1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 ТРИВАНТІЙСЬКО-ҐАНІТСЬКИЙ КОРДОН 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 256 ДНІВ ПІСЛЯ БИТВИ ПІД ҐРІНГІЛ ҐАП 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Щити підняти! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Тримаємо позиції! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Триматися! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Щитами прикритись! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Тримати стрій! 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Стримувати їх! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 Їх надто багато. 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Відступаємо! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 Швидше! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Біжимо! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Зачинити ворота. 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Який славетний цей біль народження, Маґро. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Ах, ти ніколи не казала. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Він скоро забувається. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Брешеш. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 -Королево. -Що? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Королево. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Що таке? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Води не відійшли, лише кров. Забагато крові. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 -Спробуй заспокоїтися і… -Сама заспокойся. 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Мене розриває зсередини. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 -Підніми її. -Ні. 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 -Так. -Ні. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Так, Сібет. 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Вставай. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Так. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Тримайся за петлі. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Так. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 Другу руку. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Добре. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Сібет, перестань тужитися. 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 Не можу! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 Ти повинна. Дитина й досі в сорочці. 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Вона має народитися в ній, бо взагалі може не вижити. 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Тож витягніть її з сорочкою! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Чекай. 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Я її захищаю. Тепер тужся. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Тужся! 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Так. 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Гармоні. 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Чому я нічого не чую? Хай моя дитина заплаче. 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Ми стараємося. 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Хлопчик. 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 Народження в сорочці – добрий знак, дитина, освячена водою. 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 Боже полум'я благословило мене зрячим пророком. 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Назвемо його Вулфі на честь нашого батька. 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Він голодний. 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Маґро, дозволь мені погодувати його. 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 У нас для цього є годувальниця. 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 Ти не даси дитині молока матері? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Сібет, не починай. 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Королева, яка може прийняти пологи. 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Я забула, що ти була селянкою-алкенні. 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Мене навчила Періс. 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 І тобі варто пам'ятати її ім'я, коли ти благатимеш пощади. 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Та горянка хотіла забрати в мене дитину. 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Тепер я заберу в тебе дитину. 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 Ти вб'єш мене? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Хтозна. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 -Королево. -Уже? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 -У нас мало часу. -Я казав, що він поспішає. 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 -Ти сказав, що зараз. -Я іронізував. 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Маґро, очевидно, це емоційний момент. 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 І я знаю… 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Тривантійці скоро дізнаються про дитину. 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 Коли прибуде посол Тровер… 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 вона захоче взяти Сібет під опіку, 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 щоб забрати її в Тривант як трофей. 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 Ви погодилися на ці умови. 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Його не зупиниш, коли він… 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 -Гарлане! -Та насправді він не помиляється. 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Маґро, ти обіцяла сестру тривантійцям, після того як вона народить. 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Хтось із вас хоче погодувати дитину? 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Ні? 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Тоді зараз від вас немає користі. 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 Що ви скажете Тровер? 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Добре, що ти спитав. Гадки не маю. 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Дякую, Маґро. Дякую. 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Лише до приїзду годувальниці. 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Бери, малятко. 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Маленький Вульфі. 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Ти мене бачиш? 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Ти бачиш маму? 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Ти дитина з пророцтва, яку послало мені Боже полум'я. 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Не бійся. Я їм тебе не віддам. 88 00:11:18,595 --> 00:11:22,474 СЛІПОТА 89 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Наші сили тричі відступили за три дні. 90 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 Що там діється? 91 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 Вони просто дикуни, а ми тривантійські солдати. 92 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 Вони рухаються за вітром. Ми їх не чуємо. 93 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 І тепер вони знають, де наш табір. 94 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Вони спустяться сюди. 95 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 Нас менше. Ми не оборонимо цю позицію. 96 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Капітане Рен, ви себе чуєте? 97 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Нас сюди послали придушити звичайний бунт, 98 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 а він перетворився на повномасштабну війну. 99 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 -У якій ми програємо. -Хто це? 100 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Підполковник Тормада з третьої бази, 101 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 якою командував покійний генерал Едо Восс. 102 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Тормадо, я про тебе чув. Головний науковець Едо. 103 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 Я не думав, що третя база існує 104 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 після загибелі генерала. 