1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 (เขตแดนทรีวานเทียน/แกไนต์) 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 (256 วันหลังยุทธการที่ช่องเขากรีนฮิลล์) 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 ตั้งเกราะ 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 ประจำตำแหน่งไว้ 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 อยู่กับที่ 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 ตั้งแนวเกราะ 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 เกาะกันไว้ เกาะ… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 เกาะไว้ ต้านพวกมันออกไป 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 พวกมันมีมากเกินไป 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 ถอยทัพ 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 ไปเร็ว ไป 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 ไปเร็ว 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 ทิ้งประตู 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 ความเจ็บปวด ของการคลอดลูกมันช่างอัศจรรย์จริงๆ มักห์รา 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 เจ้าไม่เคยบอกข้าเลย 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 เจ้าลืมเร็วนะ 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 โกหก 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 - ฝ่าบาทคะ - มีอะไร 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 ฝ่าบาท 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 มีอะไรเหรอ 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 ยังไม่มีน้ำคร่ำเลยค่ะ มีแต่เลือด เลือดออกเยอะเกินไปแล้ว 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 - พยายามใจเย็นๆ และ… - เจ้าสิใจเย็น 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 ข้าถูกฉีกจากข้างในหมดแล้ว 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 - ช่วยพยุงนางลุกขึ้นที - ไม่ 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 - ลุก - ไม่ 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 ลุกสิ ซิเบธ 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 มาเร็ว 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 ใช่ นั่นแหละ 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 สายรัด โน้มลงมา 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 นั่นแหละ 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 อีกข้างนึง 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 ได้แล้ว 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 ซิเบธ ข้าอยากให้เจ้าเลิกเบ่ง 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 ข้าทำไม่ได้ 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 เจ้าต้องทำ เด็กยังอยู่ในถุงน้ำคร่ำ 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 เด็กต้องเกิดมาทั้งที่ยังอยู่ในถุงน้ำคร่ำ ไม่งั้นจะเสี่ยงหายใจไม่ออก 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 งั้นก็เอามันออกมาพร้อมถุงน้ำคร่ำสิ 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 เดี๋ยว 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 ข้าปกป้องอยู่ เอาละ เบ่งเลย 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 เบ่ง 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 นั่นแหละ 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 ฮาร์โมนี 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 ทำไมข้าไม่ได้ยินอะไรเลยล่ะ ทำให้ลูกข้าร้องสิ 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 เราพยายามอยู่ 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 ได้ลูกชาย 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 การคลอดทั้งถูกน้ำคร่ำถือเป็นลางที่ดี ทารกอยู่ในน้ำศักดิ์สิทธิ์ 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 เทพแห่งเพลิงประทานพรให้ข้า ด้วยผู้พยากรณ์ที่มีตามองเห็น 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 เราจะตั้งชื่อให้แกว่าวูล์ฟฟี่ตามพ่อของเรา 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 แกหิวแล้ว 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 มักห์รา ให้ข้าได้ป้อนนมแกเถอะนะ 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 เรามีแม่นมพร้อมทำหน้าที่นั้นแล้ว 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 เจ้าจะปฏิเสธไม่ให้ลูกดื่มนมแม่งั้นเหรอ 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 หยุดเลย ซิเบธ 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 ราชินีผู้ที่ทำคลอดเป็น 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 ข้าลืมไปว่าเจ้าเคยเป็นชาวบ้านเผ่าอัลเคนนี 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 พาริสเป็นคนสอนข้า 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 และเจ้าคงจำชื่อนางได้ดี เวลาที่เจ้าอ้อนวอนขอความเห็นใจ 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 ยายคนป่านั่นอยากขโมยลูกไปจากข้า 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 ตอนนี้ข้าจะเป็นคนเอาลูกเจ้าไปเอง 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 เจ้าจะฆ่าข้าด้วยไหมล่ะ 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 เจ้าไม่มีทางรู้หรอก 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 - ฝ่าบาท - มาแล้วเหรอ 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 - เวลาเป็นเรื่องสำคัญ - ข้าบอกเขาว่าเขาเร่งรีบเกินไป 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 - เจ้าบอกว่าเราต้องทำตอนนี้นี่ - ข้าเหน็บแนมเฉยๆ 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 มักห์รา เห็นได้ชัดว่านี่คือช่วงเวลาที่อารมณ์ท่วมท้น 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 และข้ารู้… 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 อีกไม่นานพวกทรีวานเทียนก็จะรู้เรื่องเด็กนั่น 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 เมื่อทูตโทรแวร์มาถึง 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 นางคาดไว้ว่าจะได้ควบคุมตัวซิเบธ 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 เพื่อนำถ้วยรางวัลนี้กลับไปทรีวานเทส 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 นี่คือข้อตกลงที่ท่านเห็นด้วย 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 ไม่มีทางที่จะหยุดเขาได้ ถ้าเขา… 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 - ฮาร์แลน - แต่ก็ถูกของเขา ถ้าว่ากันตามตรง 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 มักห์รา ท่านสัญญากับทรีวานเทียนแล้ว ว่าจะส่งตัวนางให้หลังคลอด 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 พวกเจ้ามีใครอยากให้นมเด็กบ้าง 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 ไม่มีเหรอ 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 งั้นตอนนี้พวกเจ้าก็ไม่มีประโยชน์กับข้า 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 เจ้าจะบอกโทรแวร์ว่าไง 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 ดีใจนะที่เจ้าถาม ข้ายังคิดไม่ออก 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 ขอบใจนะ มักห์รา ขอบใจ 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 แค่ถึงตอนที่แม่นมมาเท่านั้นแหละ 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 กินเลยนะ เจ้าหนูน้อย 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 เจ้าวูล์ฟฟี่น้อย 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 เจ้ามองเห็นไหม 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 มองเห็นแม่ของเจ้าไหม 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 เจ้าคือบุตรแห่งผู้พยากรณ์ ที่เทพแห่งเพลิงส่งมาให้ข้า 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 ไม่ต้องห่วงนะ ข้าจะไม่ยอมให้ใครมาพรากเจ้าไปจากข้า 88 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 นี่เป็นการล่าถอยครั้งที่สามของทัพเรา ในรอบหลายวันมานี้ 89 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 มันเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 90 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 มีแต่พวกคนเถื่อนเต็มไปหมด เราเป็นทหารทรีวานเทียนนะ 91 