1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 (翠凡提斯接壤菅奈邊境) 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 (綠山縫之役後256天) 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 拿起盾牌 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 保持隊形 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 別散開 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 盾牌隊形 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 頂住,撐住… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 頂住,攔住他們 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 他們太多人了 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 撤退 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 快走… 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 我們快逃 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 關閘 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 分娩的痛楚真輝煌,瑪嘉拉 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 你從來沒跟我說 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 你很快就忘掉了 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 你說謊 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 -女王陛下 -怎樣了? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 女王陛下 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 怎樣了? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 她仍沒穿羊水,只是流血,流太多血了 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 -你試著冷靜點… -冷靜個屁 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 我的體內感覺要整個翻出來 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 -扶她站起來 -不要 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 -要 -不要 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 西貝絲,站起來 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 來吧 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 好… 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 皮帶,彎曲手臂 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 很好 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 另一條帶 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 好了 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 西貝絲,你不要再推 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 做不到 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 你不可以推,胎兒仍在羊膜囊中 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 他必須留在羊膜中生出來 否則他可能呼吸不到 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 那就把他連羊膜一起拿出來 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 等等 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 我保護著他了,現在推吧 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 推 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 很好 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 哈文妮 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 為甚麼沒有聲音?快令我的嬰兒哭啊 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 我們正在努力 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 是個男孩 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 包著羊膜囊出生是個好徵兆 一個被水祝聖的嬰兒 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 火焰神賜予我一個有視力的先知 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 我們以父皇的名字,為他取名叫胡菲 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 他餓了 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 瑪嘉拉,請你讓我餵他 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 我們已為他準備了奶媽 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 你會剝奪嬰兒飲親母母乳的機會嗎? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 西貝絲,別爭論了 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 一個能接生的女王 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 我都忘了你曾是一個艾肯尼粗人 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 是芭麗絲教我的 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 當你想人同情你時,你最好記得她的名字 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 那個鄉下婆想拿走我的孩子 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 現在是我拿走你的孩子了 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 你也會殺死我嗎? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 無人知道未來事 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 -女王陛下 -已經是時候了? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 -必須立即進行 -我跟他說過,這樣太倉促了 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 -你之前說現在就要做 -那是反話 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 瑪嘉拉,這明顯是個令人情緒波動的時刻 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 我知道… 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 翠凡提斯人很快就會聽到這個嬰兒的消息 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 當曹翡大使來到時 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 她預料自己會接管西貝絲 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 把她的戰利品帶回翠凡提斯 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 這是你同意了的條件 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 我們不能阻止他,當他一… 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 -夏倫 -但嚴格說來,他不是錯的 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 瑪嘉拉,你的確答應過翠凡提斯人 你姐姐一分娩,你就會交出她 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 你們其中一個想餵奶嗎? 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 不想? 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 那麼你們現在對我是無用的 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 你打算對曹翡怎樣說? 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 真高興你問起呢,我完全不知道 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 謝謝你,瑪嘉拉,謝謝 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 奶媽來到就會拿走他 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 喝吧,小寶寶 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 小胡菲 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 你看到我嗎? 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 你看到你的媽媽嗎? 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 你是由火焰神賜下的預言之子 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 不用擔心,我不會讓他們帶走你的 88 00:11:18,595 --> 00:11:22,474 《重見光明》 89 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 這是我們三天之內第三次連隊撤退 90 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 外面究竟怎樣了? 91 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 他們只是一群野人 我們可是翠凡提斯士兵 92 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 他們的行動被風聲掩蓋 我們甚麼都聽不到 93 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 他們現在也知道我們在哪裏紮營 94 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 他們會找到方法下來這裏 95 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 我們以寡敵眾,一定守不住這個陣地 96 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 雲隊長,你知道自己說甚麼嗎? 