1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 ட்ரிவான்டியன்/கேனைட் எல்லை 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 கிரீன்ஹில் பிளவு போருக்கு 256 நாட்களுக்குப் பிறகு 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 கேடயங்களை உயர்த்துங்கள்! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 அப்படியே எதிர்த்து நில்லுங்கள்! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 எதிர்த்து நில்லுங்கள்! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 கேடயத்தை உயர்த்தி நில்லுங்கள்! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 எதிரியை விடாதீர்கள்! நிறுத்து... 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 நிறுத்துங்கள்! அவர்களை தடுத்து நிறுத்துங்கள்! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 நிறைய பேர் இருக்கிறார்கள். 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 பின்வாங்குங்கள்! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 போங்கள்! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 போகலாம்! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 நுழைவாயிலை மூடுங்கள். 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 பிரசவ வலி எவ்வளவு மகத்தானது, மாக்ரா. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 நீ என்னிடம் சொன்னதே இல்லை. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 நீ சீக்கிரம் மறந்துவிடுகிறாய். 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 பொய் பேசுபவளே. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 -ராணியாரே. -என்ன? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 ராணியாரே. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 என்ன விஷயம்? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 பனிக்குடம் இன்னும் உடையவில்லை, இரத்தம் தான் வருகிறது. நிறைய இரத்தம் வருகிறது. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 -அமைதியாக இருக்க முயற்சியுங்கள்... -நீ அமைதியாக இரு. 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 உள்ளிருந்து கிழிப்பது போல வலிக்கிறது. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 -இவர் நிற்க உதவி செய். -வேண்டாம். 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 -ஆம். -வேண்டாம். 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 ஆம், சிபெத். 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 எழுந்திரு. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 அப்படித்தான். 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 பட்டைகள். குனி. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 சரி. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 மற்றொன்று. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 சரி. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 சிபெத், நீ தள்ளுவதை நிறுத்து. 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 முடியவில்லை! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 நிறுத்து. குழந்தை இன்னும் பனிக்குடத்தில் தான் இருக்கிறது. 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 குழந்தை பனிக்குடத்துடன் வெளியே வர வேண்டும் இல்லையென்றால் இறக்கும் ஆபத்து இருக்கிறது. 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 எனவே பனிக்குடத்துடன் வெளியே எடு! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 பொறு. 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 நான் பிடித்துக்கொள்கிறேன். இப்போது தள்ளு. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 தள்ளு! 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 சரி. 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 ஹார்மனி. 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 ஏன் எதுவும் கேட்கவில்லை? என் குழந்தையை அழச் செய். 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 முயற்சிக்கிறோம். 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 ஆண் குழந்தை. 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 பனிக்குடத்துடன் பிறப்பது நல்ல சகுனம், தண்ணீரால் புனிதப்படுத்தப்பட்ட குழந்தை. 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 கடவுள் சுடர் பார்வையுள்ள ஒரு தீர்க்கதரிசியை எனக்கு அருளியுள்ளார். 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 இவனுக்கு வுல்ஃபி என்று நம் அப்பாவின் பெயரை சூட்டுவோம். 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 அவன் பசியாக இருக்கிறான். 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 மாக்ரா, அவனுக்கு தாய்ப்பால் கொடுக்க விடு. 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 பால் கொடுக்கும் நர்ஸ் தயாராக இருக்கிறாள். 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 குழந்தைக்கு தாய்ப்பாலை மறுக்கிறாயா, என்ன? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 வாதம் செய்யாதே, சிபெத். 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 பிரசவம் பார்க்கக்கூடிய ஒரு ராணி. 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 நீ ஒரு காலத்தில் அல்கெனி விவசாயியாக இருந்ததை மறந்துவிட்டேன். 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 பேரிஸ் தான் எனக்கு கற்றுக்கொடுத்தார். 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 நீ அனுதாபத்தைப் பெற அவருடைய பெயரை நினைவில் வைத்திருப்பது நல்லது. 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 அந்த மலைவாசிப் பெண் என் குழந்தையை எடுத்துச் செல்ல விரும்பினாள். 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 இப்போது உன் குழந்தையை நான் எடுத்துச் செல்கிறேன். 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 நீ என்னையும் கொல்லப் போகிறாயா? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 உனக்கு ஒருபோதும் தெரியாது. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 -என் ராணியாரே. -வந்துவிட்டாயா? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 -காலம் பொன் போன்றது. -இவன் அவசரப்படுகிறான் என்று சொன்னேன். 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 -இப்போதே செய்ய வேண்டும் என்றீர்கள். -நான் முரண்படுகிறேன். 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 மாக்ரா, இது மிகவும் உணர்வுப்பூர்வமான தருணம். 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 எனக்குத் தெரியும்... 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 ட்ரிவான்டியன்களுக்கு விரைவில் குழந்தையைப் பற்றி தெரியவரும். 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 தூதுவர் ட்ரோவேர் வரும்போது, 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 அவர் தனது வெற்றியின் சின்னத்தை மீண்டும் ட்ரிவான்டிஸ் கொண்டு செல்ல 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 சிபெத்தை தன் கட்டுக்குள் வைப்பதை எதிர்பார்ப்பார். 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 இது நீங்கள் ஒப்புக்கொண்ட ஒப்பந்தம். 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 அவனிடம் கொடுத்துவிட்டால் அவனை தடுக்க முடியாது... 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 -ஹார்லன்! -ஆனால் உண்மையைச் சொன்னால், இவன் சொல்வது தவறில்லை. 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 மாக்ரா, உன் சகோதரி பிரசவித்தவுடன் அனுப்புவதாக ட்ரிவான்டியன்களுக்கு வாக்குறுதி அளித்தாய் 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 உங்களில் யாராவது குழந்தையை பசியாற்ற விரும்புகிறீர்களா? 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 இல்லையா? 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 பிறகு உங்களால் இப்போது எனக்கு எந்த பயனும் இல்லை. 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 ட்ரோவேரிடம் என்ன சொல்வாய்? 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 கேட்டது மகிழ்ச்சியளிக்கிறது. எந்த யோசனையும் இல்லை. 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 நன்றி, மாக்ரா. நன்றி. 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 பால் கொடுக்கும் நர்ஸ் வரும் வரைதான். 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 அப்படித்தான், செல்லம். 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 வுல்ஃபி செல்லம். 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 உன்னால் என்னை பார்க்க முடிகிறதா? 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 உன் அம்மாவை பார்க்க முடிகிறதா? 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 நீ கடவுள் சுடரால் எனக்கு அனுப்பப்பட்ட தீர்க்கதரிசன குழந்தை. 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 கவலைப் படாதே. அவர்கள் என்னிடமிருந்து உன்னை பிரிக்க விடமாட்டேன். 88 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 பல நாட்களுக்கு பிறகு பின்வாங்கிய நம் மூன்றாவது படை அது. 89 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 அங்கே என்ன நடக்கிறது? 90 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 அவர்கள் காட்டுமிராண்டிகளின் கூட்டம். நாம் ட்ரிவான்டியன் வீரர்கள். 91 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 அவர்கள் சத்தமில்லாமல் நகர்கிறார்கள். எதுவும் கேட்பதில்லை. 