1
00:00:10,265 --> 00:00:12,267
ТРИВАНТИЙСКО-ГЭНАЙТСКАЯ ГРАНИЦА
2
00:00:12,351 --> 00:00:16,020
СПУСТЯ 256 ДНЕЙ ПОСЛЕ БИТВЫ У ЗЕЛЁНОГО РВА
3
00:00:17,773 --> 00:00:19,358
Поднять щиты!
4
00:00:44,424 --> 00:00:45,926
Держать строй!
5
00:00:46,009 --> 00:00:47,010
Стоять!
6
00:00:57,354 --> 00:00:58,981
Сомкнуть щиты!
7
00:01:02,860 --> 00:01:05,404
Строй держать! Строй...
8
00:01:17,207 --> 00:01:19,585
Строй! Держать строй!
9
00:01:25,424 --> 00:01:27,050
Их слишком много!
10
00:01:28,093 --> 00:01:29,428
Отходим!
11
00:01:29,511 --> 00:01:31,388
Бежим, бежим!
12
00:01:58,540 --> 00:01:59,708
Уходим!
13
00:03:38,098 --> 00:03:39,308
Закрыть ворота!
14
00:03:54,573 --> 00:03:57,659
Священна боль деторождения, Магра.
15
00:03:57,743 --> 00:03:59,161
Ты не говорила.
16
00:04:00,245 --> 00:04:01,580
Её забываешь.
17
00:04:02,497 --> 00:04:03,540
Лгунья.
18
00:04:04,750 --> 00:04:07,002
- Царица.
- Что?
19
00:04:07,085 --> 00:04:08,086
Царица.
20
00:04:08,712 --> 00:04:09,838
Что такое?
21
00:04:10,839 --> 00:04:14,760
Воды не отходят, только кровь.
Много крови.
22
00:04:23,018 --> 00:04:24,978
- Успокойтесь и...
- О, отцепись!
23
00:04:27,231 --> 00:04:30,567
Меня всю разрывает изнутри.
24
00:04:31,068 --> 00:04:33,737
- Помоги ей встать.
- Нет.
25
00:04:33,820 --> 00:04:34,988
- Да.
- Нет.
26
00:04:35,072 --> 00:04:36,114
Да, Сибет.
27
00:04:37,783 --> 00:04:38,784
Вставай.
28
00:04:41,203 --> 00:04:43,705
Вот так. Да.
29
00:04:44,873 --> 00:04:47,751
Ремни. Петли.
30
00:04:50,629 --> 00:04:51,630
Да.
31
00:04:53,298 --> 00:04:54,424
Теперь вторую.
32
00:04:55,717 --> 00:04:56,718
Вот так.
33
00:05:03,016 --> 00:05:06,436
Сибет. Перестань тужиться.
34
00:05:06,520 --> 00:05:07,563
Не могу!
35
00:05:07,646 --> 00:05:10,566
Надо. Ребёнок ещё в рубашке.
36
00:05:10,649 --> 00:05:13,861
Он должен в ней и родиться
или не сможет дышать.
37
00:05:13,944 --> 00:05:16,947
Вытаскивай... в рубашке!
38
00:05:17,531 --> 00:05:18,574
Стоп.
39
00:05:22,244 --> 00:05:26,373
Я придерживаю. Всё. Тужься.
40
00:05:27,833 --> 00:05:28,834
Тужься!
41
00:05:34,173 --> 00:05:35,174
Да.
42
00:05:54,359 --> 00:05:55,360
Гармония.
43
00:05:56,737 --> 00:06:00,199
Я его не слышу. Пусть он заплачет.
44
00:06:00,282 --> 00:06:01,408
Мы стараемся.
45
00:06:30,479 --> 00:06:31,688
Это мальчик.
46
00:06:37,653 --> 00:06:40,822
Родиться в рубашке хорошо.
Ребёнка освятила вода.
47
00:06:44,034 --> 00:06:47,371
Бог Пламя дал мне зрячего пророка.
48
00:06:49,873 --> 00:06:54,419
Назовем его Вулфф. В честь нашего отца.
49
00:07:01,677 --> 00:07:03,095
Есть хочет.