105 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Рен, ти була на третій базі, так? 106 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 -Так, сер. -Капітане Рен. 107 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Едо говорив про вас з повагою. 108 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Дякую, сер. 109 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Ви вижили під Ґрінгіл Ґап. 110 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Без бідолашного Едо, який узяв на себе вину за поразку, 111 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 думаю, всі інші теж би за це відповіли. 112 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Ясно, чому вас відправили сюди. 113 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Вибачте, підполковнику, 114 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 але навіщо військові послали на передову науковця? 115 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Бо наука вас урятує, полковнику. 116 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 Наука допоможе вам виграти цю війну. 117 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 Рен каже правду. 118 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 Ґаніти будуть тут під ранок, якщо не раніше. 119 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 Тоді, друзі, 120 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 до ранку ви відзвітуєте про повну перемогу. 121 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 З усією повагою, підполковнику, 122 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 ви не знаєте, з чим ми тут зіткнулися. 123 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 З усією повагою, 124 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 ви не знаєте, що я з собою привіз. 125 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 Мовчи, дитино Не кажи ні слова 126 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 Мама купить тобі пересмішника 127 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 Якщо пересмішник не співатиме 128 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 Мама купить тобі дзвоника 129 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 А якщо дзвоник зламається 130 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 Мама купить тобі козлика 131 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 А якщо козлик не тягтиме 132 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 Мама купить тобі візок і бичка 133 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Кофуне… 134 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Іди сюди. 135 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Візьми сина на руки. 136 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Я не знаю як. 137 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Усі батьки вміють тримати рідних дітей. 138 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Він не моя дитина. 139 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Кофуне! 140 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Я тут. 141 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Як ти мене знайшов? 142 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 Твоя мама – королева, але це місто й досі моє. 143 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Родді, одну мені, а другу – моєму юному другові. 144 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 -Дякую. -Дякую. 145 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Знаєш, якби тут був Баба Восс… 146 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Його немає. 147 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Знаю, що немає. Дякую. Я просто кажу… 148 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Не кажи. 149 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 Ти жонатий на його жінці, 150 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 але ти мені зовсім не батько. 151 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Мені це набридло. 152 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Думаю, ти вже мене знаєш 153 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 і бачиш, що я аж ніяк не хочу бути чиїмось батьком. Дякую. 154 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Дякую. 155 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Мій батько працював на твого діда. 156 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Він був хорошою людиною. 157 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Добрий, справедливий, ласкавий. 158 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Голосно сміявся. 159 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 А моя мама була геть інакша. 160 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Розумна, хитра й дуже холодна. 161 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Вона мене, маленького, навіть за руку не брала. 162 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Звісно, зневажала батька, вважала його слабким. 163 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 Іноді я теж так думав. 164 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 Але коли я виріс, то зрозумів, що він зовсім не був слабкий. 165 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Він мав тиху, непомітну силу. 166 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 От і все. 167 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Він так довго терпів маму. Страшне. 168 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 І те, що я зрозумів батька, значить, 169 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 що я більше схожий на нього, ніж на маму. 170 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Нащо ти мені це кажеш? 171 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 Я не можу нічого порадити тобі як батькові, бо сам не був батьком. 172 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Але я був розгубленим сином і про це розповісти можу. 173 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Ти готовий? 174 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Ти маєш дитину з божевільною вбивцею. 175 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 -О чорт, Гарлане. -Це правда. Вона безумна. 176 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Але я хочу сказати, що тепер батько 177 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 потрібен не тобі, йолопе. 178 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 А твоєму хлопцеві. Ясно? 179 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Він твій син. 180 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 Це не допомогло? 181 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Не зовсім. Ні. 182 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Якщо більше ніщо не допомагає, 183 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 то вилиймо цю сечу, замовмо глінтвейн. 184 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Думаю, його тут немає. 185 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Замовкни. Родді, давай добре пійло. 186 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Зараз, Гарлане. 187 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 -Що? -Я ж казав. Місто й досі моє. 188 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Не зупиняйся. 189 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Аюро, доповідай. 190 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 Дві сотні солдатів 191 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 швидко наближаються з півночі й півдня. 192 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Чудово. 193 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Бойовий порядок! 194 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 Це не обов'язково. 195 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Оломане. 