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 พวกมันเคลื่อนที่กลางเสียงลมพัด เราไม่ได้ยินอะไรเลย 92 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 ตอนนี้พวกมันรู้แล้วว่าค่ายเราอยู่ไหน 93 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 พวกมันต้องหาทางลงมาที่นี่ได้แน่ 94 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 เรามีจำนวนคนน้อยกว่า เราปกป้องฐานที่มั่นนี้ไว้ไม่ได้ 95 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 ร้อยเอกเวร็น ฟังที่เจ้าพูดเข้าสิ 96 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 เราถูกส่งมาที่นี่ เพื่อปราบปรามการลุกฮือของพวกคนป่าเถื่อน 97 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 แต่มันกลับกลายเป็นสงครามเต็มรูปแบบไปซะได้ 98 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 - และเป็นสงครามที่เจ้ากำลังแพ้ - นั่นใครน่ะ 99 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 พันโททอร์มาดาประจำฐานสาม 100 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 ภายใต้บัญชาการโดยตรง ของนายพลอีโด วอสผู้วายชนม์ 101 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 ทอร์มาดา ข้าได้ยินชื่อท่านมานาน หัวหน้านักวิทยาศาสตร์ของอีโด 102 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 ข้าไม่คิดว่าฐานสามยังคงปฏิบัติการอยู่ 103 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 หลังจากที่นายพลเสียชีวิตแล้ว 104 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 เวร็น เจ้าก็เคยอยู่ที่ฐานสามใช่ไหม 105 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 - ใช่ค่ะ - ร้อยเอกเวร็น 106 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 อีโดพูดชมเจ้าไว้เยอะ 107 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 ขอบคุณค่ะ 108 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 เจ้าคือผู้รอดชีวิตจากช่องเขากรีนฮิลล์ 109 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 ถ้าไม่มีอีโดผู้น่าสงสาร เป็นคนแบกรับความผิดของการพ่ายแพ้นั่น 110 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 ข้าคิดว่ามันก็มีเหตุผลเกินพอที่จะตัดสินแทนคนอื่นๆ 111 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 ไม่แปลกใจเลยที่เจ้าถูกขับไล่มาอยู่ที่นี่ 112 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 ขออภัยนะครับ พันโท 113 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 แต่กองทัพจะส่งนักวิทยาศาสตร์ มายังแนวหน้าทำไม 114 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 เพราะวิทยาศาสตร์จะช่วยชีวิตท่านได้ พันเอก 115 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 วิทยาศาสตร์จะทำให้ท่านชนะศึกครั้งนี้ 116 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 เวร็นพูดถูก 117 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 พวกแกไนต์จะมาถึงที่นี่ตอนเช้าเป็นอย่างช้า 118 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 ถ้างั้นละก็ สหายทั้งหลาย 119 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 ท่านจะได้รายงาน ถึงชัยชนะแบบขาดลอยในตอนเช้า 120 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 ด้วยความเคารพนะครับ พันโท 121 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 ท่านไม่รู้หรอกว่าตอนนี้เราต่อกรกับอะไร 122 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 ด้วยความเคารพนะ 123 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 ท่านไม่รู้หรอกว่าข้านำอะไรติดตัวมาด้วย 124 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 ชู่ว ลูกน้อย ไม่ต้องร้องไห้ 125 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 แม่จะซื้อม็อกกิ้งเบิร์ดที่เจ้าอยากได้ 126 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 หากม็อกกิ้งเบิร์ดไม่ร้องเพลงให้ฟัง 127 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 แม่จะซื้อระฆังให้เจ้าสั่นเสียงดัง 128 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 หากระฆังนั้นพังทลาย 129 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 แม่จะซื้อแพะให้เจ้าเล่นผ่อนคลาย 130 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 หากแพะไม่ยอมลากเกวียนไป 131 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 แม่จะซื้อเกวียนกับวัวให้ใหม่ 132 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 โคฟุน… 133 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 เข้ามาสิ 134 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 ลองอุ้มลูกของเจ้า 135 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 ข้าอุ้มไม่เป็น 136 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 พ่อแม่ทุกคนย่อมรู้วิธีอุ้มลูกทั้งนั้น 137 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 แกไม่ใช่ลูกข้า 138 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 โคฟุน 139 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 ตรงนี้ 140 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 ท่านหาข้าเจอได้ไง 141 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 แม่เจ้าอาจจะเป็นราชินี แต่นี่ยังเป็นเมืองของข้าอยู่ดี 142 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 ร็อดดี้ ขอให้ข้ากับหนุ่มน้อยเพื่อนข้าคนละแก้วซิ 143 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 - ขอบคุณ - ขอบคุณครับ 144 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 รู้ไหม ถ้าบาบา วอสอยู่ที่นี่… 145 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 เขาไม่อยู่ 146 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 อือ ข้ารู้ว่าเขาไม่อยู่ ขอบใจ ข้าแค่จะบอกว่า… 147 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 ไม่ต้อง 148 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 ท่านอาจจะแต่งงานกับเมียเขา 149 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 แต่ไม่ได้หมายความว่าท่านจะเป็นพ่อข้าอีกคน 150 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 แค่นี้ข้าก็มีมากเกินพอแล้ว 151 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 ข้าว่าตอนนี้เจ้ารู้จักข้าดีพอ 152 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 ที่จะรู้ว่าข้าไม่เคยคิดอยากเป็นพ่อใคร ขอบใจนะ 153 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 ก็ได้ 154 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 พ่อของข้าเคยทำงานให้ตาของเจ้า 155 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 เขาเป็นคนดีนะ 156 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 เขาใจดีมาก ยุติธรรมมาก เป็นที่รักใคร่มากๆ ด้วย 157 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 เขามีอารมณ์ขันที่สุด 158 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 แต่แม่ข้าน่ะต่างกันคนละเรื่องเลย 159 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 นางฉลาด เจ้าเล่ห์ และเย็นชามาก 160 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 ข้าคิดว่านางไม่ค่อยได้จูงมือข้ามากนัก ตอนที่ข้ายังเล็ก 161 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 จริงๆ แล้วนางดูถูกพ่อข้า หาว่าเขาอ่อนแอ 162 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 ใช่ บางทีข้าก็คิดแบบนั้น 163 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 พอโตขึ้น ข้าก็เริ่มเข้าใจว่าเขาไม่ได้อ่อนแอเลย 164 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 เขาเป็นคนแข็งแกร่งที่เงียบและอ่อนโยน 165 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 แค่นั้นเอง 166 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 ถ้าให้ข้าต้องทนแม่นานเหมือนที่เขาทนละก็ ประสาทแดกแน่ๆ ให้ตายเถอะ 167 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 ยังไงก็เถอะ ข้าอยากคิดว่า ความเข้าใจที่ข้ามีต่อพ่อข้าหมายความว่า 168 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 ตัวข้าได้นิสัยของเขามามากกว่านาง 169 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 ท่านเล่าให้ข้าฟังทำไม 170 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 เพราะข้าไม่เคยเป็นพ่อคน ข้าเลยไม่มีคำแนะนำอะไรให้พ่อมือใหม่ 171 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 