1 00:00:10,265 --> 00:00:12,267 ТРИВАНТИЙСКО-ГЭНАЙТСКАЯ ГРАНИЦА 2 00:00:12,351 --> 00:00:16,020 СПУСТЯ 256 ДНЕЙ ПОСЛЕ БИТВЫ У ЗЕЛЁНОГО РВА 3 00:00:17,773 --> 00:00:19,358 Поднять щиты! 4 00:00:44,424 --> 00:00:45,926 Держать строй! 5 00:00:46,009 --> 00:00:47,010 Стоять! 6 00:00:57,354 --> 00:00:58,981 Сомкнуть щиты! 7 00:01:02,860 --> 00:01:05,404 Строй держать! Строй... 8 00:01:17,207 --> 00:01:19,585 Строй! Держать строй! 9 00:01:25,424 --> 00:01:27,050 Их слишком много! 10 00:01:28,093 --> 00:01:29,428 Отходим! 11 00:01:29,511 --> 00:01:31,388 Бежим, бежим! 12 00:01:58,540 --> 00:01:59,708 Уходим! 13 00:03:38,098 --> 00:03:39,308 Закрыть ворота! 14 00:03:54,573 --> 00:03:57,659 Священна боль деторождения, Магра. 15 00:03:57,743 --> 00:03:59,161 Ты не говорила. 16 00:04:00,245 --> 00:04:01,580 Её забываешь. 17 00:04:02,497 --> 00:04:03,540 Лгунья. 18 00:04:04,750 --> 00:04:07,002 - Царица. - Что? 19 00:04:07,085 --> 00:04:08,086 Царица. 20 00:04:08,712 --> 00:04:09,838 Что такое? 21 00:04:10,839 --> 00:04:14,760 Воды не отходят, только кровь. Много крови. 22 00:04:23,018 --> 00:04:24,978 - Успокойтесь и... - О, отцепись! 23 00:04:27,231 --> 00:04:30,567 Меня всю разрывает изнутри. 24 00:04:31,068 --> 00:04:33,737 - Помоги ей встать. - Нет. 25 00:04:33,820 --> 00:04:34,988 - Да. - Нет. 26 00:04:35,072 --> 00:04:36,114 Да, Сибет. 27 00:04:37,783 --> 00:04:38,784 Вставай. 28 00:04:41,203 --> 00:04:43,705 Вот так. Да. 29 00:04:44,873 --> 00:04:47,751 Ремни. Петли. 30 00:04:50,629 --> 00:04:51,630 Да. 31 00:04:53,298 --> 00:04:54,424 Теперь вторую. 32 00:04:55,717 --> 00:04:56,718 Вот так. 33 00:05:03,016 --> 00:05:06,436 Сибет. Перестань тужиться. 34 00:05:06,520 --> 00:05:07,563 Не могу! 35 00:05:07,646 --> 00:05:10,566 Надо. Ребёнок ещё в рубашке. 36 00:05:10,649 --> 00:05:13,861 Он должен в ней и родиться или не сможет дышать. 37 00:05:13,944 --> 00:05:16,947 Вытаскивай... в рубашке! 38 00:05:17,531 --> 00:05:18,574 Стоп. 39 00:05:22,244 --> 00:05:26,373 Я придерживаю. Всё. Тужься. 40 00:05:27,833 --> 00:05:28,834 Тужься! 41 00:05:34,173 --> 00:05:35,174 Да. 42 00:05:54,359 --> 00:05:55,360 Гармония. 43 00:05:56,737 --> 00:06:00,199 Я его не слышу. Пусть он заплачет. 44 00:06:00,282 --> 00:06:01,408 Мы стараемся. 45 00:06:30,479 --> 00:06:31,688 Это мальчик. 46 00:06:37,653 --> 00:06:40,822 Родиться в рубашке хорошо. Ребёнка освятила вода. 47 00:06:44,034 --> 00:06:47,371 Бог Пламя дал мне зрячего пророка. 48 00:06:49,873 --> 00:06:54,419 Назовем его Вулфф. В честь нашего отца. 49 00:07:01,677 --> 00:07:03,095 Есть хочет. 50 00:07:03,679 --> 00:07:05,514 Магра, дай его покормить. 51 00:07:07,224 --> 00:07:09,059 Для этого есть кормилица. 52 00:07:14,982 --> 00:07:17,150 Ты откажешь ребёнку в молоке матери? Да? 53 00:07:18,110 --> 00:07:19,611 Не начинай, Сибет. 54 00:07:28,453 --> 00:07:31,331 Царица, что принимает роды. 55 00:07:32,666 --> 00:07:35,460 Я забыла, ты же была крестьянкой Алкенни. 56 00:07:36,378 --> 00:07:38,005 Меня научила Пэрис. 57 00:07:39,089 --> 00:07:42,426 И прося о сочувствии, тебе стоило бы вспомнить её. 58 00:07:43,177 --> 00:07:45,971 Эта женщина гор хотела забрать ребёнка. 59 00:07:46,054 --> 00:07:48,015 Теперь его забираю я. 60 00:07:48,640 --> 00:07:50,267 Ты меня тоже убьёшь? 61 00:07:53,854 --> 00:07:55,063 Кто знает. 62 00:07:55,147 --> 00:07:56,940 - Моя царица. - Уже? 63 00:07:57,024 --> 00:07:59,693 - Время не терпит. - Я говорил, он слишком спешит. 64 00:07:59,776 --> 00:08:02,196 - Ты сказал «давно пора». - Это была ирония. 65 00:08:02,905 --> 00:08:07,034 Магра, конечно, это очень волнительный момент. 66 00:08:07,117 --> 00:08:08,118 И я знаю... 67 00:08:08,202 --> 00:08:11,038 Тривантийцы скоро узнают о ребёнке. 68 00:08:11,121 --> 00:08:12,497 Когда приедет посол Тровер, 69 00:08:12,581 --> 00:08:14,791 она потребует, чтобы ей передали Сибет. 70 00:08:14,875 --> 00:08:17,336 Она захочет увезти её в Тривантис. 71 00:08:17,419 --> 00:08:18,754 Вы ведь согласились. 72 00:08:18,837 --> 00:08:20,214 Да, если он начал, его не остановить. 73 00:08:20,297 --> 00:08:23,926 - Харлан! - Но он всё же прав, если честно. 74 00:08:25,511 --> 00:08:28,555 Магра, ты правда обещала отдать тривантийцам сестру после родов. 75 00:08:28,639 --> 00:08:30,766 Кто-то из вас хочет покормить ребёнка? 76 00:08:32,434 --> 00:08:33,434 Нет? 77 00:08:34,352 --> 00:08:36,270 Тогда я вас не задерживаю. 78 00:08:40,567 --> 00:08:42,236 И что ты скажешь Тровер? 79 00:08:43,529 --> 00:08:47,074 Рад, что ты спросил. Понятия не имею. 80 00:08:57,793 --> 00:09:01,088 Спасибо, Магра. Спасибо. 81 00:09:02,005 --> 00:09:04,049 Лишь до прихода кормилицы. 82 00:09:04,842 --> 00:09:06,343 Молодец, человечек. 83 00:09:09,763 --> 00:09:10,889 Малыш Вулффи. 84 00:09:20,357 --> 00:09:21,567 Ты видишь меня? 85 00:09:24,820 --> 00:09:26,071 Видишь свою маму? 86 00:09:35,205 --> 00:09:40,586 Ты дитя из пророчества, посланное мне Богом Пламенем. 87 00:09:56,810 --> 00:10:00,480 Не волнуйся. Я не позволю тебя отобрать. 88 00:11:18,600 --> 00:11:22,479 ВИДЕТЬ 89 00:11:29,278 --> 00:11:32,489 Это третье отступление армии за три дня. 90 00:11:33,073 --> 00:11:34,449 Что там вообще происходит? 