196 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Тридцять серцебиттів. 197 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Вони вже поруч. 198 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Усім стояти! 199 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 До атаки готуйсь! 200 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 -Ні! Стояти на місці. -Що? 201 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Якщо не будемо битися, то загинемо! 202 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Не сьогодні. 203 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Десять серцебиттів. 204 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Друзі, готуйтеся. 205 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 До чого? 206 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Це не така рідкість, як ти думаєш. 207 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 -Дякую. -Я виросла в передгір'ї Клівс, 208 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 там не одна бабуся була своєму онукові тіткою. 209 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 У цьому випадку мама теж тітка. Визнаю, це трохи складно. 210 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Оскільки батько – материн небіж, 211 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 Кофун і його син – кузини. 212 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Ні, стривай. Думаю… Так, усе правильно. 213 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 Тобто ти теж тітка і кузина цієї дитини. 214 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Якщо це зараз складно, 215 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 чекай, доки хтось не спробує пояснити це дитині. 216 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Цікаво, як дитина називатиме мене. 217 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Тітка Шарлотта. Добре звучить. 218 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 -Тітка Шар-Шар. -Коли привезли ці яйця? 219 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 Уранці. 220 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Едо розумів потенціал зору 221 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 і славетні технології, які він відкриває. 222 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 На жаль, ми не встигли вдосконалити вибухівку 223 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 перед його нападом на Пайю. 224 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 Якби встигли, він був би живий. 225 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Я його підвів і щодня про це шкодую. 226 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Тож я завершу завдання, яке він мені поставив. 227 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 Трикутник був проти стратегії Едо щодо зору. 228 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 Трикутник. Вони розслабилися. 229 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 Поразка під Ґрінгіл Ґап – ідеальний приклад, 230 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 наскільки це може бути небезпечно. 231 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Едо не раз їм казав, а вони не хотіли чути. 232 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 А ви думаєте, що вас почують. 233 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Мабуть, ти погодишся, що наші аргументи переконливіші. 234 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Ти була вірна Едо. 235 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 І він тебе захищав. Тебе і твій особливий дар. 236 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Так. 237 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 У Едо не було від мене секретів. 238 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 Думаю, у тебе теж. 239 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Разом ми можемо завершити те, що почав Едо. 240 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Я можу на тебе розраховувати, Рен? 241 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Авжеж, пане. 242 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Я лише не розумію, що ви в мене просите. 243 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 Я не прошу. Я наказую. 244 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 Війну з ґанітами майже завершено. 245 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Тепер ми звернемо увагу на схід. 246 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Пайя. 247 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Родючі землі, багато вугілля 248 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 і, нагадую, людина, що вбила нашого любого Едо. 249 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Ти будеш рада чути, що мої шпигуни стежили за Бабою Воссом. 250 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 Скоро ми помстимося за Едо. 251 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Тобто все закінчиться тим, що ми вб'ємо Бабу Восса й завоюємо Пайю? 252 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Ні. Це буде лише початок. 253 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Що лежить за Пайєю? А далі? 254 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 У всіх напрямах є міста, які можна підкорити. 255 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 Тепер ми маємо зброю, з якою нас ніхто не зупинить. 256 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Ми побудуємо найвеличнішу імперію у світі. 257 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Меддокс. 258 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 На жаль, я мушу вас покинути. 259 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Це лейтенант Меддокс, моя права рука. 260 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Небагатослівний, але багато що вміє. 261 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Він допоможе вам завершити роботу тут і проведе назад у Тривант. 262 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Я повинна лишатися зі своїм батальйоном. 263 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Ми обоє знаємо, що ти для цього надто цінна. 264 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Ну, до табору їхати далеко. 265 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Кажу ж: я це бачила. 266 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Можливо. Або ти хочеш, щоб це була правда. 267 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 Зрячих людей так давно не було, 268 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 не варто думати, що вони всюди. 269 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 Може, їх більше, ніж ми думаємо. 270 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 Вони просто не хотіли бути спалені як відьми. 271 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 Чи й досі не хочуть. 272 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Не можна переконати людей простим декретом, як думала Сібет. 273 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Мине багато років, перш ніж незрячі приймуть зрячих. 274 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Наш зір допоміг урятувати Паянське королівство під Ґрінгіл Ґап. 275 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 -Нас урятували приховані племена. -Я сказала: допоміг. 276 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Слухай, я не знаю, хто такий Ро Вано, але не чіпай його. 277 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Якщо він приховує, що зрячий, то нехай. Хотів би я це приховати. 278 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 Як можна приховувати те, ким ти є? 279 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 Бо зір – це в мене не головне. 280 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Авжеж головне. 281 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Ти говориш як Джерламарел. 