97 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 我們被派來這裏是為了鎮壓剛出現的暴動 98 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 但這卻演變成一場全面戰爭 99 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 -也是一場你們節節敗退的仗 -是誰? 100 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 三號基地的總司令副手圖瑪達 101 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 是由已故的將軍伊杜禾斯直接任命的 102 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 圖瑪達,我聽說過你 你是伊杜的首席科學家 103 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 我不知道三號基地 104 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 在將軍過世後仍在運作 105 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 雲,你之前在三號基地,是吧? 106 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 -是的,長官 -雲隊長 107 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 伊杜對你評價很高 108 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 謝謝,長官 109 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 你是綠山縫之役的倖存者 110 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 如果沒有可憐的伊杜擔起戰敗的責任 111 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 所有其他人都要接受嚴懲 112 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 你被放逐到這裏的原因昭然可見 113 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 不好意思,總司令副手 114 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 軍方怎會把一個科學家送上前線? 115 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 因為科學會拯救你,上校 116 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 科學會幫你打贏這場仗 117 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 雲說得對 118 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 菅奈軍隊會在早上或更早之前殺到過來 119 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 那麼,我的朋友 120 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 你會在早上之前把全面勝利的消息上報 121 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 恕我直言,總司令副手 122 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 你不知道我們的苦戰慘況 123 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 恕我直言 124 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 你不知道我帶來了甚麼武器 125 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 安靜點,小寶寶,不要作聲 126 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 媽媽會給你買隻仿聲鳥 127 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 若那仿聲鳥不會唱歌 128 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 媽媽就給你買個鈴鐺 129 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 若那小鈴鐺破掉了 130 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 媽媽就給你買隻羊仔 131 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 若那羊仔不會拉東西 132 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 媽媽就給你買小推車和牛仔 133 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 高豐 134 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 過來 135 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 抱抱你的兒子 136 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 我不知道要怎樣抱 137 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 每個父母都知道怎樣抱自己的孩子 138 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 他不是我的孩子 139 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 高豐 140 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 我在這裏 141 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 你怎樣找到我的? 142 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 雖然你媽是女王,但這仍然是我的城市 143 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 洛迪,請給我一杯 另一杯給我這位年輕朋友 144 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 -謝謝 -謝謝 145 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 如果巴巴禾斯在這裏… 146 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 他不在 147 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 不在,我知道他不在 謝謝告知,我只是說… 148 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 不要說 149 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 雖然你娶了他的妻子 150 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 但那不代表你是我的爸爸 151 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 我已經夠多爸爸的了 152 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 你到現在應該熟悉我 153 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 知道我絕對不想做父親,不用客氣 154 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 好吧 155 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 我的父親曾替你公公打工 156 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 他是個好人 157 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 非常仁慈、公正,也很有愛 158 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 他很愛大笑 159 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 我的母親則完全相反 160 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 非常聰明、奸詐、冷漠 161 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 當我還小時,她應該連我的手也沒拖過 162 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 當然她很鄙視我的父親,覺得他軟弱 163 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 是的,我有時也會那樣看他 164 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 我長大了點,就開始明白他其實不軟弱 165 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 他的力量是安靜、不明顯的 166 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 只是這樣 167 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 力量大到能忍受我媽那麼久,黐線的 168 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 怎樣也好,我把對自己父親的了解 169 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 看做我像他多過我媽 170 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 你為甚麼要跟我說這個? 171 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 因為我從未做過父親 所以我沒有任何關於做父親的建議 172 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 但如果是一個迷茫的兒子,我可算是專家 173 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 那麼,你準備好了嗎? 174 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 你跟一個精神錯亂的殺人犯生了一個孩子 175 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 -頂你,夏倫 -你心知肚明,她是癲的 176 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 但我想講的是 如果要說一個需要父親的兒子 177 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 那不是你,你這個衰人 178 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 是他,是你的兒子,明嗎? 179 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 你的兒子 180 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 我這番話完全沒有用吧? 