แต่ในฐานะลูกชายที่สับสนในความคิด ข้าว่าข้าก็เชี่ยวชาญพอตัวเลย 172 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 ว่าไง เจ้าพร้อมไหม 173 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 เจ้ามีลูกกับผู้หญิงสติไม่ดีและเป็นฆาตกร 174 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 - ให้ตายสิ ฮาร์แลน - เจ้าก็รู้ดี นางมันบ้า 175 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 แต่ประเด็นของข้าคือถ้าลูกชายต้องการพ่อ 176 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 ไม่ใช่เจ้า ไอ้บ้องตื้น 177 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 แกต่างหาก ลูกของเจ้าน่ะ เข้าใจไหม 178 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 ลูกชายของเจ้า 179 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 ไม่ได้ช่วยให้ดีขึ้นเลยสินะ 180 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 ก็ไม่เชิง ไม่เลย 181 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 ถ้าเรื่องอื่นมันไม่ได้ดั่งใจ 182 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 อย่างน้อยก็เทเบียร์ห่วยๆ นี่ทิ้ง แล้วดื่มไวน์ร้อนดีๆ กันเถอะ 183 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 ข้าไม่แน่ใจว่าที่นี่จะมีของแบบนั้นไหม 184 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 เงียบน่า ร็อดดี้ ขอของเด็ดๆ หน่อย 185 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 ได้เลย ฮาร์แลน 186 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 - อะไรกัน - บอกแล้วไง นี่ยังเป็นเมืองของข้าอยู่ 187 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 เดินต่อไป 188 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 อายูรา รายงานซิ 189 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 ทหารแข็งแกร่ง 200 นาย 190 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 เดินทัพอย่างรวดเร็วมาจากทางเหนือและใต้ 191 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 เยี่ยมมาก 192 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 เตรียมพร้อมโจมตี 193 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 ไม่จำเป็นหรอก 194 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 โอโลแมน 195 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 ห่างไป 30 จังหวะชีพจร 196 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 พวกมันใกล้ประชิดตัวเราแล้ว 197 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 ห้ามใครขยับ 198 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 เตรียมพร้อมจู่โจม 199 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 - ไม่ อยู่เฉยๆ - ว่าไงนะ 200 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 ถ้าเราไม่สู้ เราตายกันหมดแน่ 201 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 ไม่ใช่วันนี้ 202 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 สิบจังหวะชีพจร 203 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 สหายทั้งหลาย เตรียมตัวให้พร้อม 204 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 เพื่ออะไร 205 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 จริงๆ มันไม่ได้แปลกอย่างที่เจ้าคิด 206 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 - ขอบคุณค่ะ - ข้าโตมาในเชิงเขาที่คลีฟส์ 207 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 และมีย่าหรือยายมากกว่าหนึ่งคน ที่มีศักดิ์เป็นป้าของหลานตัวเองด้วย 208 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 ในกรณีนี้ แม่เด็กก็เป็นป้าของเด็กด้วย ข้ายอมรับว่ามันซับซ้อนไปหน่อย 209 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 เพราะพ่อของเด็กเป็นหลานชายของแม่เด็ก 210 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 ทำให้โคฟุนกับลูกชายของเขาเป็นลูกพี่ลูกน้องกัน 211 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 ไม่สิ เดี๋ยวนะ ข้าคิดว่างั้น ใช่ ถูกแล้ว 212 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 ส่วนเจ้าก็เป็นทั้งน้าและลูกพี่ลูกน้องของเด็กนั่น 213 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 ถ้าเจ้าคิดว่าตอนนี้มันซับซ้อน 214 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 รอให้มีใครสักคนอธิบายเรื่องทั้งหมด ให้เด็กนั่นฟังก่อนเถอะ 215 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 สงสัยจังว่าเด็กนั่นควรเรียกข้าว่าอะไร 216 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 ป้าชาร์ล็อตต์ ก็ฟังดูดีอยู่นะ 217 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 - ป้าชาร์ชาร์ - ไข่พวกนี้มาเมื่อไร 218 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 เมื่อเช้านี่เอง 219 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 อีโดเข้าใจถึงศักยภาพของการมองเห็น 220 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 และเทคโนโลยีล้ำค่า ที่การมองเห็นสามารถสร้างขึ้นได้ 221 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 น่าเสียดายที่เราไม่สามารถ ทำให้วัตถุระเบิดของเราสมบูรณ์แบบได้ 222 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 ก่อนที่เขาจะเคลื่อนทัพบุกพายา 223 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 ถ้าเราทำได้ตั้งแต่ตอนนั้น เพื่อนข้าก็คงไม่ตาย 224 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 ข้าทำให้เขาต้องผิดหวัง และความล้มเหลวนั้นตามหลอกหลอนข้าอยู่ทุกวัน 225 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 ฉะนั้นข้าจะทำหน้าที่ ที่เขามอบหมายให้ข้าจนสำเร็จ 226 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 สภาไทรแองเกิลคัดค้านกลยุทธ์ของอีโดหัวชนฝา ถ้าเป็นเรื่องการมองเห็น 227 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 สภาไทรแองเกิลน่ะ พวกเขาชะล่าใจเกินไป 228 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 ความล้มเหลวของพวกเขาที่ช่องเขากรีนฮิลล์ คือตัวอย่างที่ดี 229 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 ว่ามันสามารถเป็นอันตรายต่อเราได้เพียงใด 230 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 อีโดแสดงความเห็นของเขาซ้ำแล้วซ้ำแล้ว แต่พวกเขาก็ไม่ยอมรับฟัง 231 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 แต่ท่านเชื่อว่าพวกเขาจะรับฟังท่านสินะ 232 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 ข้าว่าเจ้าคงเห็นด้วย ว่าตอนนี้เสียงของเรามีน้ำหนักมากขึ้น 233 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 เจ้าภักดีต่ออีโดมาก 234 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 และเขาก็ปกป้องเจ้า เจ้ากับพรสวรรค์พิเศษของเจ้า 235 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 ใช่ 236 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 อีโดไม่มีความลับกับข้า 237 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 และตอนนี้เจ้าก็คงไม่มีเช่นกัน 238 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 ถ้าเราร่วมมือกัน เราจะจบสิ่งที่อีโดเริ่มสร้างไว้ได้ 239 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 ข้าเชื่อมือเจ้าได้ใช่ไหม เวร็น 240 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 แน่นอนค่ะ 241 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 ข้าแค่… ข้าไม่มั่นใจว่าท่านขอให้ข้าทำอะไร 242 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 ข้าไม่ได้ขอ ข้าสั่งเจ้าต่างหาก 243 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 สงครามกับพวกแกไนต์จบสิ้นลงแล้ว 244 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 ตอนนี้เราต้องหันไปสนใจฝั่งตะวันออก 245 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 พายา 246 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 ดินแดนอุดมสมบูรณ์ ถ่านหินจำนวนมหาศาล 247 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 และข้าขอย้ำเตือนเจ้าอีกครั้ง ชายที่สังหารอีโดผู้เป็นที่รักของเรา 248 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 เจ้าต้องดีใจแน่ๆ ที่ได้รู้ว่าสายลับของข้า แกะรอยตามบาบา วอสเจอแล้ว 249 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 และอีกไม่นานเราจะได้ล้างแค้นให้อีโดซะที 250 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 