282 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 -А ти говориш як осел. -Ганіво, годі. 283 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 Ми нарешті можемо збудувати світ, 284 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 де такі люди, як ми, не житимуть у страху. 285 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Хіба ти цього не хочеш? 286 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Якщо не для тебе, то для сина? 287 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Він узагалі бачив свою дитину? 288 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 Думаю, ми всі розуміємо, 289 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 що він не так збирався стати батьком. 290 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Йому потрібен час. 291 00:28:31,336 --> 00:28:33,005 Тато змусив би його відповідати… 292 00:28:33,088 --> 00:28:34,089 за сина. 293 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Але його з нами немає, правда? 294 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 І, на мою думку, 295 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 не Бабі вчити інших бути батьками. 296 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 -Він повернеться! Ти це знаєш! -Я знаю лише, що він нас покинув. 297 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Покинув мене. 298 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Ти його покинула перша. 299 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Ти брехала йому, всім нам. 300 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 І ти думала, що він це все прийме. Твій палац. 301 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 Твого нового чоловіка. 302 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Я це зробила заради вас. 303 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Можливо. 304 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Але твої вчинки його знищили. І я розумію, чому він пішов. 305 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Ганіво. 306 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Що не так, друже? 307 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 Ти вовк? 308 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Я тобі допоможу. 309 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Прошу, не кусай мене. 310 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 Я тебе не вб'ю. 311 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Молодець. О, так. Хороший хлопчик. 312 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Чому ти тут лежиш? 313 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Що це? 314 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Так. Що це? 315 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Усе гаразд. 316 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Так. Я це зніму. 317 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Усе гаразд. 318 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Ось, молодець. 319 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Так. Добре. 320 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 У мене є трохи їжі. 321 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Так. Добре. 322 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Смачно. 323 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Нюхай. 324 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Ось вона. У мене є ще. 325 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Туди! Ні-ні. Усе, усе. 326 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Я тебе зараз відпущу. Не нападай на мене, бо вб'ю. 327 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Іди. 328 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Відчепися! 329 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Допоможеш піднятися? 330 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 Ніхто до тебе не підкрадеться. 331 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Ніхто не робить стільки шуму. 332 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 Колись я тебе здивую. 333 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Це буде дивина. 334 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Не рухайся. 335 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Зроби це, зроби. 336 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Ти готовий? Традиція є традиція, друже. 337 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 А ти невдаха. 338 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 -Смердить! -Я думав, ти вже звик. 339 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Настане твій час, Баба. 340 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 -Це все? -На сьогодні. 341 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Добре. Піднімемося на гору. 342 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 Ти відлякав вечерю. 343 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Треба знайти іншого оленя. 344 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 У нас вдосталь м'яса. 345 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 Коли ти тут був, ти вбив більше оленів, 346 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 ніж ми можемо з'їсти. 347 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Цікаво, на кого ти справді полюєш. 348 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Кажи. Я чую твої злобні думки. 349 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Ходімо нагору. 350 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Приберемо лайно в тебе з голови і в мене з обличчя. 351 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Не тримай у собі. Правильно. 352 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Будеш? 353 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Ні, дякую. 354 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Допомагає знайти відповіді. 355 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 На що? 356 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Наприклад, чому ти тут. 357 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 Тому що мені більше ніде немає місця. 358 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 Ти це знаєш. 359 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Ти все життя бігав і стрибав, 360 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 бився і горів на службі іншим. 361 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Тепер ти самотній, брате. 362 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Пора послужити собі. 363 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Я все життя прагнув захищати рідних… 364 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 але втягував їх у ще більшу небезпеку. 365 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Здається, я приніс усім, 366 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 кого любив, смерть і війну. 367 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Ти виниш себе за смерть Едо. 368 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 Я його не згадував. 369 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 Він завжди поруч, 370 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 десь між словами. 371 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 -Ми вже про це говорити. -Говорили, 372 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 але продовжимо говорити, поки це має над тобою владу. 373 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Баба, я пам'ятаю твого батька. 374 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 То був жорстокий козел. 375 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Ти став тим, ким став, а Едо став Едо. 376 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Але потім це перестало бути виною твого батька, 377 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 і це точно не твоя вина. 378 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Ми всі відповідальні за те, ким стали. 379 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 На вершині гори можна зрозуміти багато що, 380 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 перш за все свою нікчемність. 