181 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 沒有用,是的 182 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 那麼,如果試過甚麼都無用 183 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 我們不要喝這些垃圾,喝些好的香料酒吧 184 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 你應該不能在這裏找到甚麼好酒 185 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 收聲,洛迪,請你給我們好酒 186 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 收到,夏倫 187 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 -甚麼? -我一早說了,這仍是我的城市 188 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 繼續行 189 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 聽風者,報告 190 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 有200名士兵 191 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 從北面和南面迅速推進 192 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 非常好 193 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 攻擊隊形 194 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 不用了 195 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 奧路文 196 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 距離這裏30下心跳 197 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 他們快來到了 198 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 全部人不要動 199 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 準備衝上去 200 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 -不要,站好不要動 -甚麼? 201 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 我們不進攻的話就會死 202 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 今天不會 203 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 十下心跳 204 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 我的朋友,準備好了 205 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 準備甚麼? 206 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 這其實沒有你想像的那麼不常見 207 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 -謝謝 -我在基利夫斯的丘陵長大 208 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 那裏有多過一個祖母同時是孫子的姨媽 209 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 在這個例子中,母親也同時是姨媽 我得承認這是有點複雜 210 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 父親也是母親的外甥 211 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 那麼高豐和他的兒子也是表兄弟 212 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 不,慢著,應該是的,對,是的 213 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 所以你同時是嬰兒的姑媽和表姐 214 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 如果你覺得現在這樣很複雜 215 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 你等到有人要跟那個嬰兒解釋時就知 216 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 不知道那個嬰兒要怎樣叫我呢? 217 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 莎樂特阿姨,幾好聽 218 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 -莎莎阿姨 -這些是幾時入貨的? 219 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 今早 220 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 伊杜深知視力的潛質 221 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 還有視力能開啟的輝煌技術 222 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 不幸的是,在他向派因發動攻擊前 223 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 我們不能好好改良炸藥 224 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 如果我們有的話,我的朋友就不會死 225 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 我辜負了他,那次失敗每天都會纏繞著我 226 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 所以我會完成他給我的任務 227 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 三角議會非常反對伊杜對於視力的策略 228 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 三角議會,他們過得太安逸了 229 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 他們在綠山縫的失敗就是個完美的例子 230 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 證明那對我們來說可以有幾危險 231 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 伊杜不斷向他們進言,他們卻拒絕聆聽 232 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 但你相信他們會聽你的意見 233 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 這個嘛,我認為你會同意 我們的聲音比之前大聲得多了 234 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 你對伊杜非常忠心 235 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 他保護了你,你和你的特殊天賦 236 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 是的 237 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 伊杜和我之間沒有秘密 238 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 現在你和我之間也不會 239 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 我們一起就能夠完成伊杜開始了的工作 240 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 雲,我應該可以指望你的吧? 241 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 當然可以,長官 242 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 我只是…我不知道你想請我做甚麼 243 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 我不是請你做,我是命令你 244 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 跟菅奈的戰爭基本上可以算是完了 245 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 我們現在必須向東看 246 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 派因 247 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 肥沃的土地、無盡的煤 248 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 我也要提醒你 殺死我們伊杜的人就在那裏 249 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 你一定會很高興知道 我的間諜一直在追蹤巴巴禾斯 250 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 我們很快就能替伊杜報仇雪恨 251 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 我們的目標就是 殺死巴巴禾斯和攻取派因嗎? 252 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 不,那只是開始 253 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 派因之後有甚麼?再之後又有甚麼? 254 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 多個報告指出 到處都是我們能佔領的城市 255 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 我們現在擁有一件所向披靡的武器 256 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 我們會建立史上最偉大的帝國 257 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 麥鐸斯 258 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 很遺憾,我要離開 259 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 他是副手麥鐸斯,我的得力助手 260 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 他很安靜,是他其中一個特點 261 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 他會協助你完成這裏的工作 然後護送你回去翠凡提斯 262 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 我應該跟我的營部一起留下來 263 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 你我都知道你太有價值,不能留下來 264 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 還有很多工作要做呢 265 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 我跟你說,我確實看到 266 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 或者你真的看到 又或者你只是自己一廂情願 267 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 很久以來都沒有具視力的人 268 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 我們不可能期望他們突然湧現 269 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 也許具視力的人比我們知道的更多 270 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 他們只是不想被當做巫人那樣燒死 271 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 或者他們仍然這樣想 272 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 西貝絲只是頒布了那項新法令 那並不會立即改變群眾的想法 273 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 沒有視力的人需要很多年 才能接受擁有視力的人 274 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 我們的視力在綠山縫派上用場 才能幫助拯救派因王國 275 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 -是隱居部落救了我們 -我說“幫助” 276 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 聽著,不管這個路凡努是誰 你不要理他吧 277 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 如果他不想別人知道他的視力 就由得他吧,我也希望我隱瞞得到 278 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 你怎能否定自己? 279 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 因為我不會只用視力來定義自己 280 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 你當然會了 281 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 你這種語氣很像謝拉馬威 282 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 -而你聽起來像衰人 -哈妮娃,別說了 283 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 我們終於有能力去建立一個世界 284 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 像我們一樣的人 不用在那個世界裏擔驚受怕 285 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 你不想那樣嗎? 