91 00:11:34,950 --> 00:11:39,162 Они же просто дикари. А мы – воины Тривантиса. 92 00:11:39,246 --> 00:11:41,874 Они идут с ветром. Мы их не слышим. 93 00:11:42,374 --> 00:11:44,209 Теперь они знают, где наш лагерь. 94 00:11:47,546 --> 00:11:49,464 Они найдут сюда дорогу. 95 00:11:50,424 --> 00:11:52,885 И их больше. Мы не защитим укрепление. 96 00:11:54,011 --> 00:11:56,096 Капитан Рен, вы себя слышите? 97 00:11:57,139 --> 00:11:59,766 Нас отправили подавить примитивный бунт, 98 00:11:59,850 --> 00:12:02,603 вместо этого мы получили большую войну. 99 00:12:02,686 --> 00:12:05,314 - И вы в ней проигрываете. - Кто это? 100 00:12:06,148 --> 00:12:09,151 Капитан-лейтенант Тормада, третья база, 101 00:12:09,735 --> 00:12:13,572 подчинялся непосредственно покойному генералу Идо Воссу. 102 00:12:13,655 --> 00:12:18,118 Тормада, слышал о вас. Главный учёный Идо. 103 00:12:18,202 --> 00:12:20,662 Я думал, третью базу закрыли 104 00:12:20,746 --> 00:12:22,164 после гибели генерала. 105 00:12:22,706 --> 00:12:25,000 Рен, вы были на третьей базе? 106 00:12:25,083 --> 00:12:26,835 - Так точно. - Капитан Рен. 107 00:12:29,713 --> 00:12:31,298 Идо вас очень ценил. 108 00:12:36,053 --> 00:12:37,179 Благодарю. 109 00:12:37,888 --> 00:12:40,098 Вы выжили в битве у Зелёного рва. 110 00:12:42,601 --> 00:12:45,687 На Идо свалить вину за поражение нельзя, 111 00:12:45,771 --> 00:12:49,107 и, я полагаю, крайней в этой ситуации сделали вас. 112 00:12:49,942 --> 00:12:53,654 Именно поэтому вас и сослали сюда. 113 00:12:53,737 --> 00:12:56,865 Прошу прощения, капитан-лейтенант, 114 00:12:56,949 --> 00:13:00,827 но зачем было военным отправлять учёного на передовую? 115 00:13:00,911 --> 00:13:03,789 Затем, что наука вас спасёт, полковник. 116 00:13:04,831 --> 00:13:07,334 Наука победит в этой войне. 117 00:13:07,417 --> 00:13:08,627 Рен права. 118 00:13:08,710 --> 00:13:11,380 Гэнайты будут здесь уже утром, если не раньше. 119 00:13:11,463 --> 00:13:12,506 Раз так, друзья, 120 00:13:12,589 --> 00:13:15,342 утром вы объявите о своей победе. 121 00:13:15,425 --> 00:13:17,386 При всём уважении, капитан-лейтенант, 122 00:13:17,469 --> 00:13:19,721 вы не представляете, с чем мы здесь столкнулись. 123 00:13:19,805 --> 00:13:21,765 При всём уважении, 124 00:13:23,141 --> 00:13:26,144 вы не представляете, что я сюда привёз. 125 00:13:28,605 --> 00:13:32,276 Тише, малыш мой Спи, засыпай 126 00:13:32,985 --> 00:13:36,738 Будет у нас в доме попугай 127 00:13:37,281 --> 00:13:41,368 А если он говорить не станет 128 00:13:41,869 --> 00:13:45,581 Мама колокольчик тебе достанет 129 00:13:46,373 --> 00:13:50,252 Если вдруг он звенеть не будет 130 00:13:50,752 --> 00:13:54,256 Козлика мама тебе добудет 131 00:13:54,756 --> 00:13:58,427 Если нас катать не захочет он 132 00:13:58,927 --> 00:14:02,639 Мама тебе купит карету с конём 133 00:14:06,435 --> 00:14:07,436 Кофун... 134 00:14:10,814 --> 00:14:11,899 Подойди. 135 00:14:14,026 --> 00:14:15,152 Возьми сына. 136 00:14:18,822 --> 00:14:20,032 Я не умею. 137 00:14:22,576 --> 00:14:25,871 Каждый родитель умеет держать своего ребёнка. 138 00:14:32,169 --> 00:14:33,670 Но он не мой. 139 00:15:03,283 --> 00:15:04,284 Кофун? 140 00:15:07,079 --> 00:15:08,080 Здесь. 141 00:15:10,290 --> 00:15:11,583 Как нашёл меня? 142 00:15:12,167 --> 00:15:14,419 На троне твоя мать, но это мой город. 143 00:15:15,212 --> 00:15:19,675 Родди. Один для меня, и один для моего юного друга. 144 00:15:26,139 --> 00:15:27,933 - Спасибо. - Спасибо. 145 00:15:34,898 --> 00:15:37,651 Знаешь, будь с нами Баба Восс... 146 00:15:37,734 --> 00:15:38,861 Его нет. 147 00:15:39,778 --> 00:15:42,030 Я знаю, что нет. Спасибо. Я лишь говорю... 148 00:15:42,114 --> 00:15:43,156 Не надо. 149 00:15:44,533 --> 00:15:45,659 Ты женился на его жене, 150 00:15:45,742 --> 00:15:47,619 но это не значит, что ты мне отец. 151 00:15:48,203 --> 00:15:49,830 У меня и так их хватает. 152 00:15:51,582 --> 00:15:53,333 Думаю, ты уже хорошо меня знаешь, 153 00:15:53,417 --> 00:15:56,879 и понимаешь, что я не хочу быть чьим-либо отцом. Спасибо. 154 00:15:56,962 --> 00:15:57,963 Ладно. 155 00:16:01,550 --> 00:16:04,219 А мой отец тебе был бы как дед. 156 00:16:06,054 --> 00:16:07,222 Он был хорошим. 157 00:16:08,724 --> 00:16:13,645 Очень добрым, очень честным, очень любящим. 158 00:16:13,729 --> 00:16:15,189 Любил посмеяться. 159 00:16:18,400 --> 00:16:20,277 Моя мать была совсем другой. 160 00:16:21,486 --> 00:16:26,742 Умная, хитрая и холодная. 161 00:16:28,202 --> 00:16:31,580 Знаешь, когда я был ребёнком, она даже за руку меня не брала. 162 00:16:32,331 --> 00:16:35,375 Естественно она презирала отца, считала слабым. 163 00:16:36,543 --> 00:16:39,880 И, да, порой и я тоже. 164 00:16:42,341 --> 00:16:48,138 Становясь старше, я начал понимать, что слабым он не был. 165 00:16:49,640 --> 00:16:55,020 Он обладал тихой, мягкой силой. 166 00:16:55,938 --> 00:16:56,980 И всё. 167 00:16:58,649 --> 00:17:02,152 Долгие годы терпеть мою мать, чтоб меня. Да. 168 00:17:04,780 --> 00:17:10,619 В общем, я надеюсь, то, что я в итоге понял отца, значит, 169 00:17:10,701 --> 00:17:12,787 что я пошёл в него, а не в неё. 170 00:17:14,247 --> 00:17:15,748 К чему это всё? 171 00:17:17,042 --> 00:17:21,255 К тому, что раз детей у меня нет, я не могу советовать тебе как отцу. 172 00:17:21,755 --> 00:17:27,344 Но я просто эксперт в делах запутавшихся детей. 