381 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Навіть ти, Баба Восс, 382 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 дрібний, як дрібка лайна на дупі в жука. 383 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Ти забагато балакаєш. 384 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Мабуть, це все трава. 385 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Ні! Геть звідси! 386 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Геть! Забирайся! Відчепися! 387 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 -Твій пес голодний. -Це не мій пес. 388 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Це ти йому скажи. 389 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Ні! 390 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Як його звати? 391 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Мабуть, його звати «Ні». 392 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 «Ні»? Це… Це не кличка. 393 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 Але він відгукається лише на це слово. 394 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 Геть! 395 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 Мабуть, пес заплутається. 396 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Дай йому гарну кличку. 397 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Сам його назви. 398 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 Це не мій пес. 399 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Кохана! 400 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 -Рейнджере! -Баба знайшов пса. 401 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Це не мій пес! 402 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Рейнджере, ти обіцяв принести м'яса. 403 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Він хотів риби. 404 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Вона корисніша для мозку. 405 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 Трава, яку ти куриш, позбавила тебе мозку. 406 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 Тільки поганої його частини. 407 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 Баба вважає мене мудрим, так, Баба? 408 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Думаю, я промовчу. 409 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 -Думаю, тобі пора йти. -Лу. 410 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Я тобі не Лу! 411 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Ти сказав, він поживе кілька днів, а минули вже місяці. 412 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Починається. 413 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Через нього загинули алкенні, мій народ. 414 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Винні відьмолови, а не Баба. 415 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Але ти просиш мене щодня чути його голос. 416 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 Я не прошу. 417 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Ти хоч згадуєш алкенні, Баба Восс? 418 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Щодня. 419 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Чет-чет! 420 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Лаєн. 421 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Не можна тут ходити самій. Тут багато вовків. 422 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Ти теж не повинен тут бути. 423 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 Ніхто не повинен, крім, мабуть, вовків. 424 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 Це наш дім. 425 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 Гостя має виявити повагу, 426 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 особливо якщо прийшла без запрошення, як ти. 427 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 Я хочу бути в цій схованці не більше, 428 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 -ніж ви хочете мене бачити. -Бов Лаєн. 429 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Ми не ховаємося. 430 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 Ми просто відмовилися від старих зв'язків. 431 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Нації, королівства, племена – це одне й те саме. 432 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 Не можна в них влитися, не віддавши частку душі, 433 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 якої вже не повернеш. 434 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Ти в це не віриш, так, Баба? 435 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Ти був великим вождем. 436 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 Великим вождем, винним у загибелі всього племені. 437 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 То була не твоя вина. 438 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 Не його? А чия? 439 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Баба. 440 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Іди додому, Бов Лаєн. 441 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Будь ласка. 442 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Я піду. Разом з тобою. 443 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Ти обіцяла мамі не переслідувати того чоловіка. 444 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Вона наполягала. Я не обіцяла. 445 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 Твоя мама – королева, ти їй не підкорилася, 446 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 тож тебе можна повісити за зраду? 447 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 Тільки якщо вона дізнається. 448 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Зрада чи ні, але це погана ідея. 449 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 Як і ви, я служив своїй країні 450 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 в ім'я Божого полум'я. 451 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Я бився за них. 452 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Я проливав кров за них. 453 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 А вони мене зрадили. 454 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 Вони зрадили всіх нас. 455 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 Королева Кейн нас зрадила. 456 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Тамакті Джун нас зрадив, 457 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 а тепер так звана королева Маґра нас зраджує, 458 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 перекручуючи слово Боже у власних цілях. 459 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Геть королеву. 460 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Тож на нашу долю, 461 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 на долю паянців, 462 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 випало служити правдивому слову Божому 463 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 і продовжувати виганяти зло зору, 464 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 поки монархія не одумається. 465 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Шайло, 466 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 приведи відьмака. 467 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Ні, прошу, відпустіть мене! Ви робите помилку. 468 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 Я не відьмак! Я не зрячий! 469 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 -Брехун! -Іди. 470 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Ми знаємо, що ти зрячий. Ти займаєшся чорною магією. 471 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 Я не зрячий. Клянуся! Я не відьмак! 472 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 -Так не можна. -Їх надто багато. 473 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 -Ти поклялася захищати зрячих. -Саме це я й роблю. Ходімо. 474 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 -А він? -Негайно ходімо! 475 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Припиніть! 476 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Він невинний. 