1
00:00:10,265 --> 00:00:12,267
DEN TRIVANTISKE/GANITTISKE GRENSE
2
00:00:12,351 --> 00:00:16,020
256 DAGER ETTER
SLAGET VED GREENHILL GAP
3
00:00:17,773 --> 00:00:19,358
Skjold opp!
4
00:00:44,424 --> 00:00:45,926
Hold posisjonen!
5
00:00:46,009 --> 00:00:47,010
Hold!
6
00:00:57,354 --> 00:00:58,981
Skjoldformasjon!
7
00:01:02,860 --> 00:01:05,404
Hold linjen! Hold…
8
00:01:17,207 --> 00:01:19,585
Hold! Hold dem tilbake!
9
00:01:25,424 --> 00:01:27,050
De er for mange.
10
00:01:28,093 --> 00:01:29,428
Tilbake!
11
00:01:29,511 --> 00:01:31,388
Løp!
12
00:01:58,540 --> 00:01:59,708
Kom igjen!
13
00:03:38,098 --> 00:03:39,308
Senk porten.
14
00:03:54,573 --> 00:03:57,659
Så praktfull
smerten ved fødsel er, Maghra.
15
00:03:57,743 --> 00:03:59,161
Det har du aldri fortalt meg.
16
00:04:00,245 --> 00:04:01,580
Man glemmer det snart.
17
00:04:02,497 --> 00:04:03,540
Løgner.
18
00:04:04,750 --> 00:04:07,002
-Dronning.
-Hva?
19
00:04:07,085 --> 00:04:08,086
Dronning.
20
00:04:08,712 --> 00:04:09,838
Hva er det?
21
00:04:10,839 --> 00:04:14,760
Det er fortsatt ikke fødselsvann,
bare blod. For mye blod.
22
00:04:23,018 --> 00:04:24,978
-Prøv å være rolig og…
-Du kan være rolig.
23
00:04:27,231 --> 00:04:30,567
Jeg blir revet opp fra innsiden.
24
00:04:31,068 --> 00:04:33,737
-Hjelp henne opp.
-Nei.
25
00:04:33,820 --> 00:04:34,988
-Jo.
-Nei.
26
00:04:35,072 --> 00:04:36,114
Jo, Sibeth.
27
00:04:37,783 --> 00:04:38,784
Kom igjen.
28
00:04:41,203 --> 00:04:43,705
Ja. Ja.
29
00:04:44,873 --> 00:04:47,751
Remmer. Bøy.
30
00:04:50,629 --> 00:04:51,630
Ja.
31
00:04:53,298 --> 00:04:54,424
Og den andre.
32
00:04:55,717 --> 00:04:56,718
Greit.
33
00:05:03,016 --> 00:05:07,563
-Sibeth, du må slutte å presse.
-Jeg kan ikke!
34
00:05:07,646 --> 00:05:10,566
Det må du. Barnet er fortsatt i hinnen.
35
00:05:10,649 --> 00:05:13,861
Det må bli født i vannsekken,
eller risikere å ikke puste.
36
00:05:13,944 --> 00:05:16,947
Så få det ut med sekken!
37
00:05:17,531 --> 00:05:18,574
Vent.
38
00:05:22,244 --> 00:05:26,373
Jeg beskytter det. Press nå.
39
00:05:27,833 --> 00:05:28,834
Press!
40
00:05:34,173 --> 00:05:35,174
Ja.
41
00:05:54,359 --> 00:05:55,360
Harmony.
42
00:05:56,737 --> 00:06:00,199
Hvorfor hører jeg ikke noe?
Få barnet mitt til å gråte.
43
00:06:00,282 --> 00:06:01,408
Vi prøver.
44
00:06:30,479 --> 00:06:31,688
Det er en gutt.
45
00:06:37,653 --> 00:06:40,822
En fødsel i hinnen er et godt tegn,
et barn vigslet med vann.
46
00:06:44,034 --> 00:06:47,371
Gudsflammen har velsignet meg
med en seende profet.
47
00:06:49,873 --> 00:06:54,419
Vi kaller ham Wolffe etter faren vår.
48
00:07:01,677 --> 00:07:03,095
Han er sulten.
49
00:07:03,679 --> 00:07:05,514
Vær så snill, la meg amme ham.
50
00:07:07,224 --> 00:07:09,059
Vi har en amme klar.
51
00:07:14,982 --> 00:07:19,611
-Vil du nekte barnet morens melk?
-Ikke begynn, Sibeth.
52
00:07:28,453 --> 00:07:31,331
En dronning som kan ta imot et barn.
53
00:07:32,666 --> 00:07:35,460
Jeg glemte at du en gang var
en alkennysk bonde.
54
00:07:36,378 --> 00:07:38,005
Paris lærte meg det.
55
00:07:39,089 --> 00:07:42,426
Og du bør huske navnet hennes
når du ber om sympati.
56
00:07:43,177 --> 00:07:48,015
-Den fjellkvinnen ville ta barnet mitt.
-Nå tar jeg barnet ditt.
57
00:07:48,640 --> 00:07:50,267
Skal du drepe meg også?
58
00:07:53,854 --> 00:07:55,063
Kan aldri vite.
59
00:07:55,147 --> 00:07:56,940
-Min dronning.
-Allerede?
60
00:07:57,024 --> 00:07:59,693
-Det haster.
-Jeg sa at han forhastet seg.
61
00:07:59,776 --> 00:08:02,196
-Du sa at tiden er inne.
-Jeg var ironisk.
62
00:08:02,905 --> 00:08:07,034
Dette er åpenbart et følsomt øyeblikk.
63
00:08:07,117 --> 00:08:08,118
Og jeg vet…
64
00:08:08,202 --> 00:08:11,038
Trivantene får snart vite om barnet.
65
00:08:11,121 --> 00:08:14,791
Når ambassadør Trovere kommer,
venter hun å ta Sibeth i varetekt
66
00:08:14,875 --> 00:08:18,754
og ta med trofeet sitt til Trivantes.
Det er betingelsene du godtok.
67
00:08:18,837 --> 00:08:20,214
Han er ikke til å stoppe når…
68
00:08:20,297 --> 00:08:23,926
-Harlan!
-Men han tar ikke feil, strengt tatt.
69
00:08:25,511 --> 00:08:28,555
Du lovet trivantene
søsteren din etter fødselen.
70
00:08:28,639 --> 00:08:30,766
Vil noen av dere amme barnet?
71
00:08:32,434 --> 00:08:33,434
Ikke?
72
00:08:34,352 --> 00:08:36,270
Da har jeg ikke bruk for dere nå.
73
00:08:40,567 --> 00:08:42,236
Hva vil du si til Trovere?
74
00:08:43,529 --> 00:08:47,074
Jeg er glad for at du spurte.
Jeg aner ikke.
75
00:08:57,793 --> 00:09:01,088
Takk, Maghra. Takk.
76
00:09:02,005 --> 00:09:04,049
Bare til ammen kommer.
77
00:09:04,842 --> 00:09:06,343
Sånn, ja, lillegutt.
78
00:09:09,763 --> 00:09:10,889
Lille Wolffe.
79
00:09:20,357 --> 00:09:21,567
Kan du se meg?