173 00:17:27,427 --> 00:17:29,930 Итак, ты готов? 174 00:17:32,683 --> 00:17:36,103 От тебя родила сумасшедшая, жестокая женщина. 175 00:17:36,186 --> 00:17:38,605 - О, чёрт, Харлан. - Ты в курсе. Она безумна. 176 00:17:38,689 --> 00:17:42,943 Но я о другом, если кто-то и нуждается в отце, 177 00:17:44,111 --> 00:17:45,696 то это не ты, балда. 178 00:17:47,072 --> 00:17:49,867 А он, твой ребёнок. Ясно? 179 00:17:51,451 --> 00:17:52,452 Твой сын. 180 00:17:59,585 --> 00:18:01,545 И легче тебе не стало, правда? 181 00:18:03,380 --> 00:18:05,591 Нет, не стало. Нет. 182 00:18:05,674 --> 00:18:07,176 Ну а коли так, 183 00:18:07,259 --> 00:18:10,095 выльем эту мочу и возьмём пряного вина. 184 00:18:11,054 --> 00:18:13,765 Мне кажется, что здесь такого не подают. 185 00:18:13,849 --> 00:18:17,895 Да брось. Родди, хорошего, пожалуйста. 186 00:18:17,978 --> 00:18:19,146 Конечно, Харлан. 187 00:18:21,440 --> 00:18:25,068 - Что? - Говорю же. Это мой город. 188 00:19:36,181 --> 00:19:37,266 Чего застрял. 189 00:19:52,781 --> 00:19:54,283 Аюра, доложи. 190 00:20:01,206 --> 00:20:02,624 Двести с лишним, 191 00:20:02,708 --> 00:20:04,710 быстро приближаются с севера и юга. 192 00:20:04,793 --> 00:20:06,169 Прекрасно. 193 00:20:06,253 --> 00:20:07,754 Приготовиться к бою! 194 00:20:09,715 --> 00:20:11,466 В этом нет необходимости. 195 00:20:14,636 --> 00:20:15,679 Оломан. 196 00:20:16,555 --> 00:20:17,598 Тридцать ударов. 197 00:20:25,439 --> 00:20:26,732 Они почти подошли. 198 00:20:26,815 --> 00:20:28,525 Всем стоять! 199 00:20:33,906 --> 00:20:35,490 Приготовиться к бою! 200 00:20:35,574 --> 00:20:38,535 - Нет! Не двигаться! - Что? 201 00:20:45,542 --> 00:20:48,503 Если не драться, мы умрём! 202 00:20:48,587 --> 00:20:50,088 Не сегодня. 203 00:20:52,716 --> 00:20:54,009 Десять ударов. 204 00:20:54,092 --> 00:20:57,304 Друзья мои, приготовьтесь. 205 00:20:57,387 --> 00:20:58,931 К чему? 206 00:21:45,686 --> 00:21:47,771 Это не такое уж редкое явление. 207 00:21:47,855 --> 00:21:50,274 - Спасибо. - Я выросла у подножия Кливз, 208 00:21:50,357 --> 00:21:55,904 и там было сразу несколько бабушек, которые также были внукам тётками. 209 00:21:55,988 --> 00:22:02,744 У нас же мать также является тёткой, что, соглашусь, запутывает дело. 210 00:22:03,412 --> 00:22:07,291 Ведь отец ребёнка приходится матери племянником, 211 00:22:07,374 --> 00:22:12,045 а это значит Кофун и его сын – кузены. 212 00:22:12,129 --> 00:22:15,674 Нет. Стоп. Сейчас. Да, точно. 213 00:22:15,757 --> 00:22:19,887 А значит, ты тётка ребёнка и тоже кузина. 214 00:22:21,722 --> 00:22:22,931 Фух! Это и так сложно, 215 00:22:23,015 --> 00:22:25,475 а что будет, когда придётся объяснять ребёнку. 216 00:22:26,852 --> 00:22:28,812 А как он будет называть меня? 217 00:22:28,896 --> 00:22:31,690 Тётя Шарлотта. Неплохо звучит. 218 00:22:31,773 --> 00:22:33,942 - Тетя Шар-шар. - А когда принесли? 219 00:22:34,026 --> 00:22:35,110 Рано утром. 220 00:23:07,643 --> 00:23:10,687 Идо понимал потенциал зрения, 221 00:23:11,355 --> 00:23:13,941 и то, какие технологии оно откроет. 222 00:23:15,776 --> 00:23:19,571 К сожалению, мы не успели доделать взрывчатку 223 00:23:19,655 --> 00:23:21,323 до похода на Пайан. 224 00:23:23,116 --> 00:23:26,662 Иначе мой друг был бы с нами. 225 00:23:28,539 --> 00:23:33,001 Я подвёл его и очень мучаюсь из-за этого. 226 00:23:35,337 --> 00:23:39,299 Так что я выполню данное им задание. 227 00:23:41,093 --> 00:23:44,263 Триада не одобряла стратегию Идо в вопросе зрения. 228 00:23:44,930 --> 00:23:48,016 Триада. Они слишком расслабились. 229 00:23:48,767 --> 00:23:51,019 Поражение у Зелёного рва – идеальный пример того, 230 00:23:51,103 --> 00:23:53,730 как опасно это может быть. 231 00:23:55,023 --> 00:24:01,196 Идо снова и снова бил во все барабаны, они его не услышали. 232 00:24:01,905 --> 00:24:04,199 Вы считаете, они услышат вас. 233 00:24:05,701 --> 00:24:11,957 Ну, вы ведь согласитесь, у нас теперь более громкий барабан. 234 00:24:15,377 --> 00:24:18,130 Вы были преданны Идо. 235 00:24:22,176 --> 00:24:27,639 И он защищал вас. Вас и ваш особый дар. 236 00:24:29,766 --> 00:24:30,767 О, да. 237 00:24:32,186 --> 00:24:33,854 У нас с Идо не было тайн. 238 00:24:35,022 --> 00:24:36,690 И я надеюсь, что у вас тоже. 239 00:24:38,525 --> 00:24:41,695 Вместе мы закончим начатое Идо. 240 00:24:42,946 --> 00:24:45,741 Полагаю, я могу доверять вам, Рен? 241 00:24:49,119 --> 00:24:50,287 Конечно. 242 00:24:52,414 --> 00:24:57,294 Только... я не понимаю, о чём вы меня просите. 243 00:24:57,794 --> 00:25:01,423 О, я не прошу. Я приказываю. 244 00:25:03,050 --> 00:25:05,969 Война с Гэнайтами, считай, окончена. 245 00:25:06,053 --> 00:25:08,263 Теперь нужно обратиться на восток. 246 00:25:09,932 --> 00:25:10,933 Пайан. 247 00:25:11,642 --> 00:25:15,145 Плодородный, с запасом угля. 248 00:25:15,229 --> 00:25:20,150 И, хочу напомнить, там тот, кто убил нашего Идо. 249 00:25:21,610 --> 00:25:24,947 Должен сообщить, мои шпионы выследили Баба Восса. 