1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 BIÊN GIỚI TRIVANTES/GANITE 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 256 NGÀY SAU TRẬN KHE GREENHILL 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 Giơ khiên! 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 Giữ vị trí! 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 Giữ vững! 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Đội hình khiên! 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 Giữ vững đội hình! Giữ… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 Cầm chân! Cầm chân chúng! 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 Chúng đông quá. 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Rút lui! 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 Mau! 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 Đi thôi! 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 Thả cổng. 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 Đau đẻ là nỗi đau ngọt ngào, Maghra. 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 Em chưa từng nói với chị. 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 Chị nhanh quên lắm. 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 Nói dối. 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 - Nữ hoàng. - Sao? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 Nữ hoàng. 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 Chuyện gì vậy? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 Vẫn không có nước ối, chỉ có máu. Quá nhiều máu. 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 - Cố bình tĩnh và… - Ngươi đi mà bình tĩnh. 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 Chị như bị xé nát từ bên trong. 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 - Hãy giúp bà ấy đứng lên. - Không. 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 - Có. - Không. 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 Có, Sibeth. 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Nào. 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 Phải. 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 Dây da. Cong gối. 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 Phải. 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 Và bên kia. 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Được rồi. 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 Sibeth, đừng rặn nữa. 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 Không thể! 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 Chị phải làm. Em bé vẫn ở trong bọc. 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 Nó phải được sinh ra trong túi ối, kẻo sẽ không thở được. 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 Vậy lấy nó ra với túi đi! 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 Đợi đi. 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 Em đang bảo vệ nó. Giờ rặn đi. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 Rặn! 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 Đúng rồi. 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Harmony. 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 Sao ta không nghe thấy gì? Làm cho con ta khóc đi. 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 Chúng thần đang cố. 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 Là bé trai. 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 Bé sinh ra trong bọc điều là điềm tốt, bé được nước phong thánh. 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 Ngọn Lửa Thần đã ban cho ta nhà tiên tri sáng mắt. 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 Chúng ta sẽ đặt tên cho nó là Wolffe, theo tên cha ta. 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Thằng bé đói rồi. 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 Maghra, hãy để chị cho nó bú. 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 Đã chuẩn bị vú em cho việc đó. 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 Em không cho đứa bé bú sữa mẹ nó sao? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 Đừng gây sự, Sibeth. 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Một nữ hoàng biết đỡ đẻ. 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 Chị quên em từng là nông dân Alkenny. 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 Paris đã dạy em. 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 Và chị sẽ nhớ rõ tên chị ấy khi mong sự thương cảm. 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 Mụ người rừng đó đã muốn lấy con chị đi. 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 Chà, giờ em sẽ lấy con chị đi. 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 Chị cũng định giết em hả? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 Biết đâu đấy. 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 - Thưa nữ hoàng. - Đến lúc rồi à? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 - Gấp lắm rồi. - Ta đã bảo ông ta rằng thế là vội vàng. 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 - Ngài nói phải làm luôn. - Ta mỉa mai thôi. 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 Maghra, đây là khoảnh khắc vô cùng xúc động. 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 Và ta biết… 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 Người Trivantes sẽ sớm biết về đứa bé. 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 Khi Đại sứ Trovere đến, 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 cô ta sẽ muốn bắt giữ Sibeth 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 để đưa chiến lợi phẩm về Trivantes. 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 Đây là điều khoản mà người đã đồng ý. 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 Không gì ngăn được ông ta khi ông ta… 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 - Harlan! - Nhưng đúng ra thì ông ta không sai. 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 Maghra, nàng đã hứa giao chị gái cho người Trivantes sau khi bà ta sinh. 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Thế có ai trong hai người muốn cho em bé bú không? 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 Không hả? 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Thế hai người chẳng ích gì với ta lúc này. 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 Ngài sẽ nói gì với Trovere? 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 Mừng là ngươi hỏi. Ta không biết. 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 Cảm ơn, Maghra. Cảm ơn em. 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 Chỉ đến khi vú em đến. 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 Bú đi, cậu bé. 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 Bé Wolffe. 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 Con có thấy mẹ không? 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 Con thấy mẹ của con không? 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 Con là đứa con tiên tri mà Ngọn Lửa Thần đem đến cho mẹ. 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 Con đừng lo. Mẹ sẽ không để họ mang con đi đâu. 88 00:11:18,595 --> 00:11:22,474 THẤY 89 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 Đó là đại đội thứ ba của ta rút lui trong ngần ấy ngày. 90 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 Chuyện gì đang xảy ra ngoài đó vậy? 91 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 Chúng là lũ người man rợ. Chúng ta là lính Trivantes. 