286 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 你不顧自己也要顧你的兒子 287 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 他有見過自己的兒子嗎? 288 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 我們兩個都一定理解 289 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 他沒想過自己會這樣做了父親 290 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 他需要時間 291 00:28:31,336 --> 00:28:33,005 爸爸一定會逼他負責任的 292 00:28:33,088 --> 00:28:34,089 為兒子負責 293 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 不過,他不在這裏吧? 294 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 在我看來 295 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 巴巴沒有任何資格去教人怎樣做父親 296 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 -他會回來的,你知道他會 -我只知道他離開了我們 297 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 他離開了我 298 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 是你先離開他的 299 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 你騙了他,騙了我們所有人 300 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 然後你就期望他會接受一切 還有你這個宮殿? 301 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 你的新丈夫? 302 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 我做的一切都是為了你們 303 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 也許吧 304 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 但你做的事毀了他,我不會怪他離開 305 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 哈妮娃 306 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 老友,你怎樣了? 307 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 你是狼嗎? 308 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 好吧,我是來幫你的 309 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 請你不要咬我 310 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 我不想殺你 311 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 乖,是的,你好乖 312 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 你為甚麼會來到這裏? 313 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 這是甚麼? 314 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 是的,這是甚麼? 315 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 無事的 316 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 無錯,我會幫你拿下來 317 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 無事的… 318 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 好,乖狗狗 319 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 對,好吧 320 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 我有一點食物 321 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 是的,好吧 322 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 幾好味 323 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 是的,聞一下 324 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 是的,就在這裏,還有更多啊 325 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 那裏,不要…好了… 326 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 我現在會放你走 請你不要襲擊我,否則我會殺死你 327 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 走吧 328 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 不要再玩了 329 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 你會扶我起身嗎? 330 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 從來沒有人能偷襲你 331 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 從來沒有人像你這麼吵 332 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 終有一日,我會成功的 333 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 我看不見那天的到來 334 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 別動 335 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 下手吧,直接來,來吧 336 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 準備好了嗎?朋友,這是傳統不能改 337 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 而你就是輸家 338 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 -臭死了 -我還以為你已經習慣 339 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 巴巴,終有一天輪到你的 340 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 -完了嗎? -暫時完了 341 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 好,我們去攀岩吧 342 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 你剛把晚餐嚇走了 343 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 我要再去追蹤另一隻鹿 344 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 我們夠肉吃的了 345 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 在你來的這段時間,你殺死的鹿 346 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 多到我們吃不完 347 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 讓我懷疑你真正的目標是甚麼 348 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 來吧,我站在這裏 都感覺得到你的陰暗想法 349 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 我們去攀岩吧 350 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 清空你的頭腦,抹走我臉上的屎 351 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 都嘔出來吧,這就對了 352 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 你想吸嗎? 353 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 不,謝謝 354 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 吸幾口會幫你解答大問題 355 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 甚麼大問題? 356 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 例如為甚麼你在這裏 357 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 因為我不屬於任何地方 358 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 你也知道的 359 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 你整輩子都在跑來跑去、跳來跳去 360 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 斬殺、燒毀,全都是為了其他人 361 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 現在你自己一個,兄弟 362 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 是時候為自己而活了 363 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 我這輩子都在努力保護自己的家人… 364 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 但我總會令他們面對更多危險 365 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 這讓我覺得好像自己詛咒了 366 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 我愛的所有人,令他們要面對死亡和戰爭 367 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 你因為伊杜的事而自責 368 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 我沒有提起過他 369 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 他一直都在那裏 370 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 在你的字裏行間出現 371 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 -我們已經討論過這件事 -無錯 372 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 但我們會繼續談,直到這件事不再影響你 373 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 巴巴,我記得你的父親 374 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 他是個非常殘忍的卑鄙賤人 375 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 你成為了現在的你 伊杜也變成了後來的伊杜 376 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 但到了某一點,那也不是你爸的錯 377 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 絕對也不是你的錯 378 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 我們會成為甚麼人,那是自己的責任 379 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 如果攀岩沒有教會你其他事 380 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 它至少能讓你看出自己的卑微 381 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 即使是你,巴巴禾斯 382 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 也只是昆蟲屁股上的一點屎 383 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 你太多話了 384 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 或者是煙草的關係 385 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 不,走開 386 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 走開,走啊,別煩我 387 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 -你的狗肚餓了 -牠不是我的狗 388 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 跟牠說吧 389 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 不 390 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 牠叫甚麼名字? 