1 00:00:10,260 --> 00:00:12,262 (崔凡特和甘耐特边境) 2 00:00:12,346 --> 00:00:16,015 (绿丘涧之战后256天) 3 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 举盾 4 00:00:44,419 --> 00:00:45,921 坚守位置 5 00:00:46,004 --> 00:00:47,005 守住 6 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 盾牌阵 7 00:01:02,855 --> 00:01:05,399 守住战线 守住… 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,580 守住 别让他们靠近 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,045 他们人太多了 10 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 撤退 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,383 快撤… 12 00:01:58,535 --> 00:01:59,703 快走 13 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 放下大门 14 00:03:54,568 --> 00:03:57,654 分娩之痛竟然如此美妙 玛格拉 15 00:03:57,738 --> 00:03:59,156 你从来没跟我说过 16 00:04:00,240 --> 00:04:01,575 你太健忘 17 00:04:02,492 --> 00:04:03,535 骗人 18 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 -女王陛下 -怎么了? 19 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 女王陛下 20 00:04:08,707 --> 00:04:09,833 什么事? 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,755 没有羊水 只有血 血太多了 22 00:04:23,013 --> 00:04:24,973 -努力保持镇静 还有… -镇静不了 23 00:04:27,226 --> 00:04:30,562 我整个人都要裂开了 24 00:04:31,063 --> 00:04:33,732 -扶她站起来 -不要 25 00:04:33,815 --> 00:04:34,983 -要的 -不 26 00:04:35,067 --> 00:04:36,109 要的 赛贝丝 27 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 来吧 28 00:04:41,198 --> 00:04:43,700 好… 29 00:04:44,868 --> 00:04:47,746 吊带 弯腰 30 00:04:50,624 --> 00:04:51,625 好 31 00:04:53,293 --> 00:04:54,419 另一边 32 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 好了 33 00:05:03,011 --> 00:05:06,431 赛贝丝 你不要用力了 34 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 做不到 35 00:05:07,641 --> 00:05:10,561 你必须停下 宝宝还在羊膜囊里 36 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 你必须连同羊膜囊一起生下来 否则宝宝可能会没呼吸 37 00:05:13,939 --> 00:05:16,942 那就连羊膜囊一起弄出来 38 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 等等 39 00:05:22,239 --> 00:05:26,368 我护住宝宝了 现在用力 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,829 用力 41 00:05:34,168 --> 00:05:35,169 好 42 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 哈蒙妮 43 00:05:56,732 --> 00:06:00,194 为什么我什么都听不到? 让我的宝宝哭起来 44 00:06:00,277 --> 00:06:01,403 我们在努力 45 00:06:30,474 --> 00:06:31,683 是个男孩 46 00:06:37,648 --> 00:06:40,817 连同羊膜囊一起诞生是个好兆头 宝宝被水圣化了 47 00:06:44,029 --> 00:06:47,366 烈焰之神赐给了我一个有视力的使者 48 00:06:49,868 --> 00:06:54,414 我们会用父亲的名字 给他取名 就叫沃尔菲 49 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 他饿了 50 00:07:03,674 --> 00:07:05,509 玛格拉 请让我给他喂奶 51 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 我们有个奶妈准备好给他喂奶了 52 00:07:14,977 --> 00:07:17,145 你不让宝宝喝他妈妈的母乳? 53 00:07:18,105 --> 00:07:19,606 别争了 赛贝丝 54 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 会接生的女王 55 00:07:32,661 --> 00:07:35,455 我忘了你曾是阿肯尼的农妇 56 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 是帕丽斯教我的 57 00:07:39,084 --> 00:07:42,421 你如果能记住她的名字 那么祈求怜悯时的效果会好一些 58 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 那个山里的女人想要夺走我的宝宝 59 00:07:46,049 --> 00:07:48,010 现在我要夺走你的宝宝 60 00:07:48,635 --> 00:07:50,262 你要把我也杀了吗? 61 00:07:53,849 --> 00:07:55,058 那可说不准 62 00:07:55,142 --> 00:07:56,935 -女王陛下 -你们已经来了? 63 00:07:57,019 --> 00:07:59,688 -时间紧迫 -我跟他说了 他这是操之过急 64 00:07:59,771 --> 00:08:02,191 -你说时机已到 -我那是说反话 65 00:08:02,900 --> 00:08:07,029 玛格拉 这显然是个很令人激动的时刻 66 00:08:07,112 --> 00:08:08,113 我知道… 67 00:08:08,197 --> 00:08:11,033 崔凡特人很快就会知道宝宝出生的消息 68 00:08:11,116 --> 00:08:12,492 特洛薇尔大使到达时 69 00:08:12,576 --> 00:08:14,786 她将会收押赛贝丝 70 00:08:14,870 --> 00:08:17,331 把她当成战利品带回崔凡特 71 00:08:17,414 --> 00:08:18,749 这些是你答应的条件 72 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 他真是势不可挡 一旦他… 73 00:08:20,292 --> 00:08:23,921 -哈兰 -但严格来说 他没说错 74 00:08:25,506 --> 00:08:28,550 玛格拉 你确实答应崔凡特人 你姐姐生完孩子后 就把她交给他们 75 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 你们有谁愿意给宝宝喂奶吗? 76 00:08:32,429 --> 00:08:33,429 都不愿意? 77 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 那你们现在对我来说没用 78 00:08:40,562 --> 00:08:42,231 你打算怎么对特洛薇尔说? 