50
00:07:03,679 --> 00:07:05,514
Магра, дай его покормить.
51
00:07:07,224 --> 00:07:09,059
Для этого есть кормилица.
52
00:07:14,982 --> 00:07:17,150
Ты откажешь ребёнку в молоке матери? Да?
53
00:07:18,110 --> 00:07:19,611
Не начинай, Сибет.
54
00:07:28,453 --> 00:07:31,331
Царица, что принимает роды.
55
00:07:32,666 --> 00:07:35,460
Я забыла, ты же была крестьянкой Алкенни.
56
00:07:36,378 --> 00:07:38,005
Меня научила Пэрис.
57
00:07:39,089 --> 00:07:42,426
И прося о сочувствии,
тебе стоило бы вспомнить её.
58
00:07:43,177 --> 00:07:45,971
Эта женщина гор хотела забрать ребёнка.
59
00:07:46,054 --> 00:07:48,015
Теперь его забираю я.
60
00:07:48,640 --> 00:07:50,267
Ты меня тоже убьёшь?
61
00:07:53,854 --> 00:07:55,063
Кто знает.
62
00:07:55,147 --> 00:07:56,940
- Моя царица.
- Уже?
63
00:07:57,024 --> 00:07:59,693
- Время не терпит.
- Я говорил, он слишком спешит.
64
00:07:59,776 --> 00:08:02,196
- Ты сказал «давно пора».
- Это была ирония.
65
00:08:02,905 --> 00:08:07,034
Магра, конечно,
это очень волнительный момент.
66
00:08:07,117 --> 00:08:08,118
И я знаю...
67
00:08:08,202 --> 00:08:11,038
Тривантийцы скоро узнают о ребёнке.
68
00:08:11,121 --> 00:08:12,497
Когда приедет посол Тровер,
69
00:08:12,581 --> 00:08:14,791
она потребует, чтобы ей передали Сибет.
70
00:08:14,875 --> 00:08:17,336
Она захочет увезти её в Тривантис.
71
00:08:17,419 --> 00:08:18,754
Вы ведь согласились.
72
00:08:18,837 --> 00:08:20,214
Да, если он начал, его не остановить.
73
00:08:20,297 --> 00:08:23,926
- Харлан!
- Но он всё же прав, если честно.
74
00:08:25,511 --> 00:08:28,555
Магра, ты правда обещала
отдать тривантийцам сестру после родов.
75
00:08:28,639 --> 00:08:30,766
Кто-то из вас хочет покормить ребёнка?
76
00:08:32,434 --> 00:08:33,434
Нет?
77
00:08:34,352 --> 00:08:36,270
Тогда я вас не задерживаю.
78
00:08:40,567 --> 00:08:42,236
И что ты скажешь Тровер?
79
00:08:43,529 --> 00:08:47,074
Рад, что ты спросил. Понятия не имею.
80
00:08:57,793 --> 00:09:01,088
Спасибо, Магра. Спасибо.
81
00:09:02,005 --> 00:09:04,049
Лишь до прихода кормилицы.
82
00:09:04,842 --> 00:09:06,343
Молодец, человечек.
83
00:09:09,763 --> 00:09:10,889
Малыш Вулффи.
84
00:09:20,357 --> 00:09:21,567
Ты видишь меня?
85
00:09:24,820 --> 00:09:26,071
Видишь свою маму?
86
00:09:35,205 --> 00:09:40,586
Ты дитя из пророчества, посланное
мне Богом Пламенем.
87
00:09:56,810 --> 00:10:00,480
Не волнуйся. Я не позволю тебя отобрать.
88
00:11:18,600 --> 00:11:22,479
ВИДЕТЬ
89
00:11:29,278 --> 00:11:32,489
Это третье отступление армии за три дня.
90
00:11:33,073 --> 00:11:34,449
Что там вообще происходит?
91
00:11:34,950 --> 00:11:39,162
Они же просто дикари.
А мы – воины Тривантиса.
92
00:11:39,246 --> 00:11:41,874
Они идут с ветром. Мы их не слышим.
93
00:11:42,374 --> 00:11:44,209
Теперь они знают, где наш лагерь.