391 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 應該是叫“不”吧 392 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 “不”?那不是名字 393 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 牠聽到“不”才會有反應,對吧? 394 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 走啊 395 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 這隻狗一定很迷茫了 396 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 你應該幫牠改個好名 397 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 你改吧 398 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 牠不是我的狗 399 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 親愛的 400 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 -蘭謝 -巴巴有隻狗 401 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 我沒有甚麼狗 402 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 蘭謝,你說會帶肉回來 403 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 他想吃魚 404 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 是的,對你的頭腦更加好 405 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 你吸的煙草已經偷走你剩餘的智力了 406 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 只拿走了壞的部分 407 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 巴巴認為我有智慧,對吧,巴巴? 408 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 我想我不說話比較好 409 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 -我想你應該離開了 -阿露 410 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 別阻我 411 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 你本來說他只會留幾天 但他在這裏已經幾個月 412 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 又來了 413 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 他導致艾肯尼族人死亡,那是我的族人 414 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 他們的死是獵巫者造成的,不是巴巴 415 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 但你要我每天聽著他的聲音 416 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 這裏我話事 417 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 你還記得艾肯尼嗎,巴巴禾斯? 418 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 每天都記得 419 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 卓卓 420 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 賴恩 421 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 你不應該獨自過來的,這裏是狼的地盤 422 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 你也不應該在這裏 423 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 沒有人應該在這裏 只有狼才有理由在這裏 424 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 這裏是我們的家 425 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 客人應該尊重主人家 426 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 尤其是像你這種不請自來的客人 427 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 我也不想來這個可憐的藏身之地 428 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 -正如你不想我在這裏一樣 -保賴恩 429 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 我們不是在躲藏 430 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 我們只是不再戴著那些字結和骨頭 431 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 國家、王國、部落,它們都是一樣的 432 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 要成為它們一員 你就必須放棄一部分的靈魂 433 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 而且一去無回頭 434 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 你不是相信這些話吧,巴巴? 435 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 你曾是個偉大的領袖 436 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 令全族人死亡的領袖 437 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 那不是你的錯 438 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 不是?那麼是誰的錯? 439 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 巴巴 440 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 保賴恩,回家吧 441 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 求求你了 442 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 我會的,你去我就去 443 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 我還以為你已經應承你媽 不會再跟蹤這個男人 444 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 她自己堅持,我沒保證過甚麼 445 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 那麼,你媽是女王,而你不服從她 446 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 你會因叛國罪而被判絞刑嗎? 447 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 她不知道就不會 448 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 不管是否叛國,這都是個壞主意 449 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 像你們所有人一樣 450 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 我以火焰神之名服侍君主 451 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 我為他們上戰場 452 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 我為他們流血 453 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 但他們背叛我 454 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 他們背叛了我們所有人 455 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 奇妮女王背叛了我們 456 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 塔馬迪尊背叛了我們 457 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 連所謂的瑪嘉拉女王也背叛了我們 458 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 她為了自己目的而扭曲神的話語 459 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 女王下台 460 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 所以責任就落到我們身上 461 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 派因人民 462 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 去侍奉神的真正話語 463 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 要繼續趕走邪惡的視力 464 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 直到君主恢復理智 465 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 莎露 466 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 把巫人帶過來 467 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 不,請放我走,你們捉錯人了 468 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 我不是巫人,我沒有視力 469 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 -你說謊 -來吧 470 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 我們知道你看得到,你使用了魔鬼的魔法 471 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 我看不到,我發誓,我不是巫人 472 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 -他們不能這樣做 -對手太多人了 473 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 -你發過誓要保護有視力的人 -我正是這樣做,快走吧 474 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 -那麼他呢? -我們立即離開 475 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 停手,停 476 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 他是無辜的 477 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 你有甚麼證據? 