92 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 இப்போது நம் முகாம் இருக்குமிடம் அவர்களுக்குத் தெரியும். 93 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 இங்கே வர ஒரு வழியைக் கண்டுபிடிப்பார்கள். 94 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 நாம் குறைவான எண்ணிக்கையில் இருக்கிறோம். இந்த இடத்தை நம்மால் பாதுகாக்க முடியாது. 95 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 படைத்தலைவர் ரென், கேட்கிறதா? 96 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 ஒரு கிளர்ச்சியின் ஆரம்பத்தை அடக்குவதற்காகத் தான் நாம் இங்கு அனுப்பப்பட்டோம், 97 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 அதற்கு பதிலாக, இது ஒரு மாபெரும் போராக மாறுகிறது. 98 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 -இது நீங்கள் தோற்றுக்கொண்டிருக்கும் போர். -யார் அது? 99 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 தளம் 3-ஐச் சேர்ந்த துணைத் தளபதி டொர்மாடா, 100 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 காலஞ்சென்ற தளபதி ஈடோ வாஸின் நேரடி ஆணைக்கு கீழ் இருந்தவன். 101 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 டொர்மாடா, உன்னைப் பற்றி கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். ஈடோவின் தலைமை விஞ்ஞானி. 102 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 தளபதியின் மறைவுக்குப் பிறகு, தளம் 3 இன்னும் 103 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 இயங்குகிறது என்று நினைக்கவில்லை. 104 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 ரென், நீ தளம் 3ல் இருந்தாய், இல்லையா? 105 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 -ஆம், சார். -படைத்தலைவர் ரென். 106 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 ஈடோ உன்னைப் பற்றி உயர்வாக சொன்னான். 107 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 நன்றி, சார். 108 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 நீ கிரீன்ஹில் பிளவு போரில் உயிர் தப்பியவள். 109 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 அந்த தோல்விக்கான பழியை பாவப்பட்ட ஈடோ சுமக்காமல் இருந்திருந்தால், 110 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 அந்த பழியை சுமக்க போதுமானவர்கள் இருக்கிறார்கள் என்று நினைக்கிறேன். 111 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 நீங்கள் ஏன் இங்கு அனுப்பப்பட்டீர்கள் என்பதில் சந்தேகமேயில்லை. 112 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 நான் வருந்துகிறேன், தளபதி, 113 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 ஆனால் இராணுவம் ஏன் ஒரு விஞ்ஞானியை களத்திற்கு அனுப்ப வேண்டும்? 114 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 ஏனென்றால் விஞ்ஞானம் தான் உங்களை காப்பாற்றப் போகிறது, கர்னல். 115 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 உங்களுக்காக விஞ்ஞானம் இந்த போரை வெல்லப் போகிறது. 116 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 ரென் சொல்வது சரிதான். 117 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 கேனைட்கள் விரைவில் இல்லையென்றாலும் காலைக்குள் இங்கே வந்துவிடுவார்கள். 118 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 அப்படியென்றால், என் நண்பர்களே, 119 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 காலைக்குள் முழு வெற்றியை தெரியப்படுத்துவீர்கள். 120 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 உரிய மரியாதையுடன் சொல்கிறேன், தளபதி, 121 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 நாம் யாரை எதிர்கொள்கிறோம் என்று உங்களுக்குத் தெரியவில்லை. 122 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 உரிய மரியாதையுடன் சொல்கிறேன், 123 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 நான் என்ன கொண்டுவந்திருக்கிறேன் என்று உங்களுக்குத் தெரியாது. 124 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 உறங்கு, குட்டி செல்லமே ஒரு வார்த்தை பேசாதே 125 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 அம்மா உனக்கு பாடும் பறவையை வாங்கித் தருகிறேன் 126 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 அந்த பாடும் பறவை பாடவில்லை என்றால் 127 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 அம்மா உனக்கு ஒரு மணியை வாங்கித் தருகிறேன் 128 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 அந்த குட்டி மணி உடைந்துவிட்டால் 129 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 அம்மா உனக்கு ஒரு ஆண் ஆட்டை வாங்கித் தருகிறேன் 130 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 அந்த ஆண் ஆடு வண்டியை இழுக்கவில்லை என்றால் 131 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 அம்மா உனக்கு மாட்டையும் வண்டியையும் வாங்கித் தருகிறேன் 132 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 கோஃபூன்... 133 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 வா. 134 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 உன் மகனை பிடி. 135 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 எப்படி பிடிப்பது என்று தெரியாது. 136 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 ஒவ்வொரு பெற்றோருக்கும் தங்கள் குழந்தையை எப்படி பிடிப்பது என்று தெரியும். 137 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 இவன் என் மகன் அல்ல. 138 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 கோஃபூன்? 139 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 இங்கே இருக்கிறேன். 140 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 என்னை எப்படி கண்டுபிடித்தீர்கள்? 141 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 உன் அம்மா ராணியாக இருக்கலாம், ஆனால் இது இன்னும் என் நகரம் தான். 142 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 ராடி. எனக்கும், என் இளைய நண்பனுக்கும் ஒன்று கொண்டுவா. 143 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 -நன்றி. -நன்றி. 144 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 பாபா வாஸ் இங்கே இருந்திருந்தால்... 145 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 அவர் இங்கில்லை. 146 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 இல்லை, அவர் இல்லையென்று தெரியும். நன்றி. நான் சும்மா சொல்கிறேன்... 147 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 சொல்லாதீர்கள். 148 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 நீங்கள் அவரது மனைவியை மணந்திருக்கலாம், 149 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 ஆனால் எந்த விதத்திலும் நீங்கள் எனக்கு அப்பாவாக முடியாது 150 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 இருப்பதே போதும். 151 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 நான் யாருடைய அப்பாவாகவும் 152 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 இருக்க விரும்பவில்லை என்பதை அறியும் அளவுக்கு இப்போது உனக்கு என்னை நன்றாகத் தெரியும். நன்றி. 153 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 சரி. 154 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 என் அப்பாவே உன் தாத்தாவுக்கு பணியாற்றி இருக்கிறார். 155 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 அவர் ஒரு நல்ல மனிதர். 156 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 அவர் மிகவும் கனிவானவர், நேர்மையானவர், அன்பானவர். 157 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 அவருக்கு சத்தமாக சிரிக்கும் பழக்கம் இருந்தது. 158 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 என் அம்மா அவருக்கு நேர் எதிரான குணம் கொண்டவர். 159 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 அவர் புத்திசாலி, தந்திரமானவர், உணர்வுகளை வெளிகாட்டமாட்டார். 160 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 என் சிறுவயதில் அவர் என் கையைப் பிடித்ததாக நான் நினைக்கவில்லை. 161 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 இயற்கையாகவே, என் அப்பா பலவீனமானவர் என்று நினைத்து அவரை வெறுத்தார். 162 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 ஆம், சில நேரங்களில் நானும் அப்படி நினைத்தேன். 163 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 நான் வளர வளர, அவர் பலவீனமானவர் அல்ல என்பதை புரிந்துகொள்ள ஆரம்பித்தேன். 164 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 அவருடையது அமைதியான, நுட்பமான வலிமை. 165 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 அவ்வளவுதான். 166 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 அதாவது, அவரால் முடிந்தவரை என் அம்மாவை அவர் சகித்துக்கொள்ள. என்ன கொடுமை. ச்சே. 167 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 எப்படியோ, என் அப்பாவை புரிந்துகொண்டதாக நான் நினைக்க விரும்புவது, 168 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 என் அம்மாவை விட அவரின் பண்புகளே என்னிடம் அதிகம் இருக்கின்றன. 169 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 இதை ஏன் என்னிடம் சொல்கிறீர்கள்? 170 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 ஏனென்றால், ஒரு அப்பாவாக இல்லாததால், புதிதாக அப்பா ஆனவருக்கு என்னிடம் அறிவுரை இல்லை. 