79 00:08:43,524 --> 00:08:47,069 我很高兴你这么问 我不知道 80 00:08:57,788 --> 00:09:01,083 谢谢你 玛格拉 谢谢 81 00:09:02,000 --> 00:09:04,044 只让你喂到奶妈来为止 82 00:09:04,837 --> 00:09:06,338 来吧 小家伙 83 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 小沃尔菲 84 00:09:20,352 --> 00:09:21,562 你能看见我吗? 85 00:09:24,815 --> 00:09:26,066 能看见妈妈吗? 86 00:09:35,200 --> 00:09:40,581 你是烈焰之神派来的预言之子 87 00:09:56,805 --> 00:10:00,475 别担心 我不会让他们 把你从我身边夺走的 88 00:11:29,273 --> 00:11:32,484 这是我们多日以来第三次全连撤退 89 00:11:33,068 --> 00:11:34,444 到底怎么回事? 90 00:11:34,945 --> 00:11:39,157 他们只是一群野蛮人 我们可是崔凡特的战士 91 00:11:39,241 --> 00:11:41,869 他们趁风行军 我们什么也听不见 92 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 现在他们知道我们军营的位置了 93 00:11:47,541 --> 00:11:49,459 他们会找到路 下山来到这里 94 00:11:50,419 --> 00:11:52,880 我们寡不敌众 守不住这里的 95 00:11:54,006 --> 00:11:56,091 兰恩上尉 你这算什么话? 96 00:11:57,134 --> 00:11:59,761 我们奉命来此镇压原始的起义 97 00:11:59,845 --> 00:12:02,598 结果变成了全面战争 98 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 -而且是一场败仗 -是谁? 99 00:12:06,143 --> 00:12:09,146 第三基地的托玛达少校 100 00:12:09,730 --> 00:12:13,567 受已故的伊多沃斯将军直接指挥 101 00:12:13,650 --> 00:12:18,113 托玛达 我听说过你 你是伊多的首席科学家 102 00:12:18,197 --> 00:12:20,657 我以为第三基地已经不再运作了 103 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 自从将军过世之后 104 00:12:22,701 --> 00:12:24,995 兰恩 你以前是第三基地的 对吗? 105 00:12:25,078 --> 00:12:26,830 -是 长官 -兰恩上尉 106 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 伊多对你赞誉有加 107 00:12:36,048 --> 00:12:37,174 谢谢你 长官 108 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 你是绿丘涧的幸存者 109 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 没有可怜的伊多来承担战败的责任 110 00:12:45,766 --> 00:12:49,102 我想所有其他人都没少被问责吧 111 00:12:49,937 --> 00:12:53,649 你们被下放到这里来就一点都不奇怪了 112 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 抱歉 少校 113 00:12:56,944 --> 00:13:00,822 但军方为什么要派一位科学家来前线? 114 00:13:00,906 --> 00:13:03,784 因为科学能救你的命 上校 115 00:13:04,826 --> 00:13:07,329 科学能为你赢下这场战争 116 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 兰恩说得对 117 00:13:08,705 --> 00:13:11,375 甘耐特人最迟在清晨就会来到这里 118 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 那么朋友们 119 00:13:12,584 --> 00:13:15,337 你们清晨就可以向上级汇报大获全胜了 120 00:13:15,420 --> 00:13:17,381 恕我直言 少校 121 00:13:17,464 --> 00:13:19,716 你不知道我们面对着什么样的敌人 122 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 恕我直言 123 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 你不知道我带来了什么 124 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 嘘 别出声 小宝宝 125 00:13:32,980 --> 00:13:36,733 妈妈会给你买只知更鸟 126 00:13:37,276 --> 00:13:41,363 如果知更鸟不唱歌谣 127 00:13:41,864 --> 00:13:45,576 妈妈会给你买个铃铛摇 128 00:13:46,368 --> 00:13:50,247 如果小铃铛坏掉了 129 00:13:50,747 --> 00:13:54,251 妈妈会给你买头公山羊 130 00:13:54,751 --> 00:13:58,422 如果山羊不拉车 131 00:13:58,922 --> 00:14:02,634 妈妈会给你买头牛和车 132 00:14:06,430 --> 00:14:07,431 考风 133 00:14:10,809 --> 00:14:11,894 进来 134 00:14:14,021 --> 00:14:15,147 抱抱你的儿子 135 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 我不会抱 136 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 每个做父母的都知道如何抱自己的孩子 137 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 他不是我的孩子 138 00:15:03,278 --> 00:15:04,279 考风? 139 00:15:07,074 --> 00:15:08,075 在这 140 00:15:10,285 --> 00:15:11,578 你怎么找到我的? 141 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 你妈妈虽然是女王 但这毕竟是我的城市 142 00:15:15,207 --> 00:15:19,670 罗迪 请给我和这位年轻的朋友一人一杯 143 00:15:26,134 --> 00:15:27,928 -谢谢你 -谢谢 144 00:15:34,893 --> 00:15:37,646 如果巴霸沃斯在的话… 145 00:15:37,729 --> 00:15:38,856 他不在 146 00:15:39,773 --> 00:15:42,025 对 我知道他不在 谢谢 我只是说… 147 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 别说 148 00:15:44,528 --> 00:15:45,654 你就算娶了他的老婆 149 00:15:45,737 --> 00:15:47,614 你也绝对不是我父亲 150 00:15:48,198 --> 00:15:49,825 我受够说教了 151 00:15:51,577 --> 00:15:53,328 我觉得你现在应该足够了解我了 152 00:15:53,412 --> 00:15:56,874 应该知道我永远不想当父亲 谢谢 153 00:15:56,957 --> 00:15:57,958 好吧 154 00:16:01,545 --> 00:16:04,214 我的父亲曾在你祖父手下干过 155 00:16:06,049 --> 00:16:07,217 他是个好人 156 00:16:08,719 --> 00:16:13,640 他非常善良、非常公平、非常重感情 157 00:16:13,724 --> 00:16:15,184 他的笑声很洪亮 158 00:16:18,395 --> 00:16:20,272 我母亲就完全不同了 159 00:16:21,481 --> 00:16:26,737 她很聪明、狡猾、冷淡 160 00:16:28,197 --> 00:16:31,575 好像我小时候她都没有牵过我的手 161 00:16:32,326 --> 00:16:35,370 她自然看不起我父亲 认为他很软弱 162 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 所以没错 有时我也鄙视他 163 00:16:42,336 --> 00:16:48,133 随着年龄的增长 我开始理解 他根本不软弱 164 00:16:49,635 --> 00:16:55,015 他有一股安静、含蓄的力量 165 00:16:55,933 --> 00:16:56,975 就是这样 166 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 他能忍受我母亲那么久 真可怜 天啊 167 00:17:04,775 --> 00:17:10,614 总之 我认为我对父亲的了解意味着 168 00:17:10,696 --> 00:17:12,782 比起我母亲 我身上有更多父亲的影子 169 00:17:14,242 --> 00:17:15,743 你为什么跟我说这些? 