477 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 І як ти це доведеш? 478 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Бо я бачу його очі. 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Ой, біда. 480 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Я принцеса Ганіва, дочка королеви Маґри, 481 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 її іменем я наказую відпустити цього чоловіка. 482 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 Дочка-відьма королеви Маґри. 483 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Ти розумієш, що ми тут палимо відьом, 484 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 а не виконуємо їхні накази? 485 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Схопити її! 486 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Вона в мене! 487 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Благаю, благаю! 488 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 Виколіть їй очі! 489 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 Іменем Божого полум'я і всього святого… 490 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 ми посилаємо твою розбещену душу 491 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 назад до диявола! 492 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Відійди! Ганіво! 493 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Я тут. 494 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Я тебе бачу! 495 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Я бачу вас усіх! 496 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Ви за це заплатите! 497 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 З кордону надходять повідомлення. Наші війська в бойовій готовності. 498 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Наші сумніві обґрунтовані, капітане Ґоссет. 499 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 Як нам знати, що передача тривантійцям голови Сібет 500 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 гарантує мир? 501 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Це ж Тривант. 502 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 Нема підстав вірити, 503 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 що тривантійці не дотримають слова. 504 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 Ви цього точно не знаєте. 505 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Ні, але знаю, що буде, якщо ми відмовимо. 506 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 Я вже кілька місяців спілкуюся з послом Тровер 507 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 і думаю, що вона каже правду. 508 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 А якщо ви помиляєтеся? 509 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 За наказом лорда Гарлана ми збільшили виробництво. 510 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Якщо перемир'я провалиться, зброя буде готова. 511 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Я отримав повідомлення, що посол Тровер скоро буде тут. 512 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Коли саме? 513 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Її делегація буде біля міської брами до сходу Божого полум'я. 514 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 -Що? -Вони рухаються швидко. 515 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Може, це добрий знак. 516 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Тривантійці – не єдина небезпека для нас. 517 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Майже щодня повідомляють про релігійні бунти. 518 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 Ваша підтримка указу колишньої королеви про зір 519 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 і далі розділяє людей. 520 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Чому ми слухаємо цього простолюдина? Йому тут не місце. 521 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Він служить королеві, як і ви. 522 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Чому б тоді не запросити в раду тривантійців? 523 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 Вони краще працюватимуть, ніж деякі титуловані паянці. 524 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Лорде Гарлане… 525 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 Пам'ятайте: 526 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 королева Маґра домовилася про мир, коли ніхто в це не вірив. 527 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 І я хочу нагадати вам, що дев'ять місяців тому, 528 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 леді Бенік, наші люди гинули на полі бою, 529 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 і лише завдяки мудрості та вмінням королеви 530 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 ми всі зараз не в рабстві. 531 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Ми маємо проблеми з тривантійцями і з місцевим населенням. 532 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 Смерть Сібет розв'яже першу проблему. 533 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Я владнаю другу. 534 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Убити Сібет небезпечніше, ніж ви думаєте. 535 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Дехто з людей і досі вірить у її пророцтво. 536 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 Смерть зробить її мученицею і призведе до повстання. 537 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Королево Маґро, ви не маєте думки? 538 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 Ви мовчите з початку засідання. 539 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 Вибачте, якщо я не одразу 540 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 можу придумати, як краще вбити сестру. 541 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 Хай люди думають, що Сібет померла 542 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 під час пологів. 543 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Дехто вже знає, що вона вижила після пологів. Правда вийде на яв. 544 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Перше правило правління, Торрансе. 545 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Повторити брехню стільки разів, що люди вважатимуть її правдою. 546 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Якщо не помиритися з Тривантом, не матиме значення, що думатимуть люди. 547 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 Вони загинуть. 548 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 Сестра втягла нас у цю війну. 549 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Якщо видача її голови тривантійцям нас урятує, то я повинна подумати. 550 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 -Ваша величність… -Я сказала, що подумаю. 551 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Раду закінчено. 552 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Є ще дещо. 553 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Тривантійці хочуть публічного суду. 554 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Не знаю. Трикутнику потрібна хоч якась перемога. 555 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Вона їм потрібна живою? 556 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Так. 557 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 Вони багато років її катуватимуть. 558 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Скоріше за все. 559 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 А яка альтернатива? Іншого шляху просто немає. 560 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 Здається, 561 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 ти чекаєш божого знаку, щоб не приймати рішення самій. 562 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Але, думаю, це божа воля, що ти нині в такій ситуації. 563 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Почати через це війну – то буде страшна помилка. 