171 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 ஆனால் ஒரு குழப்பமான மகனை பொறுத்தவரையில், நான் அதில் நிபுணர் என்று சொல்லலாம். 172 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 எனவே, நீ தயாரா? 173 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 ஒரு பைத்தியக்கார, கொலைகார பெண்ணுடன் குழந்தை பெற்றிருக்கிறாய். 174 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 -ச்சே, ஹார்லன். -உனக்கே தெரியும். அவள் ஒரு பைத்தியக்காரி. 175 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 ஆனால் என் கருத்து என்னவென்றால், ஒரு மகனுக்கு அப்பா கட்டாயம் தேவை என்றால், 176 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 அது உன் மகனுக்குத்தான், முட்டாள். 177 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 அது அவன்தான். அவன் உன் மகன். சரியா? 178 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 உன் மகன். 179 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 அது எந்த விதத்திலும் பயனளிக்கவில்லை, இல்லையா? 180 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 நிஜமாக இல்லை. இல்லை. 181 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 மற்ற அனைத்தும் தோல்வியடைந்தாலும், 182 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 இந்த மோசமான பீரை விட்டுவிட்டு, கொஞ்சம் நல்ல மதுவை குடிப்போம். 183 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 அப்படி ஏதாவது உங்களுக்கு இங்கே கிடைக்கும் என்று தெரியவில்லை. 184 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 வாயை மூடு. ராடி, தரமான மது வேண்டும். 185 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 சரி, ஹார்லன். 186 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 -என்ன? -சொன்னேனே. இது இன்னும் என் நகரம்தான். 187 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 நகர்ந்துகொண்டே இரு. 188 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 ஆயுரா, அறிக்கையைக் கொடு. 189 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 வலிமையான இருநூறு பேர், 190 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 வடக்கிலிருந்தும் தெற்கிலிருந்தும் விரைவாக முன்னேறுகிறார்கள். 191 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 அருமை. 192 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 தாக்குதலுக்கு தயாராக நில்லுங்கள். 193 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 அது தேவைப்படாது. 194 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 ஓலோமான். 195 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 முப்பது நொடிகள். 196 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 அவர்கள் கிட்டத்தட்ட நெருங்கிவிட்டார்கள். 197 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 யாரும் நகராதீர்கள்! 198 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 தாக்குவதற்கு தயாராக இருங்கள்! 199 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 -இல்லை! அப்படியே நில்லுங்கள்! -என்ன? 200 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 நாம் சண்டையிடவில்லை என்றால், இறந்துவிடுவோம்! 201 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 இன்று இல்லை. 202 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 பத்து நொடிகள். 203 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 நண்பர்களே, தயாராகுங்கள். 204 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 எதற்காக? 205 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 இது நிஜமாக நீ நினைப்பது போல பொதுவானது அல்ல. 206 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 -நன்றி. -நான் க்ளீவ்ஸ் மலை அடிவாரத்தில் வளர்ந்தேன், 207 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பாட்டிகளும் இருந்தார்கள், அவர்களே அவர்களின் பேரக்குழந்தையின் அத்தையாகவும் இருந்தனர். 208 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 இந்த விஷயத்தில், அம்மா தான் அத்தை, இது கொஞ்சம் சிக்கலானது என்பதை ஒப்புக்கொள்கிறேன். 209 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 அப்பா அம்மாவின் மருமகன் என்பதால், 210 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 இது கோஃபூனையும் அவனது மகனையும் சகோதரர்களாக்கும். 211 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 இல்லை, பொறு. நான் நினைக்கிறேன். ஆம், அது சரிதான். 212 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 அது உன்னை குழந்தையின் அத்தையாகவும் சகோதரியாகவும் ஆக்குகிறது. 213 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 இப்போது இது சிக்கலானது என்று நினைத்தால், 214 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 யாராவது அந்தக் குழந்தைக்கு எல்லாவற்றையும் விளக்கும் வரை காத்திரு. 215 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 அந்த குழந்தை என்னை எப்படி அழைக்கும் என்று வியக்கிறேன். 216 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 சார்லட் அத்தை. கேட்க நன்றாக இருக்கிறது. 217 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 -சார் அத்தை. -இது எப்போது வந்தது? 218 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 இன்று காலையில் தான். 219 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 ஈடோ பார்வையின் திறனையும் 220 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 அதனால் ஏற்படக்கூடிய தொழில்நுட்பத்தின் மகத்துவத்தையும் புரிந்துகொண்டான். 221 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 துரதிஷ்டவசமாக, பயாவில் அவன் தாக்குவதற்கு முன் எங்களால் எங்கள் 222 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 வெடிபொருட்களை முழுமையாக்க முடியவில்லை. 223 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 எங்களால் முடிந்திருந்தால், என் நண்பன் உயிருடன் இருந்திருப்பான். 224 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 நான் அவனை ஏமாற்றிவிட்டேன், அந்த ஏமாற்றம் ஒவ்வொருநாளும் என்னை வாட்டிவதைக்கிறது. 225 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 எனவே, அவன் எனக்கு கொடுத்த வேலையை செய்து முடிப்பேன். 226 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 பார்வை என்று வரும்போது ஈடோவின் திட்டத்தை முக்கோண சபை எதிர்த்தது. 227 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 முக்கோண சபை. அவர்கள் மிகவும் சௌகரியமாகிவிட்டார்கள். 228 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 அது நமக்கு எவ்வளவு ஆபத்தானது என்பதற்கு கிரீன்ஹில் பிளவில் 229 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 அவர்களது தோல்வியே சரியான உதாரணம். 230 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 ஈடோ தனது கருத்துகளை தொடர்ந்து வெளிப்படுத்தினான், அவர்கள் அதை கேட்க மறுத்துவிட்டனர். 231 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 ஆனால் அவர்கள் கேட்பார்கள் என்று நீங்கள் நம்புகிறீர்கள். 232 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 இப்போது நம்மிடம் கச்சிதமான வெடிபொருட்கள் இருப்பதை ஏற்றுக்கொள்வாய் என்று நினைக்கிறேன். 233 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 நீ ஈடோவிற்கு மிகவும் விசுவாசமாக இருந்தாய். 234 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 அவன் உன்னை பாதுகாத்தான். உன்னையும் உன் விசேஷ பரிசையும். 235 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 ஆம். 236 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 ஈடோவிடம் நான் எதையும் மறைக்கவில்லை. 237 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 நீயும் அப்படித்தான் என்று நினைக்கிறேன். 238 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 ஈடோ ஆரம்பித்ததை நாம் ஒன்றாக முடிக்க முடியும். 239 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 நான் உன்னை நம்பலாமா, ரென்? 240 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 கண்டிப்பாக, சார். 241 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 நான்... நீங்கள் என்னை என்ன செய்ய சொல்வீர்கள் என்று தெரியவில்லை. 242 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 நான் கேட்கவில்லை. உத்தரவிடுகிறேன். 243 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 கேனைட்களுடனான போர் கிட்டத்தட்ட முடிந்துவிட்டது. 244 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 நாம் நம் கவனத்தைக் கிழக்கு நோக்கி திருப்ப வேண்டும். 245 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 பயா மீது. 246 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 வளமான நிலங்கள், குறைவில்லாத நிலக்கரி, 247 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 அதோடு நம் அன்பு ஈடோவை கொலை செய்தவனைப் பற்றி உனக்கு நினைவூட்ட வேண்டும். 248 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 எனது உளவாளிகள் பாபா வாஸைத் தேடுகிறார்கள் என்பதை அறிந்து நீ மகிழ்ச்சியடைவாய். 249 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 ஈடோவை கொன்றவனை விரைவில் பழிவாங்க வேண்டும். 250 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 எனவே இவை எல்லாம் நாம் பாபா வாஸை கொன்று பயாவை கைப்பற்றுவதுடன் முடிந்துவிடுமா? 