แปลว่าเรื่องทั้งหมดจะจบที่การฆ่าบาบา วอส และเอาชนะพายาใช่ไหม 251 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 ไม่ใช่ นั่นแค่จุดเริ่มต้น 252 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 มีอะไรอยู่ถัดไปจากพายา และถัดไปจากนั้นอีกล่ะ 253 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 มีรายงานระบุถึงเมืองต่างๆ ให้เราเอาชนะในทุกทิศทาง 254 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 ตอนนี้เรามีอาวุธที่ใครก็หยุดยั้งเราไม่ได้ 255 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 เราจะสร้างอาณาจักรที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ให้โลกนี้ได้รู้จัก 256 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 แมดด็อกซ์ 257 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 น่าเศร้าที่ข้าต้องทิ้งเจ้าไป 258 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 นี่คือร้อยโทแมดด็อกซ์ มือขวาของข้า 259 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 เขาเป็นคนไม่ค่อยพูด นี่คือหนึ่งในลักษณะเฉพาะตัวมากมายของเขา 260 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 เขาจะช่วยเจ้าทำงานที่นี่ให้เสร็จ แล้วพาเจ้ากลับไปยังทรีวานเทส 261 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 ข้าควรอยู่กับกองทหารของข้า 262 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 ข้าว่าเราทั้งคู่รู้ดีว่าเจ้ามีค่าเกินกว่าจะทำแบบนั้น 263 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 เอาละ ข้าต้องเดินทางอีกไกลกว่าจะได้นอน 264 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 ขอบอกเลยนะ ข้าเห็นเองกับตา 265 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 เจ้าอาจจะเห็นจริงๆ หรือไม่เจ้าก็แค่อยากให้มันเป็นเรื่องจริง 266 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 ไม่มีคนที่มองเห็นมานานมากแล้ว 267 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 เราคาดคิดว่าจะเจอพวกเขาไปทุกที่ไม่ได้ 268 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 พวกเขาอาจจะมีมากกว่าที่เรารู้ก็ได้ 269 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 ตอนนั้นพวกเขาแค่ไม่อยากถูกเผาในฐานะแม่มด 270 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 ตอนนี้ก็อาจจะยังไม่อยาก 271 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 เราเปลี่ยนใจคนหมู่มากด้วยคำสั่งง่ายๆ เหมือนที่ซิเบธเชื่อไม่ได้ 272 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 ต้องใช้เวลาหลายปี กว่าคนที่มองไม่เห็นจะยอมรับคนที่มองเห็น 273 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 การมองเห็นของเรา ช่วยอาณาจักรพายันที่ช่องเขากรีนฮิลล์ไว้นะ 274 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 - ชนเผ่าที่หลบซ่อนตัวต่างหากที่ช่วยชีวิตเรา - ข้าบอกว่าช่วยไง 275 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 ฟังนะ ไม่ว่าโรว์ วาโนนั่นจะเป็นใคร เจ้าอย่าไปยุ่งกับเขาดีกว่า 276 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 ถ้าเขาอยากปิดบังการมองเห็นของเขา ก็ปล่อยเขาไป ข้าละอยากทำได้บ้าง 277 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 เจ้าปฏิเสธตัวตนของเจ้าได้ไง 278 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 ข้าไม่ได้ถูกนิยามเพราะว่าข้ามองเห็น 279 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 เจ้าต้องใช่อยู่แล้ว 280 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 เจ้าพูดจาเหมือนเจอร์ลามาเรลเลย 281 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 - ส่วนเจ้าก็พูดจาเหมือนคนบ้า - ฮานิวา พอได้แล้ว 282 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 ในที่สุดเราก็มีอำนาจที่จะสร้างโลก 283 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 ที่คนอย่างพวกเราไม่ต้องใช้ชีวิตอยู่กับความกลัว 284 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 เจ้าไม่ต้องการแบบนั้นเหรอ 285 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 ถ้าไม่ใช่เพื่อตัวเอง ก็เพื่อลูกของเจ้า 286 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 เขาเคยเห็นลูกของเขาบ้างรึยัง 287 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 ข้ามั่นใจว่าเราทั้งคู่เข้าใจดี 288 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 ที่เขาไม่ได้คิดว่าจะกลายเป็นพ่อคนด้วยวิธีนี้ 289 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 เขาต้องการเวลา 290 00:28:31,336 --> 00:28:33,005 พ่อจะต้องทำให้เขายืดอกรับผิดชอบ… 291 00:28:33,088 --> 00:28:34,089 ลูกเขาแน่ๆ 292 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 แต่เขาไม่ได้อยู่ที่นี่ใช่ไหมล่ะ 293 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 และเท่าที่ข้ารู้ 294 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 บาบาไม่ได้อยู่ในจุดที่จะบอกใครให้เป็นพ่อคนได้ 295 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 - เขาจะกลับมา ท่านก็รู้ดี - ข้ารู้เพียงว่าเขาทิ้งเราไป 296 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 เขาทิ้งข้า 297 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 ท่านทิ้งเขาไปก่อน 298 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 ท่านโกหกเขา โกหกเราทุกคน 299 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 แล้วท่านคาดหวังให้เขายอมรับเรื่องทั้งหมดนี่ อะไร ไหนจะวังของท่าน 300 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 สามีใหม่ของท่านอีก 301 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 สิ่งที่ข้าทำไปก็เพื่อพวกเจ้า 302 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 อาจจะ 303 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 แต่สิ่งที่ท่านทำมันทำร้ายจิตใจเขา ข้าไม่โทษที่เขาหนีไปหรอก 304 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 ฮานิวา 305 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 เป็นอะไรไปพวก 306 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 แกเป็นหมาป่ารึเปล่า 307 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 โอเค ข้ามาช่วยแล้ว 308 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 อย่ากัดข้านะ 309 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 ข้าไม่อยากต้องฆ่าแก 310 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 เก่งมาก นั่นแหละ เก่งมาก 311 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 แกมาทำอะไรถึงบนนี้ 312 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 อะไรน่ะ 313 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 ใช่ นี่อะไรกัน 314 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 ไม่เป็นไรนะ 315 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 เออ ข้าจะแกะไอ้นี่ออกให้ 316 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 317 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 นั่นแหละ เก่งมาก 318 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 อือ โอเค 319 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 ข้ามีอาหารอยู่นิดหน่อย 320 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 อือ โอเค 321 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 อร่อยใช้ได้เลยนะ 322 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 ใช่ ดมดูสิ 323 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 อือ อยู่ตรงนั้น ยังมีอีกนะ 324 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 ตรงนั้น ไม่ๆ โอเคๆ 325 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 ข้าจะปล่อยแกไป อย่ามางับข้าล่ะ ไม่งั้นข้าฆ่าแกแน่ 326 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 ไปเลย 327 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 ไปให้พ้นเลย 328 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 จะช่วยข้าไหมเนี่ย 329 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 ไม่มีใครแอบซุ่มเข้ามาหาเจ้าได้จริงๆ 330 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 ไม่มีใครเสียงดังเท่าเจ้าแล้ว 331 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 สักวันข้าจะทำให้เจ้าอึ้งให้ได้ 332 