94
00:11:47,546 --> 00:11:49,464
Они найдут сюда дорогу.
95
00:11:50,424 --> 00:11:52,885
И их больше.
Мы не защитим укрепление.
96
00:11:54,011 --> 00:11:56,096
Капитан Рен, вы себя слышите?
97
00:11:57,139 --> 00:11:59,766
Нас отправили подавить примитивный бунт,
98
00:11:59,850 --> 00:12:02,603
вместо этого мы получили большую войну.
99
00:12:02,686 --> 00:12:05,314
- И вы в ней проигрываете.
- Кто это?
100
00:12:06,148 --> 00:12:09,151
Капитан-лейтенант Тормада, третья база,
101
00:12:09,735 --> 00:12:13,572
подчинялся непосредственно
покойному генералу Идо Воссу.
102
00:12:13,655 --> 00:12:18,118
Тормада, слышал о вас.
Главный учёный Идо.
103
00:12:18,202 --> 00:12:20,662
Я думал, третью базу закрыли
104
00:12:20,746 --> 00:12:22,164
после гибели генерала.
105
00:12:22,706 --> 00:12:25,000
Рен, вы были на третьей базе?
106
00:12:25,083 --> 00:12:26,835
- Так точно.
- Капитан Рен.
107
00:12:29,713 --> 00:12:31,298
Идо вас очень ценил.
108
00:12:36,053 --> 00:12:37,179
Благодарю.
109
00:12:37,888 --> 00:12:40,098
Вы выжили в битве у Зелёного рва.
110
00:12:42,601 --> 00:12:45,687
На Идо свалить вину за поражение нельзя,
111
00:12:45,771 --> 00:12:49,107
и, я полагаю, крайней
в этой ситуации сделали вас.
112
00:12:49,942 --> 00:12:53,654
Именно поэтому вас и сослали сюда.
113
00:12:53,737 --> 00:12:56,865
Прошу прощения, капитан-лейтенант,
114
00:12:56,949 --> 00:13:00,827
но зачем было военным
отправлять учёного на передовую?
115
00:13:00,911 --> 00:13:03,789
Затем, что наука вас спасёт, полковник.
116
00:13:04,831 --> 00:13:07,334
Наука победит в этой войне.
117
00:13:07,417 --> 00:13:08,627
Рен права.
118
00:13:08,710 --> 00:13:11,380
Гэнайты будут здесь уже утром,
если не раньше.
119
00:13:11,463 --> 00:13:12,506
Раз так, друзья,
120
00:13:12,589 --> 00:13:15,342
утром вы объявите о своей победе.
121
00:13:15,425 --> 00:13:17,386
При всём уважении, капитан-лейтенант,
122
00:13:17,469 --> 00:13:19,721
вы не представляете,
с чем мы здесь столкнулись.
123
00:13:19,805 --> 00:13:21,765
При всём уважении,
124
00:13:23,141 --> 00:13:26,144
вы не представляете, что я сюда привёз.
125
00:13:28,605 --> 00:13:32,276
Тише, малыш мой
Спи, засыпай
126
00:13:32,985 --> 00:13:36,738
Будет у нас в доме попугай
127
00:13:37,281 --> 00:13:41,368
А если он говорить не станет
128
00:13:41,869 --> 00:13:45,581
Мама колокольчик тебе достанет
129
00:13:46,373 --> 00:13:50,252
Если вдруг он звенеть не будет
130
00:13:50,752 --> 00:13:54,256
Козлика мама тебе добудет
131
00:13:54,756 --> 00:13:58,427
Если нас катать не захочет он
132
00:13:58,927 --> 00:14:02,639
Мама тебе купит карету с конём
133
00:14:06,435 --> 00:14:07,436
Кофун...
134
00:14:10,814 --> 00:14:11,899
Подойди.
135
00:14:14,026 --> 00:14:15,152
Возьми сына.
136
00:14:18,822 --> 00:14:20,032
Я не умею.
137
00:14:22,576 --> 00:14:25,871
Каждый родитель умеет
держать своего ребёнка.
138
00:14:32,169 --> 00:14:33,670
Но он не мой.