251 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 இல்லை. அங்குதான் இது தொடங்கும். 252 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 பயாவிற்கு அப்பால் என்ன இருக்கிறது? அதையும் தாண்டி? 253 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 எல்லா திசையிலும் கைப்பற்றப்பட வேண்டிய நகரங்கள் இருப்பதாக தகவல்கள் வருகின்றன. 254 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 நம்மை நிஜமாகவே தடுக்க முடியாத ஒரு ஆயுதம் இப்போது நம்மிடம் இருக்கிறது. 255 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 இந்த உலகம் இதுவரை கண்டிராத மாபெரும் சாம்ராஜ்யத்தை உருவாக்குவோம். 256 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 மேடக்ஸ். 257 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 துரதிர்ஷ்டவசமாக, நான் போக வேண்டும். 258 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 இது துணை தளபதி மேடக்ஸ், என் நம்பிக்கைக்குரியவன். 259 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 இவன் அதிகம் பேசமாட்டான், இது இவனுடைய பல பண்புகளில் ஒன்று. 260 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 இங்கே உன் வேலையை முடித்துவிட்டு மீண்டும் ட்ரிவான்டிஸுக்கு அழைத்துச் செல்ல இவன் உதவுவான். 261 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 நான் என் படையோடு இருக்க வேண்டும். 262 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 நீ மிகவும் மதிப்புமிக்கவள் என்பது நம் இருவருக்கும் தெரியும் என்று நினைக்கிறேன். 263 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 நான் தூங்கும் முன்பு நீண்ட தூரம் செல்ல வேண்டும். 264 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 நான் சொல்கிறேன், நான் பார்த்தது எனக்குத் தெரியும். 265 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 இருக்கலாம். அல்லது அது உண்மையாக இருக்க வேண்டும் என்று நீ விரும்பியிருக்கலாம். 266 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 நீண்ட காலமாக பார்வை கொண்ட மக்கள் யாருமில்லை, 267 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 அவர்களை எல்லா இடங்களிலும் இருப்பார்கள் என்று எதிர்பார்க்க முடியாது. 268 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 நமக்குத் தெரிந்ததை விட அதிகமானோர் இருக்கலாம். 269 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 அவர்கள் சூனியகாரர்களாக எரிக்கப்படுவதை விரும்பவில்லை. 270 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 இன்னும் விரும்பாமல் இருக்கலாம். 271 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 சிபெத் நம்பியது போல ஒரு எளிய கட்டளையால் வெகுஜனங்களின் மனதை மாற்ற முடியாது. 272 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 பார்வையுள்ளவர்களை ஏற்றுக்கொள்ள பார்வையற்றவர்களுக்கு பல வருடங்கள் ஆகும். 273 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 கிரீன்ஹில் பிளவில் பயான் இராஜ்ஜியத்தைக் காப்பாற்ற உதவியது நம் பார்வைதான். 274 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 -காப்பாற்றியது மறைந்திருக்கும் பழங்குடியினர். -உதவியது என்றேன். 275 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 பார், ரோ வேனோ யாராக வேண்டுமானாலும் இருக்கட்டும், நீ அவனை தனியாக விட வேண்டும். 276 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 அவன் தன் பார்வையை மறைக்க விரும்பினால், மறைக்கட்டும். எனக்கும் ஆசைதான். 277 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 நீ யார் என்பதை எப்படி மறுக்க முடியும்? 278 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 ஏனென்றால் என்னால் பார்க்க முடியும் என்பது மட்டுமே நான் அல்ல. 279 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 கண்டிப்பாக அப்படித்தான். 280 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 நீ ஜெர்லாமரெல் போல பேசுகிறாய். 281 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 -நீ முட்டாள் போல பேசுகிறாய். -ஹனிவா, போதும். 282 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 நம்மை போன்றவர்கள் பயந்து வாழ வேண்டிய அவசியமில்லாத ஒரு உலகத்தை 283 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 உருவாக்கும் சக்தியை நாம் இறுதியாக பெற்றிருக்கிறோம். 284 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 உனக்கு அது வேண்டாமா? 285 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 உனக்காக இல்லையென்றாலும், உன் மகனுக்காக? 286 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 அவன் தன் குழந்தையைப் பார்த்தானா? 287 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 அவன் இப்படி அப்பா ஆவதை 288 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 எதிர்பார்த்திருக்க மாட்டான் என்பதை நாம் புரிந்துகொள்ள முடியும் என்று நம்புகிறேன். 289 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 அவனுக்கு நேரம் தேவைப்படும். 290 00:28:31,336 --> 00:28:33,005 அப்பா அவனை அவனுடைய மகனுக்காக பொறுப்பேற்க 291 00:28:33,088 --> 00:28:34,089 வைத்திருப்பார். 292 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 அவர் இங்கே இல்லை, சரிதானே? 293 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 என்னைப் பொறுத்தவரையில், 294 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 ஒரு அப்பா எப்படி இருக்க வேண்டும் என்று சொல்ல பாபாவுக்கு தகுதி கிடையாது. 295 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 -அவர் திரும்பி வருவார்! அது உங்களுக்கு தெரியும். -நம்மை விட்டுவிட்டு போனதுதான் எனக்குத் தெரியும். 296 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 அவர் என்னை விட்டு போனார். 297 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 நீங்கள்தான் முதலில் அவரை விட்டுவிட்டு போனீர்கள். 298 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 அவரிடமும், எங்கள் எல்லோரிடமும் பொய் சொன்னீர்கள். 299 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 பிறகு அவர் இதையெல்லாம் ஏற்றுக்கொள்வார் என்று எதிர்பார்த்தீர்கள். என்ன, உங்கள் அரண்மனையை? 300 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 உங்கள் புதிய கணவரை? 301 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 நான் செய்ததெல்லாம் உங்களுக்காக செய்தேன். 302 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 இருக்கலாம். 303 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 ஆனால் நீங்கள் செய்தது அவர் மனதை உடைத்துவிட்டது. அவர் போனதற்கு அவரைக் குறை சொல்லமாட்டேன். 304 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 ஹனிவா! 305 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 என்ன ஆனது, நண்பா? 306 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 நீ ஒரு ஓநாயா? 307 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 சரி. நான் உனக்கு உதவ வந்திருக்கிறேன். 308 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 தயவு செய்து என்னை கடித்துவிடாதே. 309 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 நான் உன்னைக் கொல்ல விரும்பவில்லை. 310 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 நல்ல நாய். ஆம், நல்ல நாய். 311 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 நீ இங்கே என்ன செய்துகொண்டிருந்தாய்? 312 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 என்ன அது? 313 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 ஆம். இது என்ன? 314 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 பரவாயில்லை. 315 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 ஆம். நான் இதை அகற்றப்போகிறேன். 316 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 ஒன்றுமில்லை. 317 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 ஆம், நல்ல நாய். 318 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 சரி. சரி. 319 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 என்னிடம் கொஞ்சம் உணவு இருக்கிறது. 320 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 ஆம். சரி. 321 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 சுவையாக இருக்கிறது. 322 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 ஆம், வாசனையாக. 323 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 ஆம், அங்கேயே இருக்கிறது. இன்னும் இருக்கிறது. 324 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 இதோ! இல்லை. சரி. 325 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 இப்போது உன்னைவிடுவிக்க விடுகிறேன். தயவு செய்து என்னிடம் வராதே, இல்லையென்றால் கொன்று விடுவேன். 326 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 போ. 327 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 அடச்சே! 328 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 எனக்கு உதவப் போகிறாயா? 329 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 யாராலும் உன்னிடம் பதுங்கி வர முடியாது. 330 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 யாராலும் உன்னைப் போல சத்தம் போட முடியாது. 331 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 ஒரு நாள், உன்னை ஆச்சரியப்படுத்துவேன். 