478 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 因為我能看到他的雙眼 479 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 好吧,弊 480 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 我是哈妮娃公主,瑪嘉拉女王的女兒 481 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 我以她的名命令你放走那個男人 482 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 瑪嘉拉女王的巫人女兒 483 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 你應該知道我們在這裏是會燒死巫人 484 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 而不是聽他們的命令 485 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 抓住她 486 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 我捉住她了 487 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 求求你不要… 488 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 眼睛,挖掉她的雙眼 489 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 以火焰神之名,及一切神聖的事物 490 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 我們把你墮落的靈魂 491 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 送回魔鬼的手上 492 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 退後,哈妮娃 493 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 我在這裏 494 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 我看到你們 495 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 我看到你們所有人 496 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 你們會付上代價的 497 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 我們陸續收到邊境的報告 我會叫軍隊保持高警備狀態 498 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 高碩隊長,我們的擔憂是合理的 499 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 我們怎能確信 把西貝絲的人頭交給翠凡提斯人 500 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 就能保證和平? 501 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 這可是翠凡提斯 502 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 我們沒有理由懷疑 503 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 翠凡提斯人會食言 504 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 你不能這麼肯定 505 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 對,但如果我們拒絕 我就能肯定接著會發生甚麼事 506 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 我在過去幾個月一直跟曹翡大使討價還價 507 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 我相信她是真誠的 508 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 如果你錯了又怎樣? 509 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 我們聽從夏倫爵士的命令而增加了產量 510 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 如果停戰協議失敗 我們的武器裝備會準備妥當 511 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 我收到通知,說曹翡大使快要來到 512 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 幾快? 513 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 她的代表團 會在火焰神升起之前到達城市大閘 514 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 -甚麼? -他們移動得非常迅速 515 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 也許這是個好兆頭 516 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 翠凡提斯人並不是我們要面對的唯一危險 517 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 最近差不多每天都有宗教騷亂的報告 518 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 女王陛下一直支持前女王的視力法令 519 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 令人民之間產生分歧 520 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 為甚麼我們要聽這個平民的說話? 他根本不應該在這裏 521 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 他和你都是跟隨女王的意願做事 522 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 不如我們也邀請翠凡提斯人 加入委員會吧? 523 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 他們應該會比某些 為所欲為的派因人更有效率 524 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 夏倫爵士 525 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 別忘了 526 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 當一切看來無望時 是瑪嘉拉女王去進行和談 527 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 我真的要提醒你嗎?在九個月前 528 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 班歷女爵,我們的人民戰死沙場 529 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 多得我們這位女王的智慧和技巧 530 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 我們才沒有成為奴隸 531 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 我們有一個翠凡提斯的問題 也有一個本地的問題 532 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 西貝絲之死能解決第一個問題 533 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 我會處理第二個 534 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 殺死西貝絲比你們想像中更危險 535 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 有些人仍然相信她的預言 536 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 她的死會讓她成為烈士,導致暴動 537 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 瑪嘉拉女王,你沒有任何意見嗎? 538 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 委員會開始會議後,你未說過一句話 539 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 不好意思,我需要一點時間 540 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 去考慮殺死我姐姐的最好方法 541 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 我們只需要讓人民以為西貝絲的死因 542 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 是分娩併發症 543 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 有些人已經知道她順利生下嬰兒 真相遲早會揭露的 544 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 統治的第一條規則,杜倫斯 545 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 只要不斷重複同一個謊言 人民就會信以為真 546 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 如果我們不跟翠凡提斯講和 我們的人民怎樣想都不重要 547 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 因為他們都會死 548 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 是我姐把我們捲進這場戰爭 549 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 如果把她的人頭給他們能解決問題 我就必須考慮這個做法 550 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 -陛下… -我說了會考慮 551 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 會議結束 552 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 你必須知道一件事 553 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 翠凡提斯希望進行公開審判 554 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 我不肯定,但三角議會 想在這裏宣佈某種勝利 555 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 他們想她活著? 556 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 是的 557 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 他們將會拷打她很多年 558 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 非常有可能 559 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 想想不合作的結果 這樣做可能是唯一的選擇 560 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 看來 561 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 你在等一個神蹟,讓你不用下決定 562 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 但也許就是神蹟把你放在這個處境之中 563 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 為了這樣而打仗絕對是個錯誤 564 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 我相信你自己知道需要做的事 565 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 是的 566 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 你不需要直接落手做 567 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 我會搞掂曹翡和運送安排 568 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 全做好了就會通知你 569 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 我非常希望我不像她 570 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 你和她完全不同 571 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 曹翡大使,歡迎回來 572 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 夏倫爵士 573 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 你的人到現在應該已經記得要去哪裏紮營 574 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 你會想去清潔身體,休息一下 575 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 女王在哪裏?