139
00:15:03,283 --> 00:15:04,284
Кофун?
140
00:15:07,079 --> 00:15:08,080
Здесь.
141
00:15:10,290 --> 00:15:11,583
Как нашёл меня?
142
00:15:12,167 --> 00:15:14,419
На троне твоя мать, но это мой город.
143
00:15:15,212 --> 00:15:19,675
Родди. Один для меня,
и один для моего юного друга.
144
00:15:26,139 --> 00:15:27,933
- Спасибо.
- Спасибо.
145
00:15:34,898 --> 00:15:37,651
Знаешь, будь с нами Баба Восс...
146
00:15:37,734 --> 00:15:38,861
Его нет.
147
00:15:39,778 --> 00:15:42,030
Я знаю, что нет. Спасибо.
Я лишь говорю...
148
00:15:42,114 --> 00:15:43,156
Не надо.
149
00:15:44,533 --> 00:15:45,659
Ты женился на его жене,
150
00:15:45,742 --> 00:15:47,619
но это не значит, что ты мне отец.
151
00:15:48,203 --> 00:15:49,830
У меня и так их хватает.
152
00:15:51,582 --> 00:15:53,333
Думаю, ты уже хорошо меня знаешь,
153
00:15:53,417 --> 00:15:56,879
и понимаешь, что я не хочу быть
чьим-либо отцом. Спасибо.
154
00:15:56,962 --> 00:15:57,963
Ладно.
155
00:16:01,550 --> 00:16:04,219
А мой отец тебе был бы как дед.
156
00:16:06,054 --> 00:16:07,222
Он был хорошим.
157
00:16:08,724 --> 00:16:13,645
Очень добрым, очень честным,
очень любящим.
158
00:16:13,729 --> 00:16:15,189
Любил посмеяться.
159
00:16:18,400 --> 00:16:20,277
Моя мать была совсем другой.
160
00:16:21,486 --> 00:16:26,742
Умная, хитрая и холодная.
161
00:16:28,202 --> 00:16:31,580
Знаешь, когда я был ребёнком,
она даже за руку меня не брала.
162
00:16:32,331 --> 00:16:35,375
Естественно она презирала отца,
считала слабым.
163
00:16:36,543 --> 00:16:39,880
И, да, порой и я тоже.
164
00:16:42,341 --> 00:16:48,138
Становясь старше, я начал понимать,
что слабым он не был.
165
00:16:49,640 --> 00:16:55,020
Он обладал тихой, мягкой силой.
166
00:16:55,938 --> 00:16:56,980
И всё.
167
00:16:58,649 --> 00:17:02,152
Долгие годы терпеть мою мать,
чтоб меня. Да.
168
00:17:04,780 --> 00:17:10,619
В общем, я надеюсь, то,
что я в итоге понял отца, значит,
169
00:17:10,701 --> 00:17:12,787
что я пошёл в него, а не в неё.
170
00:17:14,247 --> 00:17:15,748
К чему это всё?
171
00:17:17,042 --> 00:17:21,255
К тому, что раз детей у меня нет,
я не могу советовать тебе как отцу.
172
00:17:21,755 --> 00:17:27,344
Но я просто эксперт в делах
запутавшихся детей.
173
00:17:27,427 --> 00:17:29,930
Итак, ты готов?
174
00:17:32,683 --> 00:17:36,103
От тебя родила сумасшедшая,
жестокая женщина.
175
00:17:36,186 --> 00:17:38,605
- О, чёрт, Харлан.
- Ты в курсе. Она безумна.
176
00:17:38,689 --> 00:17:42,943
Но я о другом, если кто-то
и нуждается в отце,
177
00:17:44,111 --> 00:17:45,696
то это не ты, балда.
178
00:17:47,072 --> 00:17:49,867
А он, твой ребёнок. Ясно?
179
00:17:51,451 --> 00:17:52,452
Твой сын.
180
00:17:59,585 --> 00:18:01,545
И легче тебе не стало, правда?
181
00:18:03,380 --> 00:18:05,591
Нет, не стало. Нет.