332 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 அது ஆச்சரியமாக இருக்கும். 333 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 நகராதே. 334 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 அதை செய், அதை செய். செய். 335 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 தயாரா? பாரம்பரியம் பாரம்பரியம்தான், நண்பா. 336 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 நீ தோற்றவன். 337 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 -நாற்றமடிக்கிறது! -இப்போது உனக்கு பழகியிருக்குமே. 338 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 உனக்கான நேரம் வரப்போகிறது, பாபா. 339 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 -முடிந்ததா? -இப்போதைக்கு. 340 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 நல்லது. சென்று மலையேறுவோம். 341 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 இரவு உணவை பயமுறுத்தி துரத்திவிட்டாய். 342 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 நான் இன்னொரு மானை தேடப் போகிறேன். 343 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 நம்மிடம் போதுமான இறைச்சி இருக்கிறது. 344 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 நீ இங்கு வந்ததிலிருந்து நம்மால் சாப்பிட முடிந்ததை விட அதிக 345 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 மான்களைக் கொன்று விட்டாய். 346 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 நீ நிஜமாகவே எதை துரத்துகிறாய் என்று ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 347 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 வா. உன்னுடைய கெட்ட எண்ணங்களை இங்கிருந்து என்னால் உணர முடிகிறது. 348 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 சென்று மலையேறுவோம். 349 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 உன் மனதிலிருந்து அந்த கெட்ட எண்ணத்தை அகற்றுவோம். என் முகத்திலிருந்து இந்த அசிங்கத்தை அகற்றுவோம். 350 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 எல்லாவற்றையும் வாந்தி எடு. பரவாயில்லை. 351 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 உனக்கு கொஞ்சம் வேண்டுமா? 352 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 பரவாயில்லை, நன்றி. 353 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 இது பெரிய சிந்தனைகளுக்கு உதவும். 354 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 என்ன மாதிரி? 355 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 நீ ஏன் இங்கே இருக்கிறாய் என்பது போல. 356 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 நான் எந்த இடத்தையும் சேர்ந்தவன் இல்லை என்பதால். 357 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 அது உனக்குத் தெரியும். 358 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 மற்றவர்களுக்காக நீ ஓடியும், குதித்தும், 359 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 வெட்டியும், எரிந்தும் வாழ்க்கையை கழித்திருக்கிறாய். 360 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 நீ இப்போது தனியாக இருக்கிறாய், சகோ. 361 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 உனக்காக வாழ வேண்டிய நேரம் இது. 362 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 நான் என் வாழ்க்கையை என் குடும்பத்தை காப்பாற்றுவதற்காகவே செலவழித்தேன்... 363 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 ஆனால் அவர்களை எப்போதும் அதிக ஆபத்தில் கொண்டு போய் விட்டுவிட்டேன். 364 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 அதோடு நான் நேசிக்கும் எல்லோரையும் 365 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 மரணத்தாலும் போரினாலும் சபித்ததாக உணர்கிறேன். 366 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 ஈடோவிற்காக உன்னை நீயே நொந்துகொள்கிறாய். 367 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 நான் அவனைக் குறிப்பிடவில்லை. 368 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 அவன் எப்போதும் இருக்கிறான், 369 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 உன் வார்த்தைகளில் மறைமுகமாக. 370 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 -நாம் ஏற்கனவே இதைப் பற்றி பேசினோம். -பேசினோம், 371 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 ஆனால் அது உன்னை ஆட்டிப்படைக்காத வரை நாம் அதைப் பற்றி தொடர்ந்து பேசுவோம். 372 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 பாபா, உன் அப்பாவை எனக்கு நினைவிருக்கிறது. 373 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 அவர் ஒரு கொடூரமான மனிதர். 374 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 நீ நீயாக ஆனாய், ஈடோ ஈடோவாக ஆனான். 375 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 ஆனால் ஒரு கட்டத்தில், அது உன் அப்பாவின் தவறும் இல்லை, 376 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 அது நிச்சயமாக உன் தவறும் இல்லை. 377 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 நாம் யாராக ஆகிறோம் என்பதற்கு நாமே பொறுப்பு. 378 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 மலையேற்றம் உனக்கு வேறு எதையும் கற்பிக்கவில்லை என்றால், 379 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 அது உன் சொந்த முக்கியத்துவத்தை பற்றி உனக்கு கற்பிக்க வேண்டும். 380 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 நீ கூட, பாபா வாஸ், 381 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 ஒரு தவறின் கண்ணுக்கு தெரிய ஒரு சிறு புள்ளிதான். 382 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 நீ அதிகம் பேசுகிறாய். 383 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 ஒருவேளை நான் புகைப்பதால் இருக்கலாம். 384 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 இல்லை! போய்விடு! 385 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 ஷூ! போ! என்னை விட்டுவிடு. 386 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 -உன் நாய் பசியாக இருக்கிறது. -அது என் நாய் இல்லை. 387 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 அதை அதனிடம் சொல். 388 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 இல்லை! 389 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 அதன் பெயர் என்ன? 390 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 அதன் பெயர் "இல்லை" என்று நினைக்கிறேன். 391 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 "இல்லை"? அது பெயர் இல்லை. 392 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 அதைப் பார்த்தால் அது மட்டும்தான் தோன்றுகிறது, இல்லையா? 393 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 போய்விடு! 394 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 ஒரு குழப்பமான நாயாக இருக்கப் போகிறது. 395 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 நீ அதற்கு ஒரு நல்ல பெயரை வைக்க வேண்டும். 396 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 நீ அதற்கு பெயர் வை. 397 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 அது என் நாய் இல்லை. 398 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 என் அன்பே! 399 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 -ரேஞ்சர்! -பாபாவிடம் ஒரு நாய் இருக்கிறது. 400 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 என்னிடம் நாய் இல்லை! 401 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 ரேஞ்சர், நீ இறைச்சி கொண்டு வருவதாகச் சொன்னாய். 402 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 அவனுக்கு மீன் வேண்டும். 403 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 ஆம், அது உன் மூளைக்கு நல்லது. 404 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 நீ புகைக்கும் இலைகள் உன் மூளையை பாதித்துவிட்டன. 405 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 மோசமான பகுதிகள் மட்டும். 406 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 பாபா என்னை புத்திசாலி என்று நினைக்கிறான், இல்லையா, பாபா? 407 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 நான் அமைதியாக இருக்க நினைக்கிறேன். 408 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 -நீ போக வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். -லூ. 409 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 என்னை "அமைதிப்படுத்தாதே"! 410 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 இவன் சில நாட்கள்தான் தங்குவான் என்று சொன்னாய், பல மாதங்கள் ஆகின்றன. 411 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 இதோ. 412 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 இவன் என் மக்களான அல்கெனியின் மரணத்தைக் கொண்டு வந்தான். 413 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 அதை செய்தது விட்ச்ஃபைண்டர்கள், பாபா அல்ல. 414 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 ஆனால் தினமும் நீ என்னை அவனுடைய குரலைக் கேட்க வைக்கிறாய். 415 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 நான் அப்படி சொல்லவில்லை. 416 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 அல்கெனியை உனக்கு நினைவாவது இருக்கிறதா, பாபா வாஸ்? 417 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 தினமும். 418 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 செட்-செட்! 419 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 லயன். 420 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 நீ தனியாக இங்கே வரக்கூடாது. இது ஓநாய்கள் திரியும் இடம். 421 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 நீங்களும் இங்கே இருக்கக் கூடாது. 422 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 ஓநாய்களைத் தவிர வேறு யாரும் இருக்கக்கூடாது. 423 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 இது எங்கள் வீடு. 424 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 விருந்தினர் அதிக மரியாதை கொடுக்க வேண்டும், 425 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 குறிப்பாக நீ செய்வதைப் போல அழைக்கப்படாமல் வரும்போது. 426 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 நீ விரும்பாதை விட நான் இந்த சோகமான 427 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 -சிறிய மறைவிடத்தில் இருக்க விரும்பவில்லை. -பௌ லயன்... 428 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 நாங்கள் மறைந்திருக்கவில்லை. 429 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 நாங்கள் பழைய முடிச்சுகளையும் எலும்புகளையும் அணிவதில்லை. 430 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 தேசங்கள், ராஜ்ஜியங்கள், பழங்குடிகள், அவை எல்லாமே ஒன்றுதான். 431 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 உன்னால் திரும்பப் பெற முடியாத உன் ஆன்மாவின் ஒரு பகுதியை விட்டுக்கொடுக்காமல் அவற்றில் 432 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 ஒரு பகுதியாக இருக்க முடியாது. 433 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 நீ இது எதையும் நம்பவில்லை, இல்லையா, பாபா? 434 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 நீ ஒரு சிறந்த தலைவராக இருந்தாய். 435 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 ஒரு முழு பழங்குடியினரையும் அழித்த பொறுப்பான ஒரு சிறந்த தலைவர். 436 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 அது உன் தவறு அல்ல. 437 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 இல்லையா? பிறகு அது யாருடையது? 438 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 பாபா? 439 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 வீட்டிற்கு போ, பௌ லயன். 440 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 தயவு செய்து. 441 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 நான் போகிறேன். நீங்கள் போக வேண்டும். 442 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 இவனை பின்தொடர்வதை நிறுத்துவதாக உன் அம்மாவுக்கு நீ வாக்குறுதி கொடுத்ததாக நினைத்தேன். 443 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 அவர் வற்புறுத்தினார். நான் சத்தியம் செய்யவில்லை. 444 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 சரி, உன் அம்மா ராணியாக இருந்து, நீ அவருக்குக் கீழ்ப்படியவில்லை என்றால், 445 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 தேசத்துரோகத்திற்காக உன்னை தூக்கிலிட முடியுமா? 446 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 அவர் கண்டுபிடிக்கவில்லை என்றால் இல்லை. 447 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 தேசத்துரோகமோ இல்லையோ, இது மோசமான யோசனை. 448 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 உங்களைப் போலவே நானும் கடவுள் சுடரின் பெயரால் 449 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 அரசாட்சிக்கு சேவை செய்தேன். 450 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 அவர்களுக்காக நான் சண்டையிட்டேன். 451 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 அவர்களுக்காக இரத்தம் சிந்தினேன். 452 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 அவர்கள் எனக்கு துரோகம் செய்தார்கள். 453 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 அவர்கள் நம் எல்லோருக்கும் துரோகம் செய்தார்கள். 454 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 கேன் ராணி நமக்கு துரோகம் செய்தார். 455 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 டமாக்டி ஜூன் நமக்கு துரோகம் செய்தார், 456 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 தன்னை ராணி என்று சொல்லிக்கொள்ளும் மாக்ரா நமக்கு துரோகம் செய்தார், 457 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 கடவுளுடைய வார்த்தையைத் தன் சொந்த தேவைக்காக திரித்து பேசுவதன் மூலம். 458 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 ராணி ஒரு துரோகி. 459 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 அதனால் அது நம் கடமையாகிறது, 460 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 பயான் மக்களின் கடமை, 461 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 அரசாட்சி சுயநினைவுக்கு வரும் வரை 462 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 பார்வையின் தீமையை விரட்டியடிப்பதன் மூலம் 463 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 கடவுளின் உண்மையான வார்த்தைக்கு நாம் சேவை செய்ய வேண்டும். 464 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 ஷைலோ, 465 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 சூனியக்காரனை இழுத்துவா. 466 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 இல்லை, தயவுசெய்து என்னை விட்டுவிடுங்கள்! நீங்கள் தவறு செய்கிறீர்கள். 467 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 நான் சூனியக்காரன் இல்லை! எனக்கு கண்பார்வை கிடையாது! 468 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 -பொய்யன்! -வா. 469 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 உன்னால் பார்க்க முடியும் என்று தெரியும். நீ பிசாசின் மந்திரத்தை கையாளுகிறாய். 470 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 என்னால் பார்க்க முடியாது. சத்தியம் செய்கிறேன். நான் சூனியக்காரன் அல்ல! 471 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 -அவர்கள் இதை செய்யக்கூடாது. -நிறைய பேர் இருக்கிறார்கள். 472 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 -பார்வையுடையோரைப் பாதுகாப்பது உன் கடமை. -அதைத்தான் நான் செய்கிறேன். போகலாம். 473 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 -அவன் என்ன ஆவான்? -நாம் இப்போது போகிறோம்! 474 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 இதை நிறுத்து! நிறுத்து! 475 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 அவன் ஒரு அப்பாவி மனிதன். 476 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 அதற்கு உன்னிடம் என்ன ஆதாரம் இருக்கிறது? 477 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 ஏனென்றால் என்னால் அவனுடைய கண்களைப் பார்க்க முடிகிறது. 478 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 சரி, ச்சே. 479 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 நான் இளவரசி ஹனிவா, ராணி மாக்ராவின் மகள், 480 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 அவருடைய பெயரால், அவனை விடுவிக்கும்படி கட்டளையிடுகிறேன். 481 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 ராணி மாக்ராவின் சூனியக்காரி மகள். 482 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 நாங்கள் இங்கே சூனியக்காரர்களை எரிக்கிறோம், அவர்களிடமிருந்து உத்தரவுகளை பெறவில்லை 483 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 என்பதை நீ புரிந்துகொள். 484 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 அவளை பிடியுங்கள்! 485 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 நான் பிடித்துவிட்டேன்! 486 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 தயவுசெய்து. 487 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 கண்கள்! அவள் கண்களை நோண்டு! 488 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 கடவுள் சுடர் மற்றும் புனிதமான எல்லாவற்றின் பெயராலும், 489 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 உங்கள் சீரழிந்த ஆன்மாவை நாங்கள் 490 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 மீண்டும் பிசாசுக்கே அனுப்புகிறோம்! 491 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 பின்னால் வா! ஹனிவா! 492 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 நான் இங்கே இருக்கிறேன். 493 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 நான் உன்னை பார்க்கிறேன்! 494 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 நான் உங்கள் எல்லோரையும் பார்க்கிறேன்! 495 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 இதற்கு நீங்கள் அனுபவிப்பீர்கள்! 496 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 எல்லையில் இருந்து அறிக்கைகள் வருகின்றன. ராணுவத்தை உஷார் நிலையில் வைத்திருப்பேன். 497 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 எங்கள் கவலைகள் நியாயமானவை, படைத்தலைவர் கோசெட். 498 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 சிபெத்தின் தலையை ட்ரிவான்டியன்களிடம் ஒப்படைப்பது அமைதிக்கு உத்தரவாதம் அளிக்கும் என்று 499 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 நாம் எப்படி நம்புவது? 