92 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 Chúng đi theo gió. Ta chẳng nghe thấy gì. 93 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 Và giờ chúng biết trại của ta ở đâu. 94 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 Chúng sẽ tìm được cách xuống đây. 95 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 Ta bị áp đảo. Ta không thể bảo vệ vị trí này. 96 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 Đại úy Wren, cô có nghe mình nói không? 97 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 Ta được cử đến đây để đàn áp một cuộc nổi dậy mới manh nha, 98 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 thay vào đó, nó biến thành cuộc chiến toàn diện. 99 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 - Và các vị sẽ thua. - Ai vậy? 100 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 Thiếu tá Tormada của Căn cứ 3, 101 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 trực tiếp dưới quyền của tướng quân Edo Voss quá cố. 102 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 Tormada, tôi đã nghe về ông. Nhà khoa học cốt cán của Edo. 103 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 Tôi không nghĩ Căn cứ 3 còn hoạt động 104 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 sau khi tướng quân qua đời. 105 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 Wren, cô từng ở Căn cứ 3, đúng không? 106 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 - Vâng. - Đại úy Wren. 107 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Edo khen cô hết lời. 108 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 Cảm ơn ông. 109 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Cô sống sót sau trận Khe Greenhill. 110 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 Không có Edo gánh tội vì thất bại đó, 111 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 hẳn là những người khác tha hồ mà lĩnh hậu quả. 112 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 Hẳn đó là lý do các vị bị đày đến đây. 113 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Xin lỗi, thiếu tá, 114 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 nhưng tại sao quân đội cử một nhà khoa học ra tiền tuyến? 115 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 Vì khoa học sẽ cứu anh, đại tá. 116 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 Khoa học sẽ giúp anh thắng trận. 117 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 Wren nói đúng. 118 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 Người Ganite sẽ đến đây vào sáng mai, hoặc sớm hơn. 119 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 Thế thì, các bạn ạ, 120 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 các bạn sẽ báo tin chiến thắng toàn diện trước sáng mai. 121 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 Nói khí không phải, thiếu tá, 122 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 nhưng ông chẳng biết chúng tôi đối mặt với những gì đâu. 123 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 Nói khí không phải, 124 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 nhưng anh không biết tôi mang theo gì đâu. 125 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 Yên nào, bé yêu Đừng nói gì nhé 126 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 Mẹ sẽ mua cho con chú chim nhại 127 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 Và nếu chú chim nhại không hót 128 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 Mẹ sẽ mua cho con Chiếc chuông lảnh lót 129 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 Và nếu chiếc chuông nhỏ vỡ tan 130 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 Mẹ sẽ mua cho con chú dê đầu đàn 131 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 Và nếu chú dê đó không kéo xe 132 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 Mẹ sẽ mua cho con chú bò và xe kéo 133 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 Kofun… 134 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 Lại đây. 135 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 Bế con trai của con đi. 136 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Con không biết nữa. 137 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Cha mẹ nào cũng biết cách bế con mình. 138 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Nó không phải con của con. 139 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 Kofun? 140 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 Đây. 141 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 Sao ngài tìm được tôi? 142 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 Mẹ con là nữ hoàng nhưng đây vẫn là thành phố của ta. 143 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 Roddy. Một cốc cho tôi và một cốc cho anh bạn trẻ này. 144 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 145 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 Nếu Baba Voss ở đây… 146 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 Ông ấy không ở đây. 147 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 Phải, ta biết là không. Cảm ơn. Ta chỉ nói… 148 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Thế thì đừng. 149 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 Ngài lấy vợ của ông ấy thật đấy 150 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 nhưng không có nghĩa ngài giống như cha tôi. 151 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 Tôi nhiều cha lắm rồi. 152 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 Chắc giờ con cũng quen ta đủ lâu 153 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 để biết ta chẳng bao giờ muốn làm cha ai cả. Cảm ơn. 154 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 Được rồi. 155 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 Cha của ta từng làm cho ông ngoại con. 156 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 Ông là người tốt. 157 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 Ông ấy rất tốt bụng, ngay thẳng, giàu tình thương. 158 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 Ông có nụ cười sảng khoái. 159 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 Mẹ ta lại khác hẳn. 160 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 Bà ấy thông minh, xảo trá và rất lạnh lùng. 161 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 Hồi ta còn bé, đến tay ta bà ấy cũng chẳng nắm. 162 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 Đương nhiên, bà ấy ghét cha ta, nghĩ rằng ông ấy nhu nhược. 163 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 Và đúng, đôi khi, ta cũng nghĩ thế. 164 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 Khi lớn hơn, ta bắt đầu hiểu ra ông ấy không hề nhu nhược. 165 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 Ông ấy có một một sức mạnh ngầm, khôn khéo. 166 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 Vậy thôi. 167 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 Thế mới chịu được mẹ ta lâu như vậy chứ. Khiếp thật. Trời. 168 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 Dù sao, ta muốn nghĩ rằng việc ta hiểu cha mình nghĩa là 169 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 ta giống bố hơn là mẹ. 170 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 Sao ông nói với tôi điều này? 171 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 Vì chưa từng làm cha, ta không có lời khuyên nào cho người cha trẻ tuổi. 172 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 Nhưng làm đứa con hoang mang thì ta thừa kinh nghiệm. 173 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 Vậy, sẵn sàng chưa? 174 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 Con đã có con với một mụ tâm thần, khát máu. 175 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 - Ôi, chết tiệt, Harlan. - Con biết mà. Bà ta bị điên. 176 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 Nhưng ý ta là nếu có đứa con nào cần cha 177 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 thì đó không phải là con, đồ khốn. 178 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 Là thằng bé. Con của con. Được chứ? 179 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 Con trai con. 180 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 Nói thế chẳng ăn thua gì nhỉ? 181 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 Không hẳn. Không. 182 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Chà, nếu những việc khác đều thất bại, 183 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 hãy vứt thứ bia rởm này đi và gọi rượu hâm nóng ngon. 184 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 Chưa chắc ta tìm được thứ gì như thế ở đây. 185 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 Im đi. Roddy, cho loại ngon đi. 186 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 Có ngay, Harlan. 187 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 - Gì cơ? - Ta nói rồi mà. Vẫn là thành phố của ta. 188 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 Đi tiếp đi. 189 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 Ayura, báo cáo. 190 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 Hai trăm lính cường tráng, 191 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 đang tiến nhanh từ phía bắc và nam. 192 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 Tuyệt vời. 193 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 Đội hình tấn công. 194 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 Không cần đâu. 195 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 Oloman. 196 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 Ba mươi nhịp tim. 197 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Họ sắp áp đảo ta. 198 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 Không ai nhúc nhích! 199 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Chuẩn bị tấn công! 200 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 - Không! Giữ vị trí! - Gì cơ? 201 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 Nếu không chiến đấu, ta sẽ chết! 202 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 Hôm nay thì không. 203 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 Mười nhịp tim. 204 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 Các bạn của tôi, chuẩn bị. 205 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 Cho cái gì? 206 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 Nó không lạ lùng như cô nghĩ đâu. 207 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 - Cảm ơn. - Tôi lớn lên dưới chân núi Cleves, 208 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 và có vài người bà cũng là dì của cháu mình. 209 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 Trong trường hợp này, người mẹ cũng là bác, công nhận là hơi phức tạp. 210 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 Vì người cha là cháu trai của người mẹ, 211 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 nghĩa là Kofun và con trai mình là anh em họ. 212 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 Không, khoan đã. Tôi nghĩ thế. Phải, đúng rồi. 213 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 Thế nghĩa là cô là cô và em họ của đứa bé đó. 214 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Nếu giờ cô nghĩ nó phức tạp, 215 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 hãy đợi đến khi ai đó phải giải thích với đứa bé. 216 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 Không biết nó sẽ gọi tôi thế nào. 217 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 Cô Charlotte. Nghe hay đấy. 218 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 - Cô Char-Char. - Hàng có từ bao giờ? 219 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 Mới sáng nay. 220 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 Edo hiểu tiềm năng của thị lực 221 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 và công nghệ tuyệt vời mà nó đem đến. 222 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 Tiếc là chúng tôi đã không thể hoàn thiện thuốc nổ của mình 223 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 trước khi ông ấy đến Paya. 224 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 Nếu làm được thì bạn tôi vẫn còn đây. 225 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 Tôi đã phụ lòng ông ấy và điều đó khiến tôi day dứt mỗi ngày. 226 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 Nên, tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ ông ấy giao cho tôi. 227 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 Hội đồng Tam Giác cực lực phản đối chiến lược về thị giác của Edo. 228 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 Hội đồng Tam Giác. Họ đã được quá thoải mái. 229 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 Thất bại ở Khe Greenhill là ví dụ hoàn hảo 230 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 cho thấy điều đó nguy hiểm thế nào với ta. 231 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 Edo nhiều lần nêu ý kiến mà họ không chịu nghe. 232 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 Nhưng ông tin là họ sẽ nghe ông. 233 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 Chà, tôi nghĩ cô sẽ đồng ý rằng ý kiến của ta đã sắc bén hơn nhiều. 234 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Cô đã một lòng trung thành với Edo. 235 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 Ông ấy đã bảo vệ cô. Cô và biệt tài của cô. 236 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 Đúng rồi. 237 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 Edo không giấu bí mật với tôi. 238 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 Và giờ chắc cô cũng vậy. 239 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 Cùng nhau, ta có thể hoàn thành tâm nguyện của Edo. 240 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 Chắc tôi có thể trông cậy ở cô, Wren nhỉ? 241 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 Tất nhiên, thưa ông. 242 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 Tôi chỉ… Tôi không rõ ông định yêu cầu tôi làm gì. 243 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 Tôi không yêu cầu. Tôi ra lệnh. 244 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 Cuộc chiến với người Ganite coi như đã kết thúc. 245 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 Giờ ta phải chuyển sự chú ý sang phía đông. 246 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 Paya. 247 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 Đất đai màu mỡ, than đá vô tận 248 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 và xin nhắc cô về người đàn ông đã giết Edo yêu quý của ta. 249 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 Cô sẽ vui khi biết các gián điệp của tôi vẫn theo dõi Baba Voss. 250 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 Và ta sắp trả được mối thù cho Edo. 251 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 Vậy việc này sẽ kết thúc bằng việc ta giết Baba Voss và chinh phục Paya? 252 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 Không. Đó là điểm khởi đầu. 253 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 Xa hơn Paya là gì? Và xa hơn nữa? 254 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 Họ báo cáo rằng có nhiều thành phố để chinh phục ở mọi hướng. 255 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 Giờ ta có loại vũ khí khiến không gì cản được ta. 256 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 Ta sẽ xây dựng đế chế hùng mạnh nhất từng có trên thế giới này. 257 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 Maddox. 258 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 Tiếc là tôi phải chia tay cô. 259 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 Đây là trung úy Maddox, cánh tay phải của tôi. 260 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 Anh ấy rất kiệm lời, một trong nhiều phẩm chất của anh ấy. 261 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 Chúng tôi sẽ giúp cô làm nốt việc ở đây và đưa cô về Trivantes. 262 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 Tôi nên ở lại với tiểu đoàn của mình. 263 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 Tôi nghĩ ta đều biết cô giá trị hơn thế nhiều. 264 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 Chà, còn rất nhiều việc phải làm. 265 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 Con nói này, con biết mình thấy gì. 266 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 Có thể là thế. Hoặc có lẽ con muốn nó là sự thật. 267 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 Lâu lắm rồi không có người sáng mắt, 268 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 ta không thể mong thấy họ ở khắp nơi. 269 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 Chà, có lẽ là nhiều hơn ta biết ạ. 270 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 Họ đã không muốn bị thiêu như phù thủy. 271 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 Có lẽ giờ vẫn thế. 272 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 Ta không thể thay đổi quan điểm số đông chỉ bằng một chỉ thị như Sibeth nghĩ thế. 273 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 Sẽ mất nhiều năm để người khiếm thị chấp nhận người sáng mắt. 274 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 Thị lực của bọn con đã góp phần cứu vương quốc Paya ở Khe Greenhill. 275 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 - Là các Bộ Lạc Ẩn Náu cứu chúng ta. - Em nói là góp phần. 276 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 Dù Row Vano là ai thì cũng nên để anh ta yên. 277 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 Nếu anh ta muốn giấu thị lực thì cứ để. Ước gì anh làm được thế. 278 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 Sao có thể phủ nhận thân phận mình? 279 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 Vì con người của anh đâu nằm ở việc anh nhìn thấy. 280 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 Tất nhiên là thế. 281 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 Em nói như Jerlamarel vậy. 282 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 - Còn anh nói như thằng khốn. - Haniwa, đủ rồi. 283 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 Cuối cùng ta đã có khả năng xây dựng một thế giới 284 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 mà người như chúng ta không phải sống trong sợ hãi. 285 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 Anh không muốn thế à? 286 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 Nếu không cho anh thì cho con anh? 287 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 Anh ấy đã nhìn con mình chưa? 288 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 Chắc chắn mẹ con ta đều hiểu 289 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 anh con không nghĩ mình trở thành cha theo cách này. 290 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 Và anh con cần thời gian. 291 00:28:31,336 --> 00:28:33,005 Cha sẽ khiến anh ấy chịu trách nhiệm 292 00:28:33,088 --> 00:28:34,089 về con mình. 293 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 Chà, cha con không ở đây nhỉ? 294 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 Mà theo mẹ thấy, 295 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 Baba chẳng có tư cách dạy ai làm cha. 296 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 - Cha sẽ trở lại! Mẹ biết mà. - Mẹ chỉ biết cha con đã bỏ chúng ta. 297 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 Cha con đã bỏ mẹ. 298 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 Mẹ bỏ cha trước mà. 299 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 Mẹ nói dối cha, nói dối cả nhà. 300 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 Mà mẹ mong bố chấp nhận tất cả. Sao, lâu đài của mẹ? 301 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 Chồng mới của mẹ? 302 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 Những gì mẹ làm đều là vì cả nhà. 303 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Có lẽ thế. 304 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 Nhưng những gì mẹ làm khiến cha tan nát cõi lòng. Chẳng trách mà cha đi. 305 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Haniwa! 306 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 Có chuyện gì thế, anh bạn? 307 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 Mày là sói à? 308 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 Được rồi. Tao đây, tao sẽ giúp mày. 309 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 Đừng cắn tao nhé. 310 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 Tao không muốn phải giết mày đâu. 311 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 Ngoan lắm. Ồ, phải, ngoan lắm. 312 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Mày làm gì trên này thế? 313 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 Cái gì đó? 314 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 Ồ, phải. Cái gì đây? 315 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 Không sao. 316 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 Ừ. Tao sẽ tháo cái này ra. 317 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 Không sao. 318 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 Ừ, ngoan lắm. 319 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 Phải. Được rồi. 320 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 Tao có một chút thức ăn. 321 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 Ừ. Được rồi. 322 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 Vị khá ngon. 323 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 Ừ, ngửi đi. 324 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 Phải, nó ở ngay đó. Còn nữa. 325 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 Đó! Không. Được rồi. 326 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 Tao sẽ thả mày ra. Đừng tấn công tao, kẻo tao giết đấy. 327 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 Đi đi. 328 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 Biến đi! 329 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 Giúp tôi đứng lên chứ? 330 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 Chẳng ai có thể đánh lén anh được. 331 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 Chẳng ai ồn ào như anh. 332 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 Có ngày, tôi sẽ khiến anh ngạc nhiên. 333 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 Thế thì ngạc nhiên đấy. 334 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 Đừng nhúc nhích. 335 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 Làm đi, cứ làm đi. 336 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 Sẵn sàng chưa? Truyền thống là truyền thống, anh bạn. 337 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 Và anh là người thua. 338 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 - Thối quá! - Tưởng giờ anh phải quen rồi chứ. 339 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 Thời của anh sẽ đến, Baba. 340 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 - Xong chưa? - Tạm thế đã. 341 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 Tốt. Leo núi thôi. 342 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 Anh khiến bữa tối sợ chạy mất rồi. 343 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Tôi sẽ phải truy tìm một con hươu đực khác. 344 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 Chúng ta có đủ thịt rồi. 345 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 Đến lúc tới đây, anh đã giết nhiều hươu 346 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 đến nỗi ta ăn không hết. 347 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 Khiến tôi tự hỏi không rõ anh thực sự đuổi theo cái gì. 348 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 Thôi nào. Tôi đứng đây cũng thấy suy nghĩ đen tối của anh. 349 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 Đi leo núi thôi. 350 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 Gạt thứ vớ vẩn đó ra khỏi đầu anh. Làm sạch phân trên mặt tôi. 351 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 Xả ra đi. Đúng rồi. 352 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 Muốn một chút không? 353 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 Không, cảm ơn. 354 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 Nó giúp trả lời những câu hỏi lớn. 355 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 Ví dụ như? 356 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 Như tại sao anh ở đây. 357 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 Vì tôi chẳng thuộc về đâu cả. 358 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 Tôi biết điều đó. 359 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 Cả đời mình, anh chạy trốn, nhảy nhót, 360 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 đâm chém, thiêu đốt để phục vụ người khác. 361 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 Giờ anh đơn độc, anh bạn ạ. 362 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 Đã đến lúc phục vụ bản thân. 363 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 Tôi đã dành cả cuộc đời để cố bảo vệ gia đình… 364 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 nhưng tôi luôn khiến họ bị nguy hiểm hơn. 365 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 Tôi thấy như mình đã nguyền rủa 366 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 những người mình yêu thương bằng chết chóc và chiến tranh. 367 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 Đừng tự trách mình về chuyện với Edo. 368 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 Tôi đâu có nói đến ông ta. 369 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 Ông ta luôn ở đó, 370 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 lơ lửng giữa những lời anh nói. 371 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 - Ta đã nói chuyện này rồi. - Đúng thế, 372 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 nhưng ta sẽ tiếp tục nói về nó đến khi nó hết ám ảnh anh. 373 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 Baba, tôi nhớ cha anh. 374 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 Ông ta là lão khốn độc ác. 375 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Anh trở thành con người mình và Edo trở thành Edo. 376 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 Nhưng về mặt nào đó, cũng không phải lỗi của cha anh 377 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 và tất nhiên không phải của anh. 378 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 Chúng ta chịu trách nhiệm về việc mình trở thành ai. 379 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 Và nếu việc leo núi không dạy cho anh điều gì khác 380 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 thì nó dạy anh về sự tầm thường của bản thân. 381 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 Dù là anh, Baba Voss, 382 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 thì cũng chẳng hơn đốm phân trên mông con bọ. 383 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 Anh lắm điều quá. 384 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 Chắc là do cần sa. 385 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 Không! Đi đi! 386 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Biến đi! Đi đi! Để tao yên. 387 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 - Chó của anh đói rồi. - Không phải của tôi. 388 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 Nói với nó ấy. 389 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 Không! 390 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 Tên nó là gì? 391 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 Chắc tên nó là "Không". 392 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 "Không" à? Đó không phải là tên. 393 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 Chỉ gọi như thế nó mới đến còn gì? 394 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 Đi đi! 395 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 Sẽ là một con chó bối rối. 396 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 Anh nên đặt cho nó cái tên hay. 397 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 Anh đặt tên cho nó đi. 398 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 Nó không phải chó của tôi. 399 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 Em yêu ơi! 400 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 - Ranger! - Baba có chó. 401 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 Không phải của tôi! 402 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 Ranger, anh nói sẽ mang thịt về mà. 403 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Anh ấy muốn cá. 404 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Ừ, tốt hơn cho não. 405 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 Cần sa mà anh hút đã lấy hết não của anh rồi. 406 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 Chỉ phần xấu thôi. 407 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 Baba nghĩ anh thông minh, Baba nhỉ? 408 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 Tôi nghĩ mình nên im lặng. 409 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 - Tôi nghĩ anh nên đi. - Lu. 410 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 Đừng có gọi em là "Lu"! 411 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 Anh nói anh ta sẽ ở đây vài ngày mà đã nhiều tháng rồi. 412 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 Lại thế rồi. 413 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 Anh ta gây ra cái chết của người Alkenny, dân tộc em. 414 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Là bọn Tầm Phù Thủy, không phải Baba. 415 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 Nhưng anh yêu cầu em phải nghe giọng anh ta mỗi ngày. 416 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 Anh đâu có yêu cầu. 417 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 Anh có nhớ người Alkenny không, Baba Voss? 418 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 Mỗi ngày. 419 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 Chet-chet! 420 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 Lion. 421 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 Cô không nên lên đây một mình. Đây là vùng đất của sói. 422 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Anh cũng không nên ở đây. 423 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 Không ai nên thế, trừ lũ sói. 424 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 Đây là nhà chúng tôi. 425 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 Khách phải biết tôn trọng hơn, 426 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 nhất là khách không mời như cô. 427 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 Tôi không muốn ở cái chỗ trốn bé tí này 428 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 - cũng như việc cô không thích tôi ở đây. - Bow Lion… 429 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 Chúng tôi không trốn. 430 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 Chúng tôi chỉ không đeo dây thắt nút và xương nữa. 431 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 Các quốc gia, vương quốc, bộ lạc, họ đều như nhau. 432 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 Không thể gia nhập với họ mà không từ bỏ chút gì trong tâm hồn 433 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 mà không bao giờ lấy lại được. 434 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 Anh không hề tin điều này chứ, Baba? 435 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 Anh là một thủ lĩnh tài ba. 436 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 Một thủ lĩnh tài ba đã giết cả bộ lạc. 437 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 Đó không phải lỗi của anh. 438 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 Không à? Thì là của ai? 439 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 Baba? 440 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 Về nhà đi, Bow Lion. 441 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 Xin cô đấy. 442 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 Tôi sẽ về. Khi anh về. 443 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 Tưởng cô đã hứa với mẹ mình là không dò la gã này nữa. 444 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 Mẹ tôi cứ nài nỉ. Tôi đâu có hứa. 445 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 Nếu mẹ cô là nữ hoàng và cô trái lệnh, 446 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 cô có thể bị treo cổ vì tội phản nghịch không? 447 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 Không, nếu mẹ tôi không biết. 448 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 Phản nghịch hay không thì đây cũng là ý tồi. 449 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 Như mọi người, tôi đã phục vụ nền quân chủ 450 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 nhân danh Ngọn Lửa Thần. 451 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 Tôi chiến đấu vì họ. 452 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 Tôi đổ máu vì họ. 453 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 Và họ phản bội tôi. 454 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 Họ phản bội tất cả chúng ta. 455 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 Nữ hoàng Kane phản bội chúng ta. 456 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 Tamacti Jun phản bội chúng ta 457 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 và Nữ hoàng Maghra tự xưng phản bội chúng ta, 458 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 xuyên tạc lời Thần vì mục đích của mình. 459 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 Phản đối nữ hoàng. 460 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 Nên nhiệm vụ là của ta, 461 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 người dân Paya, 462 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 phục vụ lời nói thực sự của Thần 463 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 bằng cách tiếp tục đánh đuổi thị lực xấu xa, 464 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 đến khi nền quân chủ này tỉnh ngộ. 465 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 Shiloh, 466 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 mang phù thủy ra đây. 467 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 Không, bỏ tôi ra! Các người nhầm rồi. 468 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 Tôi không phải phù thủy! Tôi không sáng mắt! 469 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 - Đồ dối trá! - Đi nào. 470 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 Chúng tôi biết ngươi nhìn thấy. Ngươi giao dịch bằng phép thuật của quỷ. 471 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 Tôi không thấy. Tôi xin thề. Tôi không phải phù thủy! 472 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 - Họ không thể làm thế. - Họ đông lắm. 473 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 - Cô đã thề bảo vệ người sáng mắt. - Tôi đang làm đây. Đi thôi. 474 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 - Còn anh ấy thì sao? - Đi thôi! 475 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 Dừng lại! Dừng ngay! 476 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 Anh ấy vô tội. 477 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 Cô có bằng chứng gì mà nói thế? 478 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 Vì ta thấy mắt anh ấy. 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 Được rồi, chết tiệt. 480 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 Ta là Công chúa Haniwa, con của Nữ hoàng Maghra 481 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 và nhân danh bà ấy, ta ra lệnh cho các người thả anh ấy ra. 482 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 Đứa con phù thủy của Nữ hoàng Maghra. 483 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 Cô hiểu rõ là chúng tôi sắp thiêu phù thủy ở đây 484 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 chứ không nhận lệnh của họ. 485 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 Bắt lấy cô ta! 486 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 Bắt được cô ta rồi! 487 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 Làm ơn đi. 488 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 Mắt! Móc mắt cô ta! 489 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 Nhân danh Ngọn Lửa Thần và những điều thiêng liêng, 490 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 …chúng ta đưa linh hồn mục nát của ngươi 491 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 trở về với con quỷ! 492 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 Lùi lại! Haniwa! 493 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 Tôi đây. 494 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 Tôi thấy các người! 495 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 Tôi thấy tất cả các người! 496 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 Các người sẽ phải trả giá! 497 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 Tin từ biên giới đang báo về. Tôi sẽ cho quân đội cảnh giác cao độ. 498 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 Chúng ta lo ngại là có lý do, Đại úy Gosset. 