250 00:25:25,906 --> 00:25:29,743 И уже скоро мы сможем отомстить за Идо. 251 00:25:30,244 --> 00:25:35,541 Всё закончится, когда мы убьём Баба Восса и завоюем Пайан? 252 00:25:36,458 --> 00:25:39,044 Нет. Всё только начнётся. 253 00:25:40,671 --> 00:25:45,592 Что находится за Пайаном? А ещё дальше? 254 00:25:47,386 --> 00:25:52,057 Есть данные о том, что города находятся со всех сторон от нас. 255 00:25:52,683 --> 00:25:55,394 У нас есть оружие, делающее нас несокрушимыми. 256 00:25:55,477 --> 00:25:59,815 Мы построим крупнейшую империю в истории человечества. 257 00:26:05,863 --> 00:26:06,864 Мэддокс. 258 00:26:08,699 --> 00:26:11,159 Увы, но мне пора. 259 00:26:12,286 --> 00:26:15,747 Это лейтенант Мэддокс, моя правая рука. 260 00:26:17,249 --> 00:26:20,711 Он немногословен, это один из его талантов. 261 00:26:21,628 --> 00:26:26,258 Он поможет вам закончить здесь, а потом сопроводит вас в Тривантис. 262 00:26:28,552 --> 00:26:30,470 Мне лучше остаться с батальоном. 263 00:26:30,554 --> 00:26:34,433 Мы оба знаем, что вы слишком ценны для этого. 264 00:26:36,185 --> 00:26:39,688 Ну, меня ещё ждут дела. 265 00:26:54,077 --> 00:26:56,496 Говорю тебе. Я знаю, что я видела. 266 00:26:57,164 --> 00:27:01,418 Может, и так. А может, ты лишь хотела, чтоб так было. 267 00:27:02,294 --> 00:27:04,046 Зрячих людей не было так долго, 268 00:27:04,129 --> 00:27:06,298 что странно было бы начать встречать их на каждом шагу. 269 00:27:06,381 --> 00:27:08,467 А может, их больше, чем нам казалось. 270 00:27:09,051 --> 00:27:11,011 Они просто не хотели, чтоб их сожгли. 271 00:27:11,094 --> 00:27:12,346 И сейчас не хотят. 272 00:27:13,096 --> 00:27:16,975 Нельзя изменить сознание людей простым указом, как думала Сибет. 273 00:27:17,059 --> 00:27:20,729 Ведь уйдут годы, чтобы незрячие приняли зрячих. 274 00:27:22,481 --> 00:27:25,442 Но наше зрение помогло спасти Пайан у Зелёного рва. 275 00:27:25,526 --> 00:27:28,070 - Спасли нас тайные племена. - И мы тоже. 276 00:27:28,153 --> 00:27:32,407 Слушай. Кем бы ни был Роу Вано, лучше оставь его. 277 00:27:33,283 --> 00:27:36,578 Он хочет скрываться – так пускай. Жаль, я не могу. 278 00:27:37,246 --> 00:27:38,872 Как можно отрицать свою суть? 279 00:27:38,956 --> 00:27:41,124 То, что я вижу – это не главное во мне. 280 00:27:41,208 --> 00:27:42,709 Что за глупость! 281 00:27:42,793 --> 00:27:44,503 Ты говоришь, как Джерламарел. 282 00:27:44,586 --> 00:27:47,256 - А ты, как придурок! - Ханива, довольно! 283 00:27:47,339 --> 00:27:50,008 У нас появилась возможность для того, чтоб построить мир, 284 00:27:50,092 --> 00:27:52,469 где такие, как мы, не будут жить в страхе! 285 00:27:55,180 --> 00:27:56,390 Ты не хочешь? 286 00:27:58,851 --> 00:28:00,227 Не для себя, так для сына? 287 00:28:17,911 --> 00:28:19,538 Он хотя бы видел ребёнка? 288 00:28:20,414 --> 00:28:21,832 Я думаю, мы обе понимаем, 289 00:28:21,915 --> 00:28:24,167 что отцовство он представлял себе не таким. 290 00:28:24,751 --> 00:28:26,336 Ему нужно время. 291 00:28:31,341 --> 00:28:33,010 Папа убедил бы его принять ответственность 292 00:28:33,093 --> 00:28:34,094 за сына. 293 00:28:34,178 --> 00:28:36,180 Ну, его с нами нет. 294 00:28:36,263 --> 00:28:37,389 И по моему мнению, 295 00:28:37,472 --> 00:28:39,349 Баба не вправе рассказывать, каким отцом надо быть. 296 00:28:39,433 --> 00:28:43,645 - Он вернётся! Ты же знаешь! - Я знаю, что он нас бросил. 297 00:28:44,813 --> 00:28:45,814 Бросил меня. 298 00:28:47,274 --> 00:28:48,734 Ты его предала. 299 00:28:51,945 --> 00:28:55,032 Лгала ему и всем нам. 300 00:28:55,115 --> 00:28:59,369 А потом хотела, чтобы он принял всё это. Этот дворец. 301 00:29:02,122 --> 00:29:03,123 Нового мужа. 302 00:29:03,207 --> 00:29:05,334 Всё это лишь ради вас. 303 00:29:06,877 --> 00:29:07,878 Возможно. 304 00:29:10,923 --> 00:29:15,427 Но это его раздавило. И я понимаю, почему он ушёл. 305 00:29:21,058 --> 00:29:22,059 Ханива! 306 00:30:55,485 --> 00:30:56,820 Что там с тобой? 307 00:30:58,197 --> 00:30:59,531 Рычишь, как волк. 308 00:31:04,203 --> 00:31:06,997 Тише. Я тебе помогу. 309 00:31:09,750 --> 00:31:11,335 Только не кусай. 310 00:31:12,211 --> 00:31:14,171 Я не хочу тебя убивать. 311 00:31:21,094 --> 00:31:24,640 Вот так. Вот так. О да, молодец. 312 00:31:25,849 --> 00:31:27,518 Что ты здесь делаешь? 313 00:31:30,771 --> 00:31:31,772 Что это? 314 00:31:32,856 --> 00:31:36,109 Да, что это? 315 00:31:37,653 --> 00:31:38,779 Ничего. 316 00:31:38,862 --> 00:31:40,906 Да. Я это сниму. 317 00:31:41,698 --> 00:31:43,575 Молодец. Всё хорошо. 318 00:31:44,076 --> 00:31:45,118 Да, молодец. 319 00:31:46,703 --> 00:31:49,248 Да. Вот так. 320 00:31:52,417 --> 00:31:55,462 У меня... О, что-то вкусное. 321 00:31:55,546 --> 00:31:57,631 Да. Вот оно. 322 00:31:59,007 --> 00:32:00,384 Вкусно. 323 00:32:01,009 --> 00:32:02,594 Ну-ка? 324 00:32:03,595 --> 00:32:05,806 Да, вот она. И ещё. 325 00:32:06,807 --> 00:32:08,934 Вот! Нет, нет, нет, нет, нет, жди, жди. 326 00:32:09,017 --> 00:32:12,062 Я тебя отпущу. Только не бросайся, а то убью. 327 00:32:12,563 --> 00:32:13,564 Дуй. 328 00:33:30,599 --> 00:33:31,767 А, отвянь! 