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 แค่นั้นก็อึ้งแล้ว 333 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 อย่าขยับ 334 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 เอาเลย ลงมือเลย ทำสิ 335 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 พร้อมนะ ธรรมเนียมก็ต้องเป็นธรรมเนียม สหายข้า 336 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 และเจ้าก็เป็นฝ่ายแพ้ 337 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 - เหม็นจะตาย - ข้านึกว่าเจ้าจะชินแล้วซะอีก 338 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 เดี๋ยวต้องถึงเวลาของเจ้าบ้างแน่ๆ บาบา 339 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 - เสร็จรึยัง - แค่ตอนนี้แหละนะ 340 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 ดีเลย ไปปีนเขากัน 341 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 เจ้าเพิ่งทำให้มื้อเย็นข้ากลัวจนหนีไป 342 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 ทีนี้ข้าต้องแกะรอยหากวางตัวใหม่ 343 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 เรามีเนื้อมากพอ 344 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 ระหว่างที่เจ้าอยู่ในป่านี่ เจ้าฆ่ากวางไปหลายตัว 345 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 มากกว่าที่เราจะกินหมดซะอีก 346 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 ข้าละสงสัยจริงๆ ว่าเจ้าล่าอะไรอยู่ 347 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 มาเถอะ ข้าสัมผัสได้ว่าเจ้าอารมณ์ขุ่นมัว 348 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 ไปปีนเขากัน 349 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 ทำให้สมองเจ้าปลอดโปร่ง และล้างขี้ออกจากหน้าข้าด้วย 350 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 อ้วกออกมาให้หมดเลย นั่นแหละ 351 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 เอาบ้างไหม 352 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 ไม่เอา ขอบใจ 353 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 มันช่วยให้ตอบคำถามยากๆ ได้ 354 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 เช่นอะไร 355 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 เช่นเจ้ามาอยู่แถวนี้ทำไม 356 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 เพราะข้าไม่เหมาะที่จะอยู่ที่อื่น 357 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 เจ้าก็รู้ 358 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 เจ้าใช้เวลาทั้งชีวิตวิ่งและกระโดดไปมา 359 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 ฆ่าฟันและเผาอะไรมากมายเพื่อดูแลคนอื่น 360 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 ตอนนี้เจ้าอยู่ตัวคนเดียว สหาย 361 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 ถึงเวลาใช้ชีวิตเพื่อดูแลตัวเองบ้าง 362 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 ข้าใช้เวลาทั้งชีวิตพยายามปกป้องครอบครัวข้า… 363 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 แต่ข้ามักพาพวกเขาไปเจอภัยอันตราย 364 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 และข้ารู้สึกเหมือนว่าข้าเป็นคนสาป 365 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 ให้ทุกคนที่ข้ารักต้องเจอกับสงครามและความตาย 366 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 เจ้าโทษตัวเองเรื่องอีโด 367 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 ข้าไม่ได้พูดชื่อเขาซะหน่อย 368 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 เขาอยู่ตรงนั้นเสมอ 369 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 สอดแทรกออกมาในคำพูดของเจ้า 370 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 - เราคุยเรื่องนี้กันไปแล้ว - ใช่ คุยแล้ว 371 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 แต่เราจะคุยเรื่องนี้ต่อไป จนกว่ามันจะกระทบกระเทือนจิตใจเจ้าไม่ได้อีก 372 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 บาบา ข้าจำพ่อของเจ้าได้ 373 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 เขาเป็นคนที่โหดเหี้ยมป่าเถื่อนฉิบหาย 374 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 เจ้ากลายเป็นคนอย่างที่เจ้าเป็น ส่วนอีโดก็กลายเป็นอีโด 375 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 แต่ในแง่นึงมันก็ไม่ใช่ความผิดของพ่อเจ้าเช่นกัน 376 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 และแน่นอนว่าไม่ใช่ความผิดเจ้าด้วย 377 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 เราเป็นคนรับผิดชอบต่อตัวตนของเราเอง 378 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 และถ้าการปีนเขาไม่ได้สอนอะไรอื่นอีก 379 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 อย่างน้อยมันก็ควรสอนให้เจ้ารู้ ถึงความตัวเล็กจ้อยของเจ้า 380 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 แม้แต่เจ้านั่นแหละ บาบา วอส 381 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 เจ้าก็เป็นแค่มนุษย์ตัวเล็กๆ ที่กินและขี้เหมือนกัน 382 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 เจ้านี่พูดมากจริงๆ 383 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 คงเป็นเพราะสมุนไพรนี่ละมั้ง 384 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 ไม่เอา ไปให้พ้นเลย 385 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 ชู่ว! ไป อย่ามายุ่งกับข้า 386 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 - หมาเจ้าหิวแล้ว - มันไม่ใช่หมาข้า 387 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 ลองบอกมันดูสิ 388 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 ไม่เอา 389 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 มันชื่ออะไร 390 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 ข้าว่ามันชื่อ "โน" 391 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 "โน" เหรอ ชื่อบ้าบออะไรกัน 392 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 เป็นคำเดียวที่เรียกแล้วมันมาหาใช่ไหม 393 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 ไปไกลๆ เลย 394 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 ตั้งชื่อยังไงให้หมางง 395 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 เจ้าควรตั้งชื่อดีๆ ให้มัน 396 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 เจ้าก็ตั้งเองสิ 397 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 มันไม่ใช่หมาข้านี่หว่า 398 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 ที่รัก 399 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 - เรนเจอร์ - บาบามีหมาตัวใหม่ 400 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 ข้าไม่มีหมาโว้ย 401 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 เรนเจอร์ ไหนเจ้าบอกว่าจะเอาเนื้อมาไง 402 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 เขาอยากกินปลา 403 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 ใช่ กินปลาแล้วฉลาด 404 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 สมุนไพรที่เจ้าสูบ มันกินสมองส่วนที่เหลือของเจ้าไปหมดแล้ว 405 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 กินแค่สมองส่วนแย่ๆ แหละ 406 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 บาบาคิดว่าข้าฉลาด จริงไหม บาบา 407 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 ข้าว่าข้านั่งเงียบๆ ดีกว่า 408 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 - ข้าว่าเจ้ากลับไปดีที่สุด - ลู 409 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 ไม่ต้องมาเรียก "ลู" เลย 410 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 เจ้าบอกว่าเขาจะอยู่แค่ไม่กี่วัน แต่นี่ผ่านมาหลายเดือนแล้วนะ 411 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 เอาอีกแล้ว 412 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 เขาทำให้ชนเผ่าอัลเคนนีของข้าต้องล้มตาย 413 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 ฝีมือของนักล่าแม่มด ไม่ใช่บาบา 414 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 แต่เจ้าขอให้ข้าฟังเสียงของเขาทุกวัน 415 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 ข้าไม่ได้ขอ 