80
00:09:24,820 --> 00:09:26,071
Kan du se mammaen din?
81
00:09:35,205 --> 00:09:40,586
Du er barnet i profetien
som Gudsflammen har sendt meg.
82
00:09:56,810 --> 00:10:00,480
Ikke vær redd.
Jeg vil ikke la dem ta deg fra meg.
83
00:11:29,278 --> 00:11:34,449
Det var vår tredje retrett på tre dager.
Hva er det som skjer der ute?
84
00:11:34,950 --> 00:11:39,162
De er en gjeng villmenn.
Vi er trivantiske soldater.
85
00:11:39,246 --> 00:11:41,874
De beveger seg med vinden.
Vi hører ingenting.
86
00:11:42,374 --> 00:11:44,209
Og nå vet de hvor leiren vår er.
87
00:11:47,546 --> 00:11:49,464
De vil finne en vei ned hit.
88
00:11:50,424 --> 00:11:52,885
Vi undertallige.
Vi kan ikke forsvare stedet.
89
00:11:54,011 --> 00:11:56,096
Kaptein Wren, kan du høre deg selv?
90
00:11:57,139 --> 00:12:02,603
Vi ble sendt hit for å kvele et primitivt
opprør, i stedet er det blitt full krig.
91
00:12:02,686 --> 00:12:05,314
-En krig dere taper.
-Hvem er det?
92
00:12:06,148 --> 00:12:09,151
Kapteinløytnant Tormada fra base 3,
93
00:12:09,735 --> 00:12:13,572
under direkte kommando
av avdøde general Edo Voss.
94
00:12:13,655 --> 00:12:18,118
Jeg har hørt om deg, Tormada.
Edos sjefsforsker.
95
00:12:18,202 --> 00:12:22,164
Jeg trodde ikke
base 3 var operativ etter generalens død.
96
00:12:22,706 --> 00:12:25,000
Wren, var ikke du ved base 3?
97
00:12:25,083 --> 00:12:26,835
-Jo, sir.
-Kaptein Wren.
98
00:12:29,713 --> 00:12:31,298
Edo snakket godt om deg.
99
00:12:36,053 --> 00:12:37,179
Takk, sir.
100
00:12:37,888 --> 00:12:40,098
Du overlevde Greenhill Gap.
101
00:12:42,601 --> 00:12:45,687
Uten stakkars Edo
til å ta skylden for nederlaget,
102
00:12:45,771 --> 00:12:49,107
ble det nok delt ut
mer enn nok til alle andre.
103
00:12:49,942 --> 00:12:53,654
Det er ingen tvil
om hvorfor du ble sendt i eksil hit.
104
00:12:53,737 --> 00:12:56,865
Unnskyld meg, kapteinløytnant,
105
00:12:56,949 --> 00:13:00,827
men hvorfor har det militære
sendt en forsker til fronten?
106
00:13:00,911 --> 00:13:03,789
Fordi vitenskap kommer til
å redde dere, oberst.
107
00:13:04,831 --> 00:13:07,334
Vitenskap vil vinne krigen for dere.
108
00:13:07,417 --> 00:13:11,380
Wren har rett. Ganittene vil
være her ved morgengry, om ikke før.
109
00:13:11,463 --> 00:13:12,506
Vel, mine venner,
110
00:13:12,589 --> 00:13:15,342
dere vil melde
om full seier ved morgengry.
111
00:13:15,425 --> 00:13:19,721
Med respekt å melde, kapteinløytnant,
du aner ikke hva vi står overfor her.
112
00:13:19,805 --> 00:13:21,765
Med respekt å melde,
113
00:13:23,141 --> 00:13:26,144
du aner ikke hva jeg har tatt med meg.
114
00:14:06,435 --> 00:14:07,436
Kofun…
115
00:14:10,814 --> 00:14:11,899
Kom.
116
00:14:14,026 --> 00:14:15,152
Hold sønnen din.
117
00:14:18,822 --> 00:14:20,032
Jeg vet ikke hvordan.
118
00:14:22,576 --> 00:14:25,871
Alle foreldre vet
hvordan de holder sitt eget barn.
119
00:14:32,169 --> 00:14:33,670
Han er ikke mitt barn.
120
00:15:03,283 --> 00:15:04,284
Kofun?
121
00:15:07,079 --> 00:15:08,080
Her.
122
00:15:10,290 --> 00:15:14,419
-Hvordan fant du meg?
-Moren din er dronning, men det er min by.
123
00:15:15,212 --> 00:15:19,675
Roddy. En til meg
og enda en til min unge venn, er du snill.
124
00:15:26,139 --> 00:15:27,933
-Takk.
-Takk.
125
00:15:34,898 --> 00:15:37,651
Om Baba Voss hadde vært her…
126
00:15:37,734 --> 00:15:38,861
Det er han ikke.
127
00:15:39,778 --> 00:15:42,030
Nei. Takk. Jeg sier bare…
128
00:15:42,114 --> 00:15:43,156
Ikke gjør det.
129
00:15:44,533 --> 00:15:47,619
Du giftet deg med kona hans,
men det gjør deg ikke til en far for meg.
130
00:15:48,203 --> 00:15:53,333
-Dem har jeg nok av som det er.
-Du kjenner meg godt nok nå
131
00:15:53,417 --> 00:15:56,879
til å vite at jeg ikke vil
være noens far noensinne. Takk.
132
00:15:56,962 --> 00:15:57,963
Greit.
133
00:16:01,550 --> 00:16:04,219
Min egen far arbeidet for din bestefar.
134
00:16:06,054 --> 00:16:07,222
Han var en god mann.
135
00:16:08,724 --> 00:16:13,645
Han var veldig snill,
rettferdig og hengiven.
136
00:16:13,729 --> 00:16:15,189
Han hadde en stor latter.
137
00:16:18,400 --> 00:16:20,277
Moren min var en annen historie.
138
00:16:21,486 --> 00:16:26,742
Hun var smart, lur og veldig kald.
139
00:16:28,202 --> 00:16:31,580
Jeg tror ikke hun så mye som
holdt hånden min da jeg var liten.
140
00:16:32,331 --> 00:16:35,375
Selvsagt foraktet hun faren min,
så på ham som svak.
141
00:16:36,543 --> 00:16:39,880
Og, ja, iblant gjorde jeg også det.
142
00:16:42,341 --> 00:16:48,138
Da jeg ble eldre, begynte jeg å forstå
at han slett ikke var svak.
143
00:16:49,640 --> 00:16:55,020
Hans var en stille, subtil styrke.
144
00:16:55,938 --> 00:16:56,980
Det var alt.
145
00:16:58,649 --> 00:17:02,152
Å holde ut med moren min
så lenge som han gjorde… Fy faen.
146
00:17:04,780 --> 00:17:10,619
Uansett, jeg liker å tenke
at min forståelse av min egen far betyr
147
00:17:10,701 --> 00:17:15,748
-at det er mer av ham i meg enn henne.
-Hvorfor forteller du dette?
148
00:17:17,042 --> 00:17:21,255
For siden jeg aldri har vært en,
har jeg ingen råd til en ny far.
149
00:17:21,755 --> 00:17:27,344
Men som en forvirret sønn,
er jeg litt av en ekspert.
150
00:17:27,427 --> 00:17:29,930
Så er du klar?