329 00:33:33,477 --> 00:33:34,853 Встать поможешь? 330 00:33:38,357 --> 00:33:40,108 К тебе никто не может подкрасться. 331 00:33:40,776 --> 00:33:42,444 Такие шумные – нет. 332 00:33:43,862 --> 00:33:45,656 Однажды удивлю тебя. 333 00:33:46,240 --> 00:33:47,616 Это будет странно. 334 00:33:48,534 --> 00:33:49,952 Не шевелись. 335 00:33:50,035 --> 00:33:51,912 Давай уже, давай. Давай. 336 00:33:51,995 --> 00:33:56,124 Готов? Традиция - есть традиция, друг. 337 00:33:56,875 --> 00:33:59,545 А ты проигравший. 338 00:34:04,049 --> 00:34:07,928 - О, воняет! - Я думал, ты уже привык. 339 00:34:11,014 --> 00:34:13,392 Твой час ещё придёт, Баба. 340 00:34:15,853 --> 00:34:17,938 - Ты всё? - Пока да. 341 00:34:18,771 --> 00:34:21,066 Ладно. Полезли. 342 00:34:21,567 --> 00:34:23,151 Ты спугнул наш обед. 343 00:34:23,235 --> 00:34:24,945 Придётся найти другого оленя. 344 00:34:26,530 --> 00:34:27,865 О. У нас много мяса. 345 00:34:28,657 --> 00:34:31,742 Пока ты с нами, ты ухитрился добыть больше оленей, 346 00:34:31,827 --> 00:34:33,412 чем мы съедим. 347 00:34:33,494 --> 00:34:35,497 Мне непонятно за чем ты гонишься. 348 00:34:38,625 --> 00:34:41,044 Пошли. Я чувствую твои темные мысли. 349 00:34:43,005 --> 00:34:44,338 Полезли. 350 00:34:45,215 --> 00:34:49,385 Уберём дерьмо из твоей головы. А заодно и с моего лица. 351 00:34:53,140 --> 00:34:55,434 Отплюйся. Вот так. 352 00:35:15,454 --> 00:35:16,455 Ты будешь? 353 00:35:20,417 --> 00:35:21,543 Не буду. 354 00:35:23,420 --> 00:35:25,214 Помогает отвечать на вопросы. 355 00:35:26,715 --> 00:35:27,716 Какие? 356 00:35:30,093 --> 00:35:31,637 Почему ты здесь. 357 00:35:35,098 --> 00:35:36,767 Потому что мне некуда идти. 358 00:35:36,850 --> 00:35:37,976 Ты же знаешь. 359 00:35:41,355 --> 00:35:44,358 Ты всю свою жизнь бегал и прыгал, 360 00:35:44,441 --> 00:35:48,362 и рубил, и резал ради кого-то. 361 00:35:51,448 --> 00:35:53,033 Теперь ты сам по себе. 362 00:35:53,617 --> 00:35:55,744 Пора пожить ради себя самого. 363 00:36:09,216 --> 00:36:14,888 Я всю свою жизнь пытался защитить семью... 364 00:36:16,890 --> 00:36:19,268 но лишь подвергал их большей опасности. 365 00:36:20,811 --> 00:36:26,650 И мне кажется, что я обрёк 366 00:36:26,733 --> 00:36:30,946 всех, кого люблю, на смерть и войну. 367 00:36:33,156 --> 00:36:35,242 Ты винишь себя за Идо. 368 00:36:38,871 --> 00:36:40,330 Я говорил не о нём. 369 00:36:40,414 --> 00:36:41,707 Он всегда здесь. 370 00:36:43,041 --> 00:36:44,293 Он всегда между слов. 371 00:36:44,376 --> 00:36:46,545 - Мы это уже обсуждали. - Ну да. 372 00:36:46,628 --> 00:36:51,592 Но мы продолжим о нём говорить, пока всё это не прекратит тебя мучить. 373 00:36:56,263 --> 00:36:58,015 Баба, я помню твоего отца. 374 00:37:00,350 --> 00:37:02,811 Он был жестокой сволочью. 375 00:37:03,937 --> 00:37:07,399 Ты стал таким, какой есть, а Идо сделался Идо. 376 00:37:09,735 --> 00:37:14,114 Но в общем-то, твой отец в этом не виноват, 377 00:37:14,907 --> 00:37:16,533 и точно виноват не ты. 378 00:37:19,536 --> 00:37:22,164 Мы сами решаем, какими нам стать. 379 00:37:24,875 --> 00:37:26,793 А горы учат хотя бы тому, 380 00:37:26,877 --> 00:37:29,338 насколько мы все незначительны. 381 00:37:30,380 --> 00:37:32,758 Даже ты, Баба Восс, 382 00:37:32,841 --> 00:37:36,553 ты всего-то лишь кусок дерьма на жопе жука. 383 00:37:40,224 --> 00:37:41,517 Много болтаешь. 384 00:37:42,392 --> 00:37:43,769 Наверное, это трава. 385 00:38:12,798 --> 00:38:14,424 Нет! Уходи! 386 00:38:15,759 --> 00:38:17,803 Кыш! Нет! Оставь меня. 387 00:38:17,886 --> 00:38:20,347 - Твой пёс голоден. - Он не мой пёс. 388 00:38:20,430 --> 00:38:21,682 Ему скажи. 389 00:38:21,765 --> 00:38:22,766 Нет! 390 00:38:23,809 --> 00:38:24,852 Как назвал? 391 00:38:25,936 --> 00:38:27,396 Его зовут Нет. 392 00:38:27,479 --> 00:38:29,815 Нет? Это... Это не имя. 393 00:38:29,898 --> 00:38:31,900 Он только на него откликается, правда же? 394 00:38:31,984 --> 00:38:33,068 Уходи! 395 00:38:33,861 --> 00:38:35,487 Ты его запутал. 396 00:38:36,738 --> 00:38:38,323 Дай нормальное имя. 397 00:38:39,616 --> 00:38:40,742 Вот ты и дай. 398 00:38:40,826 --> 00:38:41,994 Это не мой пёс. 399 00:38:42,494 --> 00:38:43,662 Любимая! 400 00:38:44,913 --> 00:38:47,082 - Лесник! - У Баба Восса пёс. 401 00:38:47,624 --> 00:38:48,876 Нет у меня пса! 402 00:38:53,922 --> 00:38:56,049 Лесник, ты говорил, будет мясо. 403 00:38:56,133 --> 00:38:57,509 Он хотел рыбы. 404 00:38:57,593 --> 00:38:59,720 Да, для мозгов полезно. 405 00:38:59,803 --> 00:39:02,389 Остатки мозгов забрала трава, что ты куришь. 406 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Лишь больные части. 407 00:39:05,267 --> 00:39:06,894 А так я мудрый, правда, Баба? 408 00:39:07,477 --> 00:39:08,979 Я думаю, лучше промолчать. 409 00:39:09,563 --> 00:39:11,440 - А я думаю, тебе пора. - Лу. 410 00:39:11,523 --> 00:39:12,858 Ну что Лу! 411 00:39:12,941 --> 00:39:15,861 Ты говорил, что он к нам на пару дней, прошли месяцы. 412 00:39:15,944 --> 00:39:16,945 Понеслось. 413 00:39:17,029 --> 00:39:20,574 Он принёс смерть племени Алкени, моей семье. 414 00:39:21,450 --> 00:39:24,620 Смерть принесли Охотники, а не Баба. 415 00:39:24,703 --> 00:39:27,456 А ты просишь, чтобы я его слушала каждый день. 416 00:39:31,877 --> 00:39:33,170 Я не прошу. 417 00:39:46,308 --> 00:39:50,562 Ты хоть вспоминаешь Алкенни, Баба Восс? 418 00:39:57,736 --> 00:39:58,862 Каждый день. 419 00:40:21,426 --> 00:40:22,427 Чет-чет! 420 00:40:22,511 --> 00:40:23,929 Львица! 421 00:40:27,474 --> 00:40:30,686 Не стоит тебе бродить здесь одной, здесь много волков. 422 00:40:31,186 --> 00:40:32,688 Тебе здесь тоже не место. 423 00:40:33,313 --> 00:40:35,399 Здесь хорошо разве что волкам. 424 00:40:35,482 --> 00:40:36,775 Это наш дом. 425 00:40:36,859 --> 00:40:38,443 А ты прояви уважение, 426 00:40:38,527 --> 00:40:41,530 тем более, что тебя сюда никто не приглашал. 427 00:40:41,613 --> 00:40:43,407 Мне и самой не хочется находиться 428 00:40:43,490 --> 00:40:45,200 - в этом унылом укрытии. - Львица... 429 00:40:45,284 --> 00:40:46,285 Мы не прячемся. 430 00:40:46,869 --> 00:40:49,830 Мы просто перестали носить старые узлы и кости. 431 00:40:51,498 --> 00:40:54,710 Нация, царство, племя – всё едино. 432 00:40:55,377 --> 00:40:59,256 Ты не сможешь стать их частью, если не отдашь кусок души, 433 00:40:59,339 --> 00:41:00,507 который не вернёшь. 434 00:41:00,591 --> 00:41:03,218 Ты же во всё это не веришь, правда, Баба? 435 00:41:04,636 --> 00:41:06,513 Ты был великим лидером. 436 00:41:08,807 --> 00:41:11,935 И этот лидер в ответе за гибель целого племени. 437 00:41:12,019 --> 00:41:13,145 Ты не виноват. 438 00:41:13,228 --> 00:41:16,231 Да? А кто тогда? 439 00:41:21,778 --> 00:41:22,779 Баба? 440 00:41:24,948 --> 00:41:26,325 Иди домой, Львица. 441 00:41:28,285 --> 00:41:29,286 Прошу. 442 00:41:33,457 --> 00:41:36,210 Пойду. Но с тобой. 443 00:41:41,507 --> 00:41:44,301 Ты обещала матери, что не будешь его преследовать. 444 00:41:44,384 --> 00:41:46,929 Она просила. Но я не обещала. 445 00:41:47,679 --> 00:41:50,224 О! Твоя мать царица, ты ей не подчинилась. 446 00:41:50,307 --> 00:41:51,934 Тебя теперь повесят? 447 00:41:52,726 --> 00:41:54,228 Но мы ведь ей не скажем. 448 00:41:54,311 --> 00:41:56,063 Так или иначе, это плохая мысль. 449 00:41:56,146 --> 00:41:58,607 Как и все вы, я служил монархам 450 00:41:58,690 --> 00:42:00,442 во имя Бога Пламени. 451 00:42:02,027 --> 00:42:03,278 Бился за них. 452 00:42:04,821 --> 00:42:06,114 Истекал кровью. 453 00:42:06,949 --> 00:42:08,617 А они меня предали. 454 00:42:10,661 --> 00:42:12,454 Предали всех нас. 455 00:42:15,123 --> 00:42:17,251 Царица Кейн предала нас. 456 00:42:20,254 --> 00:42:23,632 Тамакти Джун предал нас. 457 00:42:24,883 --> 00:42:28,387 Так называемая Царица Магра предаёт нас, 458 00:42:28,887 --> 00:42:32,307 извращая слова Бога в угоду себе! 459 00:42:34,226 --> 00:42:35,853 Свергнуть царицу! 460 00:42:36,979 --> 00:42:38,605 Так что придётся нам, 461 00:42:39,773 --> 00:42:41,233 народу Пайана, 462 00:42:42,901 --> 00:42:45,237 исполнять волю Бога, 463 00:42:46,488 --> 00:42:49,074 продолжая истреблять грех зрения, 464 00:42:50,701 --> 00:42:53,203 пока наш монарх не опомнится. 465 00:42:55,289 --> 00:42:56,415 Шайло, 466 00:42:57,791 --> 00:42:59,042 веди ведьмака. 467 00:42:59,626 --> 00:43:02,170 Прошу! Нет, прошу, отпустите! Всё это ошибка! 468 00:43:02,254 --> 00:43:04,590 Я не ведьмак! Я не зрячий! 469 00:43:04,673 --> 00:43:06,091 - Ты лжёшь! - Пошли. 470 00:43:06,175 --> 00:43:08,760 Мы знаем, ты видишь. Ты связался с дьяволом. 471 00:43:08,844 --> 00:43:11,805 Я не вижу, я клянусь, я не ведьмак! 472 00:43:16,226 --> 00:43:18,270 - Они не смеют! - Их здесь слишком много. 473 00:43:18,353 --> 00:43:21,064 - Ты клялась защищать зрячих. - Я это и делаю, пошли. 474 00:43:21,148 --> 00:43:22,816 - А как же он? - Уходим! 475 00:43:22,900 --> 00:43:25,611 Стойте! Стойте! 476 00:43:28,030 --> 00:43:29,489 Он ни в чём не виновен. 477 00:43:30,657 --> 00:43:32,326 А чем ты это докажешь? 478 00:43:36,622 --> 00:43:38,290 Я вижу его глаза. 479 00:43:38,874 --> 00:43:40,083 Отлично, чёрт. 480 00:43:40,167 --> 00:43:42,920 Я принцесса Ханива, дочь царицы Магры, 481 00:43:43,003 --> 00:43:45,589 и её именем я приказываю его отпустить. 482 00:43:48,175 --> 00:43:49,801 Дочь-ведьма царицы Магры. 483 00:43:51,094 --> 00:43:54,056 Ты понимаешь, что мы здесь сжигаем ведьм, 484 00:43:54,139 --> 00:43:55,849 а не подчиняемся им. 485 00:43:56,975 --> 00:43:57,976 Взять её! 486 00:43:58,060 --> 00:43:59,311 Держу её! 487 00:43:59,394 --> 00:44:00,437 Нет, нет, нет. 488 00:44:01,688 --> 00:44:03,232 Глаза! Заберите её глаза! 489 00:44:03,315 --> 00:44:06,401 Во имя Бога Пламени и всего святого... 490 00:44:06,485 --> 00:44:08,612 мы отправляем твою душу 491 00:44:08,695 --> 00:44:10,447 обратно в преисподнюю! 492 00:44:25,587 --> 00:44:27,172 Назад! Ханива! 493 00:44:28,507 --> 00:44:29,591 Я здесь. 494 00:44:31,134 --> 00:44:32,261 Я вас вижу! 495 00:44:32,928 --> 00:44:34,263 Я всех вас вижу! 496 00:44:35,556 --> 00:44:36,890 Вы заплатите! 497 00:44:38,350 --> 00:44:42,104 На границе сейчас неспокойно, армия в полной боеготовности. 498 00:44:42,187 --> 00:44:44,982 Опасения обоснованы, Капитан Госсет. 