499 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 Làm sao biết việc người Trivantes trao đầu của Sibeth 500 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 sẽ đảm bảo hòa bình? 501 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 Ta đang nói đến Trivantes đấy. 502 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 Không có lý do để tin 503 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 người Trivantes sẽ bội ước. 504 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 Đâu thể chắc chắn điều đó. 505 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 Không, nhưng tôi biết điều gì xảy ra nếu ta từ chối. 506 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 Vài tháng qua, ta đã thương lượng với Đại sứ Trovere 507 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 và tin rằng cô ta trung thực. 508 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 Và nếu ngài sai? 509 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 Chúng tôi đã gia tăng sản xuất theo lệnh của Lãnh chúa Harlan. 510 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 Nếu thỏa thuận đình chiến thất bại, ta đã có sẵn vũ khí. 511 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 Đã có tin Đại sứ Trovere sắp đến. 512 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 Bao lâu nữa? 513 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 Phái đoàn của cô ta sẽ đến cổng thành vào lúc Ngọn Lửa Thần mọc. 514 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 - Cái gì? - Họ đang đi rất nhanh. 515 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 Có lẽ đó là dấu hiệu tốt. 516 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 Người Trivantes không phải mối đe dọa duy nhất của ta. 517 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 Có báo cáo xảy ra bạo loạn tôn giáo gần như mỗi ngày. 518 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 Việc bệ hạ ủng hộ sắc lệnh của nữ hoàng về thị lực 519 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 tiếp tục chia rẽ người dân. 520 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 Sao ta phải nghe thường dân này? Anh ta không nên ở đây. 521 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 Anh ta cũng phụng sự như cô, theo ý của nữ hoàng. 522 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 Sao không cho vài người Trivantes vào hội đồng đi? 523 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 Có lẽ họ còn giỏi hơn vài người Paya tự đắc. 524 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 Lãnh chúa Harlan… 525 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 Đừng quên, 526 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 chính Nữ hoàng Maghra đã đàm phán để có nền hòa bình này khi tưởng như không thể. 527 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 Ta có thực sự cần nhắc cô rằng chín tháng trước, 528 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 Quý cô Benik, người dân của ta chết trên chiến trường 529 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 và chỉ nhờ có sự sáng suốt và tài năng của nữ hoàng này 530 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 mà giờ ta không phải chịu kiếp nô lệ. 531 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 Ta gặp vấn đề về người Trivantes. Ta gặp vấn đề trong nước. 532 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 Sibeth chết thì sẽ giải quyết được vấn đề thứ nhất. 533 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 Ta sẽ giải quyết vấn đề thứ hai. 534 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 Giết Sibeth nguy hiểm hơn ngài nghĩ đấy. 535 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 Vài người vẫn tin vào lời tiên tri của bà ta. 536 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 Ba ta chết thì sẽ thành kẻ tử vì đạo và kích động nổi dậy. 537 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 Nữ hoàng Maghra, người không có ý kiến gì sao? 538 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 Người không nói gì từ khi bắt đầu họp hội đồng. 539 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 Ta xin lỗi vì phải mất thời gian 540 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 nghĩ cách tốt nhất để giết chị gái mình. 541 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 Ta chỉ cần để người dân tưởng Sibeth chết do biến chứng 542 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 khi sinh con. 543 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 Vài người đã biết bà ta vẫn sống sau khi sinh. Sự thật sẽ lộ ra. 544 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 Luật đầu tiên của chính phủ, Torrance. 545 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Nói dối đủ nhiều, người dân sẽ tin là thật. 546 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 Nếu ta không giảng hòa với Trivantes thì người dân nghĩ gì chẳng quan trọng. 547 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 Họ sẽ chết. 548 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 Chị gái ta đẩy chúng ta vào cuộc chiến này. 549 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 Nếu giao cho họ đầu của bà ta mà tránh được cuộc chiến thì ta cần cân nhắc. 550 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 - Thưa Bệ hạ… - Ta nói sẽ cân nhắc. 551 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 Cuộc họp hội đồng kết thúc. 552 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 Có điều này nàng cần biết. 553 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 Người Trivantes muốn một phiên xử công khai. 554 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 Ta không biết nữa. Hội đồng Tam Giác cần công bố chiến thắng ở đây. 555 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 Họ muốn bà ta còn sống? 556 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 Phải. 557 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 Họ sẽ tra tấn bà ta nhiều năm. 558 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 Chắc là vậy. 559 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 Cân nhắc lựa chọn thay thế. Có lẽ là không có cách khác. 560 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 Ta thấy có vẻ như 561 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 nàng đang đợi phép màu của Thần để nàng không phải ra quyết định. 562 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 Nhưng có lẽ từ đầu chính Thần đặt nàng vào vị trí này. 563 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 Sẽ là sai lầm nghiêm trọng nếu tham chiến vì việc này. 564 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 Ta biết từ đáy lòng, nàng biết phải làm gì. 565 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Phải. 566 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 Nàng không cần tham gia trực tiếp. 567 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Ta sẽ xử lý Trovere và hàng cần giao. 568 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 Ta sẽ báo cho nàng khi xong việc. 569 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 Ta đã tha thiết mong mình không như bà ta. 570 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 Nàng không hề như bà ta. 571 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 Đại sứ Trovere, chào mừng trở lại. 572 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 Lãnh chúa Harlan. 