151
00:17:32,683 --> 00:17:36,103
Du har fått barn
med en sinnssyk, morderisk kvinne.
152
00:17:36,186 --> 00:17:38,605
-Faen, Harlan.
-Du vet det. Hun er gal.
153
00:17:38,689 --> 00:17:42,943
Men poenget mitt er at om
en sønn noensinne har trengt faren sin,
154
00:17:44,111 --> 00:17:45,696
er det ikke deg, din pikk.
155
00:17:47,072 --> 00:17:49,867
Det er ham. Det er gutten din. Greit?
156
00:17:51,451 --> 00:17:52,452
Sønnen din.
157
00:17:59,585 --> 00:18:01,545
Og det hjalp slett ikke.
158
00:18:03,380 --> 00:18:05,591
Egentlig ikke. Nei.
159
00:18:05,674 --> 00:18:07,176
Vel, om alt annet feiler,
160
00:18:07,259 --> 00:18:10,095
la oss få vekk dette pisset
og få oss god gløgg.
161
00:18:11,054 --> 00:18:13,765
Jeg tviler på at du finner noe sånt her.
162
00:18:13,849 --> 00:18:19,146
-Hold tåta. Roddy, godsakene, takk.
-Greit, Harlan.
163
00:18:21,440 --> 00:18:25,068
-Hva?
-Jeg sa det, jo. Fortsatt min by.
164
00:19:36,181 --> 00:19:37,266
Gå videre.
165
00:19:52,781 --> 00:19:54,283
Ayura, rapporter.
166
00:20:01,206 --> 00:20:02,624
To hundre sterk,
167
00:20:02,708 --> 00:20:04,710
kommer raskt fra nord og sør.
168
00:20:04,793 --> 00:20:06,169
Utmerket.
169
00:20:06,253 --> 00:20:07,754
Angrepsformasjon.
170
00:20:09,715 --> 00:20:11,466
Det blir ikke nødvendig.
171
00:20:14,636 --> 00:20:15,679
Oloman.
172
00:20:16,555 --> 00:20:17,598
Tretti hjerteslag.
173
00:20:25,439 --> 00:20:26,732
De er nesten over oss.
174
00:20:26,815 --> 00:20:28,525
Ingen rører seg!
175
00:20:33,906 --> 00:20:35,490
Klar til angrep!
176
00:20:35,574 --> 00:20:38,535
-Nei! Bli stående!
-Hva?
177
00:20:45,542 --> 00:20:48,503
Om vi ikke kjemper, dør vi!
178
00:20:48,587 --> 00:20:50,088
Ikke i dag.
179
00:20:52,716 --> 00:20:54,009
Ti hjerteslag.
180
00:20:54,092 --> 00:20:57,304
Mine venner, forbered dere.
181
00:20:57,387 --> 00:20:58,931
På hva?
182
00:21:45,686 --> 00:21:47,771
Det er ikke så uvanlig som du tror.
183
00:21:47,855 --> 00:21:50,274
-Takk.
-Jeg vokste opp ved foten av Cleves,
184
00:21:50,357 --> 00:21:55,904
og der var det flere enn én
bestemor som også var barnebarnets tante.
185
00:21:55,988 --> 00:22:02,744
I dette tilfellet er moren også tanten,
noe som er litt komplisert.
186
00:22:03,412 --> 00:22:07,291
Siden faren er morens nevø,
187
00:22:07,374 --> 00:22:12,045
gjør det Kofun og sønnen hans
til søskenbarn.
188
00:22:12,129 --> 00:22:15,674
Nei, vent. Det tror jeg. Ja, det stemmer.
189
00:22:15,757 --> 00:22:19,887
Og det gjør deg
til barnets tante og kusine også.
190
00:22:21,722 --> 00:22:25,475
Hvis du synes det er komplisert nå,
vent til noen må forklare det for barnet.
191
00:22:26,852 --> 00:22:28,812
Lurer på hva barnet bør kalle meg.
192
00:22:28,896 --> 00:22:31,690
Tante Charlotte. Det klinger bra.
193
00:22:31,773 --> 00:22:33,942
-Tante Char-Char.
-Når kom disse?
194
00:22:34,026 --> 00:22:35,110
I morges.
195
00:23:07,643 --> 00:23:10,687
Edo forsto potensialet ved syn
196
00:23:11,355 --> 00:23:13,941
og den fantastiske teknologien
det kan åpne for.
197
00:23:15,776 --> 00:23:19,571
Dessverre kunne vi ikke
perfeksjonere sprengstoffet
198
00:23:19,655 --> 00:23:21,323
før marsjen hans mot Paya.
199
00:23:23,116 --> 00:23:26,662
Hadde vi det,
ville min venn vært her fortsatt.
200
00:23:28,539 --> 00:23:33,001
Jeg sviktet ham,
og det sviket plager meg hver dag.
201
00:23:35,337 --> 00:23:39,299
Så jeg vil fullføre oppgaven han ga meg.
202
00:23:41,093 --> 00:23:44,263
Trippelrådet var imot
Edos strategi når det gjaldt syn.
203
00:23:44,930 --> 00:23:48,016
Trippelrådet.
De har blitt for komfortable.
204
00:23:48,767 --> 00:23:53,730
Fiaskoen ved Greenhill Gap er et eksempel
på hvor farlig det kan være for oss.
205
00:23:55,023 --> 00:24:01,196
Edo slo stadig på stortromma om det,
og de nektet å høre det.
206
00:24:01,905 --> 00:24:04,199
Men du tror de vil høre på deg.
207
00:24:05,701 --> 00:24:11,957
Du må nok være enig i
at vi nå har en mye større tromme.
208
00:24:15,377 --> 00:24:18,130
Du var veldig lojal mot Edo.
209
00:24:22,176 --> 00:24:27,639
Og han beskyttet deg.
Deg og din spesielle evne.
210
00:24:29,766 --> 00:24:30,767
Ja.
211
00:24:32,186 --> 00:24:36,690
Edo hadde ingen hemmeligheter for meg.
Og nå har vel ikke du heller det.
212
00:24:38,525 --> 00:24:41,695
Sammen kan vi fullføre det Edo startet.
213
00:24:42,946 --> 00:24:45,741
Jeg går ut fra
at jeg kan regne med deg, Wren?
214
00:24:49,119 --> 00:24:50,287
Selvsagt, sir.
215
00:24:52,414 --> 00:24:57,294
Jeg er bare ikke sikker
på hva du ber meg om.
216
00:24:57,794 --> 00:25:01,423
Jeg ber ikke. Jeg beordrer deg.
217
00:25:03,050 --> 00:25:08,263
Krigen mot ganittene er så godt som over.
Nå må vi rette oppmerksomheten østover.
218
00:25:09,932 --> 00:25:10,933
Paya.
219
00:25:11,642 --> 00:25:15,145
Fruktbar jord, uendelig mye kull,
220
00:25:15,229 --> 00:25:20,150
og må jeg minne deg på
mannen som myrdet vår kjære Edo.
221
00:25:21,610 --> 00:25:24,947
Det vil glede deg
at spionene mine har fulgt Baba Voss.
222
00:25:25,906 --> 00:25:29,743
Og Edo vil snart være grundig hevnet.