416 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 เจ้าจำเผ่าอัลเคนนีได้ไหม บาบา วอส 417 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 จำได้ทุกวัน 418 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 เชท เชท 419 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 ไลออน 420 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 เจ้าไม่ควรเดินท่องมาบนนี้คนเดียว นี่มันแดนของหมาป่านะ 421 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 ท่านก็ไม่ควรอยู่ที่นี่เช่นกัน 422 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 ไม่ควรมีใครอยู่ที่นี่ ยกเว้นพวกหมาป่า 423 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 นี่คือบ้านของเรา 424 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 แขกควรแสดงความเคารพกันบ้าง 425 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 โดยเฉพาะคนที่โผล่มาแบบไม่ได้รับเชิญ เหมือนที่เจ้าเพิ่งทำไป 426 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 ข้าไม่อยากซ่อนตัวอยู่ในมุมเล็กๆ น่าเศร้านี่ 427 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 - มากกว่าที่เจ้าอยากให้ข้าอยู่หรอก - โบวไลออน… 428 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 เราไม่ได้ซ่อนตัว 429 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 เราแค่ไม่ได้พกปมเชือกกับกระดูก เหมือนแต่ก่อนแล้ว 430 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 ชาติ อาณาจักร ชนเผ่า ทุกคนก็เหมือนกัน 431 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 เราเป็นส่วนหนึ่งของพวกเขาไม่ได้ ถ้าเราไม่สละวิญญาณส่วนหนึ่งของเราให้ 432 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 ซึ่งเราจะไม่มีวันได้คืน 433 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 ท่านไม่เชื่อเรื่องพวกนี้ใช่ไหม บาบา 434 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 ท่านเคยเป็นผู้นำที่ยอดเยี่ยม 435 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 ผู้นำที่ยอดเยี่ยม ต้องรับผิดชอบที่ทำให้คนทั้งชนเผ่าถูกฆ่าล้าง 436 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 มันไม่ใช่ความผิดของท่าน 437 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 ไม่ใช่เหรอ แล้วของใครล่ะ 438 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 บาบา 439 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 กลับบ้านไปซะ โบวไลออน 440 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 ขอร้อง 441 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 ข้าจะกลับ เมื่อท่านกลับด้วย 442 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 นึกว่าเจ้าสัญญากับแม่ของเจ้าแล้ว ว่าจะเลิกแอบตามชายคนนี้ 443 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 นางยืนกรานเอง ข้าไม่ได้สัญญา 444 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 ถ้าแม่เจ้าเป็นราชินี และเจ้าขัดคำสั่งนาง 445 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 เจ้าจะถูกแขวนคอข้อหาเป็นกบฏไหม 446 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 ไม่ ถ้านางไม่รู้ 447 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 จะเป็นกบฏหรือไม่ แต่นี่เป็นความคิดที่แย่มาก 448 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 ข้าก็เหมือนพวกเจ้าทุกคน ข้ารับใช้ราชวงศ์ 449 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 ที่เป็นตัวแทนของเทพแห่งเพลิง 450 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 ข้าสู้รบเพื่อพวกเขา 451 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 หลั่งเลือดเพื่อพวกเขา 452 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 และพวกเขาก็หักหลังข้า 453 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 พวกเขาหักหลังเราทุกคน 454 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 ราชินีเคนหักหลังเรา 455 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 ทามัคที จุนหักหลังเรา 456 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 และนังราชินีมักห์ราก็หักหลังเรา 457 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 บิดเบือนคำบัญชาของเทพ เพื่อจุดประสงค์ส่วนตัวของนาง 458 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 พอกันทีกับราชินี 459 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 จึงเป็นหน้าที่ของพวกเรา 460 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 ประชาชนชาวพายัน 461 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 ที่ต้องรับใช้คำบัญชาที่แท้จริงของเทพ 462 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 ด้วยการขับไล่ปีศาจร้ายที่มองเห็นต่อไป 463 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 จนกว่าราชวงศ์จะกลับมาคิดได้อีกครั้ง 464 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 ไชโลห์ 465 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 นำตัวพ่อมดออกมา 466 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 อย่านะ ปล่อยข้าไป เจ้าเข้าใจผิดแล้ว 467 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 ข้าไม่ใช่พ่อมด ข้ามองไม่เห็น 468 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 - โกหก - มาเร็ว 469 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 เรารู้ว่าเจ้ามองเห็น เจ้าทำข้อตกลงเพื่ออิทธิฤทธิ์ของปีศาจ 470 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 ข้ามองไม่เห็น สาบานได้ ข้าไม่ใช่พ่อมด 471 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 - พวกเขาทำแบบนี้ไม่ได้ - พวกเขามีมากเกินไป 472 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 - เจ้าสาบานแล้วว่าจะปกป้องคนที่มองเห็น - ก็ทำอยู่นี่ไง ไปเร็ว 473 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 - แล้วเขาล่ะ - รีบไปเดี๋ยวนี้ 474 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 หยุดนะ หยุด 475 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 เขาเป็นผู้บริสุทธิ์ 476 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 เจ้ามีหลักฐานอะไร 477 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 เพราะข้ามองเห็นดวงตาของเขา 478 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 โอเค เวรละ 479 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 ข้าคือเจ้าหญิงฮานิวา ธิดาแห่งราชินีมักห์รา 480 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 และในนามของนาง ข้าขอสั่งให้เจ้าปล่อยชายคนนี้ไป 481 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 ลูกแม่มดของราชินีมักห์ราว่ะ 482 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 เจ้าเข้าใจใช่ไหมว่าที่นี่เราจับแม่มดมาเผา 483 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 ไม่ใช่รับคำสั่งจากพวกมัน 484 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 จับตัวนางไว้ 485 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 ข้าจับได้แล้ว 486 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 ขอร้องละ ได้โปรดเถอะ 487 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 ลูกตา ควักตามันออกมา 488 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 ในนามของเทพแห่งเพลิงและทุกสิ่งศักดิ์สิทธิ์ 489 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 เราขอส่งวิญญาณที่เลวทรามของเจ้า 490 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 กลับไปหาปีศาจร้าย 491 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 ถอยไป ฮานิวา 492 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 ข้าอยู่นี่ 493 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 ข้าเห็นพวกเจ้า 494 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 ข้าเห็นพวกเจ้าทุกคน 495 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 พวกเจ้าจะต้องชดใช้ 496 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 มีรายงานเข้ามาจากชายแดน ข้าจะให้กองทัพคอยระวังตัวไว้ 497 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 เรามีเหตุผลให้ต้องกังวล ร้อยเอกกอสเซ็ต 498 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 เราจะรู้ได้ไง ว่าการส่งหัวของซิเบธไปให้พวกทรีวานเทียน 499 