500 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 இது நாம் ட்ரிவான்டிஸ் பற்றி பேசுகிறோம். 501 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 ட்ரிவான்டியன்கள் தங்கள் சத்தியத்தை 502 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 மீறுவார்கள் என்று நம்புவதற்கு எந்த காரணமும் இல்லை. 503 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 அதை உறுதியாக சொல்ல முடியாது. 504 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 இல்லை, ஆனால் நாம் மறுத்தால் என்ன நடக்கும் என்பது எனக்கு உறுதியாக தெரியும். 505 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 நான் கடந்த மாதங்களை தூதர் ட்ரோவேருடன் விவாதிப்பதில் செலவிட்டேன், 506 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 அவர் உண்மையுள்ளவர் என்று நம்புகிறேன். 507 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 நீங்கள் நினைப்பது தவறாக இருந்தால்? 508 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 சீமான் ஹார்லனின் உத்தரவின் பேரில் உற்பத்தியை அதிகரித்திருக்கிறோம். 509 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 போர் நிறுத்தம் தோல்வியடைந்தால் ஆயுதக் கிடங்குகள் தயாராக இருக்கும். 510 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 தூதர் ட்ரோவேர் விரைவில் வந்துவிடுவார் என்று எனக்குச் செய்தி கிடைத்தது. 511 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 எவ்வளவு சீக்கிரம்? 512 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 காலையில் அவருடைய பிரதிநிதிகள் நகர வாயிலை அடைந்துவிடுவார்கள். 513 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 -என்ன? -அவர்கள் வேகமாக பயணிக்கிறார்கள். 514 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 இது ஒரு நல்ல அறிகுறியாக இருக்கலாம். 515 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 நாம் எதிர்கொள்ளும் ஆபத்து ட்ரிவான்டியன்கள் மட்டுமே அல்ல. 516 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 இப்போதெல்லாம் தினமும் மதக் கலவரங்கள் நடப்பதாக செய்திகள் வருகின்றன. 517 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 பார்வை பற்றிய ராணியாரின் ஆணையை தொடர்ந்து ஆதரிப்பது 518 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 மக்களை பிளவுபடுத்துகிறது. 519 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 நாம் ஏன் இந்த சாமானியரின் பேச்சைக் கேட்கிறோம்? அவர் இங்கே இருக்கக் கூடாது. 520 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 அவர், உங்களைப் போலவே, ராணிக்காக சேவை செய்கிறார். 521 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 நாம் ஏன் சபையில் சில ட்ரிவான்டியன்களையும் சேர்த்துக்கொள்ளக்கூடாது? 522 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 சில பதவியில் இருக்கும் பயான்களை விட அவர்கள் நன்றாக வேலை செய்வார்கள். 523 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 சீமான் ஹார்லன்... 524 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 இதை மறக்க வேண்டாம், 525 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 எதுவும் சாத்தியமில்லை என்று நினைத்தபோது இந்த சமாதான பேச்சுவார்த்தை நடத்தியவர் ராணி மாக்ரா. 526 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 ஒன்பது மாதங்களுக்கு முன்பு, நம் மக்கள் போர்க்களத்தில் இறந்து கொண்டிருந்தபோது 527 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 நாம் எல்லாரும் இப்போது அடிமைகளாக இல்லாததற்கு இந்த ராணியின் ஞானதிற்கும் 528 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 திறமைக்கும்தான் நாம் நன்றி சொல்ல வேண்டும் என்பதை நான் உங்களுக்கு 529 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 நினைவூட்ட வேண்டுமா சீமாட்டி பெனிக். 530 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 நமக்கு ட்ரிவான்டியன்களால் ஒரு பிரச்சினை இருக்கிறது. ஒரு உள்ளூர் பிரச்சினை இருக்கிறது. 531 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 சிபெத்தின் மரணம் முதலாவது பிரச்சினையை தீர்க்கும். 532 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 இரண்டாவதை நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 533 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 சிபெத்தை கொல்வது நீங்கள் நினைப்பதை விட ஆபத்தானது. 534 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 இன்னும் சிலர் அவருடைய தீர்க்கதரிசனத்தை நம்புகிறார்கள். 535 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 அவருடைய மரணம் அவரை தியாகியாக்கி, எழுச்சியை ஏற்படுத்தலாம். 536 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 ராணி மாக்ரா, உங்களுக்கு எந்த கருத்தும் இல்லையா? 537 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 சபை அமர்வு தொடங்கியதில் இருந்து நீங்கள் பேசவில்லை. 538 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 எனது சொந்த சகோதரியை எப்படிக் கொல்வது என்று 539 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 கண்டுபிடிக்க சிறிது நேரம் எடுத்துக்கொண்டதற்கு மன்னிக்கவும். 540 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 சிபெத் பிரசவத்தின் சிக்கல்களால் இறந்தார் என்று மக்களை 541 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 நினைக்கவைக்க வேண்டும். 542 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 அவர் பிரசவத்தில் உயிர் பிழைத்தது சிலருக்கு முன்பே தெரியும். உண்மை வெளிவரும். 543 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 அரசாங்கத்தின் முதல் விதி, டோரன்ஸ். 544 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 ஒரு பொய்யை போதுமான முறை சொன்னால் அது மக்களுக்கு உண்மையாகிவிடும். 545 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 ட்ரிவான்டிஸுடன் நாம் சமாதானம் ஏற்படுத்தவில்லை என்றால், மக்கள் நினைப்பதெல்லாம் முக்கியம் இல்லை. 546 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 அவர்கள் இறந்துவிடுவார்கள். 547 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 என் சகோதரி இந்த போரில் நம்மை நுழைத்தார். 548 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 அவருடைய தலையை கொடுப்பது நம்மை அதிலிருந்து விடுவிக்கும் என்றால் அதைக் கருத்தில்கொள்வேன். 549 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 -ராணியாரே... -நான் அதை பரிசீலிப்பேன் என்று சொன்னேன். 550 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 இந்த சபை ஒத்திவைக்கப்பட்டது. 551 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 நீ ஒன்றை தெரிந்து கொள்ள வேண்டும். 552 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 ட்ரிவான்டியன்கள் மக்கள் முன்பு வழக்கை விசாரிக்க விரும்புகிறார்கள். 553 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 எனக்குத் தெரியாது. முக்கோண சபை இங்கே ஒருவித வெற்றியை அறிவிக்க வேண்டுமாம். 554 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 அவர்களுக்கு அவள் உயிருடன் வேண்டுமா? 555 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 ஆம். 556 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 வருடக்கணக்கில் அவளை சித்திரவதை செய்வார்கள். 557 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 பெரும்பாலும். 558 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 வேறு வழியை கருத்தில் கொள். வேறு வழி இல்லாமல் இருக்கலாம். 559 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 உங்களிடமிருந்து முடிவெடுப்பதை 560 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 பிடுங்கிக்கொள்ளும் தெய்வீக செயலுக்காக நீ காத்திருப்பது போல தெரிகிறது. 561 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 ஆனால், அதே தெய்வீக செயல்தான் உன்னை இந்த இடத்தில் நிறுத்தியிருக்கலாம். 562 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 இதற்காக போர் தொடுப்பது பெரும் தவறாகிவிடும். 563 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 என்ன செய்ய வேண்டும் என்று உன் மனதுக்கு தெரியும் என்று நினைக்கிறேன். 564 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 ஆம். 565 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 நீ நேரடியாக ஈடுபட வேண்டிய அவசியம் இல்லை. 566 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 ட்ரோவேரையும் ஒப்படைப்பதையும் நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 567 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 அது முடிந்ததும் உனக்கு தெரிவிக்கிறேன். 568 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 நான் அவளைப் போல இருக்கக்கூடாது என்று மிகவும் விரும்பினேன். 569 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 நீ அவளைப் போன்றவள் இல்லை. 570 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 தூதர் ட்ரோவேர் அவர்களே, மீண்டும் வருக. 571 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 சீமான் ஹார்லன். 572 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 உங்கள் ஆட்களுக்கு இப்போது எங்கு முகாம் அமைப்பது என்பது தெரியும் என்று நினைக்கிறேன். 573 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 நீ குளித்துவிட்டு, கொஞ்சம் ஓய்வெடுக்க வேண்டும். 