499 00:44:45,566 --> 00:44:48,026 Откуда нам знать, что отдав Тривантийцам Сибет, 500 00:44:48,110 --> 00:44:49,236 мы получим мир? 501 00:44:49,319 --> 00:44:52,072 Ведь речь идёт о Тривантисе. 502 00:44:52,155 --> 00:44:53,282 Нет причин думать, 503 00:44:53,365 --> 00:44:55,284 что Тривантийцы не сдержат слова. 504 00:44:55,367 --> 00:44:56,952 Нельзя быть в этом уверенными. 505 00:44:57,035 --> 00:45:00,289 Да, но я знаю, что будет, если мы им откажем. 506 00:45:00,372 --> 00:45:03,542 Несколько месяцев я вёл переговоры с послом Тровер, 507 00:45:03,625 --> 00:45:05,294 уверен, она сдержит слово. 508 00:45:05,377 --> 00:45:06,461 А если нет? 509 00:45:06,545 --> 00:45:09,339 Лорд Харлан приказал увеличить добычу. 510 00:45:09,423 --> 00:45:11,925 Если мира не будет, мы сможем вооружить армию. 511 00:45:12,843 --> 00:45:16,138 Мне доложили, что посол Тровер скоро к нам прибудет. 512 00:45:16,638 --> 00:45:17,806 Как скоро? 513 00:45:17,890 --> 00:45:20,601 Её делегация будет у ворот к восходу Бога Пламени. 514 00:45:20,684 --> 00:45:22,477 - Что? - Они не медлят. 515 00:45:23,020 --> 00:45:24,188 Это хороший знак. 516 00:45:24,271 --> 00:45:26,940 Война с Тривантисом не единственная опасность. 517 00:45:27,024 --> 00:45:29,776 Религиозные бунты происходят почти ежедневно. 518 00:45:31,528 --> 00:45:33,947 Ваша поддержка указа о зрячих людях 519 00:45:34,031 --> 00:45:35,282 продолжает разделять народ. 520 00:45:35,365 --> 00:45:38,869 Зачем мы слушаем простолюдина? Ему здесь не место. 521 00:45:38,952 --> 00:45:42,497 Он служит, как и вы, на благо нашей царицы. 522 00:45:42,581 --> 00:45:45,542 Может вообще, введём в совет тривантийцев? 523 00:45:45,626 --> 00:45:49,129 Они будут более продуктивны, чем кто-то из знатных пайанов. 524 00:45:49,213 --> 00:45:50,214 Лорд Харлан, я бы... 525 00:45:50,297 --> 00:45:51,465 Не забывайте, 526 00:45:51,965 --> 00:45:55,969 это царица Магра договорилась о мире, казавшимся невозможным. 527 00:45:56,053 --> 00:46:00,390 И неужели нужно напоминать, что девять месяцев назад, 528 00:46:00,474 --> 00:46:04,353 Леди Беник, наши люди гибли на поле брани, 529 00:46:04,436 --> 00:46:07,606 и лишь благодаря мудрости нашей царицы, 530 00:46:07,689 --> 00:46:09,983 мы все не стали рабами. 531 00:46:10,734 --> 00:46:14,404 Одна проблема с Тривантисом. И вторая - местная. 532 00:46:14,947 --> 00:46:17,783 Смерть Сибет решит первую. 533 00:46:18,617 --> 00:46:20,118 А я займусь второй. 534 00:46:20,202 --> 00:46:23,121 Убийство Сибет опаснее, чем вы думаете. 535 00:46:23,914 --> 00:46:26,458 Многие ещё верят в её избранность. 536 00:46:26,542 --> 00:46:28,877 Она станет мученицей, вызвав восстание. 537 00:46:29,378 --> 00:46:31,964 Царица Магра, у вас нет мнения? 538 00:46:32,589 --> 00:46:35,551 С начала заседания вы так и не высказались. 539 00:46:40,556 --> 00:46:42,140 Простите, если я медлю, 540 00:46:42,224 --> 00:46:44,768 решая, как лучше убить родную сестру. 541 00:46:45,936 --> 00:46:48,939 Нужно чтобы народ думал, что Сибет просто 542 00:46:49,022 --> 00:46:50,232 не пережила роды. 543 00:46:50,315 --> 00:46:54,236 Некоторые уже знают, что она выжила. Правда выплывет. 544 00:46:54,319 --> 00:46:56,196 Первое правило правителя, Торрэнс. 545 00:46:56,280 --> 00:46:59,324 Почаще повторяй ложь, и народ в неё поверит. 546 00:47:00,742 --> 00:47:04,955 Если мира с Тривантисом не будет, станет не важно, что думает народ. 547 00:47:05,038 --> 00:47:06,248 Нас перебьют. 548 00:47:08,834 --> 00:47:10,961 В эту войну втянула нас Сибет. 549 00:47:11,837 --> 00:47:15,966 Если её смерть положит войне конец, то я это обдумаю. 550 00:47:16,049 --> 00:47:18,302 - Ваше величество... - Я сказала, что обдумаю. 551 00:47:18,385 --> 00:47:19,887 Заседание закрыто. 552 00:47:44,328 --> 00:47:45,954 Ты должна кое-что знать. 553 00:47:48,749 --> 00:47:51,251 Тривантийцы устроят публичный суд. 554 00:47:52,961 --> 00:47:56,715 Видимо, Триада хочет объявить о своей победе. 555 00:47:58,800 --> 00:48:00,135 Она нужна живой? 556 00:48:02,137 --> 00:48:03,138 Да. 557 00:48:04,598 --> 00:48:06,683 Они годами будут её пытать. 558 00:48:07,851 --> 00:48:09,061 Возможно. 559 00:48:11,563 --> 00:48:14,733 Обдумай альтернативу. Другой возможности не будет. 560 00:48:22,741 --> 00:48:24,076 Мне кажется, 561 00:48:24,993 --> 00:48:28,413 ты надеешься, что сам Бог примет за тебя решение. 562 00:48:30,541 --> 00:48:35,837 Возможно, Бог уже принял решение, поставив тебя на это место. 563 00:48:41,176 --> 00:48:43,846 Вступить в войну было бы большой ошибкой. 564 00:48:46,014 --> 00:48:48,392 Думаю, в душе ты знаешь, что нужно делать. 565 00:48:50,185 --> 00:48:51,186 Да. 566 00:48:54,523 --> 00:48:56,567 Ты можешь не участвовать в этом сама. 567 00:48:56,650 --> 00:48:58,819 Я займусь Тровер и передачей. 568 00:49:00,529 --> 00:49:02,114 А потом сообщу. 569 00:49:04,867 --> 00:49:07,452 Я так не хотела стать такой, как она. 570 00:49:17,671 --> 00:49:19,131 Ты совсем другая. 571 00:50:06,345 --> 00:50:08,680 Посланница Тровер, с возвращением. 572 00:50:09,181 --> 00:50:10,307 Лорд Харлан. 573 00:50:11,058 --> 00:50:14,061 Ваши люди уже знают, где разбить лагерь. 574 00:50:14,144 --> 00:50:16,688 Предлагаю отдохнуть и вымыться. 575 00:50:16,772 --> 00:50:19,650 Где царица? Она не встретит меня? 576 00:50:19,733 --> 00:50:24,112 Царица поручила мне заняться этим вопросом. 577 00:50:25,489 --> 00:50:26,573 Неужели? 578 00:50:28,575 --> 00:50:29,701 Именно. 579 00:50:30,577 --> 00:50:31,620 Интересно. 580 00:50:32,788 --> 00:50:34,206 И вопрос решён? 581 00:50:35,332 --> 00:50:37,000 Он будет решён к обеду. 582 00:50:37,084 --> 00:50:41,380 Ясно. Я с нетерпением ожидаю обеда. 583 00:50:43,423 --> 00:50:44,550 Как и я. 584 00:50:49,012 --> 00:50:50,180 Разбить лагерь! 585 00:50:52,891 --> 00:50:53,892 Разойдись! 586 00:51:17,666 --> 00:51:20,043 - Ты готов? - Глупый вопрос. 587 00:51:20,127 --> 00:51:22,045 Да. С дороги. 588 00:51:23,755 --> 00:51:25,465 Отставить, Тамакти Джун. 589 00:51:25,549 --> 00:51:28,594 Да, Тамакти Джун. Отставить. 590 00:51:29,469 --> 00:51:31,263 Не бойся этого человека. 591 00:51:31,346 --> 00:51:35,517 Он издаёт страшные звуки, но внутри он пустой. Слабый, глупый... 592 00:51:35,601 --> 00:51:37,019 Да помолчи, Сибет! 593 00:51:37,102 --> 00:51:39,354 Магра? Что ты здесь делаешь? 594 00:51:39,438 --> 00:51:42,733 Я пока не знаю, но сегодня мы её не отдадим. 595 00:51:43,442 --> 00:51:45,694 Вы защищаете её ценой своего царства? 596 00:51:45,777 --> 00:51:46,778 Царство не её. 597 00:51:46,862 --> 00:51:49,364 Царица, отдавшая сестру во имя мира 598 00:51:49,448 --> 00:51:51,658 выглядит слабой, беспомощной. 599 00:51:51,742 --> 00:51:53,368 Не эту сестру. 600 00:51:54,161 --> 00:51:55,787 Бедный Тамакти Джун. 601 00:51:56,413 --> 00:51:59,291 С местью ему придется повременить. 602 00:52:01,960 --> 00:52:03,253 Отдайте её. 603 00:52:04,713 --> 00:52:05,714 Прошу. 604 00:52:07,549 --> 00:52:08,592 Извини. 605 00:52:12,221 --> 00:52:14,848 Магра, по-моему, твой генерал обижен. 606 00:52:24,358 --> 00:52:25,943 Скажи, я совершаю ошибку? 607 00:52:26,443 --> 00:52:27,569 Ну, ты меня знаешь. 608 00:52:28,070 --> 00:52:31,156 Изменить планы в последнюю минуту – любимое дело. 609 00:52:32,908 --> 00:52:33,909 Спасибо. 610 00:52:35,118 --> 00:52:36,286 Однако, 611 00:52:37,329 --> 00:52:40,499 мы оказались в весьма затруднительном положении. 612 00:52:43,168 --> 00:52:47,548 Я знаю, что посланнице ты по-настоящему нравишься. 613 00:52:54,680 --> 00:52:56,431 Да, она, кажется... 614 00:52:57,558 --> 00:53:00,102 не может устоять перед моим шармом. 615 00:53:03,188 --> 00:53:06,233 Тогда, тебе придётся стать неотразимым. 616 00:54:01,205 --> 00:54:03,498 Ты здесь уже два дня. Тебе некуда идти? 617 00:54:03,582 --> 00:54:04,666 А тебе? 618 00:54:07,336 --> 00:54:09,129 Я никому не нужен. 619 00:54:09,755 --> 00:54:11,590 Ты всегда нужен семье, Баба. 620 00:54:12,257 --> 00:54:13,717 Не будем об этом, Львица. 621 00:54:13,800 --> 00:54:15,677 Тогда поговорим о другом. 622 00:54:15,761 --> 00:54:18,847 Племена ответили на твой зов, они бились у Зелёного рва. 623 00:54:18,931 --> 00:54:21,016 Осталось много сирот, 624 00:54:21,099 --> 00:54:22,935 которых некому научить охотиться. 625 00:54:23,018 --> 00:54:24,019 Некому направить. 626 00:54:25,479 --> 00:54:28,357 Я и так слишком долго воспитывал чужих детей. 627 00:54:29,024 --> 00:54:30,150 Баба. 628 00:54:30,776 --> 00:54:32,778 Так, Львица. Домой! 629 00:54:38,867 --> 00:54:39,993 Что это? 630 00:54:45,749 --> 00:54:46,833 Мы не одни. 631 00:54:46,917 --> 00:54:48,377 Баба. 632 00:54:50,003 --> 00:54:51,171 Баба Восс. 633 00:54:53,006 --> 00:54:54,174 Ты знаешь его? 634 00:54:55,717 --> 00:54:57,219 Баба Восс! 635 00:54:58,804 --> 00:54:59,805 Ау! 636 00:55:01,223 --> 00:55:02,474 Ты здесь? 637 00:55:02,975 --> 00:55:04,852 Ну, я не спрашиваю. 638 00:55:06,645 --> 00:55:08,063 Знаю, что здесь. 639 00:55:08,772 --> 00:55:11,692 Наши следопыты шли за твоей подругой. 640 00:55:12,234 --> 00:55:13,235 Что? 641 00:55:13,902 --> 00:55:14,903 Баба, я... 642 00:55:15,821 --> 00:55:20,325 Ты думал, что убийца Идо останется безнаказанным? 643 00:55:20,409 --> 00:55:23,287 Принеси топор. Возьми посох. Будем драться. 644 00:55:23,370 --> 00:55:24,872 Он не был мне братом, 645 00:55:26,123 --> 00:55:27,833 но я любил его, как родного. 646 00:55:27,916 --> 00:55:30,961 Эта любовь и привела меня сюда, 647 00:55:31,545 --> 00:55:33,213 к брату, который убил его. 648 00:55:33,839 --> 00:55:37,384 Я покончу с тобой, и дам покой его душе. 649 00:55:38,427 --> 00:55:41,305 Я не слышу, подойди ближе. 650 00:55:43,348 --> 00:55:45,434 Я ближе, чем ты думаешь, Баба. 651 00:55:45,934 --> 00:55:49,229 А ты... Ты уже мёртв. 652 00:55:50,230 --> 00:55:52,733 Теперь тебе осталось только лечь. 653 00:55:52,816 --> 00:55:56,904 Ты убил отца, а теперь и брата. 654 00:55:57,529 --> 00:56:01,700 Скажи, кого из семьи ты ещё не убил? 655 00:56:02,784 --> 00:56:03,827 Жену? 656 00:56:05,120 --> 00:56:06,538 Детей. 657 00:56:07,956 --> 00:56:13,003 Ты в паре секунд от своей грязной смерти... 658 00:56:15,339 --> 00:56:16,340 Я даю тебе слово. 659 00:56:16,423 --> 00:56:21,053 Я выслежу их и перережу горло от твоего имени. 660 00:56:23,722 --> 00:56:25,265 Львица! 661 00:57:53,312 --> 00:57:55,314 Перевод субтитров: Мария Петрова.