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 จะรับรองถึงสันติภาพได้ 500 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 นี่เราพูดถึงทรีวานเทสอยู่นะ 501 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 ไม่มีเหตุผลอะไรให้เชื่อ 502 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 ว่าทรีวานเทียนจะผิดคำสัญญา 503 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 ท่านไม่มีทางแน่ใจได้หรอก 504 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 ใช่ แต่ข้ารู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นแน่ๆ ถ้าเราปฏิเสธ 505 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 ข้าใช้เวลาหลายเดือนที่ผ่านมา เจรจาต่อรองกับทูตโทรแวร์ 506 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 และข้าเชื่อว่านางจริงใจ 507 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 ถ้าท่านคิดผิดล่ะ 508 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 เราได้เพิ่มการผลิตตามคำสั่งของลอร์ดฮาร์แลน 509 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 ถ้าการสงบศึกไม่เป็นผล เราก็มีอาวุธพร้อมรบ 510 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 ข้าได้ข่าวมาว่าทูตโทรแวร์จะมาถึงเร็วๆ นี้ 511 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 เร็วแค่ไหน 512 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 คณะทูตของนางน่าจะมาถึงประตูเมือง ก่อนเทพแห่งเพลิงปรากฏ 513 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 - ว่าไงนะ - พวกเขาเดินทางเร็วมาก 514 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 นี่อาจเป็นสัญญาณที่ดี 515 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 ทรีวานเทียนไม่ใช่ภัยอันตรายเดียวที่เราเผชิญอยู่ 516 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 ตอนนี้มีรายงานการจลาจลด้านศาสนาแทบทุกวัน 517 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 การที่ฝ่าบาทสนับสนุนคำสั่งของราชินี เรื่องคนที่มองเห็น 518 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 ยังคงแบ่งแยกประชาชนต่อไป 519 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 ทำไมเราต้องฟังสามัญชนคนนี้ เขาไม่ควรอยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ 520 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 เขารับใช้เพื่อความพึงพอใจของราชินี เหมือนกับท่านนั่นแหละ 521 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 ทำไมเราไม่ให้ชาวทรีวานเทียน มาอยู่ในสภาซะเลยล่ะ 522 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 พวกเขามีแนวโน้มจะขยันทำงาน มากกว่าพวกพายันที่มีตำแหน่งบางคนซะอีก 523 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 ลอร์ดฮาร์แลน… 524 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 อย่าลืมนะ 525 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 ว่าราชินีมักห์ราเป็นคนเจรจาสันติภาพนี้ ในขณะที่ไม่มีใครคิดว่าจะเกิดขึ้นได้ 526 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 และต้องให้ข้าย้ำเตือนอีกครั้งจริงๆ เหรอ ว่าเมื่อเก้าเดือนก่อน 527 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 ประชาชนของเราล้มตายในสนามรบน่ะ เลดี้เบนิก 528 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 แต่เป็นเพราะสติปัญญาและทักษะของราชินีคนนี้ 529 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 ตอนนี้เราทุกคนจึงไม่ต้องตกเป็นทาส 530 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 เรามีปัญหากับทรีวานเทียน เรามีปัญหาภายใน 531 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 การตายของซิเบธจะแก้ปัญหาแรกได้ 532 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 ข้าจะจัดการปัญหาที่สองเอง 533 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 การฆ่าซิเบธมันอันตรายมากกว่าที่ท่านคิด 534 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 บางคนยังคงเชื่อในคำพยากรณ์ของนาง 535 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 การตายของนางอาจเป็นการพลีชีพ ที่นำไปสู่การลุกฮือ 536 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 ราชินีมักห์รา ท่านไม่มีความเห็นหรอกเหรอ 537 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 ท่านยังไม่ได้พูดสักคำตั้งแต่สภานี้เริ่มประชุม 538 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 ขออภัยถ้าข้าต้องใช้เวลา 539 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 คิดหาวิธีที่ดีที่สุดในการฆ่าพี่สาวตัวเอง 540 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 เราแค่ต้องทำให้คนอื่นคิดว่า ซิเบธตายจากภาวะแทรกซ้อน 541 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 ขณะคลอดลูก 542 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 บางคนรู้แล้วว่านางรอดตายหลังคลอด ความจริงจะแพร่งพรายแน่ๆ 543 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 กฎข้อแรกของรัฐบาลนะ ทอร์แรนซ์ 544 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 โกหกให้มากพอ จนมันกลายเป็นข้อเท็จจริงในความคิดของผู้คน 545 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 ถ้าเราไม่สร้างสันติภาพกับทรีวานเทส ประชาชนของเราจะคิดยังไงก็ไม่สำคัญแล้ว 546 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 เพราะพวกเขาจะตายกันหมด 547 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 พี่สาวข้าทำให้เราเข้าสู่สงครามนี้ 548 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 ถ้าการมอบหัวของนางให้พวกเขาจะยุติปัญหาได้ ข้าก็ต้องรับไว้พิจารณา 549 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 - ฝ่าบาท… - ข้าบอกว่าข้าจะพิจารณา 550 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 เลิกสภาได้ 551 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 มีบางเรื่องที่ท่านต้องรู้ไว้ 552 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 ทรีวานเทียน ต้องการให้มีการพิจารณาคดีโดยเปิดเผย 553 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 ไม่รู้สิ สภาไทรแองเกิลต้องการประกาศชัยชนะที่นี่ละมั้ง 554 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 พวกเขาต้องการนางเป็นๆ เหรอ 555 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 ใช่ 556 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 พวกเขาจะใช้เวลานับปีๆ เพื่อทรมานนาง 557 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 น่าจะเป็นแบบนั้น 558 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 ลองคิดถึงทางเลือกสิ มันอาจไม่มีหนทางอื่นแล้ว 559 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 ข้ารู้สึกว่า 560 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 ท่านกำลังรอปาฏิหาริย์จากเทพให้เกิดขึ้น ท่านจะได้ไม่ต้องตัดสินใจ 561 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 แต่ไม่แน่นะ เทพอาจจงใจให้ท่านมาอยู่ในตำแหน่งนี้ก็ได้ 562 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 มันจะเป็นความผิดมหันต์ที่ทำสงครามเพราะการนี้ 563 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 ข้าว่าในใจท่านรู้ดีว่าต้องทำอะไร 564 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 อือ 565 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 ท่านไม่จำเป็นต้องมีส่วนเกี่ยวข้องโดยตรง 566 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 ข้าจะดูแลเรื่องโทรแวร์กับการส่งมอบเอง 567 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 เสร็จงานแล้วข้าจะแจ้งให้ทราบ 568 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 ข้าไม่เคยคิดอยากจะเป็นแบบนางเลย 569 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 ท่านไม่เหมือนนางสักนิด 570 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 ทูตโทรแวร์ ยินดีต้อนรับกลับมา 571 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 ลอร์ดฮาร์แลน 572 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 ตอนนี้คนของเจ้าคงรู้แล้ว ว่าต้องตั้งค่ายพักแรมที่ไหน 573 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 เจ้าคงอยากล้างเนื้อล้างตัว พักผ่อนบ้าง 574 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 ราชินีอยู่ไหน นางจะไม่มาต้อนรับข้าหน่อยเหรอ 575 