223
00:25:30,244 --> 00:25:35,541
Så dette ender med
at vi dreper Baba Voss og erobrer Paya?
224
00:25:36,458 --> 00:25:39,044
Nei. Det er der det begynner.
225
00:25:40,671 --> 00:25:45,592
Hva ligger forbi Paya? Og forbi det?
226
00:25:47,386 --> 00:25:52,057
Det er rapporter om byer
som kan erobres i alle retninger.
227
00:25:52,683 --> 00:25:55,394
Vi har nå et våpen
som gjør oss uovervinnelige.
228
00:25:55,477 --> 00:25:59,815
Vi vil bygge opp
det største imperiet verden har sett.
229
00:26:05,863 --> 00:26:06,864
Maddox.
230
00:26:08,699 --> 00:26:11,159
Jeg må dessverre dra.
231
00:26:12,286 --> 00:26:15,747
Dette er løytnant Maddox, min høyre hånd.
232
00:26:17,249 --> 00:26:20,711
Han sier ikke stort,
noe som er en av fordelene ved ham.
233
00:26:21,628 --> 00:26:26,258
Han vil hjelpe deg å fullføre her,
og så eskortere deg tilbake til Trivantes.
234
00:26:28,552 --> 00:26:30,470
Jeg bør bli hos bataljonen min.
235
00:26:30,554 --> 00:26:34,433
Vi vet begge
at du er altfor verdifull til det.
236
00:26:36,185 --> 00:26:39,688
Vel, langt å gå før jeg kan sove.
237
00:26:54,077 --> 00:26:56,496
Jeg vet hva jeg så.
238
00:26:57,164 --> 00:27:01,418
Kanskje. Eller kanskje
du bare ville at det skulle være sant.
239
00:27:02,294 --> 00:27:06,298
Det har ikke vært seende på lenge,
vi kan ikke vente å finne dem overalt.
240
00:27:06,381 --> 00:27:08,467
Kanskje det er flere enn vi vet om.
241
00:27:09,051 --> 00:27:12,346
-De ville bare ikke bli brent som hekser.
-Og vil det fortsatt ikke.
242
00:27:13,096 --> 00:27:16,975
Man forandrer ikke massenes mening
med et dekret, som Sibeth trodde.
243
00:27:17,059 --> 00:27:20,729
Det vil ta mange år
før de ikke-seende aksepterer de seende.
244
00:27:22,481 --> 00:27:25,442
Synet vårt var med på å redde Paya
ved Greenhill Gap.
245
00:27:25,526 --> 00:27:28,070
-De skjulte stammene reddet oss.
-Hjalp til.
246
00:27:28,153 --> 00:27:32,407
Hvem enn denne Row Vano er,
bør du la ham være i fred.
247
00:27:33,283 --> 00:27:36,578
La ham skjule synet om han vil.
Skulle ønske jeg kunne det.
248
00:27:37,246 --> 00:27:41,124
-Hvordan kan du benekte den du er?
-Jeg defineres ikke ved at jeg kan se.
249
00:27:41,208 --> 00:27:42,709
Selvfølgelig gjør du det.
250
00:27:42,793 --> 00:27:44,503
Du høres ut som Jerlamarel.
251
00:27:44,586 --> 00:27:47,256
-Og du høres ut som en dust.
-Haniwa, det holder.
252
00:27:47,339 --> 00:27:52,469
Vi har endelig makt til å bygge en verden
der folk som oss ikke må leve i frykt.
253
00:27:55,180 --> 00:27:56,390
Vil du ikke det?
254
00:27:58,851 --> 00:28:00,227
I hvert fall for sønnen din.
255
00:28:17,911 --> 00:28:19,538
Har han sett barnet sitt?
256
00:28:20,414 --> 00:28:24,167
Vi kan nok forstå at det ikke
var sånn han tenkte seg å bli far.
257
00:28:24,751 --> 00:28:26,336
Han trenger tid.
258
00:28:31,341 --> 00:28:34,094
Pappa ville fått ham til
å ta ansvar for sønnen.
259
00:28:34,178 --> 00:28:36,180
Vel, han er ikke her.
260
00:28:36,263 --> 00:28:39,349
Og Baba bør ikke belære noen
om å være far.
261
00:28:39,433 --> 00:28:43,645
-Han kommer tilbake! Det vet du.
-Jeg vet bare at han forlot oss.
262
00:28:44,813 --> 00:28:45,814
Han forlot meg.
263
00:28:47,274 --> 00:28:48,734
Du forlot ham først.
264
00:28:51,945 --> 00:28:55,032
Du løy for ham. For oss alle.
265
00:28:55,115 --> 00:28:59,369
Så venter du at han skal akseptere
alt dette. Slottet ditt?
266
00:29:02,122 --> 00:29:05,334
-Den nye mannen din?
-Det jeg gjorde, var for deres skyld.
267
00:29:06,877 --> 00:29:07,878
Kanskje.
268
00:29:10,923 --> 00:29:15,427
Men det knuste ham.
Og jeg klandrer ham ikke for at han dro.
269
00:29:21,058 --> 00:29:22,059
Haniwa!
270
00:30:55,485 --> 00:30:56,820
Hva er i veien, kompis?
271
00:30:58,197 --> 00:30:59,531
Er du en ulv?
272
00:31:04,203 --> 00:31:06,997
Ok. Jeg er her for å hjelpe deg.
273
00:31:09,750 --> 00:31:11,335
Ikke bit meg, er du snill.
274
00:31:12,211 --> 00:31:14,171
Jeg vil ikke måtte drepe deg.
275
00:31:21,094 --> 00:31:24,640
Flink gutt. Flink gutt. Ja, flink gutt.
276
00:31:25,849 --> 00:31:27,518
Hva gjør du her oppe?
277
00:31:30,771 --> 00:31:31,772
Hva er det?
278
00:31:32,856 --> 00:31:36,109
Ja. Hva er dette?
279
00:31:37,653 --> 00:31:38,779
Det går bra.
280
00:31:38,862 --> 00:31:40,906
Ja. Jeg skal ta den av.
281
00:31:41,698 --> 00:31:43,575
Det går bra.
282
00:31:44,076 --> 00:31:45,118
Ja, flink gutt.
283
00:31:46,703 --> 00:31:49,248
Ja. Ok.
284
00:31:52,417 --> 00:31:55,462
Jeg har litt mat.
285
00:31:55,546 --> 00:31:57,631
Ja. Ok.
286
00:31:59,007 --> 00:32:00,384
Smaker godt.
287
00:32:01,009 --> 00:32:02,594
Ja, lukt.
288
00:32:03,595 --> 00:32:05,806
Ja, det er her. Det er mer.
289
00:32:06,807 --> 00:32:08,934
Der! Nei, nei, nei. Ok.
290
00:32:09,017 --> 00:32:12,062
Jeg slipper nå.
Ikke angrip, for da dreper jeg deg.
291
00:32:12,563 --> 00:32:13,564
Gå.
292
00:33:30,599 --> 00:33:31,767
Dra til helvete!
293
00:33:33,477 --> 00:33:34,853
Hjelper du meg opp?
294
00:33:38,357 --> 00:33:42,444
-Ingen har klart å snike seg innpå deg.