573 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 Chắc giờ người của cô đã biết cần lập trại ở đâu. 574 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 Chắc cô sẽ muốn tắm rửa, nghỉ ngơi. 575 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 Nữ hoàng đâu? Bà ta không định chào ta sao? 576 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 Nữ hoàng đã giao cho ta giải quyết vấn đề này. 577 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 Thế sao? 578 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Đúng vậy. 579 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 Thú vị thật. 580 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 Đã giải quyết chưa? 581 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 Ta sẽ giải quyết xong trước bữa tối. 582 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 Vậy thì ta rất mong đến bữa tối của chúng ta. 583 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 Tôi cũng vậy. 584 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 Dựng trại! 585 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 Giải tán! 586 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 - Sẵn sàng cho việc này chưa? - Hỏi ngu thế. 587 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 Phải. Tránh đường nào. 588 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 Khoan, Tamacti Jun. 589 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 Phải, Tamacti Jun. Khoan nào. 590 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 Đừng lo về anh chàng xấu tính này. 591 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 Gây tiếng ồn đáng sợ nhưng bên trong chẳng có gì. Yếu và trống rỗng. 592 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 Im đi thì hơn, Sibeth. 593 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 Maghra? Nàng làm gì ở đây? 594 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 Ta không biết rõ nhưng ta sẽ không giao bà ta hôm nay. 595 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 Người bảo vệ bà ta dù cái giá phải trả là vương quốc của mình? 596 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 Đâu phải vương quốc của cô ta. 597 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 Nữ hoàng giao nộp chính chị gái mình nhân danh hòa bình 598 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 sẽ bị coi là nhu nhược và tuyệt vọng. 599 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 Người chị này thì không. 600 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 Tamacti Jun tội nghiệp. 601 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 Ông ta phải trả thù vào hôm khác rồi. 602 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 Để thần đưa bà ta đi. 603 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 Xin hoàng hậu. 604 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 Ta rất tiếc. 605 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 Maghra, chắc tướng quân dỗi rồi. 606 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 Ngài nghĩ ta có đang sai lầm không? 607 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 Nàng biết ta mà. 608 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 Ta thường xuyên đổi ý vào phút chót. 609 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 Cảm ơn ngài. 610 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 Dù thế, 611 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 giờ ta ở trong tình thế rất khó khăn. 612 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 Ta biết đại sứ không chỉ hơi mến ngài đâu. 613 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 Phải, có vẻ như… 614 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 cô ấy không hoàn toàn miễn nhiễm với sức cuốn hút của ta. 615 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 Vậy thì ngài phải vô cùng cuốn hút. 616 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 Cô đã ở đây hai ngày rồi. Cô không có chỗ nào để đi à? 617 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 Anh cũng thế à? 618 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 Chẳng ai cần tôi nữa. 619 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 Gia đình anh luôn cần anh, Baba. 620 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 Ta sẽ không nói về chuyện đó nữa, Lion. 621 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 Thế thì nói chuyện khác. 622 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Các bộ lạc đã đáp lại lời kêu gọi của anh để chiến đấu ở Khe Greenhill. 623 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 Giờ có rất nhiều trẻ em mồ côi không có cha hoặc mẹ 624 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 để dạy chúng cách săn bắt và truy tìm. 625 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 Không ai dìu dắt chúng. 626 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 Tôi đã nuôi con người khác nhiều rồi. 627 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 Baba? 628 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 Bow Lion, về nhà đi! 629 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 Cái gì vậy? 630 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 Có người đến. 631 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 Baba? 632 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 Baba Voss? 633 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Anh biết gã ta không? 634 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 Baba Voss! 635 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 Xin chào? 636 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 Ngươi ở đó chứ? 637 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 Ta không hẳn là hỏi đâu. 638 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 Ta biết ngươi ở đó. 639 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 Người theo dõi của chúng ta đã theo bạn ngươi từ các bộ lạc. 640 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 Cái gì? 641 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 Baba… 642 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 Ngươi thực sự nghĩ chúng ta tha cho kẻ giết Edo sao? 643 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 Đưa tôi lưỡi tàn sát. Lấy gậy của cô đi. Ta sẽ chiến đấu. 644 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 Ông ấy không phải anh của ta 645 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 nhưng ta yêu quý ông ấy như anh trai mình. 646 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 Chính tình yêu đó đưa ta đến đây, 647 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 tới người anh trai đã giết ông ấy, 648 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 để kết liễu ngươi để an ủi linh hồn ông ấy. 649 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 Ta không nghe thấy ngươi. Ngươi đến gần hơn đi. 650 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 Ta gần hơn ngươi nghĩ đấy, Baba. 651 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 Và ngươi, ngươi chết rồi. 652 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 Ngươi chỉ chưa chịu nằm xuống. 653 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 Ngươi đã giết cha, rồi giết em trai mình. 654 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 Nói xem còn người thân nào mà ngươi chưa giết? 655 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 Vợ ngươi? 656 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 Các con ngươi? 657 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 Chỉ còn vài khoảnh khắc nữa là ngươi chết không toàn thây… 658 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 ta đảm bảo đấy. 659 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 Ta sẽ săn lùng họ và thay mặt ngươi cắt cổ họ. 660 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 Lion! 661 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Biên dịch: Nhung Vũ