170 00:17:17,037 --> 00:17:21,250 因为我从没当过父亲 我没法给新当父亲的人提建议 171 00:17:21,750 --> 00:17:27,339 但对于感到困惑的儿子来说 我也许算是个专家 172 00:17:27,422 --> 00:17:29,925 所以你要听吗? 173 00:17:32,678 --> 00:17:36,098 你和一个疯狂、残暴的女人生了个孩子 174 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 -该死 哈兰 -你是知道的 她是疯子 175 00:17:38,684 --> 00:17:42,938 但我想说的是 如果有一个儿子需要父亲 176 00:17:44,106 --> 00:17:45,691 那也不是你 你这小混蛋 177 00:17:47,067 --> 00:17:49,862 是他 你的儿子 明白吗? 178 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 你的儿子 179 00:17:59,580 --> 00:18:01,540 这话完全没有帮助 是吧? 180 00:18:03,375 --> 00:18:05,586 没什么帮助 对 181 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 如果事与愿违 182 00:18:07,254 --> 00:18:10,090 我们别喝这破啤酒了 来点好喝的热红酒 183 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 我觉得这里没有那种东西 184 00:18:13,844 --> 00:18:17,890 闭嘴 罗迪 请上点好酒 185 00:18:17,973 --> 00:18:19,141 没问题 哈兰 186 00:18:21,435 --> 00:18:25,063 -什么? -我说了吧 毕竟是我的城市 187 00:19:36,176 --> 00:19:37,261 继续走 188 00:19:52,776 --> 00:19:54,278 阿尤拉 报告 189 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 200人以上 190 00:20:02,703 --> 00:20:04,705 正从南方和北方快速推进 191 00:20:04,788 --> 00:20:06,164 很好 192 00:20:06,248 --> 00:20:07,749 攻击阵型 193 00:20:09,710 --> 00:20:11,461 没有这个必要 194 00:20:14,631 --> 00:20:15,674 奥罗曼 195 00:20:16,550 --> 00:20:17,593 30次心跳 196 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 他们几乎到我们面前了 197 00:20:26,810 --> 00:20:28,520 谁也不许动 198 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 准备冲锋 199 00:20:35,569 --> 00:20:38,530 -不 不要动 -什么? 200 00:20:45,537 --> 00:20:48,498 不战斗的话 我们全都会死 201 00:20:48,582 --> 00:20:50,083 今天不会 202 00:20:52,711 --> 00:20:54,004 十次心跳 203 00:20:54,087 --> 00:20:57,299 朋友们 做好准备 204 00:20:57,382 --> 00:20:58,926 准备什么? 205 00:21:45,681 --> 00:21:47,766 其实没你想象得那么罕见 206 00:21:47,850 --> 00:21:50,269 -谢谢 -我从小在克里夫斯山脚下长大 207 00:21:50,352 --> 00:21:55,899 不止有一位祖母同时是自己孙辈的姨妈 208 00:21:55,983 --> 00:22:02,739 在这种情况下 母亲同时也是姨妈 我承认这有点复杂 209 00:22:03,407 --> 00:22:07,286 而父亲是母亲的外甥 210 00:22:07,369 --> 00:22:12,040 也就是说考风和他儿子是表兄弟的关系 211 00:22:12,124 --> 00:22:15,669 不 等等 我想想 对 没错 212 00:22:15,752 --> 00:22:19,882 这也让你同时是宝宝的小姑和表姐 213 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 如果你现在觉得这很复杂 214 00:22:23,010 --> 00:22:25,470 等着看哪天 有人不得不向那个宝宝解释这些吧 215 00:22:26,847 --> 00:22:28,807 不知道那个宝宝该怎么称呼我 216 00:22:28,891 --> 00:22:31,685 夏洛特阿姨 还挺顺口 217 00:22:31,768 --> 00:22:33,937 -夏夏阿姨 -这些是什么时候进的货? 218 00:22:34,021 --> 00:22:35,105 今早刚进的 219 00:23:07,638 --> 00:23:10,682 伊多清楚视力的潜能 220 00:23:11,350 --> 00:23:13,936 及其能够解锁什么样的先进科技 221 00:23:15,771 --> 00:23:19,566 很不幸 我们没能赶在他进军帕炎前 222 00:23:19,650 --> 00:23:21,318 完善这些爆炸物 223 00:23:23,111 --> 00:23:26,657 如果我们及时完善了爆炸物 我的朋友就不会死 224 00:23:28,534 --> 00:23:32,996 我辜负了他 这份挫败令我每天寝食难安 225 00:23:35,332 --> 00:23:39,294 所以我会完成他交给我的任务 226 00:23:41,088 --> 00:23:44,258 三角议会之前强烈反对 伊多关于视力的战略 227 00:23:44,925 --> 00:23:48,011 三角议会 他们过得太安逸了 228 00:23:48,762 --> 00:23:51,014 绿丘涧的失败是完美的例子 229 00:23:51,098 --> 00:23:53,725 印证了他们的安逸对我们有多危险 230 00:23:55,018 --> 00:24:01,191 伊多反复发声 而他们拒绝采纳 231 00:24:01,900 --> 00:24:04,194 但你相信他们会听你的意见 232 00:24:05,696 --> 00:24:11,952 我觉得你会赞同 我们现在的声音大得多 233 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 你曾对伊多忠心不二 234 00:24:22,171 --> 00:24:27,634 他也保护了你 还有你的特殊能力 235 00:24:29,761 --> 00:24:30,762 对 236 00:24:32,181 --> 00:24:33,849 伊多对我无话不说 237 00:24:35,017 --> 00:24:36,685 现在我想你也应该如此 238 00:24:38,520 --> 00:24:41,690 你我联手便可以完成伊多的遗愿 239 00:24:42,941 --> 00:24:45,736 兰恩 我能信任你吗? 240 00:24:49,114 --> 00:24:50,282 当然 长官 241 00:24:52,409 --> 00:24:57,289 我只是…不知道你要我做什么 242 00:24:57,789 --> 00:25:01,418 不是要你做 我是在命令你 243 00:25:03,045 --> 00:25:05,964 和甘耐特人的战争基本已经结束了 244 00:25:06,048 --> 00:25:08,258 我们现在必须把注意力转向东部 245 00:25:09,927 --> 00:25:10,928 帕炎 246 00:25:11,637 --> 00:25:15,140 土地肥沃 煤矿取之不尽 247 00:25:15,224 --> 00:25:20,145 我必须提醒你 那里还有杀害我们敬爱的伊多之人 248 00:25:21,605 --> 00:25:24,942 你听到这个消息一定很高兴 我的间谍一直在追踪巴霸沃斯 249 00:25:25,901 --> 00:25:29,738 很快 伊多就会大仇得报 250 00:25:30,239 --> 00:25:35,536 所以最终的结果是 我们杀死巴霸沃斯并征服帕炎? 251 00:25:36,453 --> 00:25:39,039 不 那只是刚开始 252 00:25:40,666 --> 00:25:45,587 帕炎之外有什么?更远的地方还有什么? 253 00:25:47,381 --> 00:25:52,052 据报告 四面八方 都有等着我们去征服的城市 254 00:25:52,678 --> 00:25:55,389 我们现在拥有了 让我们真正所向披靡的武器 255 00:25:55,472 --> 00:25:59,810 我们将建立这个世界 有史以来最伟大的帝国 256 00:26:05,858 --> 00:26:06,859 麦多克斯 257 00:26:08,694 --> 00:26:11,154 很不幸 我必须离开你 258 00:26:12,281 --> 00:26:15,742 这位是麦多克斯中尉 我的得力手下 259 00:26:17,244 --> 00:26:20,706 他话不多 这是他的诸多特点之一 260 00:26:21,623 --> 00:26:26,253 他会协助你完成这里的工作 然后护送你回崔凡特 261 00:26:28,547 --> 00:26:30,465 我应该留在自己的营里 262 00:26:30,549 --> 00:26:34,428 我认为你我都清楚 你太有价值了 绝不应埋没于此 263 00:26:36,180 --> 00:26:39,683 好了 我还要赶很远的路才能休息呢 264 00:26:54,072 --> 00:26:56,491 我跟你讲 我肯定没看错 265 00:26:57,159 --> 00:27:01,413 也许你是没看错 也许你只是希望那是现实 266 00:27:02,289 --> 00:27:04,041 已经很久没有拥有视力的人了 267 00:27:04,124 --> 00:27:06,293 我们不会突然开始到处遇到这种人 268 00:27:06,376 --> 00:27:08,462 也许有视力者比我们所知道的要多 269 00:27:09,046 --> 00:27:11,006 他们之前只是不想被当成巫者烧死 270 00:27:11,089 --> 00:27:12,341 也许他们还是不想被烧死 271 00:27:13,091 --> 00:27:16,970 人们的思想不会像赛贝丝相信的那样 光靠一纸诏书就能改变 272 00:27:17,054 --> 00:27:20,724 需要很多年 没有视力的人才能接受有视力者 273 00:27:22,476 --> 00:27:25,437 正是我们的视力 在绿丘涧帮助拯救了帕炎王国 274 00:27:25,521 --> 00:27:28,065 -是隐匿的部族拯救了我们 -我说“帮助” 275 00:27:28,148 --> 00:27:32,402 听着 不管这个罗瓦诺是谁 你不该去打扰他 276 00:27:33,278 --> 00:27:36,573 如果他想隐藏自己的视力 那就让他去吧 我希望我也能隐藏 277 00:27:37,241 --> 00:27:38,867 你怎么能否定自己的身份? 278 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 因为我的身份不由我拥有视力而决定 279 00:27:41,203 --> 00:27:42,704 当然是由这个决定的 280 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 你听起来就像杰拉玛瑞 281 00:27:44,581 --> 00:27:47,251 -你听起来像个混蛋 -汉妮娃 够了 282 00:27:47,334 --> 00:27:50,003 我们终于有能力打造一个世界 283 00:27:50,087 --> 00:27:52,464 让我们这样的人不必生活在恐惧中 284 00:27:55,175 --> 00:27:56,385 这不是你想要的吗? 285 00:27:58,846 --> 00:28:00,222 就算不为你 那为你儿子呢? 286 00:28:17,906 --> 00:28:19,533 他见过自己的儿子吗? 287 00:28:20,409 --> 00:28:21,827 我相信我们都明白 288 00:28:21,910 --> 00:28:24,162 这不是他想象中成为父亲的方式 289 00:28:24,746 --> 00:28:26,331 他需要一些时间 290 00:28:31,336 --> 00:28:33,005 爸爸会强迫他负责的 291 00:28:33,088 --> 00:28:34,089 为他儿子负责 292 00:28:34,173 --> 00:28:36,175 他不在 不是吗? 293 00:28:36,258 --> 00:28:37,384 而且在我看来 294 00:28:37,467 --> 00:28:39,344 巴霸没资格教任何人如何当父亲 295 00:28:39,428 --> 00:28:43,640 -他会回来的 你知道他会的 -我只知道他抛弃了我们 296 00:28:44,808 --> 00:28:45,809 抛弃了我 297 00:28:47,269 --> 00:28:48,729 是你先抛弃他的 298 00:28:51,940 --> 00:28:55,027 你骗了他 骗了我们所有人 299 00:28:55,110 --> 00:28:59,364 然后你还指望他接受这一切 接受你的王宫吗? 300 00:29:02,117 --> 00:29:03,118 接受你的新老公? 301 00:29:03,202 --> 00:29:05,329 我所做的一切都是为了你们 302 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 也许吧 303 00:29:10,918 --> 00:29:15,422 但你所做的毁了他 我不怪他离开 304 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 汉妮娃 305 00:30:55,480 --> 00:30:56,815 朋友 你怎么了? 306 00:30:58,192 --> 00:30:59,526 你是狼吗? 307 00:31:04,198 --> 00:31:06,992 好 我是来帮你的 308 00:31:09,745 --> 00:31:11,330 请别咬我 309 00:31:12,206 --> 00:31:14,166 我不想迫不得已杀死你 310 00:31:21,089 --> 00:31:24,635 乖 对了 真乖 311 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 你在这里做什么呢? 312 00:31:30,766 --> 00:31:31,767 这是什么? 313 00:31:32,851 --> 00:31:36,104 对 这是什么? 314 00:31:37,648 --> 00:31:38,774 没事的 315 00:31:38,857 --> 00:31:40,901 对了 我来把这个拿掉 316 00:31:41,693 --> 00:31:43,570 好了… 317 00:31:44,071 --> 00:31:45,113 对了 真乖 318 00:31:46,698 --> 00:31:49,243 行了 好 319 00:31:52,412 --> 00:31:55,457 我有一点吃的 320 00:31:55,541 --> 00:31:57,626 是的 好 321 00:31:59,002 --> 00:32:00,379 味道很不错 322 00:32:01,004 --> 00:32:02,589 来 闻闻 323 00:32:03,590 --> 00:32:05,801 对 就在这里 还有呢 324 00:32:06,802 --> 00:32:08,929 那边 不…好了… 325 00:32:09,012 --> 00:32:12,057 我要放你走了 请别攻击我 否则我杀了你 326 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 去吧 327 00:33:30,594 --> 00:33:31,762 滚开啦 328 00:33:33,472 --> 00:33:34,848 你不扶我起来吗? 329 00:33:38,352 --> 00:33:40,103 谁偷袭你都无法得手 330 00:33:40,771 --> 00:33:42,439 谁也不会像你一样弄出这么大动静 331 00:33:43,857 --> 00:33:45,651 总有一天我要让你大吃一惊 332 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 那我还真的会大吃一惊呢 333 00:33:48,529 --> 00:33:49,947 别动 334 00:33:50,030 --> 00:33:51,907 动手吧 快动手… 335 00:33:51,990 --> 00:33:56,119 准备好了?传统就是传统 朋友 336 00:33:56,870 --> 00:33:59,540 你输了 337 00:34:04,044 --> 00:34:07,923 -好臭 -我觉得你到现在应该已经习惯了 338 00:34:11,009 --> 00:34:13,387 总有你输的一天 巴霸 339 00:34:15,848 --> 00:34:17,933 -你满意了? -暂时满意了 340 00:34:18,766 --> 00:34:21,061 好 我们去爬山吧 341 00:34:21,562 --> 00:34:23,146 你刚刚把晚餐吓跑了 342 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 我不得不再去找另一头鹿 343 00:34:26,525 --> 00:34:27,860 我们的肉够吃 344 00:34:28,652 --> 00:34:31,737 你这段时间在这里猎杀的鹿 345 00:34:31,822 --> 00:34:33,407 我们根本吃不完 346 00:34:33,489 --> 00:34:35,492 让我很好奇你到底在追什么 347 00:34:38,620 --> 00:34:41,039 走吧 我都能感觉到你那阴暗的想法了 348 00:34:43,000 --> 00:34:44,333 我们去爬山 349 00:34:45,210 --> 00:34:49,380 清理一下你脑子里乱七八糟的东西 也清洗一下我脸上乱七八糟的东西 350 00:34:53,135 --> 00:34:55,429 吐出来吧 对了 351 00:35:15,449 --> 00:35:16,450 你要来点吗? 352 00:35:20,412 --> 00:35:21,538 不了 谢谢 353 00:35:23,415 --> 00:35:25,209 这有助于回答深刻的问题 354 00:35:26,710 --> 00:35:27,711 比如? 355 00:35:30,088 --> 00:35:31,632 比如你为什么在这里 356 00:35:35,093 --> 00:35:36,762 因为我不属于其他地方 357 00:35:36,845 --> 00:35:37,971 你是知道的 358 00:35:41,350 --> 00:35:44,353 你一生都在跑来跑去、上跳下窜 359 00:35:44,436 --> 00:35:48,357 为了其他人打打杀杀 360 00:35:51,443 --> 00:35:53,028 现在你孤身一人了 哥们 361 00:35:53,612 --> 00:35:55,739 该为自己而活了 362 00:36:09,211 --> 00:36:14,883 我这辈子都在努力保护我的家人 363 00:36:16,885 --> 00:36:19,263 但我总是害他们遇到更多危险 364 00:36:20,806 --> 00:36:26,645 我感觉我把战争和死亡的诅咒 365 00:36:26,728 --> 00:36:30,941 施加在了每一个我爱的人身上 366 00:36:33,151 --> 00:36:35,237 你把伊多的死怪在自己身上 367 00:36:38,866 --> 00:36:40,325 我没提起他 368 00:36:40,409 --> 00:36:41,702 他一直都在 369 00:36:43,036 --> 00:36:44,288 在你的言语之间 370 00:36:44,371 --> 00:36:46,540 -我们已经谈过这个了 -是的 371 00:36:46,623 --> 00:36:51,587 但我们会继续谈的 直到此事不再对你有任何影响 372 00:36:56,258 --> 00:36:58,010 巴霸 我记得你父亲 373 00:37:00,345 --> 00:37:02,806 他是个心狠手辣的恶人 374 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 你成为了你 伊多成为了伊多 375 00:37:09,730 --> 00:37:14,109 但可以说 这也不是你父亲的错 376 00:37:14,902 --> 00:37:16,528 更不是你的 377 00:37:19,531 --> 00:37:22,159 我们对自己变成什么人负责 378 00:37:24,870 --> 00:37:26,788 如果爬山教不了你其他什么道理 379 00:37:26,872 --> 00:37:29,333 也应该能让你了解自己的渺小 380 00:37:30,375 --> 00:37:32,753 即使你也一样 巴霸沃斯 381 00:37:32,836 --> 00:37:36,548 不过是虫子屁股上微不足道的屎渣罢了 382 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 你的话太多了 383 00:37:42,387 --> 00:37:43,764 也许是因为吸了这烟草 384 00:38:12,793 --> 00:38:14,419 不 走开 385 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 去 走开 别烦我 386 00:38:17,881 --> 00:38:20,342 -你的狗饿了 -这不是我的狗 387 00:38:20,425 --> 00:38:21,677 你跟它说去 388 00:38:21,760 --> 00:38:22,761 不行 389 00:38:23,804 --> 00:38:24,847 它叫什么名字? 390 00:38:25,931 --> 00:38:27,391 我想就叫“阿不”吧 391 00:38:27,474 --> 00:38:29,810 “阿不”?这不是个名字 392 00:38:29,893 --> 00:38:31,895 它只对这个词有反应 不是吗? 393 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 走开 394 00:38:33,856 --> 00:38:35,482 这狗要被你弄糊涂了 395 00:38:36,733 --> 00:38:38,318 你应该给它起个好名字 396 00:38:39,611 --> 00:38:40,737 你给它起吧 397 00:38:40,821 --> 00:38:41,989 又不是我的狗 398 00:38:42,489 --> 00:38:43,657 亲爱的 399 00:38:44,908 --> 00:38:47,077 -兰杰 -巴霸弄了条狗 400 00:38:47,619 --> 00:38:48,871 我没有狗 401 00:38:53,917 --> 00:38:56,044 兰杰 你说要带肉回来的 402 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 他想吃鱼 403 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 对 鱼对大脑有益 404 00:38:59,798 --> 00:39:02,384 你吸的烟草已经把你剩下的大脑也弄坏了 405 00:39:02,968 --> 00:39:04,386 只弄坏了不好的那部分 406 00:39:05,262 --> 00:39:06,889 巴霸认为我很聪明 巴霸 对不对? 407 00:39:07,472 --> 00:39:08,974 我认为我应该保持沉默 408 00:39:09,558 --> 00:39:11,435 -我认为你该离开 -小露 409 00:39:11,518 --> 00:39:12,853 别叫我小露 410 00:39:12,936 --> 00:39:15,856 你跟我说他只住几天 现在已经几个月了 411 00:39:15,939 --> 00:39:16,940 又来了 412 00:39:17,024 --> 00:39:20,569 他给阿肯尼人 也就是我的族人带来了死亡 413 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 那是猎巫者干的 不是巴霸 414 00:39:24,698 --> 00:39:27,451 但你要求我每天都听到他的声音 415 00:39:31,872 --> 00:39:33,165 我没有要求 416 00:39:46,303 --> 00:39:50,557 巴霸沃斯 你还记得阿肯尼吗? 417 00:39:57,731 --> 00:39:58,857 每天都记得 418 00:40:21,421 --> 00:40:22,422 嚓嚓 419 00:40:22,506 --> 00:40:23,924 莱恩 420 00:40:27,469 --> 00:40:30,681 你不该独自到这来 这里是狼的国度 421 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 你也不该在这里 422 00:40:33,308 --> 00:40:35,394 可能除了狼之外 没人应该住在这里 423 00:40:35,477 --> 00:40:36,770 这是我们的家园 424 00:40:36,854 --> 00:40:38,438 客人应该放尊敬一些 425 00:40:38,522 --> 00:40:41,525 尤其是像你这样不请自来的 426 00:40:41,608 --> 00:40:43,402 你不想让我到这里来 427 00:40:43,485 --> 00:40:45,195 -我还不想来这破藏身处呢 -波莱恩 428 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 我们没在躲藏 429 00:40:46,864 --> 00:40:49,825 我们只是不再穿戴之前那些绳结和骨头了 430 00:40:51,493 --> 00:40:54,705 国家、王国、部族 全都一个样 431 00:40:55,372 --> 00:40:59,251 要加入这些组织 必须放弃一部分自己的灵魂 432 00:40:59,334 --> 00:41:00,502 然后永远拿不回来了 433 00:41:00,586 --> 00:41:03,213 巴霸 这些你都不信吧? 434 00:41:04,631 --> 00:41:06,508 你曾是个伟大的领袖 435 00:41:08,802 --> 00:41:11,930 一个害得整个部族灭亡的伟大领袖 436 00:41:12,014 --> 00:41:13,140 那不是你的错 437 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 不是?那是谁的错? 438 00:41:21,773 --> 00:41:22,774 巴霸 439 00:41:24,943 --> 00:41:26,320 波莱恩 回家去吧 440 00:41:28,280 --> 00:41:29,281 拜托了 441 00:41:33,452 --> 00:41:36,205 我会的 你回我就回 442 00:41:41,502 --> 00:41:44,296 我以为你答应了你妈不再跟踪这个人 443 00:41:44,379 --> 00:41:46,924 是她坚持的 我没答应 444 00:41:47,674 --> 00:41:50,219 如果你妈是女王 而你违背了她的命令 445 00:41:50,302 --> 00:41:51,929 你会不会因叛国被绞死? 446 00:41:52,721 --> 00:41:54,223 她不知道就不会 447 00:41:54,306 --> 00:41:56,058 无论是不是叛国 这都不是个好主意 448 00:41:56,141 --> 00:41:58,602 和大家一样 我曾为王权效力 449 00:41:58,685 --> 00:42:00,437 以烈焰之神的名义 450 00:42:02,022 --> 00:42:03,273 我曾为他们战斗 451 00:42:04,816 --> 00:42:06,109 我曾为他们流血 452 00:42:06,944 --> 00:42:08,612 而他们背弃了我 453 00:42:10,656 --> 00:42:12,449 他们背弃了我们所有人 454 00:42:15,118 --> 00:42:17,246 凯恩女王背弃了我们 455 00:42:20,249 --> 00:42:23,627 塔玛奇俊背弃了我们 456 00:42:24,878 --> 00:42:28,382 还有所谓的玛格拉女王背弃了我们 457 00:42:28,882 --> 00:42:32,302 为了自己的目的曲解神的旨意 458 00:42:34,221 --> 00:42:35,848 打倒女王 459 00:42:36,974 --> 00:42:38,600 所以重任落在了我们肩上 460 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 我们帕炎人民 461 00:42:42,896 --> 00:42:45,232 要为真正的神旨服务 462 00:42:46,483 --> 00:42:49,069 即继续驱赶邪恶的视力 463 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 直到王权恢复理智 464 00:42:55,284 --> 00:42:56,410 夏洛 465 00:42:57,786 --> 00:42:59,037 把巫者带上来 466 00:42:59,621 --> 00:43:02,165 不 请放我走 你们弄错了 467 00:43:02,249 --> 00:43:04,585 我不是巫者 我没有视力 468 00:43:04,668 --> 00:43:06,086 -骗子 -快走 469 00:43:06,170 --> 00:43:08,755 我们知道你有视力 你和魔鬼的魔法打交道 470 00:43:08,839 --> 00:43:11,800 我看不见 我发誓 我不是巫者 471 00:43:16,221 --> 00:43:18,265 -他们不能这么做 -他们人太多了 472 00:43:18,348 --> 00:43:21,059 -你曾宣誓要保护有视力者 -我就是在这么做 走吧 473 00:43:21,143 --> 00:43:22,811 -那他呢? -我们走 474 00:43:22,895 --> 00:43:25,606 住手… 475 00:43:28,025 --> 00:43:29,484 他是无辜的 476 00:43:30,652 --> 00:43:32,321 你有什么证据? 477 00:43:36,617 --> 00:43:38,285 因为我能看见他的眼睛 478 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 好吧 该死 479 00:43:40,162 --> 00:43:42,915 我是汉妮娃公主 玛格拉女王的女儿 480 00:43:42,998 --> 00:43:45,584 我以她的名义命令你放了这个人 481 00:43:48,170 --> 00:43:49,796 玛格拉女王的巫者女儿 482 00:43:51,089 --> 00:43:54,051 你知道我们正要烧死巫者吧 483 00:43:54,134 --> 00:43:55,844 而不是听他们的命令 484 00:43:56,970 --> 00:43:57,971 抓住她 485 00:43:58,055 --> 00:43:59,306 我抓住她了 486 00:43:59,389 --> 00:44:00,432 求你了… 487 00:44:01,683 --> 00:44:03,227 眼睛 挖出她的眼睛 488 00:44:03,310 --> 00:44:06,396 以烈焰之神和一切圣灵之名 489 00:44:06,480 --> 00:44:08,607 我们将你腐朽的灵魂 490 00:44:08,690 --> 00:44:10,442 送回恶魔身边 491 00:44:25,582 --> 00:44:27,167 后退 汉妮娃 492 00:44:28,502 --> 00:44:29,586 我在这里 493 00:44:31,129 --> 00:44:32,256 我看见你们了 494 00:44:32,923 --> 00:44:34,258 我全都看见了 495 00:44:35,551 --> 00:44:36,885 你们会为此付出代价的 496 00:44:38,345 --> 00:44:42,099 从边境传来报告了 我会让军方保持高度警惕 497 00:44:42,182 --> 00:44:44,977 我们的担忧是有道理的 高塞特上尉 498 00:44:45,561 --> 00:44:48,021 我们怎么知道 把赛贝丝的人头交给崔凡特人 499 00:44:48,105 --> 00:44:49,231 就一定能确保和平? 500 00:44:49,314 --> 00:44:52,067 对方可是崔凡特啊 501 00:44:52,150 --> 00:44:53,277 没有理由相信 502 00:44:53,360 --> 00:44:55,279 崔凡特人会食言 503 00:44:55,362 --> 00:44:56,947 这你不能肯定 504 00:44:57,030 --> 00:45:00,284 没错 但我知道如果我们拒绝 一定会发生什么 505 00:45:00,367 --> 00:45:03,537 我过去几个月一直在和特洛薇尔大使谈判 506 00:45:03,620 --> 00:45:05,289 我相信她是真诚的 507 00:45:05,372 --> 00:45:06,456 如果你错了呢? 508 00:45:06,540 --> 00:45:09,334 我们已经遵照哈兰勋爵的命令提高产量 509 00:45:09,418 --> 00:45:11,920 如果和谈失败 我们的军械库也能准备好 510 00:45:12,838 --> 00:45:16,133 我听说特洛薇尔大使很快就会到来 511 00:45:16,633 --> 00:45:17,801 多快? 512 00:45:17,885 --> 00:45:20,596 她的代表团 会在烈焰之神升起的时候抵达城门 513 00:45:20,679 --> 00:45:22,472 -什么? -他们动作很快 514 00:45:23,015 --> 00:45:24,183 也许这是个好迹象 515 00:45:24,266 --> 00:45:26,935 崔凡特人不是我们面临的唯一危险 516 00:45:27,019 --> 00:45:29,771 关于宗教暴乱的报告现在几乎每天都有了 517 00:45:31,523 --> 00:45:33,942 陛下继续支持女王关于视力的法令 518 00:45:34,026 --> 00:45:35,277 不断分化人民 519 00:45:35,360 --> 00:45:38,864 我们为什么要听这个普通人的话? 他根本不该待在这里 520 00:45:38,947 --> 00:45:42,492 他和你一样是为女王效力的 521 00:45:42,576 --> 00:45:45,537 我们为什么不往议会里放几个崔凡特人? 522 00:45:45,621 --> 00:45:49,124 他们可能比某些高高在上的帕炎人更有用 523 00:45:49,208 --> 00:45:50,209 哈兰勋爵 524 00:45:50,292 --> 00:45:51,460 别忘了 525 00:45:51,960 --> 00:45:55,964 是玛格拉女王在所有人 都认为不可能的情况下谈成了和平协议 526 00:45:56,048 --> 00:46:00,385 真的要我提醒你吗?九个月前 527 00:46:00,469 --> 00:46:04,348 贝尼克夫人 我们的人战死沙场 528 00:46:04,431 --> 00:46:07,601 多亏了这位女王的智慧和权谋 529 00:46:07,684 --> 00:46:09,978 我们现在才没有全部沦为奴隶 530 00:46:10,729 --> 00:46:14,399 我们有崔凡特人的问题 有本地问题 531 00:46:14,942 --> 00:46:17,778 赛贝丝的死可以解决第一个 532 00:46:18,612 --> 00:46:20,113 我来解决第二个 533 00:46:20,197 --> 00:46:23,116 杀死赛贝丝可能比你想象中更危险 534 00:46:23,909 --> 00:46:26,453 有人依然相信她的预言 535 00:46:26,537 --> 00:46:28,872 她的死可能会让她成为烈士 并引发起义 536 00:46:29,373 --> 00:46:31,959 玛格拉女王 你没有意见吗? 537 00:46:32,584 --> 00:46:35,546 议会开始后你还没有发言 538 00:46:40,551 --> 00:46:42,135 抱歉 我需要的时间有点长 539 00:46:42,219 --> 00:46:44,763 才能想出如何以最佳方式 杀死自己的亲姐姐 540 00:46:45,931 --> 00:46:48,934 我们只需要让人们认为赛贝丝死于 541 00:46:49,017 --> 00:46:50,227 分娩并发症 542 00:46:50,310 --> 00:46:54,231 已经有人知道她没有死于分娩了 纸包不住火的 543 00:46:54,314 --> 00:46:56,191 政府的第一准则 托兰斯 544 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 一条谎言说的次数够多 它就成了人们心中的事实 545 00:47:00,737 --> 00:47:04,950 如果我们不和崔凡特达成和平协议 我们的人民如何认为就不重要了 546 00:47:05,033 --> 00:47:06,243 他们都死定了 547 00:47:08,829 --> 00:47:10,956 我姐姐害我们卷入这场战争 548 00:47:11,832 --> 00:47:15,961 如果送上她的人头 能让我们结束战争 那我必须考虑 549 00:47:16,044 --> 00:47:18,297 -女王陛下 -我说我会考虑 550 00:47:18,380 --> 00:47:19,882 休会 551 00:47:44,323 --> 00:47:45,949 有件事你得知道 552 00:47:48,744 --> 00:47:51,246 崔凡特人要求公开审判 553 00:47:52,956 --> 00:47:56,710 我不知道 三角议会需要宣布某种胜利 554 00:47:58,795 --> 00:48:00,130 他们想要她活命? 555 00:48:02,132 --> 00:48:03,133 对 556 00:48:04,593 --> 00:48:06,678 他们会折磨她很多年 557 00:48:07,846 --> 00:48:09,056 很可能 558 00:48:11,558 --> 00:48:14,728 考虑一下另一种情况 可能没有其他方法了 559 00:48:22,736 --> 00:48:24,071 在我看来 560 00:48:24,988 --> 00:48:28,408 你在等待奇迹出现 替你做出决定 561 00:48:30,536 --> 00:48:35,832 但可能从一开始 就是奇迹把你放在了这个位置 562 00:48:41,171 --> 00:48:43,841 为此开战将铸成大错 563 00:48:46,009 --> 00:48:48,387 我觉得你心里知道该怎么做 564 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 是的 565 00:48:54,518 --> 00:48:56,562 你不必直接参与进来 566 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 我来和特洛薇尔谈并处理交人事宜 567 00:49:00,524 --> 00:49:02,109 完事之后我会告诉你 568 00:49:04,862 --> 00:49:07,447 我非常不想变成她那样 569 00:49:17,666 --> 00:49:19,126 你根本不像她 570 00:50:06,340 --> 00:50:08,675 特洛薇尔大使 欢迎回来 571 00:50:09,176 --> 00:50:10,302 哈兰勋爵 572 00:50:11,053 --> 00:50:14,056 我想你的人现在应该知道在哪里扎营了吧 573 00:50:14,139 --> 00:50:16,683 你应该梳洗、休息一下 574 00:50:16,767 --> 00:50:19,645 女王在哪?她不来迎接我吗? 575 00:50:19,728 --> 00:50:24,107 女王委托我来解决这个问题 576 00:50:25,484 --> 00:50:26,568 是吗? 577 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 是的 578 00:50:30,572 --> 00:50:31,615 真令人激动啊 579 00:50:32,783 --> 00:50:34,201 那问题解决了吗? 580 00:50:35,327 --> 00:50:36,995 我会在晚餐前解决好 581 00:50:37,079 --> 00:50:41,375 那好 我非常期待我们的晚餐 582 00:50:43,418 --> 00:50:44,545 我也一样 583 00:50:49,007 --> 00:50:50,175 扎营 584 00:50:52,886 --> 00:50:53,887 散开 585 00:51:17,661 --> 00:51:20,038 -准备好了吗? -还用问? 586 00:51:20,122 --> 00:51:22,040 好吧 前进 587 00:51:23,750 --> 00:51:25,460 塔玛奇俊 退下 588 00:51:25,544 --> 00:51:28,589 是的 塔玛奇俊 请退下 589 00:51:29,464 --> 00:51:31,258 别理那个臭男人 590 00:51:31,341 --> 00:51:35,512 他可能会发出可怕的声音 但他漫无目的 虚弱而空洞 591 00:51:35,596 --> 00:51:37,014 你闭嘴 赛贝丝 592 00:51:37,097 --> 00:51:39,349 玛格拉 你在这里做什么? 593 00:51:39,433 --> 00:51:42,728 我也不清楚 但我们今天不会把她交出去 594 00:51:43,437 --> 00:51:45,689 你不惜牺牲自己的王国也要护着她? 595 00:51:45,772 --> 00:51:46,773 这不是她的王国 596 00:51:46,857 --> 00:51:49,359 以和平的名义交出亲姐姐的女王 597 00:51:49,443 --> 00:51:51,653 会显得软弱、不顾一切 598 00:51:51,737 --> 00:51:53,363 这个姐姐不会 599 00:51:54,156 --> 00:51:55,782 可怜的塔玛奇俊 600 00:51:56,408 --> 00:51:59,286 他只能改天再复仇了 601 00:52:01,955 --> 00:52:03,248 让我带走她 602 00:52:04,708 --> 00:52:05,709 我请求你 603 00:52:07,544 --> 00:52:08,587 抱歉 604 00:52:12,216 --> 00:52:14,843 玛格拉 我相信你的将军在生闷气 605 00:52:24,353 --> 00:52:25,938 你觉得我错了吗? 606 00:52:26,438 --> 00:52:27,564 你是了解我的 607 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 在最后一刻做出重大改变是我的惯用伎俩 608 00:52:32,903 --> 00:52:33,904 谢谢 609 00:52:35,113 --> 00:52:36,281 尽管如此 610 00:52:37,324 --> 00:52:40,494 我们现在确实进退两难了 611 00:52:43,163 --> 00:52:47,543 我知道那位大使很喜欢你 612 00:52:54,675 --> 00:52:56,426 对 似乎… 613 00:52:57,553 --> 00:53:00,097 她没有完全抵挡住我的魅力 614 00:53:03,183 --> 00:53:06,228 那你必须表现得格外有魅力 615 00:54:01,200 --> 00:54:03,493 你来这里两天了 你没有地方可去吗? 616 00:54:03,577 --> 00:54:04,661 你没有吗? 617 00:54:07,331 --> 00:54:09,124 没有人再需要我了 618 00:54:09,750 --> 00:54:11,585 你的家人永远需要你 巴霸 619 00:54:12,252 --> 00:54:13,712 我们不谈这个 莱恩 620 00:54:13,795 --> 00:54:15,672 那我们就谈点别的 621 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 那些部族响应你的号召 参加了绿丘涧的战斗 622 00:54:18,926 --> 00:54:21,011 现在有很多孤儿没有家长 623 00:54:21,094 --> 00:54:22,930 教他们如何捕猎和追踪 624 00:54:23,013 --> 00:54:24,014 没有人指导他们 625 00:54:25,474 --> 00:54:28,352 我已经花了太多时间替别的男人养孩子了 626 00:54:29,019 --> 00:54:30,145 巴霸 627 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 波莱恩 回家去吧 628 00:54:38,862 --> 00:54:39,988 什么声音? 629 00:54:45,744 --> 00:54:46,828 有人来了 630 00:54:46,912 --> 00:54:48,372 巴霸? 631 00:54:49,998 --> 00:54:51,166 巴霸沃斯? 632 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 你认识他吗? 633 00:54:55,712 --> 00:54:57,214 巴霸沃斯 634 00:54:58,799 --> 00:54:59,800 有人吗? 635 00:55:01,218 --> 00:55:02,469 你在吗? 636 00:55:02,970 --> 00:55:04,847 我其实不是在问 637 00:55:06,640 --> 00:55:08,058 我知道你在 638 00:55:08,767 --> 00:55:11,687 我们的追踪者跟踪了你部族的朋友 639 00:55:12,229 --> 00:55:13,230 什么? 640 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 巴霸 641 00:55:15,816 --> 00:55:20,320 你真的以为我们会放任 杀害伊多的人逍遥法外? 642 00:55:20,404 --> 00:55:23,282 把屠刀递给我 拿起你的手杖 我们打 643 00:55:23,365 --> 00:55:24,867 他不是我弟弟 644 00:55:26,118 --> 00:55:27,828 但我爱他就像爱弟弟一样 645 00:55:27,911 --> 00:55:30,956 是这份爱让我来到了这里 646 00:55:31,540 --> 00:55:33,208 来到了杀害他的哥哥面前 647 00:55:33,834 --> 00:55:37,379 来结束他的生命 让他得到安息 648 00:55:38,422 --> 00:55:41,300 我听不清你说话 你应该走近一点 649 00:55:43,343 --> 00:55:45,429 我比你想象中更近 巴霸 650 00:55:45,929 --> 00:55:49,224 而你已经死了 651 00:55:50,225 --> 00:55:52,728 你只是还没意识到自己应该躺下 652 00:55:52,811 --> 00:55:56,899 你杀害了自己的父亲 现在又杀了弟弟 653 00:55:57,524 --> 00:56:01,695 跟我说说 你家里还有人没被你杀死吗? 654 00:56:02,779 --> 00:56:03,822 你的老婆? 655 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 你的孩子们? 656 00:56:07,951 --> 00:56:12,998 因为你自己马上就要惨死了 657 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 所以我保证 658 00:56:16,418 --> 00:56:21,048 我会找到他们 替你割开他们的喉咙 659 00:56:23,717 --> 00:56:25,260 莱恩 660 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 字幕翻译:谭萱