-Ingen bråker så mye som deg.
295
00:33:43,862 --> 00:33:47,616
-En dag skal jeg overraske deg.
-Det ville vært en overraskelse.
296
00:33:48,534 --> 00:33:49,952
Ikke rør deg.
297
00:33:50,035 --> 00:33:51,912
Bare gjør det.
298
00:33:51,995 --> 00:33:56,124
Er du klar? En tradisjon er en tradisjon.
299
00:33:56,875 --> 00:33:59,545
Og du er taperen.
300
00:34:04,049 --> 00:34:07,928
-Det stinker!
-Skulle tro du var vant til det nå.
301
00:34:11,014 --> 00:34:13,392
Din tid vil komme, Baba.
302
00:34:15,853 --> 00:34:17,938
-Er du ferdig?
-For denne gang.
303
00:34:18,771 --> 00:34:21,066
Bra. La oss dra for å klatre.
304
00:34:21,567 --> 00:34:23,151
Du skremte bort middagen.
305
00:34:23,235 --> 00:34:24,945
Jeg må spore opp en ny bukk.
306
00:34:26,530 --> 00:34:27,865
Vi har nok kjøtt.
307
00:34:28,657 --> 00:34:31,742
Etter at du kom,
har du drept flere hjorter
308
00:34:31,827 --> 00:34:35,497
enn vi klarer å spise. Får meg
til å lure på hva du egentlig jager.
309
00:34:38,625 --> 00:34:41,044
Jeg kan kjenne
de mørke tankene dine herfra.
310
00:34:43,005 --> 00:34:44,338
La oss klatre.
311
00:34:45,215 --> 00:34:49,385
Få dritten ut av hodet ditt.
Få dritten av ansiktet mitt.
312
00:34:53,140 --> 00:34:55,434
Få det ut. Sånn, ja.
313
00:35:15,454 --> 00:35:16,455
Vil du ha litt?
314
00:35:20,417 --> 00:35:21,543
Nei, takk.
315
00:35:23,420 --> 00:35:27,716
-Det hjelper med de store spørsmålene.
-Som hva?
316
00:35:30,093 --> 00:35:31,637
Som hvorfor du er her.
317
00:35:35,098 --> 00:35:37,976
Fordi jeg ikke hører til
noe annet sted. Det vet du.
318
00:35:41,355 --> 00:35:44,358
Du har tilbrakt livet
med å løpe og hoppe
319
00:35:44,441 --> 00:35:48,362
og skjære og brenne i andres tjeneste.
320
00:35:51,448 --> 00:35:53,033
Nå er du alene, bror.
321
00:35:53,617 --> 00:35:55,744
På tide å leve i din egen tjeneste.
322
00:36:09,216 --> 00:36:14,888
Jeg har brukt livet
på å prøve å beskytte familien min…
323
00:36:16,890 --> 00:36:19,268
…men jeg fører dem alltid ut i mer fare.
324
00:36:20,811 --> 00:36:26,650
Og jeg føler at jeg har
brakt en forbannelse
325
00:36:26,733 --> 00:36:30,946
om død og krig over alle jeg er glad i.
326
00:36:33,156 --> 00:36:35,242
Du klandrer deg selv for Edo.
327
00:36:38,871 --> 00:36:40,330
Jeg nevnte ikke ham.
328
00:36:40,414 --> 00:36:44,293
Han er alltid der,
svevende mellom ordene dine.
329
00:36:44,376 --> 00:36:46,545
-Vi har snakket om dette alt.
-Ja,
330
00:36:46,628 --> 00:36:51,592
men vi skal fortsette å snakke om det
til det ikke har makt over deg lenger.
331
00:36:56,263 --> 00:36:58,015
Jeg husker faren din, Baba.
332
00:37:00,350 --> 00:37:02,811
Han var en ond jævel av en mann.
333
00:37:03,937 --> 00:37:07,399
Du ble den du ble, og Edo ble Edo.
334
00:37:09,735 --> 00:37:14,114
Men til en viss grad
er det ikke din fars feil heller,
335
00:37:14,907 --> 00:37:16,533
og så visst ikke din.
336
00:37:19,536 --> 00:37:22,164
Vi er ansvarlige for hvem vi blir.
337
00:37:24,875 --> 00:37:26,793
Og om ikke klatring lærer deg noe annet,
338
00:37:26,877 --> 00:37:29,338
så bør den lære deg
om din egen ubetydelighet.
339
00:37:30,380 --> 00:37:32,758
Selv du, Baba Voss,
340
00:37:32,841 --> 00:37:36,553
er ikke annet enn en drittklatt
på rumpa til et insekt.
341
00:37:40,224 --> 00:37:41,517
Du snakker for mye.
342
00:37:42,392 --> 00:37:43,769
Kanskje det er urtene.
343
00:38:12,798 --> 00:38:14,424
Nei! Gå vekk!
344
00:38:15,759 --> 00:38:17,803
Husj! Gå. La meg være.
345
00:38:17,886 --> 00:38:20,347
-Hunden din er sulten.
-Han er ikke min.
346
00:38:20,430 --> 00:38:21,682
Fortell ham det.
347
00:38:21,765 --> 00:38:22,766
Nei!
348
00:38:23,809 --> 00:38:24,852
Hva heter han?
349
00:38:25,936 --> 00:38:27,396
Han heter visst "Nei".
350
00:38:27,479 --> 00:38:29,815
"Nei"? Det er ikke noe navn.
351
00:38:29,898 --> 00:38:31,900
Det er det eneste han reagerer på.
352
00:38:31,984 --> 00:38:33,068
Gå vekk!
353
00:38:33,861 --> 00:38:38,323
Det blir en forvirret hund.
Du burde gi ham et fint navn.
354
00:38:39,616 --> 00:38:41,994
-Gi ham et navn, du.
-Han er ikke min hund.
355
00:38:42,494 --> 00:38:43,662
Min kjære!
356
00:38:44,913 --> 00:38:47,082
-Ranger!
-Baba har en hund.
357
00:38:47,624 --> 00:38:48,876
Jeg har ingen hund!
358
00:38:53,922 --> 00:38:57,509
-Du sa at du skulle ta med kjøtt.
-Han ville ha fisk.
359
00:38:57,593 --> 00:38:59,720
Ja, det er bedre for hjernen.
360
00:38:59,803 --> 00:39:02,389
Urtene du røyker,
har tatt det som var igjen av hjernen.
361
00:39:02,973 --> 00:39:06,894
Bare de dårlige delene.
Baba synes jeg er klok. Ikke sant, Baba?
362
00:39:07,477 --> 00:39:08,979
Jeg bør holde munn.
363
00:39:09,563 --> 00:39:11,440
-Jeg synes du skal dra.
-Lu.
364
00:39:11,523 --> 00:39:12,858
Ikke kom med "Lu"!
365
00:39:12,941 --> 00:39:15,861
Du sa han skulle bli noen dager,
og det har gått flere måneder.
366
00:39:15,944 --> 00:39:16,945
Nå igjen.
367
00:39:17,029 --> 00:39:20,574
Han fikk alkennyene drept, folket mitt.
368
00:39:21,450 --> 00:39:24,620
Det var heksejegerne, ikke Baba.