564 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Думаю, ти в душі знаєш, що треба зробити. 565 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Так. 566 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Тобі не треба діяти безпосередньо. 567 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Я владнаю з Тровер і з передачею. 568 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 Повідомлю, коли все буде зроблено. 569 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Я не хотіла бути схожою на неї. 570 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Ти зовсім не схожа на неї. 571 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Посол Тровер, з поверненням. 572 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Лорд Гарлан. 573 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Думаю, ваші люди вже знають, де отаборитися. 574 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Вам усім треба помитися, відпочити. 575 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Де королева? Чому вона мене не вітає? 576 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 Королева доручила мені владнати цю справу. 577 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Невже? 578 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Саме так. 579 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Як цікаво. 580 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 І ви владнали? 581 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Владнаю до обіду. 582 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Тоді я нетерпляче чекатиму обіду. 583 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Я теж. 584 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Отаборитися! 585 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 Розійдись! 586 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 -Ти готовий? -Дурне питання. 587 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Ясно. Проходимо. 588 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Стій, Тамакті Джун. 589 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Так, Тамакті Джун, стій. 590 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Не бійся цього гидкого чоловіка. 591 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Він видає страшні звуки, але всередині порожній і слабкий. 592 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 Я б мовчала, Сібет. 593 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 Маґро, що ти тут робиш? 594 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 Точно не знаю, але ми сьогодні її не видамо. 595 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Захищатимеш її ціною власного королівства? 596 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 Це не її королівство. 597 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 Королева, що видає рідну сестру заради миру, 598 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 виглядатиме слабкою й доведеною до розпачу. 599 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 Не цю сестру. 600 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Бідолашний Тамакті Джун. 601 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Доведеться йому помститися в інший день. 602 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Віддайте її мені. 603 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Будь ласка. 604 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Вибач. 605 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Маґро, здається, твій генерал образився. 606 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Думаєш, я помилилася? 607 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 О, ти мене знаєш. 608 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Величезні зміни в останню хвилину – це мій фірмовий хід. 609 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Дякую. 610 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Тим не менш, 611 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 тепер ми маємо певні труднощі. 612 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Я знаю, що посол тебе дуже любить. 613 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 Так, здається… 614 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 вона не може протистояти моїм чарам. 615 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Тоді будь ще чарівніший, ніж завжди. 616 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Ти тут уже два дні. Тобі більше нічим зайнятися? 617 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 А тобі? 618 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Я більше нікому не потрібен. 619 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 Ти завжди будеш потрібен рідним, Баба. 620 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 Не будемо про це говорити, Лаєн. 621 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Тоді поговорімо про щось інше. 622 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Племена відгукнулися на твій заклик до битви під Ґрінгіл Ґап. 623 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 Тепер там багато сиріт, 624 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 батько їх не навчить полювати. 625 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Нікому їх учити. 626 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Я більше не хочу виховувати чужих дітей. 627 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Баба. 628 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Бов Лаєн, іди додому! 629 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Що це? 630 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Ми тут не самі. 631 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Баба! 632 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Баба Восс! 633 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Ти його знаєш? 634 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Баба Восс! 635 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Агов! 636 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Ти тут? 637 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 Я не питаю. 638 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Я знаю, що ти тут. 639 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Наші слідопити вистежили твою подругу з племен. 640 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 Що? 641 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Баба… 642 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Невже ти думав, що ми не помстимося за смерть Едо? 643 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Дай мені меч. Візьми свій посох. Будемо битися. 644 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 Він не був мені рідним, 645 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 але я любив його як брата. 646 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 І ця любов привела мене сюди, 647 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 до брата, який убив його. 648 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 Я покінчу з тобою і впокою його дух. 649 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 Я тебе не чую. Підійди ближче. 650 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Я ближче, ніж ти думаєш, Баба. 651 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 А ти вже мертвий. 652 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Просто ще не лежиш. 653 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Ти вбив батька, а тепер брата. 654 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Скажи, ти хоч когось з рідних не вбив? 655 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 Дружину? 656 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 Дітей? 657 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Ти скоро сам загинеш, тому… 658 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 Я тобі клянуся. 659 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 Я їх вистежу і переріжу їм горлянки за тебе. 660 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Лаєн! 661 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк