstår som svag och desperat. 590 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 Inte den här systern. 591 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Stackars Tamacti Jun. 592 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Hans hämnd måste vänta till en annan dag. 593 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Låt mig ta henne. 594 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Snälla. 595 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Jag beklagar. 596 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Maghra, din general surar visst. 597 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Begår jag ett misstag, tror du? 598 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Du känner väl mig. 599 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Jag är van vid stora kast i sista minuten. 600 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Tack. 601 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Med detta sagt, 602 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 befinner vi oss just nu i en besvärlig situation. 603 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Jag vet att ambassadören är rätt förtjust i dig. 604 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 Ja, det verkar som om… 605 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 …hon inte är helt oemottaglig för min charm. 606 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 I så fall får du se till att vara översvallande charmig. 607 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Du har varit här i två dar. Har du inte ärende nånstans? 608 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 Och du själv? 609 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Jag är inte längre behövd. 610 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 Din familj behöver dig alltid, Baba. 611 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 Vi pratar inte om det, Lion. 612 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Då pratar vi om nåt annat. 613 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Stammarna svarade på din kallelse att strida vid Greenhill Gap. 614 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 Nu finns många föräldralösa barn utan nån 615 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 som lär dem att jaga och spåra. 616 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Ingen som vägleder dem. 617 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Jag har uppfostrat andras barn länge nog. 618 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Baba? 619 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Bow Lion, gå hem! 620 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Vad är det där? 621 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Vi är inte ensamma. 622 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Baba? 623 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Baba Voss? 624 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Känner du honom? 625 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Baba Voss! 626 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Hallå? 627 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Är du där? 628 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 Det är ingen fråga. 629 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Jag vet att du är där. 630 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Våra spårare följde efter din vän från stammarna. 631 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 Va? 632 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Baba… 633 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Trodde du verkligen att vi skulle låta mordet på Edo vara ohämnat? 634 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Ge mig yxan. Ta din stav. Vi ska strida. 635 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 Han var inte min bror, 636 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 men jag älskade honom som en bror. 637 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 Och den kärleken för mig hit, 638 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 till brodern som dödade honom, 639 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 för att göra slut på ditt liv och ge hans ande frid. 640 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 Jag hör inte. Kom närmare. 641 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Jag är närmare än du tror, Baba. 642 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 Och du är redan död. 643 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Du har bara inte förstånd att ligga ner. 644 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Du dödade först din far, och nu din bror. 645 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Finns det nån i din familj som du inte har dödat? 646 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 Din fru? 647 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 Dina barn? 648 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Eftersom du bara är sekunder från din egen blodiga död… 649 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 …lovar jag dig att… 650 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 …spåra upp dem och skära halsen av dem å dina vägnar. 651 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Lion! 652 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Undertexter: Bengt-Ove Andersson