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 ราชินีไว้วางใจให้ข้าเป็นคนจัดการเรื่องนี้ 576 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 ไว้วางใจได้แล้วเหรอ 577 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 ใช่แล้ว 578 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 น่าตื่นเต้นจริงๆ 579 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 แล้วจัดการได้รึยัง 580 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 ข้าจะจัดการให้เสร็จก่อนมื้อเย็น 581 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 งั้นก็ได้ ข้าจะตั้งตารอมื้อเย็นของเรา 582 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 ข้าก็เช่นกัน 583 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 ตั้งค่ายพักแรมเลย 584 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 เลิกแถว 585 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 - พร้อมไหม - ถามอะไรโง่ๆ 586 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 อือ นำทางไปเลย 587 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 หยุดอยู่ตรงนั้น ทามัคที จุน 588 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 ใช่ ทามัคที จุน หยุดอยู่ตรงนั้นเลย 589 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 ไม่ต้องห่วงคนทุเรศนั่นนะลูก 590 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 เขาอาจจะทำเสียงขึงขังน่ากลัวบ้าง แต่ภายในไม่มีอะไร อ่อนแอและกลวงเปล่า 591 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 อยู่เงียบๆ ซะ ซิเบธ 592 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 มักห์รา ท่านมาทำอะไรที่นี่ 593 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 ข้าไม่รู้หรอก แต่วันนี้เราจะไม่ส่งตัวนางให้พวกเขา 594 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 ท่านจะปกป้องนาง แลกกับอาณาจักรของท่านงั้นเหรอ 595 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 อาณาจักรนางซะที่ไหน 596 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 ราชินีที่ยกพี่สาวของตนให้คนอื่นเพื่อสันติภาพ 597 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 จะดูเป็นคนอ่อนแอและจนตรอก 598 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 ไม่ใช่พี่สาวคนนี้แน่ 599 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 ทามัคที จุนที่น่าสงสาร 600 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 เขาต้องแก้แค้นวันอื่นแทนซะแล้ว 601 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 ให้ข้านำตัวนางไป 602 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 ขอร้อง 603 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 ขอโทษด้วย 604 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 มักห์รา ข้าว่านายพลของเจ้างอนเจ้าไปแล้ว 605 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 เจ้าคิดว่าข้าทำผิดพลาดไหม 606 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 ท่านก็รู้จักข้า 607 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 ข้าเป็นพวกเปลี่ยนใจกลับตาลปัตรในนาทีสุดท้าย 608 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 ขอบคุณนะ 609 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 หมายความว่า… 610 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 ตอนนี้เราตกอยู่ในสถานการณ์ ที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออก 611 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 ข้ารู้ว่าทูตพึงพอใจในตัวเจ้ามาก 612 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 ใช่ ดูเหมือนว่า… 613 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 นางจะไม่มีภูมิคุ้มกันต่อเสน่ห์ของข้าเท่าไรนัก 614 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 งั้นเจ้าก็ต้องหว่านเสน่ห์ให้หนักขึ้นไปอีก 615 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 เจ้าอยู่ที่นี่มาสองวันแล้ว ไม่มีที่อื่นให้ไปรึไง 616 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 แล้วท่านล่ะ 617 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 ข้าไม่เป็นที่ต้องการแล้ว 618 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 ครอบครัวท่านต้องการท่านเสมอ บาบา 619 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 เราจะไม่คุยกันเรื่องนี้ ไลออน 620 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 งั้นมาคุยเรื่องอื่นกัน 621 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 หลายชนเผ่าตอบรับท่าน เพื่อไปสู้รบที่ช่องเขากรีนฮิลล์ 622 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 ตอนนี้มีเด็กกำพร้ามากมายที่ไร้พ่อแม่ 623 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 ต้องสอนพวกเขาให้รู้วิธีแกะรอยและล่าสัตว์ 624 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 ไม่มีใครสอนพวกเขาได้เลย 625 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 ข้าใช้เวลาเลี้ยงดูลูกคนอื่นมามากพอแล้ว 626 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 บาบา 627 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 โบวไลออน กลับบ้านไปซะ 628 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 อะไรน่ะ 629 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 ไม่ได้มีแค่เราสองคน 630 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 บาบา 631 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 บาบา วอส 632 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 ท่านรู้จักเขาไหม 633 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 บาบา วอส 634 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 หวัดดี 635 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 เจ้าอยู่ตรงนั้นไหม 636 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 จริงๆ ข้าไม่ได้ถามหรอก 637 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 ข้ารู้ว่าเจ้าอยู่ตรงนั้น 638 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 คนแกะรอยของเรา ตามเพื่อนเจ้ามาจากพวกชนเผ่า 639 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 ว่าไงนะ 640 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 บาบา… 641 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 เจ้าคิดจริงๆ เหรอ ว่าเราจะปล่อยให้เจ้าลอยนวลที่ฆ่าอีโด 642 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 เอามีดมาให้ข้า หยิบกระบองของเจ้า เราจะสู้ 643 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 เขาไม่ใช่น้องชายข้า 644 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 แต่ข้ารักเขาเหมือนน้องคนนึง 645 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 และความรักนั้นเองที่พาข้ามาที่นี่ 646 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 มาหาพี่ชายคนที่ฆ่าเขา 647 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 เพื่อจบชีวิตเจ้า และทำให้วิญญาณเขาไปสู่สุคติ 648 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 ไม่ได้ยินเลย เข้ามาใกล้ๆ หน่อยสิ 649 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 ข้าอยู่ใกล้กว่าที่เจ้าคิด บาบา 650 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 ส่วนเจ้าน่ะ เจ้าตายไปแล้ว 651 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 เจ้าแค่ยังไม่รู้สึกตัวว่าต้องล้มลงกับพื้น 652 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 เจ้าฆ่าพ่อตัวเอง แล้วยังฆ่าน้องชายตัวเองอีก 653 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 บอกทีสิ ในครอบครัวเจ้ามีใครที่เจ้ายังไม่ได้ฆ่าอีกไหม 654 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 เมียเจ้าล่ะ 655 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 ลูกๆ ของเจ้าล่ะ 656 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 ขณะที่เจ้าเผชิญความตายที่น่าสมเพชนี้… 657 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 ข้ารับปากได้เลย 658 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 ข้าจะแกะรอยตามหาพวกเขา แล้วปาดคอพวกเขาแทนเจ้าเอง 659 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 ไลออน 660 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี