1 00:00:10,265 --> 00:00:12,267 DEN TRIVANTISKE/GANITTISKE GRENSE 2 00:00:12,351 --> 00:00:16,020 256 DAGER ETTER SLAGET VED GREENHILL GAP 3 00:00:17,773 --> 00:00:19,358 Skjold opp! 4 00:00:44,424 --> 00:00:45,926 Hold posisjonen! 5 00:00:46,009 --> 00:00:47,010 Hold! 6 00:00:57,354 --> 00:00:58,981 Skjoldformasjon! 7 00:01:02,860 --> 00:01:05,404 Hold linjen! Hold… 8 00:01:17,207 --> 00:01:19,585 Hold! Hold dem tilbake! 9 00:01:25,424 --> 00:01:27,050 De er for mange. 10 00:01:28,093 --> 00:01:29,428 Tilbake! 11 00:01:29,511 --> 00:01:31,388 Løp! 12 00:01:58,540 --> 00:01:59,708 Kom igjen! 13 00:03:38,098 --> 00:03:39,308 Senk porten. 14 00:03:54,573 --> 00:03:57,659 Så praktfull smerten ved fødsel er, Maghra. 15 00:03:57,743 --> 00:03:59,161 Det har du aldri fortalt meg. 16 00:04:00,245 --> 00:04:01,580 Man glemmer det snart. 17 00:04:02,497 --> 00:04:03,540 Løgner. 18 00:04:04,750 --> 00:04:07,002 -Dronning. -Hva? 19 00:04:07,085 --> 00:04:08,086 Dronning. 20 00:04:08,712 --> 00:04:09,838 Hva er det? 21 00:04:10,839 --> 00:04:14,760 Det er fortsatt ikke fødselsvann, bare blod. For mye blod. 22 00:04:23,018 --> 00:04:24,978 -Prøv å være rolig og… -Du kan være rolig. 23 00:04:27,231 --> 00:04:30,567 Jeg blir revet opp fra innsiden. 24 00:04:31,068 --> 00:04:33,737 -Hjelp henne opp. -Nei. 25 00:04:33,820 --> 00:04:34,988 -Jo. -Nei. 26 00:04:35,072 --> 00:04:36,114 Jo, Sibeth. 27 00:04:37,783 --> 00:04:38,784 Kom igjen. 28 00:04:41,203 --> 00:04:43,705 Ja. Ja. 29 00:04:44,873 --> 00:04:47,751 Remmer. Bøy. 30 00:04:50,629 --> 00:04:51,630 Ja. 31 00:04:53,298 --> 00:04:54,424 Og den andre. 32 00:04:55,717 --> 00:04:56,718 Greit. 33 00:05:03,016 --> 00:05:07,563 -Sibeth, du må slutte å presse. -Jeg kan ikke! 34 00:05:07,646 --> 00:05:10,566 Det må du. Barnet er fortsatt i hinnen. 35 00:05:10,649 --> 00:05:13,861 Det må bli født i vannsekken, eller risikere å ikke puste. 36 00:05:13,944 --> 00:05:16,947 Så få det ut med sekken! 37 00:05:17,531 --> 00:05:18,574 Vent. 38 00:05:22,244 --> 00:05:26,373 Jeg beskytter det. Press nå. 39 00:05:27,833 --> 00:05:28,834 Press! 40 00:05:34,173 --> 00:05:35,174 Ja. 41 00:05:54,359 --> 00:05:55,360 Harmony. 42 00:05:56,737 --> 00:06:00,199 Hvorfor hører jeg ikke noe? Få barnet mitt til å gråte. 43 00:06:00,282 --> 00:06:01,408 Vi prøver. 44 00:06:30,479 --> 00:06:31,688 Det er en gutt. 45 00:06:37,653 --> 00:06:40,822 En fødsel i hinnen er et godt tegn, et barn vigslet med vann. 46 00:06:44,034 --> 00:06:47,371 Gudsflammen har velsignet meg med en seende profet. 47 00:06:49,873 --> 00:06:54,419 Vi kaller ham Wolffe etter faren vår. 48 00:07:01,677 --> 00:07:03,095 Han er sulten. 49 00:07:03,679 --> 00:07:05,514 Vær så snill, la meg amme ham. 50 00:07:07,224 --> 00:07:09,059 Vi har en amme klar. 51 00:07:14,982 --> 00:07:19,611 -Vil du nekte barnet morens melk? -Ikke begynn, Sibeth. 52 00:07:28,453 --> 00:07:31,331 En dronning som kan ta imot et barn. 53 00:07:32,666 --> 00:07:35,460 Jeg glemte at du en gang var en alkennysk bonde. 54 00:07:36,378 --> 00:07:38,005 Paris lærte meg det. 55 00:07:39,089 --> 00:07:42,426 Og du bør huske navnet hennes når du ber om sympati. 56 00:07:43,177 --> 00:07:48,015 -Den fjellkvinnen ville ta barnet mitt. -Nå tar jeg barnet ditt. 57 00:07:48,640 --> 00:07:50,267 Skal du drepe meg også? 58 00:07:53,854 --> 00:07:55,063 Kan aldri vite. 59 00:07:55,147 --> 00:07:56,940 -Min dronning. -Allerede? 60 00:07:57,024 --> 00:07:59,693 -Det haster. -Jeg sa at han forhastet seg. 61 00:07:59,776 --> 00:08:02,196 -Du sa at tiden er inne. -Jeg var ironisk. 62 00:08:02,905 --> 00:08:07,034 Dette er åpenbart et følsomt øyeblikk. 63 00:08:07,117 --> 00:08:08,118 Og jeg vet… 64 00:08:08,202 --> 00:08:11,038 Trivantene får snart vite om barnet. 65 00:08:11,121 --> 00:08:14,791 Når ambassadør Trovere kommer, venter hun å ta Sibeth i varetekt 66 00:08:14,875 --> 00:08:18,754 og ta med trofeet sitt til Trivantes. Det er betingelsene du godtok. 67 00:08:18,837 --> 00:08:20,214 Han er ikke til å stoppe når… 68 00:08:20,297 --> 00:08:23,926 -Harlan! -Men han tar ikke feil, strengt tatt. 69 00:08:25,511 --> 00:08:28,555 Du lovet trivantene søsteren din etter fødselen. 70 00:08:28,639 --> 00:08:30,766 Vil noen av dere amme barnet? 71 00:08:32,434 --> 00:08:33,434 Ikke? 72 00:08:34,352 --> 00:08:36,270 Da har jeg ikke bruk for dere nå. 73 00:08:40,567 --> 00:08:42,236 Hva vil du si til Trovere? 74 00:08:43,529 --> 00:08:47,074 Jeg er glad for at du spurte. Jeg aner ikke. 75 00:08:57,793 --> 00:09:01,088 Takk, Maghra. Takk. 76 00:09:02,005 --> 00:09:04,049 Bare til ammen kommer. 77 00:09:04,842 --> 00:09:06,343 Sånn, ja, lillegutt. 78 00:09:09,763 --> 00:09:10,889 Lille Wolffe. 79 00:09:20,357 --> 00:09:21,567 Kan du se meg? 80 00:09:24,820 --> 00:09:26,071 Kan du se mammaen din? 81 00:09:35,205 --> 00:09:40,586 Du er barnet i profetien som Gudsflammen har sendt meg. 82 00:09:56,810 --> 00:10:00,480 Ikke vær redd. Jeg vil ikke la dem ta deg fra meg. 83 00:11:29,278 --> 00:11:34,449 Det var vår tredje retrett på tre dager. Hva er det som skjer der ute? 84 00:11:34,950 --> 00:11:39,162 De er en gjeng villmenn. Vi er trivantiske soldater. 85 00:11:39,246 --> 00:11:41,874 De beveger seg med vinden. Vi hører ingenting. 86 00:11:42,374 --> 00:11:44,209 Og nå vet de hvor leiren vår er. 87 00:11:47,546 --> 00:11:49,464 De vil finne en vei ned hit. 88 00:11:50,424 --> 00:11:52,885 Vi undertallige. Vi kan ikke forsvare stedet. 89 00:11:54,011 --> 00:11:56,096 Kaptein Wren, kan du høre deg selv? 90 00:11:57,139 --> 00:12:02,603 Vi ble sendt hit for å kvele et primitivt opprør, i stedet er det blitt full krig. 91 00:12:02,686 --> 00:12:05,314 -En krig dere taper. -Hvem er det? 92 00:12:06,148 --> 00:12:09,151 Kapteinløytnant Tormada fra base 3, 93 00:12:09,735 --> 00:12:13,572 under direkte kommando av avdøde general Edo Voss. 94 00:12:13,655 --> 00:12:18,118 Jeg har hørt om deg, Tormada. Edos sjefsforsker. 95 00:12:18,202 --> 00:12:22,164 Jeg trodde ikke base 3 var operativ etter generalens død. 96 00:12:22,706 --> 00:12:25,000 Wren, var ikke du ved base 3? 97 00:12:25,083 --> 00:12:26,835 -Jo, sir. -Kaptein Wren. 98 00:12:29,713 --> 00:12:31,298 Edo snakket godt om deg. 99 00:12:36,053 --> 00:12:37,179 Takk, sir. 100 00:12:37,888 --> 00:12:40,098 Du overlevde Greenhill Gap. 101 00:12:42,601 --> 00:12:45,687 Uten stakkars Edo til å ta skylden for nederlaget, 102 00:12:45,771 --> 00:12:49,107 ble det nok delt ut mer enn nok til alle andre. 103 00:12:49,942 --> 00:12:53,654 Det er ingen tvil om hvorfor du ble sendt i eksil hit. 104 00:12:53,737 --> 00:12:56,865 Unnskyld meg, kapteinløytnant, 105 00:12:56,949 --> 00:13:00,827 men hvorfor har det militære sendt en forsker til fronten? 106 00:13:00,911 --> 00:13:03,789 Fordi vitenskap kommer til å redde dere, oberst. 107 00:13:04,831 --> 00:13:07,334 Vitenskap vil vinne krigen for dere. 108 00:13:07,417 --> 00:13:11,380 Wren har rett. Ganittene vil være her ved morgengry, om ikke før. 109 00:13:11,463 --> 00:13:12,506 Vel, mine venner, 110 00:13:12,589 --> 00:13:15,342 dere vil melde om full seier ved morgengry. 111 00:13:15,425 --> 00:13:19,721 Med respekt å melde, kapteinløytnant, du aner ikke hva vi står overfor her. 112 00:13:19,805 --> 00:13:21,765 Med respekt å melde, 113 00:13:23,141 --> 00:13:26,144 du aner ikke hva jeg har tatt med meg. 114 00:14:06,435 --> 00:14:07,436 Kofun… 115 00:14:10,814 --> 00:14:11,899 Kom. 116 00:14:14,026 --> 00:14:15,152 Hold sønnen din. 117 00:14:18,822 --> 00:14:20,032 Jeg vet ikke hvordan. 118 00:14:22,576 --> 00:14:25,871 Alle foreldre vet hvordan de holder sitt eget barn. 119 00:14:32,169 --> 00:14:33,670 Han er ikke mitt barn. 120 00:15:03,283 --> 00:15:04,284 Kofun? 121 00:15:07,079 --> 00:15:08,080 Her. 122 00:15:10,290 --> 00:15:14,419 -Hvordan fant du meg? -Moren din er dronning, men det er min by. 123 00:15:15,212 --> 00:15:19,675 Roddy. En til meg og enda en til min unge venn, er du snill. 124 00:15:26,139 --> 00:15:27,933 -Takk. -Takk. 125 00:15:34,898 --> 00:15:37,651 Om Baba Voss hadde vært her… 126 00:15:37,734 --> 00:15:38,861 Det er han ikke. 127 00:15:39,778 --> 00:15:42,030 Nei. Takk. Jeg sier bare… 128 00:15:42,114 --> 00:15:43,156 Ikke gjør det. 129 00:15:44,533 --> 00:15:47,619 Du giftet deg med kona hans, men det gjør deg ikke til en far for meg. 130 00:15:48,203 --> 00:15:53,333 -Dem har jeg nok av som det er. -Du kjenner meg godt nok nå 131 00:15:53,417 --> 00:15:56,879 til å vite at jeg ikke vil være noens far noensinne. Takk. 132 00:15:56,962 --> 00:15:57,963 Greit. 133 00:16:01,550 --> 00:16:04,219 Min egen far arbeidet for din bestefar. 134 00:16:06,054 --> 00:16:07,222 Han var en god mann. 135 00:16:08,724 --> 00:16:13,645 Han var veldig snill, rettferdig og hengiven. 136 00:16:13,729 --> 00:16:15,189 Han hadde en stor latter. 137 00:16:18,400 --> 00:16:20,277 Moren min var en annen historie. 138 00:16:21,486 --> 00:16:26,742 Hun var smart, lur og veldig kald. 139 00:16:28,202 --> 00:16:31,580 Jeg tror ikke hun så mye som holdt hånden min da jeg var liten. 140 00:16:32,331 --> 00:16:35,375 Selvsagt foraktet hun faren min, så på ham som svak. 141 00:16:36,543 --> 00:16:39,880 Og, ja, iblant gjorde jeg også det. 142 00:16:42,341 --> 00:16:48,138 Da jeg ble eldre, begynte jeg å forstå at han slett ikke var svak. 143 00:16:49,640 --> 00:16:55,020 Hans var en stille, subtil styrke. 144 00:16:55,938 --> 00:16:56,980 Det var alt. 145 00:16:58,649 --> 00:17:02,152 Å holde ut med moren min så lenge som han gjorde… Fy faen. 146 00:17:04,780 --> 00:17:10,619 Uansett, jeg liker å tenke at min forståelse av min egen far betyr 147 00:17:10,701 --> 00:17:15,748 -at det er mer av ham i meg enn henne. -Hvorfor forteller du dette? 148 00:17:17,042 --> 00:17:21,255 For siden jeg aldri har vært en, har jeg ingen råd til en ny far. 149 00:17:21,755 --> 00:17:27,344 Men som en forvirret sønn, er jeg litt av en ekspert. 150 00:17:27,427 --> 00:17:29,930 Så er du klar? 151 00:17:32,683 --> 00:17:36,103 Du har fått barn med en sinnssyk, morderisk kvinne. 152 00:17:36,186 --> 00:17:38,605 -Faen, Harlan. -Du vet det. Hun er gal. 153 00:17:38,689 --> 00:17:42,943 Men poenget mitt er at om en sønn noensinne har trengt faren sin, 154 00:17:44,111 --> 00:17:45,696 er det ikke deg, din pikk. 155 00:17:47,072 --> 00:17:49,867 Det er ham. Det er gutten din. Greit? 156 00:17:51,451 --> 00:17:52,452 Sønnen din. 157 00:17:59,585 --> 00:18:01,545 Og det hjalp slett ikke. 158 00:18:03,380 --> 00:18:05,591 Egentlig ikke. Nei. 159 00:18:05,674 --> 00:18:07,176 Vel, om alt annet feiler, 160 00:18:07,259 --> 00:18:10,095 la oss få vekk dette pisset og få oss god gløgg. 161 00:18:11,054 --> 00:18:13,765 Jeg tviler på at du finner noe sånt her. 162 00:18:13,849 --> 00:18:19,146 -Hold tåta. Roddy, godsakene, takk. -Greit, Harlan. 163 00:18:21,440 --> 00:18:25,068 -Hva? -Jeg sa det, jo. Fortsatt min by. 164 00:19:36,181 --> 00:19:37,266 Gå videre. 165 00:19:52,781 --> 00:19:54,283 Ayura, rapporter. 166 00:20:01,206 --> 00:20:02,624 To hundre sterk, 167 00:20:02,708 --> 00:20:04,710 kommer raskt fra nord og sør. 168 00:20:04,793 --> 00:20:06,169 Utmerket. 169 00:20:06,253 --> 00:20:07,754 Angrepsformasjon. 170 00:20:09,715 --> 00:20:11,466 Det blir ikke nødvendig. 171 00:20:14,636 --> 00:20:15,679 Oloman. 172 00:20:16,555 --> 00:20:17,598 Tretti hjerteslag. 173 00:20:25,439 --> 00:20:26,732 De er nesten over oss. 174 00:20:26,815 --> 00:20:28,525 Ingen rører seg! 175 00:20:33,906 --> 00:20:35,490 Klar til angrep! 176 00:20:35,574 --> 00:20:38,535 -Nei! Bli stående! -Hva? 177 00:20:45,542 --> 00:20:48,503 Om vi ikke kjemper, dør vi! 178 00:20:48,587 --> 00:20:50,088 Ikke i dag. 179 00:20:52,716 --> 00:20:54,009 Ti hjerteslag. 180 00:20:54,092 --> 00:20:57,304 Mine venner, forbered dere. 181 00:20:57,387 --> 00:20:58,931 På hva? 182 00:21:45,686 --> 00:21:47,771 Det er ikke så uvanlig som du tror. 183 00:21:47,855 --> 00:21:50,274 -Takk. -Jeg vokste opp ved foten av Cleves, 184 00:21:50,357 --> 00:21:55,904 og der var det flere enn én bestemor som også var barnebarnets tante. 185 00:21:55,988 --> 00:22:02,744 I dette tilfellet er moren også tanten, noe som er litt komplisert. 186 00:22:03,412 --> 00:22:07,291 Siden faren er morens nevø, 187 00:22:07,374 --> 00:22:12,045 gjør det Kofun og sønnen hans til søskenbarn. 188 00:22:12,129 --> 00:22:15,674 Nei, vent. Det tror jeg. Ja, det stemmer. 189 00:22:15,757 --> 00:22:19,887 Og det gjør deg til barnets tante og kusine også. 190 00:22:21,722 --> 00:22:25,475 Hvis du synes det er komplisert nå, vent til noen må forklare det for barnet. 191 00:22:26,852 --> 00:22:28,812 Lurer på hva barnet bør kalle meg. 192 00:22:28,896 --> 00:22:31,690 Tante Charlotte. Det klinger bra. 193 00:22:31,773 --> 00:22:33,942 -Tante Char-Char. -Når kom disse? 194 00:22:34,026 --> 00:22:35,110 I morges. 195 00:23:07,643 --> 00:23:10,687 Edo forsto potensialet ved syn 196 00:23:11,355 --> 00:23:13,941 og den fantastiske teknologien det kan åpne for. 197 00:23:15,776 --> 00:23:19,571 Dessverre kunne vi ikke perfeksjonere sprengstoffet 198 00:23:19,655 --> 00:23:21,323 før marsjen hans mot Paya. 199 00:23:23,116 --> 00:23:26,662 Hadde vi det, ville min venn vært her fortsatt. 200 00:23:28,539 --> 00:23:33,001 Jeg sviktet ham, og det sviket plager meg hver dag. 201 00:23:35,337 --> 00:23:39,299 Så jeg vil fullføre oppgaven han ga meg. 202 00:23:41,093 --> 00:23:44,263 Trippelrådet var imot Edos strategi når det gjaldt syn. 203 00:23:44,930 --> 00:23:48,016 Trippelrådet. De har blitt for komfortable. 204 00:23:48,767 --> 00:23:53,730 Fiaskoen ved Greenhill Gap er et eksempel på hvor farlig det kan være for oss. 205 00:23:55,023 --> 00:24:01,196 Edo slo stadig på stortromma om det, og de nektet å høre det. 206 00:24:01,905 --> 00:24:04,199 Men du tror de vil høre på deg. 207 00:24:05,701 --> 00:24:11,957 Du må nok være enig i at vi nå har en mye større tromme. 208 00:24:15,377 --> 00:24:18,130 Du var veldig lojal mot Edo. 209 00:24:22,176 --> 00:24:27,639 Og han beskyttet deg. Deg og din spesielle evne. 210 00:24:29,766 --> 00:24:30,767 Ja. 211 00:24:32,186 --> 00:24:36,690 Edo hadde ingen hemmeligheter for meg. Og nå har vel ikke du heller det. 212 00:24:38,525 --> 00:24:41,695 Sammen kan vi fullføre det Edo startet. 213 00:24:42,946 --> 00:24:45,741 Jeg går ut fra at jeg kan regne med deg, Wren? 214 00:24:49,119 --> 00:24:50,287 Selvsagt, sir. 215 00:24:52,414 --> 00:24:57,294 Jeg er bare ikke sikker på hva du ber meg om. 216 00:24:57,794 --> 00:25:01,423 Jeg ber ikke. Jeg beordrer deg. 217 00:25:03,050 --> 00:25:08,263 Krigen mot ganittene er så godt som over. Nå må vi rette oppmerksomheten østover. 218 00:25:09,932 --> 00:25:10,933 Paya. 219 00:25:11,642 --> 00:25:15,145 Fruktbar jord, uendelig mye kull, 220 00:25:15,229 --> 00:25:20,150 og må jeg minne deg på mannen som myrdet vår kjære Edo. 221 00:25:21,610 --> 00:25:24,947 Det vil glede deg at spionene mine har fulgt Baba Voss. 222 00:25:25,906 --> 00:25:29,743 Og Edo vil snart være grundig hevnet. 223 00:25:30,244 --> 00:25:35,541 Så dette ender med at vi dreper Baba Voss og erobrer Paya? 224 00:25:36,458 --> 00:25:39,044 Nei. Det er der det begynner. 225 00:25:40,671 --> 00:25:45,592 Hva ligger forbi Paya? Og forbi det? 226 00:25:47,386 --> 00:25:52,057 Det er rapporter om byer som kan erobres i alle retninger. 227 00:25:52,683 --> 00:25:55,394 Vi har nå et våpen som gjør oss uovervinnelige. 228 00:25:55,477 --> 00:25:59,815 Vi vil bygge opp det største imperiet verden har sett. 229 00:26:05,863 --> 00:26:06,864 Maddox. 230 00:26:08,699 --> 00:26:11,159 Jeg må dessverre dra. 231 00:26:12,286 --> 00:26:15,747 Dette er løytnant Maddox, min høyre hånd. 232 00:26:17,249 --> 00:26:20,711 Han sier ikke stort, noe som er en av fordelene ved ham. 233 00:26:21,628 --> 00:26:26,258 Han vil hjelpe deg å fullføre her, og så eskortere deg tilbake til Trivantes. 234 00:26:28,552 --> 00:26:30,470 Jeg bør bli hos bataljonen min. 235 00:26:30,554 --> 00:26:34,433 Vi vet begge at du er altfor verdifull til det. 236 00:26:36,185 --> 00:26:39,688 Vel, langt å gå før jeg kan sove. 237 00:26:54,077 --> 00:26:56,496 Jeg vet hva jeg så. 238 00:26:57,164 --> 00:27:01,418 Kanskje. Eller kanskje du bare ville at det skulle være sant. 239 00:27:02,294 --> 00:27:06,298 Det har ikke vært seende på lenge, vi kan ikke vente å finne dem overalt. 240 00:27:06,381 --> 00:27:08,467 Kanskje det er flere enn vi vet om. 241 00:27:09,051 --> 00:27:12,346 -De ville bare ikke bli brent som hekser. -Og vil det fortsatt ikke. 242 00:27:13,096 --> 00:27:16,975 Man forandrer ikke massenes mening med et dekret, som Sibeth trodde. 243 00:27:17,059 --> 00:27:20,729 Det vil ta mange år før de ikke-seende aksepterer de seende. 244 00:27:22,481 --> 00:27:25,442 Synet vårt var med på å redde Paya ved Greenhill Gap. 245 00:27:25,526 --> 00:27:28,070 -De skjulte stammene reddet oss. -Hjalp til. 246 00:27:28,153 --> 00:27:32,407 Hvem enn denne Row Vano er, bør du la ham være i fred. 247 00:27:33,283 --> 00:27:36,578 La ham skjule synet om han vil. Skulle ønske jeg kunne det. 248 00:27:37,246 --> 00:27:41,124 -Hvordan kan du benekte den du er? -Jeg defineres ikke ved at jeg kan se. 249 00:27:41,208 --> 00:27:42,709 Selvfølgelig gjør du det. 250 00:27:42,793 --> 00:27:44,503 Du høres ut som Jerlamarel. 251 00:27:44,586 --> 00:27:47,256 -Og du høres ut som en dust. -Haniwa, det holder. 252 00:27:47,339 --> 00:27:52,469 Vi har endelig makt til å bygge en verden der folk som oss ikke må leve i frykt. 253 00:27:55,180 --> 00:27:56,390 Vil du ikke det? 254 00:27:58,851 --> 00:28:00,227 I hvert fall for sønnen din. 255 00:28:17,911 --> 00:28:19,538 Har han sett barnet sitt? 256 00:28:20,414 --> 00:28:24,167 Vi kan nok forstå at det ikke var sånn han tenkte seg å bli far. 257 00:28:24,751 --> 00:28:26,336 Han trenger tid. 258 00:28:31,341 --> 00:28:34,094 Pappa ville fått ham til å ta ansvar for sønnen. 259 00:28:34,178 --> 00:28:36,180 Vel, han er ikke her. 260 00:28:36,263 --> 00:28:39,349 Og Baba bør ikke belære noen om å være far. 261 00:28:39,433 --> 00:28:43,645 -Han kommer tilbake! Det vet du. -Jeg vet bare at han forlot oss. 262 00:28:44,813 --> 00:28:45,814 Han forlot meg. 263 00:28:47,274 --> 00:28:48,734 Du forlot ham først. 264 00:28:51,945 --> 00:28:55,032 Du løy for ham. For oss alle. 265 00:28:55,115 --> 00:28:59,369 Så venter du at han skal akseptere alt dette. Slottet ditt? 266 00:29:02,122 --> 00:29:05,334 -Den nye mannen din? -Det jeg gjorde, var for deres skyld. 267 00:29:06,877 --> 00:29:07,878 Kanskje. 268 00:29:10,923 --> 00:29:15,427 Men det knuste ham. Og jeg klandrer ham ikke for at han dro. 269 00:29:21,058 --> 00:29:22,059 Haniwa! 270 00:30:55,485 --> 00:30:56,820 Hva er i veien, kompis? 271 00:30:58,197 --> 00:30:59,531 Er du en ulv? 272 00:31:04,203 --> 00:31:06,997 Ok. Jeg er her for å hjelpe deg. 273 00:31:09,750 --> 00:31:11,335 Ikke bit meg, er du snill. 274 00:31:12,211 --> 00:31:14,171 Jeg vil ikke måtte drepe deg. 275 00:31:21,094 --> 00:31:24,640 Flink gutt. Flink gutt. Ja, flink gutt. 276 00:31:25,849 --> 00:31:27,518 Hva gjør du her oppe? 277 00:31:30,771 --> 00:31:31,772 Hva er det? 278 00:31:32,856 --> 00:31:36,109 Ja. Hva er dette? 279 00:31:37,653 --> 00:31:38,779 Det går bra. 280 00:31:38,862 --> 00:31:40,906 Ja. Jeg skal ta den av. 281 00:31:41,698 --> 00:31:43,575 Det går bra. 282 00:31:44,076 --> 00:31:45,118 Ja, flink gutt. 283 00:31:46,703 --> 00:31:49,248 Ja. Ok. 284 00:31:52,417 --> 00:31:55,462 Jeg har litt mat. 285 00:31:55,546 --> 00:31:57,631 Ja. Ok. 286 00:31:59,007 --> 00:32:00,384 Smaker godt. 287 00:32:01,009 --> 00:32:02,594 Ja, lukt. 288 00:32:03,595 --> 00:32:05,806 Ja, det er her. Det er mer. 289 00:32:06,807 --> 00:32:08,934 Der! Nei, nei, nei. Ok. 290 00:32:09,017 --> 00:32:12,062 Jeg slipper nå. Ikke angrip, for da dreper jeg deg. 291 00:32:12,563 --> 00:32:13,564 Gå. 292 00:33:30,599 --> 00:33:31,767 Dra til helvete! 293 00:33:33,477 --> 00:33:34,853 Hjelper du meg opp? 294 00:33:38,357 --> 00:33:42,444 -Ingen har klart å snike seg innpå deg. -Ingen bråker så mye som deg. 295 00:33:43,862 --> 00:33:47,616 -En dag skal jeg overraske deg. -Det ville vært en overraskelse. 296 00:33:48,534 --> 00:33:49,952 Ikke rør deg. 297 00:33:50,035 --> 00:33:51,912 Bare gjør det. 298 00:33:51,995 --> 00:33:56,124 Er du klar? En tradisjon er en tradisjon. 299 00:33:56,875 --> 00:33:59,545 Og du er taperen. 300 00:34:04,049 --> 00:34:07,928 -Det stinker! -Skulle tro du var vant til det nå. 301 00:34:11,014 --> 00:34:13,392 Din tid vil komme, Baba. 302 00:34:15,853 --> 00:34:17,938 -Er du ferdig? -For denne gang. 303 00:34:18,771 --> 00:34:21,066 Bra. La oss dra for å klatre. 304 00:34:21,567 --> 00:34:23,151 Du skremte bort middagen. 305 00:34:23,235 --> 00:34:24,945 Jeg må spore opp en ny bukk. 306 00:34:26,530 --> 00:34:27,865 Vi har nok kjøtt. 307 00:34:28,657 --> 00:34:31,742 Etter at du kom, har du drept flere hjorter 308 00:34:31,827 --> 00:34:35,497 enn vi klarer å spise. Får meg til å lure på hva du egentlig jager. 309 00:34:38,625 --> 00:34:41,044 Jeg kan kjenne de mørke tankene dine herfra. 310 00:34:43,005 --> 00:34:44,338 La oss klatre. 311 00:34:45,215 --> 00:34:49,385 Få dritten ut av hodet ditt. Få dritten av ansiktet mitt. 312 00:34:53,140 --> 00:34:55,434 Få det ut. Sånn, ja. 313 00:35:15,454 --> 00:35:16,455 Vil du ha litt? 314 00:35:20,417 --> 00:35:21,543 Nei, takk. 315 00:35:23,420 --> 00:35:27,716 -Det hjelper med de store spørsmålene. -Som hva? 316 00:35:30,093 --> 00:35:31,637 Som hvorfor du er her. 317 00:35:35,098 --> 00:35:37,976 Fordi jeg ikke hører til noe annet sted. Det vet du. 318 00:35:41,355 --> 00:35:44,358 Du har tilbrakt livet med å løpe og hoppe 319 00:35:44,441 --> 00:35:48,362 og skjære og brenne i andres tjeneste. 320 00:35:51,448 --> 00:35:53,033 Nå er du alene, bror. 321 00:35:53,617 --> 00:35:55,744 På tide å leve i din egen tjeneste. 322 00:36:09,216 --> 00:36:14,888 Jeg har brukt livet på å prøve å beskytte familien min… 323 00:36:16,890 --> 00:36:19,268 …men jeg fører dem alltid ut i mer fare. 324 00:36:20,811 --> 00:36:26,650 Og jeg føler at jeg har brakt en forbannelse 325 00:36:26,733 --> 00:36:30,946 om død og krig over alle jeg er glad i. 326 00:36:33,156 --> 00:36:35,242 Du klandrer deg selv for Edo. 327 00:36:38,871 --> 00:36:40,330 Jeg nevnte ikke ham. 328 00:36:40,414 --> 00:36:44,293 Han er alltid der, svevende mellom ordene dine. 329 00:36:44,376 --> 00:36:46,545 -Vi har snakket om dette alt. -Ja, 330 00:36:46,628 --> 00:36:51,592 men vi skal fortsette å snakke om det til det ikke har makt over deg lenger. 331 00:36:56,263 --> 00:36:58,015 Jeg husker faren din, Baba. 332 00:37:00,350 --> 00:37:02,811 Han var en ond jævel av en mann. 333 00:37:03,937 --> 00:37:07,399 Du ble den du ble, og Edo ble Edo. 334 00:37:09,735 --> 00:37:14,114 Men til en viss grad er det ikke din fars feil heller, 335 00:37:14,907 --> 00:37:16,533 og så visst ikke din. 336 00:37:19,536 --> 00:37:22,164 Vi er ansvarlige for hvem vi blir. 337 00:37:24,875 --> 00:37:26,793 Og om ikke klatring lærer deg noe annet, 338 00:37:26,877 --> 00:37:29,338 så bør den lære deg om din egen ubetydelighet. 339 00:37:30,380 --> 00:37:32,758 Selv du, Baba Voss, 340 00:37:32,841 --> 00:37:36,553 er ikke annet enn en drittklatt på rumpa til et insekt. 341 00:37:40,224 --> 00:37:41,517 Du snakker for mye. 342 00:37:42,392 --> 00:37:43,769 Kanskje det er urtene. 343 00:38:12,798 --> 00:38:14,424 Nei! Gå vekk! 344 00:38:15,759 --> 00:38:17,803 Husj! Gå. La meg være. 345 00:38:17,886 --> 00:38:20,347 -Hunden din er sulten. -Han er ikke min. 346 00:38:20,430 --> 00:38:21,682 Fortell ham det. 347 00:38:21,765 --> 00:38:22,766 Nei! 348 00:38:23,809 --> 00:38:24,852 Hva heter han? 349 00:38:25,936 --> 00:38:27,396 Han heter visst "Nei". 350 00:38:27,479 --> 00:38:29,815 "Nei"? Det er ikke noe navn. 351 00:38:29,898 --> 00:38:31,900 Det er det eneste han reagerer på. 352 00:38:31,984 --> 00:38:33,068 Gå vekk! 353 00:38:33,861 --> 00:38:38,323 Det blir en forvirret hund. Du burde gi ham et fint navn. 354 00:38:39,616 --> 00:38:41,994 -Gi ham et navn, du. -Han er ikke min hund. 355 00:38:42,494 --> 00:38:43,662 Min kjære! 356 00:38:44,913 --> 00:38:47,082 -Ranger! -Baba har en hund. 357 00:38:47,624 --> 00:38:48,876 Jeg har ingen hund! 358 00:38:53,922 --> 00:38:57,509 -Du sa at du skulle ta med kjøtt. -Han ville ha fisk. 359 00:38:57,593 --> 00:38:59,720 Ja, det er bedre for hjernen. 360 00:38:59,803 --> 00:39:02,389 Urtene du røyker, har tatt det som var igjen av hjernen. 361 00:39:02,973 --> 00:39:06,894 Bare de dårlige delene. Baba synes jeg er klok. Ikke sant, Baba? 362 00:39:07,477 --> 00:39:08,979 Jeg bør holde munn. 363 00:39:09,563 --> 00:39:11,440 -Jeg synes du skal dra. -Lu. 364 00:39:11,523 --> 00:39:12,858 Ikke kom med "Lu"! 365 00:39:12,941 --> 00:39:15,861 Du sa han skulle bli noen dager, og det har gått flere måneder. 366 00:39:15,944 --> 00:39:16,945 Nå igjen. 367 00:39:17,029 --> 00:39:20,574 Han fikk alkennyene drept, folket mitt. 368 00:39:21,450 --> 00:39:24,620 Det var heksejegerne, ikke Baba. 369 00:39:24,703 --> 00:39:27,456 Men du ber meg høre stemmen hans hver dag. 370 00:39:31,877 --> 00:39:33,170 Jeg ber ikke. 371 00:39:46,308 --> 00:39:50,562 Husker du engang alkennyene, Baba Voss? 372 00:39:57,736 --> 00:39:58,862 Hver dag. 373 00:40:21,426 --> 00:40:22,427 Chet-chet! 374 00:40:22,511 --> 00:40:23,929 Lion. 375 00:40:27,474 --> 00:40:30,686 Du burde ikke reise hit alene. Dette er ulve-land. 376 00:40:31,186 --> 00:40:35,399 Du burde heller ikke vært her. Det burde ingen, bortsett fra ulvene. 377 00:40:35,482 --> 00:40:38,443 Dette er hjemmet vårt. En gjest burde vise mer respekt. 378 00:40:38,527 --> 00:40:41,530 Særlig en som dukker opp ubedt, som du gjør. 379 00:40:41,613 --> 00:40:45,200 Jeg vil ikke være på dette triste gjemmestedet mer enn du vil ha meg her. 380 00:40:45,284 --> 00:40:49,830 Vi gjemmer oss ikke. Vi bærer bare ikke de gamle knutene og beina mer. 381 00:40:51,498 --> 00:40:54,710 Nasjoner, kongeriker og stammer, alle er det samme. 382 00:40:55,377 --> 00:40:59,256 Kan ikke være en del av dem uten å gi fra deg en del av sjelen 383 00:40:59,339 --> 00:41:00,507 som du aldri får tilbake. 384 00:41:00,591 --> 00:41:03,218 Du tror da ikke på dette, Baba? 385 00:41:04,636 --> 00:41:06,513 Du var en god leder. 386 00:41:08,807 --> 00:41:11,935 En god leder som hadde ansvaret for at en hel stamme døde. 387 00:41:12,019 --> 00:41:16,231 -Det var ikke din skyld. -Ikke? Hvis var det? 388 00:41:21,778 --> 00:41:22,779 Baba? 389 00:41:24,948 --> 00:41:26,325 Dra hjem, Bow Lion. 390 00:41:28,285 --> 00:41:29,286 Vær så snill. 391 00:41:33,457 --> 00:41:36,210 Det skal jeg. Når du gjør det. 392 00:41:41,507 --> 00:41:44,301 Lovet du ikke moren din å slutte å spionere på ham? 393 00:41:44,384 --> 00:41:46,929 Hun insisterte. Jeg lovet ikke. 394 00:41:47,679 --> 00:41:51,934 Hvis moren din er dronning, og du er ulydig, kan du bli hengt for forræderi? 395 00:41:52,726 --> 00:41:56,063 -Ikke om hun ikke finner det ut. -Dette er uansett en dum idé. 396 00:41:56,146 --> 00:41:58,607 Som alle dere, tjente jeg monarkiet 397 00:41:58,690 --> 00:42:00,442 i Gudsflammens navn. 398 00:42:02,027 --> 00:42:03,278 Jeg kjempet for dem. 399 00:42:04,821 --> 00:42:06,114 Jeg blødde for dem. 400 00:42:06,949 --> 00:42:08,617 Og de forrådte meg. 401 00:42:10,661 --> 00:42:12,454 De forrådte oss alle. 402 00:42:15,123 --> 00:42:17,251 Dronning Kane forrådte oss. 403 00:42:20,254 --> 00:42:23,632 Tamacti Jun forrådte oss, 404 00:42:24,883 --> 00:42:28,387 og den såkalte dronning Maghra forråder oss, 405 00:42:28,887 --> 00:42:32,307 vrir på Guds ord for sin egen vinnings skyld. 406 00:42:34,226 --> 00:42:35,853 Ned med dronningen. 407 00:42:36,979 --> 00:42:38,605 Så det blir vår oppgave, 408 00:42:39,773 --> 00:42:41,233 det payanske folket, 409 00:42:42,901 --> 00:42:45,237 å tjene Guds virkelige ord 410 00:42:46,488 --> 00:42:49,074 ved å fortsette å bekjempe ondskapen syn 411 00:42:50,701 --> 00:42:53,203 til monarkiet tar til fornuft. 412 00:42:55,289 --> 00:42:56,415 Shiloh, 413 00:42:57,791 --> 00:42:59,042 la oss ta heksa. 414 00:42:59,626 --> 00:43:02,170 Vær så snill, la meg gå. Dere gjør en feil. 415 00:43:02,254 --> 00:43:04,590 Jeg er ikke heks! Jeg er ikke seende! 416 00:43:04,673 --> 00:43:06,091 -Løgner! -Kom igjen. 417 00:43:06,175 --> 00:43:08,760 Vi vet at du kan se. Du driver med djevelens magi. 418 00:43:08,844 --> 00:43:11,805 Jeg kan ikke se. Jeg er ikke heks! 419 00:43:16,226 --> 00:43:18,270 -De kan ikke gjøre dette. -De er for mange. 420 00:43:18,353 --> 00:43:21,064 -Du har sverget å beskytte de seende. -Det er det jeg gjør. 421 00:43:21,148 --> 00:43:22,816 -Hva med ham? -Vi går nå! 422 00:43:22,900 --> 00:43:25,611 Stopp dette! Stopp! 423 00:43:28,030 --> 00:43:32,326 -Han er en uskyldig mann. -Og hvilke bevis har du for det? 424 00:43:36,622 --> 00:43:38,290 Fordi jeg kan se øynene hans. 425 00:43:38,874 --> 00:43:40,083 Faen. 426 00:43:40,167 --> 00:43:42,920 Jeg er prinsesse Haniwa, datter av dronning Maghra, 427 00:43:43,003 --> 00:43:45,589 og i hennes navn beordrer jeg dere til å la ham gå. 428 00:43:48,175 --> 00:43:49,801 Heksebarnet til dronning Maghra. 429 00:43:51,094 --> 00:43:55,849 Du forstår at vi brenner hekser her, vi tar ikke imot ordrer fra dem. 430 00:43:56,975 --> 00:43:57,976 Grip henne! 431 00:43:58,060 --> 00:43:59,311 Har henne! 432 00:43:59,394 --> 00:44:00,437 Vær så snill. 433 00:44:01,688 --> 00:44:03,232 Ta øynene hennes! 434 00:44:03,315 --> 00:44:06,401 I navnet til Gudsflammen og alt som er hellig, 435 00:44:06,485 --> 00:44:08,612 sender vi din korrupte sjel 436 00:44:08,695 --> 00:44:10,447 tilbake til djevelen! 437 00:44:25,587 --> 00:44:27,172 Gå tilbake! Haniwa! 438 00:44:28,507 --> 00:44:29,591 Jeg er her. 439 00:44:31,134 --> 00:44:32,261 Jeg ser dere! 440 00:44:32,928 --> 00:44:34,263 Jeg ser dere alle! 441 00:44:35,556 --> 00:44:36,890 Dere skal svi for dette! 442 00:44:38,350 --> 00:44:42,104 Det kommer rapporter fra grensen. Jeg skal holde militæret i beredskap. 443 00:44:42,187 --> 00:44:44,982 Det er grunn til bekymring, kaptein Gosset. 444 00:44:45,566 --> 00:44:49,236 Hvordan vet vi at å gi trivantene Sibeths hode vil garantere fred? 445 00:44:49,319 --> 00:44:52,072 Det er trivantene vi snakker om. 446 00:44:52,155 --> 00:44:55,284 Det er ingen grunn til å tro at de går tilbake på sitt ord. 447 00:44:55,367 --> 00:44:56,952 Det kan du ikke være sikker på. 448 00:44:57,035 --> 00:45:00,289 Nei, men jeg er sikker på hva som skjer om vi nekter. 449 00:45:00,372 --> 00:45:03,542 De siste månedene har jeg forhandlet med ambassadør Trovere, 450 00:45:03,625 --> 00:45:06,461 -og jeg tror hun er sannferdig. -Og hvis du tar feil? 451 00:45:06,545 --> 00:45:09,339 Vi har økt produksjonen på lord Harlans ordre. 452 00:45:09,423 --> 00:45:11,925 Mislykkes fredsavtalen, vil våpnene være klare. 453 00:45:12,843 --> 00:45:16,138 Jeg har fått melding om at ambassadør Trovere kommer snart. 454 00:45:16,638 --> 00:45:17,806 Hvor snart? 455 00:45:17,890 --> 00:45:20,601 Delegasjonen vil være ved byporten når Gudsflammen står opp. 456 00:45:20,684 --> 00:45:22,477 -Hva? -De går fort fram. 457 00:45:23,020 --> 00:45:24,188 Kan være et godt tegn. 458 00:45:24,271 --> 00:45:26,940 Trivantene er ikke den eneste faren for oss. 459 00:45:27,024 --> 00:45:29,776 Det er nesten daglige meldinger om religiøse opprør. 460 00:45:31,528 --> 00:45:35,282 Deres Majestets støtte til dronningens dekret om syn, splitter folket. 461 00:45:35,365 --> 00:45:38,869 Hvorfor hører vi på denne borgeren? Han skulle ikke vært her. 462 00:45:38,952 --> 00:45:42,497 Han tjener dronningen, i likhet med deg. 463 00:45:42,581 --> 00:45:45,542 Hvorfor ikke sette noen trivanter i rådet? 464 00:45:45,626 --> 00:45:49,129 De vil nok være mer produktive enn visse berettigede payanere. 465 00:45:49,213 --> 00:45:50,214 Lord Harlan… 466 00:45:50,297 --> 00:45:51,465 Husk 467 00:45:51,965 --> 00:45:55,969 at dronning Maghra inngikk fredsavtalen da ingen trodde det var mulig. 468 00:45:56,053 --> 00:46:00,390 Og må jeg virkelig minne om at for ni måneder siden, 469 00:46:00,474 --> 00:46:04,353 lady Benik, døde våre folk på slagmarken, 470 00:46:04,436 --> 00:46:07,606 og det er takket være denne dronningens klokskap 471 00:46:07,689 --> 00:46:09,983 at vi ikke er slaver nå. 472 00:46:10,734 --> 00:46:14,404 Vi har et trivantisk problem. Vi har et lokalt problem. 473 00:46:14,947 --> 00:46:20,118 Sibeths død vil løse det første. Jeg skal ta meg av det andre. 474 00:46:20,202 --> 00:46:23,121 Å drepe Sibeth er farligere enn du tror. 475 00:46:23,914 --> 00:46:28,877 Enkelte tror fortsatt på profetien hennes. Hun kan bli en martyr, og det blir opprør. 476 00:46:29,378 --> 00:46:31,964 Dronning Maghra, har du ingen oppfatning? 477 00:46:32,589 --> 00:46:35,551 Du har ikke snakket etter at rådet ble satt. 478 00:46:40,556 --> 00:46:44,768 Beklager om jeg bruker litt tid på å finne ut hvordan jeg skal drepe søsteren min. 479 00:46:45,936 --> 00:46:50,232 Vi kan la folket tro at Sibeth døde av komplikasjoner etter fødselen. 480 00:46:50,315 --> 00:46:54,236 Enkelte vet at hun overlevde fødselen. Sannheten vil komme ut. 481 00:46:54,319 --> 00:46:56,196 Første regel for å herske. 482 00:46:56,280 --> 00:46:59,324 Fortell en løgn nok mange ganger, og det blir et fakta for folket. 483 00:47:00,742 --> 00:47:04,955 Om vi ikke får fred med trivantene, er det uvesentlig hva folket mener. 484 00:47:05,038 --> 00:47:06,248 De vil være døde. 485 00:47:08,834 --> 00:47:10,961 Søsteren min fikk oss inn i krigen. 486 00:47:11,837 --> 00:47:15,966 Hvis det å gi dem hodet hennes får oss ut av den, må jeg vurdere det. 487 00:47:16,049 --> 00:47:18,302 -Deres Høyhet… -Jeg skal vurdere det. 488 00:47:18,385 --> 00:47:19,887 Rådsmøtet er hevet. 489 00:47:44,328 --> 00:47:45,954 Det er noe du må vite. 490 00:47:48,749 --> 00:47:51,251 Trivantene vil ha en offentlig rettssak. 491 00:47:52,961 --> 00:47:56,715 Trippelrådet trenger å erklære en slags seier her. 492 00:47:58,800 --> 00:48:00,135 Vil de ha henne i live? 493 00:48:02,137 --> 00:48:03,138 Ja. 494 00:48:04,598 --> 00:48:06,683 De vil torturere henne i årevis. 495 00:48:07,851 --> 00:48:09,061 Sannsynligvis. 496 00:48:11,563 --> 00:48:14,733 Tenk på alternativet. Det er kanskje ingen annen utvei. 497 00:48:22,741 --> 00:48:28,413 Det virker som om du venter på en handling fra Gud til å ta fra deg avgjørelsen. 498 00:48:30,541 --> 00:48:35,837 Men kanskje det var den handlingen av Gud som satte deg i denne stillingen. 499 00:48:41,176 --> 00:48:43,846 Det vil være galt å gå til krig over dette. 500 00:48:46,014 --> 00:48:48,392 Jeg tror du vet innerst inne hva som må gjøres. 501 00:48:50,185 --> 00:48:51,186 Ja. 502 00:48:54,523 --> 00:48:56,567 Du trenger ikke å bli involvert. 503 00:48:56,650 --> 00:49:02,114 Jeg tar meg av Trovere og overleveringen. Jeg sier ifra når det er gjort. 504 00:49:04,867 --> 00:49:07,452 Jeg ønsket så sterkt å ikke bli som henne. 505 00:49:17,671 --> 00:49:19,131 Du er ikke som henne. 506 00:50:06,345 --> 00:50:08,680 Ambassadør Trovere, velkommen tilbake. 507 00:50:09,181 --> 00:50:10,307 Lord Harlan. 508 00:50:11,058 --> 00:50:14,061 Folkene dine vet vel nå hvor de skal slå leir. 509 00:50:14,144 --> 00:50:16,688 Dere kan stelle dere og hvile. 510 00:50:16,772 --> 00:50:19,650 Hvor er dronningen? Vil hun ikke ta imot meg? 511 00:50:19,733 --> 00:50:24,112 Dronningen har overlatt til meg å løse denne saken. 512 00:50:25,489 --> 00:50:26,573 Så det har hun? 513 00:50:28,575 --> 00:50:29,701 Ja, det har hun. 514 00:50:30,577 --> 00:50:31,620 Så spennende. 515 00:50:32,788 --> 00:50:37,000 -Og er den løst? -Jeg skal ha den løst før middag. 516 00:50:37,084 --> 00:50:41,380 Da ser jeg svært fram til middagen vår. 517 00:50:43,423 --> 00:50:44,550 Det gjør jeg også. 518 00:50:49,012 --> 00:50:50,180 Sett opp leir! 519 00:50:52,891 --> 00:50:53,892 Hvil! 520 00:51:17,666 --> 00:51:20,043 -Klar for dette? -Dumt spørsmål. 521 00:51:20,127 --> 00:51:22,045 Greit. Gjør plass. 522 00:51:23,755 --> 00:51:25,465 Tre tilbake, Tamacti Jun. 523 00:51:25,549 --> 00:51:28,594 Ja, Tamacti Jun. Tre tilbake. 524 00:51:29,469 --> 00:51:31,263 Ikke bry deg om den fæle mannen. 525 00:51:31,346 --> 00:51:35,517 Han lager skremmende lyder, men han er tom inni seg. Svak og hul. 526 00:51:35,601 --> 00:51:39,354 -Jeg ville vært stille, Sibeth. -Maghra? Hva gjør du her? 527 00:51:39,438 --> 00:51:42,733 Jeg vet ikke helt, men vi overleverer henne ikke i dag. 528 00:51:43,442 --> 00:51:45,694 Forsvarer du henne på bekostning av riket ditt? 529 00:51:45,777 --> 00:51:46,778 Det er ikke hennes. 530 00:51:46,862 --> 00:51:51,658 En dronning som gir fra seg sin egen søster i fredens navn, virker desperat. 531 00:51:51,742 --> 00:51:55,787 -Ikke denne søsteren. -Stakkars Tamacti Jun. 532 00:51:56,413 --> 00:51:59,291 Han må hevne seg en annen dag. 533 00:52:01,960 --> 00:52:03,253 La meg ta henne. 534 00:52:04,713 --> 00:52:05,714 Vær så snill. 535 00:52:07,549 --> 00:52:08,592 Jeg beklager. 536 00:52:12,221 --> 00:52:14,848 Maghra, jeg tror generalen din furter. 537 00:52:24,358 --> 00:52:25,943 Synes du jeg gjør en tabbe? 538 00:52:26,443 --> 00:52:27,569 Du kjenner meg. 539 00:52:28,070 --> 00:52:31,156 Enorme endringer i siste øyeblikk er sånn jeg driver det. 540 00:52:32,908 --> 00:52:33,909 Takk. 541 00:52:35,118 --> 00:52:36,286 Når det er sagt, 542 00:52:37,329 --> 00:52:40,499 er vi nå i litt av en knipe. 543 00:52:43,168 --> 00:52:47,548 Jeg vet at ambassadøren liker deg svært godt. 544 00:52:54,680 --> 00:53:00,102 Ja, det virker som hun ikke er helt immun mot sjarmen min. 545 00:53:03,188 --> 00:53:06,233 Da blir du nødt til å være veldig sjarmerende. 546 00:54:01,205 --> 00:54:04,666 -Skulle du ikke vært et annet sted? -Skulle ikke du det? 547 00:54:07,336 --> 00:54:11,590 -Jeg trengs ikke mer. -Familien din vil alltid trenge deg. 548 00:54:12,257 --> 00:54:15,677 -Vi snakker ikke om det. -Så la oss snakke om noe annet. 549 00:54:15,761 --> 00:54:18,847 Stammene ble med deg for å kjempe ved Greenhill Gap. 550 00:54:18,931 --> 00:54:22,935 Nå er det mange barn uten foreldre til å lære dem å jakte og spore. 551 00:54:23,018 --> 00:54:24,019 Til å veilede dem. 552 00:54:25,479 --> 00:54:28,357 Jeg har brukt nok tid på å oppfostre andres barn. 553 00:54:29,024 --> 00:54:30,150 Baba? 554 00:54:30,776 --> 00:54:32,778 Bow Lion, dra hjem. 555 00:54:38,867 --> 00:54:39,993 Hva er det? 556 00:54:45,749 --> 00:54:46,833 Vi er ikke alene. 557 00:54:46,917 --> 00:54:48,377 Baba? 558 00:54:50,003 --> 00:54:51,171 Baba Voss? 559 00:54:53,006 --> 00:54:54,174 Kjenner du ham? 560 00:54:55,717 --> 00:54:57,219 Baba Voss! 561 00:54:58,804 --> 00:54:59,805 Hallo? 562 00:55:01,223 --> 00:55:02,474 Er du der? 563 00:55:02,975 --> 00:55:04,852 Jeg spør egentlig ikke. 564 00:55:06,645 --> 00:55:08,063 Jeg vet at du er der. 565 00:55:08,772 --> 00:55:11,692 Sporerne våre fulgte din venn fra stammene. 566 00:55:12,234 --> 00:55:13,235 Hva? 567 00:55:13,902 --> 00:55:14,903 Baba… 568 00:55:15,821 --> 00:55:20,325 Trodde du virkelig vi ville la mordet på Edo forbli ustraffet? 569 00:55:20,409 --> 00:55:23,287 Gi meg slakteren. Ta stokken din. Vi kjemper. 570 00:55:23,370 --> 00:55:27,833 Han var ikke broren min, men jeg elsket ham som en. 571 00:55:27,916 --> 00:55:30,961 Og det er den kjærligheten som bringer meg hit, 572 00:55:31,545 --> 00:55:33,213 til broren som drepte ham, 573 00:55:33,839 --> 00:55:37,384 for å ende livet ditt og gi ånden hans fred. 574 00:55:38,427 --> 00:55:41,305 Jeg hører deg ikke. Kom nærmere. 575 00:55:43,348 --> 00:55:45,434 Jeg er nærmere enn du tror, Baba. 576 00:55:45,934 --> 00:55:49,229 Og du, du er død alt. 577 00:55:50,230 --> 00:55:52,733 Du har bare ikke vett til å legge deg ned. 578 00:55:52,816 --> 00:55:56,904 Du drepte din far, og nå din bror. 579 00:55:57,529 --> 00:56:01,700 Si meg, er det noen i familien din du ikke har drept? 580 00:56:02,784 --> 00:56:03,827 Kona di? 581 00:56:05,120 --> 00:56:06,538 Barna dine? 582 00:56:07,956 --> 00:56:13,003 Siden du er nær ved din egen fæle død… 583 00:56:15,339 --> 00:56:16,340 …gir jeg deg mitt ord. 584 00:56:16,423 --> 00:56:21,053 Jeg skal finne dem og kutte strupen på dem på dine vegne. 585 00:56:23,722 --> 00:56:25,265 Lion! 586 00:57:53,312 --> 00:57:55,314 Tekst: Evy Hvidsten