她不來迎接我嗎? 576 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 女王委託我解決這件事情 577 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 是嗎? 578 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 是的 579 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 真令人興奮 580 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 事情解決了嗎? 581 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 我在晚餐前就會解決好 582 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 那麼,我非常期待我們的晚餐 583 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 我也是 584 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 紮營 585 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 散開 586 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 -準備好了嗎? -蠢問題 587 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 好吧,讓開 588 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 停步,塔馬迪尊 589 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 是的,塔馬迪尊,不要過來 590 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 不用理那個粗魯男人 591 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 雖然他會發出可怕的聲音 但他內心是空的,軟弱空洞 592 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 西貝絲,收聲 593 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 瑪嘉拉,你在這裏做甚麼? 594 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 我不知道幾時,但我們今天不能把她交出 595 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 你賭上王國也要保護她? 596 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 這不是她的王國 597 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 一個為了和平而交出自己姐姐的女王 598 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 會被視作軟弱和走投無路 599 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 這個姐姐不值得 600 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 可憐的塔馬迪尊 601 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 他的復仇大計要再等等了 602 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 讓我帶走她 603 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 求求你 604 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 對不起 605 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 瑪嘉拉,我相信你的將軍正在生悶氣呢 606 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 我認為我這樣是錯的嗎? 607 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 你懂我 608 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 臨時作出重大改變是我的招牌做法 609 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 謝謝 610 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 儘管如此 611 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 我們現在左右為難了 612 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 我知道大使對你有意思 613 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 是的,看來… 614 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 她對我的魅力不是很有抵抗力 615 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 那麼,你要使出渾身招數去令人著迷 616 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 你在這裏已經兩天 你不用去其他地方嗎? 617 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 你也不用嗎? 618 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 人們已不需要我了 619 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 你的家人總會需要你,巴巴 620 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 我們不會討論這個,賴恩 621 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 那麼討論其他事吧 622 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 部落回應了你的號召,到綠山縫作戰 623 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 他們留下了很多孤兒 624 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 需要有人教他們打獵和追蹤動物 625 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 現在沒有人教他們 626 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 我已經花夠時間去養育其他男人的兒女了 627 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 巴巴 628 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 保賴恩,回家吧 629 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 是甚麼聲音? 630 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 有人來了 631 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 巴巴 632 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 巴巴禾斯 633 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 你認識他嗎? 634 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 巴巴禾斯 635 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 有人嗎? 636 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 你在那裏嗎? 637 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 我不是真的需要問 638 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 我知道你在那裏 639 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 我們的追蹤者一直跟蹤你那位部落朋友 640 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 甚麼? 641 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 巴巴… 642 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 你真的以為 我們會讓殺伊杜的兇手逃之夭夭嗎? 643 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 把切肉刀拿給我 你去拿你的棍棒,我們跟他們打過 644 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 他雖不是我的兄弟 645 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 但我當他是兄弟一樣愛他 646 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 那種愛令我來到這裏 647 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 去找殺死他的哥哥 648 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 殺死你,就可以讓他的靈魂安息 649 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 我聽不到,你過來吧 650 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 巴巴,我比你想像中的更近 651 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 而你,你已經是個死人了 652 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 你只是還未知自己已死 653 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 你殺死了自己的父親,現在又殺了弟弟 654 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 告訴我,你還有哪個家人未被你殺死? 655 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 你的老婆? 656 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 你的仔女? 657 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 既然你很快就要面對混亂的死亡 658 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 我向你保證 659 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 我會找到他們,代替你割開他們的喉嚨 660 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 賴恩 661 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 字幕翻譯:陳泳如