369
00:39:24,703 --> 00:39:27,456
Men du ber meg høre stemmen hans hver dag.
370
00:39:31,877 --> 00:39:33,170
Jeg ber ikke.
371
00:39:46,308 --> 00:39:50,562
Husker du engang alkennyene,
Baba Voss?
372
00:39:57,736 --> 00:39:58,862
Hver dag.
373
00:40:21,426 --> 00:40:22,427
Chet-chet!
374
00:40:22,511 --> 00:40:23,929
Lion.
375
00:40:27,474 --> 00:40:30,686
Du burde ikke reise hit alene.
Dette er ulve-land.
376
00:40:31,186 --> 00:40:35,399
Du burde heller ikke vært her.
Det burde ingen, bortsett fra ulvene.
377
00:40:35,482 --> 00:40:38,443
Dette er hjemmet vårt.
En gjest burde vise mer respekt.
378
00:40:38,527 --> 00:40:41,530
Særlig en som dukker opp ubedt,
som du gjør.
379
00:40:41,613 --> 00:40:45,200
Jeg vil ikke være på dette triste
gjemmestedet mer enn du vil ha meg her.
380
00:40:45,284 --> 00:40:49,830
Vi gjemmer oss ikke. Vi bærer
bare ikke de gamle knutene og beina mer.
381
00:40:51,498 --> 00:40:54,710
Nasjoner, kongeriker og stammer,
alle er det samme.
382
00:40:55,377 --> 00:40:59,256
Kan ikke være en del av dem
uten å gi fra deg en del av sjelen
383
00:40:59,339 --> 00:41:00,507
som du aldri får tilbake.
384
00:41:00,591 --> 00:41:03,218
Du tror da ikke på dette, Baba?
385
00:41:04,636 --> 00:41:06,513
Du var en god leder.
386
00:41:08,807 --> 00:41:11,935
En god leder som hadde ansvaret
for at en hel stamme døde.
387
00:41:12,019 --> 00:41:16,231
-Det var ikke din skyld.
-Ikke? Hvis var det?
388
00:41:21,778 --> 00:41:22,779
Baba?
389
00:41:24,948 --> 00:41:26,325
Dra hjem, Bow Lion.
390
00:41:28,285 --> 00:41:29,286
Vær så snill.
391
00:41:33,457 --> 00:41:36,210
Det skal jeg. Når du gjør det.
392
00:41:41,507 --> 00:41:44,301
Lovet du ikke moren din
å slutte å spionere på ham?
393
00:41:44,384 --> 00:41:46,929
Hun insisterte. Jeg lovet ikke.
394
00:41:47,679 --> 00:41:51,934
Hvis moren din er dronning, og du
er ulydig, kan du bli hengt for forræderi?
395
00:41:52,726 --> 00:41:56,063
-Ikke om hun ikke finner det ut.
-Dette er uansett en dum idé.
396
00:41:56,146 --> 00:41:58,607
Som alle dere, tjente jeg monarkiet
397
00:41:58,690 --> 00:42:00,442
i Gudsflammens navn.
398
00:42:02,027 --> 00:42:03,278
Jeg kjempet for dem.
399
00:42:04,821 --> 00:42:06,114
Jeg blødde for dem.
400
00:42:06,949 --> 00:42:08,617
Og de forrådte meg.
401
00:42:10,661 --> 00:42:12,454
De forrådte oss alle.
402
00:42:15,123 --> 00:42:17,251
Dronning Kane forrådte oss.
403
00:42:20,254 --> 00:42:23,632
Tamacti Jun forrådte oss,
404
00:42:24,883 --> 00:42:28,387
og den såkalte
dronning Maghra forråder oss,
405
00:42:28,887 --> 00:42:32,307
vrir på Guds ord
for sin egen vinnings skyld.
406
00:42:34,226 --> 00:42:35,853
Ned med dronningen.
407
00:42:36,979 --> 00:42:38,605
Så det blir vår oppgave,
408
00:42:39,773 --> 00:42:41,233
det payanske folket,
409
00:42:42,901 --> 00:42:45,237
å tjene Guds virkelige ord
410
00:42:46,488 --> 00:42:49,074
ved å fortsette å bekjempe ondskapen syn
411
00:42:50,701 --> 00:42:53,203
til monarkiet tar til fornuft.
412
00:42:55,289 --> 00:42:56,415
Shiloh,
413
00:42:57,791 --> 00:42:59,042
la oss ta heksa.
414
00:42:59,626 --> 00:43:02,170
Vær så snill, la meg gå.
Dere gjør en feil.
415
00:43:02,254 --> 00:43:04,590
Jeg er ikke heks! Jeg er ikke seende!
416
00:43:04,673 --> 00:43:06,091
-Løgner!
-Kom igjen.
417
00:43:06,175 --> 00:43:08,760
Vi vet at du kan se.
Du driver med djevelens magi.
418
00:43:08,844 --> 00:43:11,805
Jeg kan ikke se. Jeg er ikke heks!
419
00:43:16,226 --> 00:43:18,270
-De kan ikke gjøre dette.
-De er for mange.
420
00:43:18,353 --> 00:43:21,064
-Du har sverget å beskytte de seende.
-Det er det jeg gjør.
421
00:43:21,148 --> 00:43:22,816
-Hva med ham?
-Vi går nå!
422
00:43:22,900 --> 00:43:25,611
Stopp dette! Stopp!
423
00:43:28,030 --> 00:43:32,326
-Han er en uskyldig mann.
-Og hvilke bevis har du for det?
424
00:43:36,622 --> 00:43:38,290
Fordi jeg kan se øynene hans.
425
00:43:38,874 --> 00:43:40,083
Faen.
426
00:43:40,167 --> 00:43:42,920
Jeg er prinsesse Haniwa,
datter av dronning Maghra,
427
00:43:43,003 --> 00:43:45,589
og i hennes navn
beordrer jeg dere til å la ham gå.
428
00:43:48,175 --> 00:43:49,801
Heksebarnet til dronning Maghra.
429
00:43:51,094 --> 00:43:55,849
Du forstår at vi brenner hekser her,
vi tar ikke imot ordrer fra dem.
430
00:43:56,975 --> 00:43:57,976
Grip henne!
431
00:43:58,060 --> 00:43:59,311
Har henne!
432
00:43:59,394 --> 00:44:00,437
Vær så snill.
433
00:44:01,688 --> 00:44:03,232
Ta øynene hennes!
434
00:44:03,315 --> 00:44:06,401
I navnet til Gudsflammen
og alt som er hellig,
435
00:44:06,485 --> 00:44:08,612
sender vi din korrupte sjel
436
00:44:08,695 --> 00:44:10,447
tilbake til djevelen!
437
00:44:25,587 --> 00:44:27,172
Gå tilbake! Haniwa!
438
00:44:28,507 --> 00:44:29,591
Jeg er her.
439
00:44:31,134 --> 00:44:32,261
Jeg ser dere!
440
00:44:32,928 --> 00:44:34,263
Jeg ser dere alle!
441
00:44:35,556 --> 00:44:36,890
Dere skal svi for dette!
442
00:44:38,350 --> 00:44:42,104
Det kommer rapporter fra grensen.
Jeg skal holde militæret i beredskap.