574 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 ராணி எங்கே? அவள் என்னை வரவேற்கமாட்டாரா? 575 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 இந்த விஷயத்துக்கு தீர்வு காண்பதை ராணி என்னிடம் ஒப்படைத்திருக்கிறார். 576 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 அப்படியா? 577 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 ஆம், அப்படிதான். 578 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 எவ்வளவு உற்சாகமான விஷயம். 579 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 அது தீர்க்கப்பட்டதா? 580 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 இரவு உணவிற்கு முன்பு அதற்கு தீர்வு காண்பேன். 581 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 சரி, அப்போது, நம் இரவு உணவை நான் மிகவும் எதிர்பார்க்கிறேன். 582 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 நானும்தான். 583 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 முகாமை அமையுங்கள்! 584 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 தொடங்குங்கள்! 585 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 -இதற்குத் தயாரா? -முட்டாள்தனமான கேள்வி. 586 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 சரி. வழிவிடு. 587 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 நில், டமாக்டி ஜூன். 588 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 ஆம், டமாக்டி ஜூன். அங்கேயே நில். 589 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 அவனைப் பற்றி கவலைப்படாதே. 590 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 அவன் சத்தங்களை எழுப்பலாம், ஆனால் அவன் நோக்கமற்றவன். பலவீனமானவன். 591 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 அமைதியாக இரு, சிபெத். 592 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 மாக்ரா? நீ இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 593 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 சரியாகத் தெரியவில்லை, ஆனால் நாம் அவளை இன்று ஒப்படைக்கப்போவதில்லை. 594 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 உங்கள் சொந்த இராஜ்ஜியத்தை விலையாக கொடுத்து அவரைப் பாதுகாப்பீர்களா? 595 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 அது அவளுடைய இராஜ்ஜியம் அல்ல. 596 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 சமாதானம் என்ற பெயரில் தன் சகோதரியை விட்டுக்கொடுக்கும் ராணி 597 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 பலவீனமாகவும், அவநம்பிக்கை கொண்டவளாகவும் தோன்றுவாள். 598 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 இந்த சகோதரிக்கு அப்படி தோன்றமாட்டீர்கள். 599 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 பாவம் டமாக்டி ஜூன். 600 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 அவன் இன்னொரு நாள்தான் பழிவாங்க முடியும். 601 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 நான் அவரை அழைத்துச் செல்கிறேன். 602 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 தயவு செய்து. 603 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 நான் வருந்துகிறேன். 604 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 மாக்ரா, உன் தளபதி கோபித்துக்கொண்டான் என்று நம்புகிறேன். 605 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 நான் தவறு செய்வதாக நினைக்கிறாயா? 606 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 உனக்கு என்னைத் தெரியும். 607 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 கடைசி நிமிடத்தில் மிகப்பெரிய மாற்றங்கள் என்பது வழக்கமானதுதான். 608 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 நன்றி. 609 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 அப்படியென்றால், 610 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 நாம் இப்போது ஒரு இக்கட்டான நிலையில் இருக்கிறோம். 611 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 தூதர் உன் மேல் கொஞ்சம் அதிகமாகவே நேசம் கொண்டவர் என்பது எனக்குத் தெரியும். 612 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 ஆம், அது அப்படித்தான்... 613 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 அவள் என் வசீகரத்தால் ஈர்க்கப்படாமல் இல்லை. 614 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 அப்படியென்றால், நீ மிகவும் கவர்ச்சியாக இருக்க வேண்டும். 615 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 நீ இங்கு வந்து இரண்டு நாட்களாகிறது. நீ வேறு எங்கும் போக வேண்டாம்? 616 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 நீங்கள்? 617 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 நான் தேவையில்லாதவன். 618 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 உங்கள் குடும்பத்திற்கு நீங்கள் எப்போதும் தேவைப்படுபவர், பாபா. 619 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 நாம் அதைப்பற்றி பேச வேண்டாம், லயன். 620 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 அப்போது வேறு ஏதாவது பேசலாம். 621 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 கிரீன்ஹில் பிளவில் சண்டையிட உங்கள் அழைப்பை பழங்குடியினர் ஏற்றார்கள். 622 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 இப்போது எப்படி வேட்டையாடுவது, தேடி கண்டுபிடிப்பது என்று கற்பிக்க 623 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 பெற்றோர் இல்லாத பல ஆதரவற்றவர்கள் இருக்கிறார்கள் 624 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 அவர்களுக்கு வழிகாட்ட யாருமில்லை. 625 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 மற்ற ஆண்களின் குழந்தைகளை வளர்ப்பதில் போதுமான நேரத்தை செலவிட்டுவிட்டேன். 626 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 பாபா? 627 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 பௌ லயன், வீட்டுக்குப் போ! 628 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 அது என்ன? 629 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 நாம் தனியாக இல்லை. 630 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 பாபா? 631 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 பாபா வாஸ்? 632 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 அவரை உங்களுக்கு தெரியுமா? 633 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 பாபா வாஸ்! 634 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 ஹலோ? 635 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 நீ இருக்கிறாயா? 636 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 நான் நிஜமாக கேட்கவில்லை. 637 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 நீ அங்கே இருப்பது எனக்குத் தெரியும். 638 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 பழங்குடியினத்தின் உன் நண்பரை எங்களுடைய உளவாளிகள் பின்தொடர்ந்தார்கள். 639 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 என்ன? 640 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 பாபா... 641 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 ஈடோவின் கொலைக்கு தண்டிக்காமல் விடுவோம் என்று நீ நிஜமாகவே நினைத்தாயா? 642 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 என் ஆயுதத்தைக் கொடு. உன் கம்பை எடுத்துக்கொள். நாம் சண்டையிடுவோம். 643 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 அவன் என் சகோதரன் அல்ல, 644 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 ஆனால் நான் அவனை அப்படித்தான் நேசித்தேன். 645 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 அந்த அன்புதான் அவனுடைய ஆன்மா சாந்தியடைய 646 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 அவனை கொன்ற சகோதரனின் 647 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 உயிரை எடுக்க என்னை இங்கே கூட்டி வந்திருக்கிறது. 648 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 நீ சொல்வது கேட்கவில்லை. நீ அருகில் வா. 649 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 நீ நினைப்பதை விட நான் நெருக்கமாக இருக்கிறேன், பாபா. 650 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 நீ, நீ ஏற்கனவே இறந்துவிட்டாய். 651 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 உனக்கு இன்னும் அது புரியவில்லை. 652 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 நீ உன் அப்பாவை கொன்றாய், இப்போது உன் சகோதரனை கொன்றாய். 653 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 சொல், உன் குடும்பத்தில் நீ கொல்லாதவர்கள் யாராவது இருக்கிறார்களா? 654 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 உன் மனைவியா? 655 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 உன் குழந்தைகளா? 656 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 நீ உன்னுடைய மோசமான சாவில் இருந்து சில நொடிகள் தூரத்தில் இருக்கிறாய்... 657 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 நான் உனக்கு சத்தியம் செய்கிறேன். 658 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 உன் சார்பாக நான் அவர்களைக் கண்டுபிடித்து அவர்களின் கழுத்தை அறுப்பேன். 659 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 லயன்! 660 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்