443
00:44:42,187 --> 00:44:44,982
Det er grunn til bekymring,
kaptein Gosset.
444
00:44:45,566 --> 00:44:49,236
Hvordan vet vi at å gi trivantene
Sibeths hode vil garantere fred?
445
00:44:49,319 --> 00:44:52,072
Det er trivantene vi snakker om.
446
00:44:52,155 --> 00:44:55,284
Det er ingen grunn til å tro
at de går tilbake på sitt ord.
447
00:44:55,367 --> 00:44:56,952
Det kan du ikke være sikker på.
448
00:44:57,035 --> 00:45:00,289
Nei, men jeg er sikker på
hva som skjer om vi nekter.
449
00:45:00,372 --> 00:45:03,542
De siste månedene
har jeg forhandlet med ambassadør Trovere,
450
00:45:03,625 --> 00:45:06,461
-og jeg tror hun er sannferdig.
-Og hvis du tar feil?
451
00:45:06,545 --> 00:45:09,339
Vi har økt produksjonen
på lord Harlans ordre.
452
00:45:09,423 --> 00:45:11,925
Mislykkes fredsavtalen,
vil våpnene være klare.
453
00:45:12,843 --> 00:45:16,138
Jeg har fått melding om
at ambassadør Trovere kommer snart.
454
00:45:16,638 --> 00:45:17,806
Hvor snart?
455
00:45:17,890 --> 00:45:20,601
Delegasjonen vil være ved byporten
når Gudsflammen står opp.
456
00:45:20,684 --> 00:45:22,477
-Hva?
-De går fort fram.
457
00:45:23,020 --> 00:45:24,188
Kan være et godt tegn.
458
00:45:24,271 --> 00:45:26,940
Trivantene er ikke
den eneste faren for oss.
459
00:45:27,024 --> 00:45:29,776
Det er nesten daglige meldinger
om religiøse opprør.
460
00:45:31,528 --> 00:45:35,282
Deres Majestets støtte til dronningens
dekret om syn, splitter folket.
461
00:45:35,365 --> 00:45:38,869
Hvorfor hører vi på denne borgeren?
Han skulle ikke vært her.
462
00:45:38,952 --> 00:45:42,497
Han tjener dronningen, i likhet med deg.
463
00:45:42,581 --> 00:45:45,542
Hvorfor ikke sette noen trivanter i rådet?
464
00:45:45,626 --> 00:45:49,129
De vil nok være mer produktive
enn visse berettigede payanere.
465
00:45:49,213 --> 00:45:50,214
Lord Harlan…
466
00:45:50,297 --> 00:45:51,465
Husk
467
00:45:51,965 --> 00:45:55,969
at dronning Maghra inngikk fredsavtalen
da ingen trodde det var mulig.
468
00:45:56,053 --> 00:46:00,390
Og må jeg virkelig minne om
at for ni måneder siden,
469
00:46:00,474 --> 00:46:04,353
lady Benik, døde våre folk på slagmarken,
470
00:46:04,436 --> 00:46:07,606
og det er takket være
denne dronningens klokskap
471
00:46:07,689 --> 00:46:09,983
at vi ikke er slaver nå.
472
00:46:10,734 --> 00:46:14,404
Vi har et trivantisk problem.
Vi har et lokalt problem.
473
00:46:14,947 --> 00:46:20,118
Sibeths død vil løse det første.
Jeg skal ta meg av det andre.
474
00:46:20,202 --> 00:46:23,121
Å drepe Sibeth er farligere enn du tror.
475
00:46:23,914 --> 00:46:28,877
Enkelte tror fortsatt på profetien hennes.
Hun kan bli en martyr, og det blir opprør.
476
00:46:29,378 --> 00:46:31,964
Dronning Maghra, har du ingen oppfatning?
477
00:46:32,589 --> 00:46:35,551
Du har ikke snakket
etter at rådet ble satt.
478
00:46:40,556 --> 00:46:44,768
Beklager om jeg bruker litt tid på å finne
ut hvordan jeg skal drepe søsteren min.
479
00:46:45,936 --> 00:46:50,232
Vi kan la folket tro at Sibeth døde
av komplikasjoner etter fødselen.
480
00:46:50,315 --> 00:46:54,236
Enkelte vet at hun overlevde fødselen.
Sannheten vil komme ut.
481
00:46:54,319 --> 00:46:56,196
Første regel for å herske.
482
00:46:56,280 --> 00:46:59,324
Fortell en løgn nok mange ganger,
og det blir et fakta for folket.
483
00:47:00,742 --> 00:47:04,955
Om vi ikke får fred med trivantene,
er det uvesentlig hva folket mener.
484
00:47:05,038 --> 00:47:06,248
De vil være døde.
485
00:47:08,834 --> 00:47:10,961
Søsteren min fikk oss inn i krigen.
486
00:47:11,837 --> 00:47:15,966
Hvis det å gi dem hodet hennes
får oss ut av den, må jeg vurdere det.
487
00:47:16,049 --> 00:47:18,302
-Deres Høyhet…
-Jeg skal vurdere det.
488
00:47:18,385 --> 00:47:19,887
Rådsmøtet er hevet.
489
00:47:44,328 --> 00:47:45,954
Det er noe du må vite.
490
00:47:48,749 --> 00:47:51,251
Trivantene vil ha en offentlig rettssak.
491
00:47:52,961 --> 00:47:56,715
Trippelrådet trenger
å erklære en slags seier her.
492
00:47:58,800 --> 00:48:00,135
Vil de ha henne i live?
493
00:48:02,137 --> 00:48:03,138
Ja.
494
00:48:04,598 --> 00:48:06,683
De vil torturere henne i årevis.
495
00:48:07,851 --> 00:48:09,061
Sannsynligvis.
496
00:48:11,563 --> 00:48:14,733
Tenk på alternativet.
Det er kanskje ingen annen utvei.
497
00:48:22,741 --> 00:48:28,413
Det virker som om du venter på en handling
fra Gud til å ta fra deg avgjørelsen.
498
00:48:30,541 --> 00:48:35,837
Men kanskje det var den handlingen
av Gud som satte deg i denne stillingen.
499
00:48:41,176 --> 00:48:43,846
Det vil være galt
å gå til krig over dette.
500
00:48:46,014 --> 00:48:48,392
Jeg tror du vet innerst inne
hva som må gjøres.
501
00:48:50,185 --> 00:48:51,186
Ja.
502
00:48:54,523 --> 00:48:56,567
Du trenger ikke å bli involvert.
503
00:48:56,650 --> 00:49:02,114
Jeg tar meg av Trovere og overleveringen.
Jeg sier ifra når det er gjort.
504
00:49:04,867 --> 00:49:07,452
Jeg ønsket så sterkt å ikke bli som henne.
505
00:49:17,671 --> 00:49:19,131
Du er ikke som henne.
506
00:50:06,345 --> 00:50:08,680
Ambassadør Trovere, velkommen tilbake.
507
00:50:09,181 --> 00:50:10,307
Lord Harlan.
508
00:50:11,058 --> 00:50:14,061
Folkene dine vet vel nå
hvor de skal slå leir.
509
00:50:14,144 --> 00:50:16,688
Dere kan stelle dere og hvile.
510
00:50:16,772 --> 00:50:19,650
Hvor er dronningen?
Vil hun ikke ta imot meg?
511
00:50:19,733 --> 00:50:24,112
Dronningen har overlatt til meg
å løse denne saken.
512
00:50:25,489 --> 00:50:26,573
Så det har hun?
513
00:50:28,575 --> 00:50:29,701
Ja, det har hun.
514
00:50:30,577 --> 00:50:31,620
Så spennende.
515
00:50:32,788 --> 00:50:37,000
-Og er den løst?
-Jeg skal ha den løst før middag.
516
00:50:37,084 --> 00:50:41,380
Da ser jeg svært fram til middagen vår.
517
00:50:43,423 --> 00:50:44,550
Det gjør jeg også.
518
00:50:49,012 --> 00:50:50,180
Sett opp leir!
519
00:50:52,891 --> 00:50:53,892
Hvil!
520
00:51:17,666 --> 00:51:20,043
-Klar for dette?
-Dumt spørsmål.
521
00:51:20,127 --> 00:51:22,045
Greit. Gjør plass.
522
00:51:23,755 --> 00:51:25,465
Tre tilbake, Tamacti Jun.
523
00:51:25,549 --> 00:51:28,594
Ja, Tamacti Jun. Tre tilbake.
524
00:51:29,469 --> 00:51:31,263
Ikke bry deg om den fæle mannen.
525
00:51:31,346 --> 00:51:35,517
Han lager skremmende lyder,
men han er tom inni seg. Svak og hul.
526
00:51:35,601 --> 00:51:39,354
-Jeg ville vært stille, Sibeth.
-Maghra? Hva gjør du her?
527
00:51:39,438 --> 00:51:42,733
Jeg vet ikke helt,
men vi overleverer henne ikke i dag.
528
00:51:43,442 --> 00:51:45,694
Forsvarer du henne
på bekostning av riket ditt?
529
00:51:45,777 --> 00:51:46,778
Det er ikke hennes.
530
00:51:46,862 --> 00:51:51,658
En dronning som gir fra seg sin egen
søster i fredens navn, virker desperat.
531
00:51:51,742 --> 00:51:55,787
-Ikke denne søsteren.
-Stakkars Tamacti Jun.
532
00:51:56,413 --> 00:51:59,291
Han må hevne seg en annen dag.
533
00:52:01,960 --> 00:52:03,253
La meg ta henne.
534
00:52:04,713 --> 00:52:05,714
Vær så snill.
535
00:52:07,549 --> 00:52:08,592
Jeg beklager.
536
00:52:12,221 --> 00:52:14,848
Maghra, jeg tror generalen din furter.
537
00:52:24,358 --> 00:52:25,943
Synes du jeg gjør en tabbe?
538
00:52:26,443 --> 00:52:27,569
Du kjenner meg.
539
00:52:28,070 --> 00:52:31,156
Enorme endringer i siste øyeblikk
er sånn jeg driver det.
540
00:52:32,908 --> 00:52:33,909
Takk.
541
00:52:35,118 --> 00:52:36,286
Når det er sagt,
542
00:52:37,329 --> 00:52:40,499
er vi nå i litt av en knipe.
543
00:52:43,168 --> 00:52:47,548
Jeg vet at ambassadøren
liker deg svært godt.
544
00:52:54,680 --> 00:53:00,102
Ja, det virker som hun ikke er
helt immun mot sjarmen min.
545
00:53:03,188 --> 00:53:06,233
Da blir du nødt til
å være veldig sjarmerende.
546
00:54:01,205 --> 00:54:04,666
-Skulle du ikke vært et annet sted?
-Skulle ikke du det?
547
00:54:07,336 --> 00:54:11,590
-Jeg trengs ikke mer.
-Familien din vil alltid trenge deg.
548
00:54:12,257 --> 00:54:15,677
-Vi snakker ikke om det.
-Så la oss snakke om noe annet.
549
00:54:15,761 --> 00:54:18,847
Stammene ble med deg
for å kjempe ved Greenhill Gap.
550
00:54:18,931 --> 00:54:22,935
Nå er det mange barn uten foreldre
til å lære dem å jakte og spore.
551
00:54:23,018 --> 00:54:24,019
Til å veilede dem.
552
00:54:25,479 --> 00:54:28,357
Jeg har brukt nok tid
på å oppfostre andres barn.
553
00:54:29,024 --> 00:54:30,150
Baba?
554
00:54:30,776 --> 00:54:32,778
Bow Lion, dra hjem.
555
00:54:38,867 --> 00:54:39,993
Hva er det?
556
00:54:45,749 --> 00:54:46,833
Vi er ikke alene.
557
00:54:46,917 --> 00:54:48,377
Baba?
558
00:54:50,003 --> 00:54:51,171
Baba Voss?
559
00:54:53,006 --> 00:54:54,174
Kjenner du ham?
560
00:54:55,717 --> 00:54:57,219
Baba Voss!
561
00:54:58,804 --> 00:54:59,805
Hallo?
562
00:55:01,223 --> 00:55:02,474
Er du der?
563
00:55:02,975 --> 00:55:04,852
Jeg spør egentlig ikke.
564
00:55:06,645 --> 00:55:08,063
Jeg vet at du er der.
565
00:55:08,772 --> 00:55:11,692
Sporerne våre fulgte
din venn fra stammene.
566
00:55:12,234 --> 00:55:13,235
Hva?
567
00:55:13,902 --> 00:55:14,903
Baba…
568
00:55:15,821 --> 00:55:20,325
Trodde du virkelig vi ville
la mordet på Edo forbli ustraffet?
569
00:55:20,409 --> 00:55:23,287
Gi meg slakteren.
Ta stokken din. Vi kjemper.
570
00:55:23,370 --> 00:55:27,833
Han var ikke broren min,
men jeg elsket ham som en.
571
00:55:27,916 --> 00:55:30,961
Og det er den kjærligheten
som bringer meg hit,
572
00:55:31,545 --> 00:55:33,213
til broren som drepte ham,
573
00:55:33,839 --> 00:55:37,384
for å ende livet ditt
og gi ånden hans fred.
574
00:55:38,427 --> 00:55:41,305
Jeg hører deg ikke. Kom nærmere.
575
00:55:43,348 --> 00:55:45,434
Jeg er nærmere enn du tror, Baba.
576
00:55:45,934 --> 00:55:49,229
Og du, du er død alt.
577
00:55:50,230 --> 00:55:52,733
Du har bare ikke vett til å legge deg ned.
578
00:55:52,816 --> 00:55:56,904
Du drepte din far, og nå din bror.
579
00:55:57,529 --> 00:56:01,700
Si meg, er det noen i familien din
du ikke har drept?
580
00:56:02,784 --> 00:56:03,827
Kona di?
581
00:56:05,120 --> 00:56:06,538
Barna dine?
582
00:56:07,956 --> 00:56:13,003
Siden du er nær ved din egen fæle død…
583
00:56:15,339 --> 00:56:16,340
…gir jeg deg mitt ord.
584
00:56:16,423 --> 00:56:21,053
Jeg skal finne dem
og kutte strupen på dem på dine vegne.
585
00:56:23,722 --> 00:56:25,265
Lion!
586
00:57:53,312 --> 00:57:55,314
Tekst: Evy Hvidsten