182
00:18:05,674 --> 00:18:07,176
Ну а коли так,
183
00:18:07,259 --> 00:18:10,095
выльем эту мочу и возьмём пряного вина.
184
00:18:11,054 --> 00:18:13,765
Мне кажется,
что здесь такого не подают.
185
00:18:13,849 --> 00:18:17,895
Да брось. Родди, хорошего, пожалуйста.
186
00:18:17,978 --> 00:18:19,146
Конечно, Харлан.
187
00:18:21,440 --> 00:18:25,068
- Что?
- Говорю же. Это мой город.
188
00:19:36,181 --> 00:19:37,266
Чего застрял.
189
00:19:52,781 --> 00:19:54,283
Аюра, доложи.
190
00:20:01,206 --> 00:20:02,624
Двести с лишним,
191
00:20:02,708 --> 00:20:04,710
быстро приближаются с севера и юга.
192
00:20:04,793 --> 00:20:06,169
Прекрасно.
193
00:20:06,253 --> 00:20:07,754
Приготовиться к бою!
194
00:20:09,715 --> 00:20:11,466
В этом нет необходимости.
195
00:20:14,636 --> 00:20:15,679
Оломан.
196
00:20:16,555 --> 00:20:17,598
Тридцать ударов.
197
00:20:25,439 --> 00:20:26,732
Они почти подошли.
198
00:20:26,815 --> 00:20:28,525
Всем стоять!
199
00:20:33,906 --> 00:20:35,490
Приготовиться к бою!
200
00:20:35,574 --> 00:20:38,535
- Нет! Не двигаться!
- Что?
201
00:20:45,542 --> 00:20:48,503
Если не драться, мы умрём!
202
00:20:48,587 --> 00:20:50,088
Не сегодня.
203
00:20:52,716 --> 00:20:54,009
Десять ударов.
204
00:20:54,092 --> 00:20:57,304
Друзья мои, приготовьтесь.
205
00:20:57,387 --> 00:20:58,931
К чему?
206
00:21:45,686 --> 00:21:47,771
Это не такое уж редкое явление.
207
00:21:47,855 --> 00:21:50,274
- Спасибо.
- Я выросла у подножия Кливз,
208
00:21:50,357 --> 00:21:55,904
и там было сразу несколько бабушек,
которые также были внукам тётками.
209
00:21:55,988 --> 00:22:02,744
У нас же мать также является тёткой,
что, соглашусь, запутывает дело.
210
00:22:03,412 --> 00:22:07,291
Ведь отец ребёнка
приходится матери племянником,
211
00:22:07,374 --> 00:22:12,045
а это значит Кофун и его сын – кузены.
212
00:22:12,129 --> 00:22:15,674
Нет. Стоп. Сейчас. Да, точно.
213
00:22:15,757 --> 00:22:19,887
А значит, ты тётка ребёнка и тоже кузина.
214
00:22:21,722 --> 00:22:22,931
Фух! Это и так сложно,
215
00:22:23,015 --> 00:22:25,475
а что будет,
когда придётся объяснять ребёнку.
216
00:22:26,852 --> 00:22:28,812
А как он будет называть меня?
217
00:22:28,896 --> 00:22:31,690
Тётя Шарлотта. Неплохо звучит.
218
00:22:31,773 --> 00:22:33,942
- Тетя Шар-шар.
- А когда принесли?
219
00:22:34,026 --> 00:22:35,110
Рано утром.
220
00:23:07,643 --> 00:23:10,687
Идо понимал потенциал зрения,
221
00:23:11,355 --> 00:23:13,941
и то, какие технологии оно откроет.
222
00:23:15,776 --> 00:23:19,571
К сожалению, мы не успели
доделать взрывчатку
223
00:23:19,655 --> 00:23:21,323
до похода на Пайан.
224
00:23:23,116 --> 00:23:26,662
Иначе мой друг был бы с нами.
225
00:23:28,539 --> 00:23:33,001
Я подвёл его и очень мучаюсь из-за этого.
226
00:23:35,337 --> 00:23:39,299
Так что я выполню данное им задание.
227
00:23:41,093 --> 00:23:44,263
Триада не одобряла стратегию Идо
в вопросе зрения.
228
00:23:44,930 --> 00:23:48,016
Триада. Они слишком расслабились.
229
00:23:48,767 --> 00:23:51,019
Поражение у Зелёного рва –
идеальный пример того,
230
00:23:51,103 --> 00:23:53,730
как опасно это может быть.
231
00:23:55,023 --> 00:24:01,196
Идо снова и снова бил во все барабаны,
они его не услышали.
232
00:24:01,905 --> 00:24:04,199
Вы считаете, они услышат вас.
233
00:24:05,701 --> 00:24:11,957
Ну, вы ведь согласитесь,
у нас теперь более громкий барабан.
234
00:24:15,377 --> 00:24:18,130
Вы были преданны Идо.
235
00:24:22,176 --> 00:24:27,639
И он защищал вас.
Вас и ваш особый дар.
236
00:24:29,766 --> 00:24:30,767
О, да.
237
00:24:32,186 --> 00:24:33,854
У нас с Идо не было тайн.
238
00:24:35,022 --> 00:24:36,690
И я надеюсь, что у вас тоже.
239
00:24:38,525 --> 00:24:41,695
Вместе мы закончим начатое Идо.
240
00:24:42,946 --> 00:24:45,741
Полагаю, я могу доверять вам, Рен?
241
00:24:49,119 --> 00:24:50,287
Конечно.
242
00:24:52,414 --> 00:24:57,294
Только... я не понимаю,
о чём вы меня просите.
243
00:24:57,794 --> 00:25:01,423
О, я не прошу. Я приказываю.
244
00:25:03,050 --> 00:25:05,969
Война с Гэнайтами, считай, окончена.
245
00:25:06,053 --> 00:25:08,263
Теперь нужно обратиться на восток.
246
00:25:09,932 --> 00:25:10,933
Пайан.
247
00:25:11,642 --> 00:25:15,145
Плодородный, с запасом угля.
248
00:25:15,229 --> 00:25:20,150
И, хочу напомнить, там тот,
кто убил нашего Идо.
249
00:25:21,610 --> 00:25:24,947
Должен сообщить,
мои шпионы выследили Баба Восса.
250
00:25:25,906 --> 00:25:29,743
И уже скоро мы сможем отомстить за Идо.
251
00:25:30,244 --> 00:25:35,541
Всё закончится, когда мы убьём Баба Восса
и завоюем Пайан?
252
00:25:36,458 --> 00:25:39,044
Нет. Всё только начнётся.
253
00:25:40,671 --> 00:25:45,592
Что находится за Пайаном?
А ещё дальше?
254
00:25:47,386 --> 00:25:52,057
Есть данные о том, что города находятся
со всех сторон от нас.
255
00:25:52,683 --> 00:25:55,394
У нас есть оружие,
делающее нас несокрушимыми.
256
00:25:55,477 --> 00:25:59,815
Мы построим крупнейшую империю
в истории человечества.
257
00:26:05,863 --> 00:26:06,864
Мэддокс.
258
00:26:08,699 --> 00:26:11,159
Увы, но мне пора.
259
00:26:12,286 --> 00:26:15,747
Это лейтенант Мэддокс, моя правая рука.
260
00:26:17,249 --> 00:26:20,711
Он немногословен,
это один из его талантов.
261
00:26:21,628 --> 00:26:26,258
Он поможет вам закончить здесь,
а потом сопроводит вас в Тривантис.
262
00:26:28,552 --> 00:26:30,470
Мне лучше остаться с батальоном.
263
00:26:30,554 --> 00:26:34,433
Мы оба знаем,
что вы слишком ценны для этого.
264
00:26:36,185 --> 00:26:39,688
Ну, меня ещё ждут дела.
265
00:26:54,077 --> 00:26:56,496
Говорю тебе. Я знаю, что я видела.
266
00:26:57,164 --> 00:27:01,418
Может, и так.
А может, ты лишь хотела, чтоб так было.
267
00:27:02,294 --> 00:27:04,046
Зрячих людей не было так долго,
268
00:27:04,129 --> 00:27:06,298
что странно было бы начать встречать их
на каждом шагу.
269
00:27:06,381 --> 00:27:08,467
А может, их больше, чем нам казалось.
270
00:27:09,051 --> 00:27:11,011
Они просто не хотели, чтоб их сожгли.
271
00:27:11,094 --> 00:27:12,346
И сейчас не хотят.
272
00:27:13,096 --> 00:27:16,975
Нельзя изменить сознание людей
простым указом, как думала Сибет.
273
00:27:17,059 --> 00:27:20,729
Ведь уйдут годы,
чтобы незрячие приняли зрячих.
274
00:27:22,481 --> 00:27:25,442
Но наше зрение помогло спасти Пайан
у Зелёного рва.
275
00:27:25,526 --> 00:27:28,070
- Спасли нас тайные племена.
- И мы тоже.
276
00:27:28,153 --> 00:27:32,407
Слушай. Кем бы ни был Роу Вано,
лучше оставь его.
277
00:27:33,283 --> 00:27:36,578
Он хочет скрываться – так пускай.
Жаль, я не могу.
278
00:27:37,246 --> 00:27:38,872
Как можно отрицать свою суть?
279
00:27:38,956 --> 00:27:41,124
То, что я вижу – это не главное во мне.
280
00:27:41,208 --> 00:27:42,709
Что за глупость!
281
00:27:42,793 --> 00:27:44,503
Ты говоришь, как Джерламарел.
282
00:27:44,586 --> 00:27:47,256
- А ты, как придурок!
- Ханива, довольно!
283
00:27:47,339 --> 00:27:50,008
У нас появилась возможность для того,
чтоб построить мир,
284
00:27:50,092 --> 00:27:52,469
где такие, как мы, не будут жить в страхе!
285
00:27:55,180 --> 00:27:56,390
Ты не хочешь?
286
00:27:58,851 --> 00:28:00,227
Не для себя, так для сына?
287
00:28:17,911 --> 00:28:19,538
Он хотя бы видел ребёнка?
288
00:28:20,414 --> 00:28:21,832
Я думаю, мы обе понимаем,
289
00:28:21,915 --> 00:28:24,167
что отцовство
он представлял себе не таким.
290
00:28:24,751 --> 00:28:26,336
Ему нужно время.
291
00:28:31,341 --> 00:28:33,010
Папа убедил бы его
принять ответственность
292
00:28:33,093 --> 00:28:34,094
за сына.
293
00:28:34,178 --> 00:28:36,180
Ну, его с нами нет.
294
00:28:36,263 --> 00:28:37,389
И по моему мнению,
295
00:28:37,472 --> 00:28:39,349
Баба не вправе рассказывать,
каким отцом надо быть.
296
00:28:39,433 --> 00:28:43,645
- Он вернётся! Ты же знаешь!
- Я знаю, что он нас бросил.
297
00:28:44,813 --> 00:28:45,814
Бросил меня.
298
00:28:47,274 --> 00:28:48,734
Ты его предала.
299
00:28:51,945 --> 00:28:55,032
Лгала ему и всем нам.
300
00:28:55,115 --> 00:28:59,369
А потом хотела, чтобы он принял всё это.
Этот дворец.
301
00:29:02,122 --> 00:29:03,123
Нового мужа.
302
00:29:03,207 --> 00:29:05,334
Всё это лишь ради вас.
303
00:29:06,877 --> 00:29:07,878
Возможно.
304
00:29:10,923 --> 00:29:15,427
Но это его раздавило.
И я понимаю, почему он ушёл.
305
00:29:21,058 --> 00:29:22,059
Ханива!
306
00:30:55,485 --> 00:30:56,820
Что там с тобой?
307
00:30:58,197 --> 00:30:59,531
Рычишь, как волк.
308
00:31:04,203 --> 00:31:06,997
Тише. Я тебе помогу.
309
00:31:09,750 --> 00:31:11,335
Только не кусай.
310
00:31:12,211 --> 00:31:14,171
Я не хочу тебя убивать.
311
00:31:21,094 --> 00:31:24,640
Вот так. Вот так. О да, молодец.
312
00:31:25,849 --> 00:31:27,518
Что ты здесь делаешь?
313
00:31:30,771 --> 00:31:31,772
Что это?
314
00:31:32,856 --> 00:31:36,109
Да, что это?
315
00:31:37,653 --> 00:31:38,779
Ничего.
316
00:31:38,862 --> 00:31:40,906
Да. Я это сниму.
317
00:31:41,698 --> 00:31:43,575
Молодец. Всё хорошо.
318
00:31:44,076 --> 00:31:45,118
Да, молодец.
319
00:31:46,703 --> 00:31:49,248
Да. Вот так.
320
00:31:52,417 --> 00:31:55,462
У меня... О, что-то вкусное.
321
00:31:55,546 --> 00:31:57,631
Да. Вот оно.
322
00:31:59,007 --> 00:32:00,384
Вкусно.
323
00:32:01,009 --> 00:32:02,594
Ну-ка?
324
00:32:03,595 --> 00:32:05,806
Да, вот она. И ещё.
325
00:32:06,807 --> 00:32:08,934
Вот! Нет, нет, нет, нет, нет, жди, жди.
326
00:32:09,017 --> 00:32:12,062
Я тебя отпущу. Только не бросайся,
а то убью.
327
00:32:12,563 --> 00:32:13,564
Дуй.
328
00:33:30,599 --> 00:33:31,767
А, отвянь!
329
00:33:33,477 --> 00:33:34,853
Встать поможешь?
330
00:33:38,357 --> 00:33:40,108
К тебе никто не может подкрасться.
331
00:33:40,776 --> 00:33:42,444
Такие шумные – нет.
332
00:33:43,862 --> 00:33:45,656
Однажды удивлю тебя.
333
00:33:46,240 --> 00:33:47,616
Это будет странно.
334
00:33:48,534 --> 00:33:49,952
Не шевелись.
335
00:33:50,035 --> 00:33:51,912
Давай уже, давай. Давай.
336
00:33:51,995 --> 00:33:56,124
Готов? Традиция - есть традиция, друг.
337
00:33:56,875 --> 00:33:59,545
А ты проигравший.
338
00:34:04,049 --> 00:34:07,928
- О, воняет!
- Я думал, ты уже привык.
339
00:34:11,014 --> 00:34:13,392
Твой час ещё придёт, Баба.
340
00:34:15,853 --> 00:34:17,938
- Ты всё?
- Пока да.
341
00:34:18,771 --> 00:34:21,066
Ладно. Полезли.
342
00:34:21,567 --> 00:34:23,151
Ты спугнул наш обед.
343
00:34:23,235 --> 00:34:24,945
Придётся найти другого оленя.
344
00:34:26,530 --> 00:34:27,865
О. У нас много мяса.
345
00:34:28,657 --> 00:34:31,742
Пока ты с нами, ты ухитрился
добыть больше оленей,
346
00:34:31,827 --> 00:34:33,412
чем мы съедим.
347
00:34:33,494 --> 00:34:35,497
Мне непонятно за чем ты гонишься.
348
00:34:38,625 --> 00:34:41,044
Пошли. Я чувствую твои темные мысли.
349
00:34:43,005 --> 00:34:44,338
Полезли.
350
00:34:45,215 --> 00:34:49,385
Уберём дерьмо из твоей головы.
А заодно и с моего лица.
351
00:34:53,140 --> 00:34:55,434
Отплюйся. Вот так.
352
00:35:15,454 --> 00:35:16,455
Ты будешь?
353
00:35:20,417 --> 00:35:21,543
Не буду.
354
00:35:23,420 --> 00:35:25,214
Помогает отвечать на вопросы.
355
00:35:26,715 --> 00:35:27,716
Какие?
356
00:35:30,093 --> 00:35:31,637
Почему ты здесь.
357
00:35:35,098 --> 00:35:36,767
Потому что мне некуда идти.
358
00:35:36,850 --> 00:35:37,976
Ты же знаешь.
359
00:35:41,355 --> 00:35:44,358
Ты всю свою жизнь бегал и прыгал,
360
00:35:44,441 --> 00:35:48,362
и рубил, и резал ради кого-то.
361
00:35:51,448 --> 00:35:53,033
Теперь ты сам по себе.
362
00:35:53,617 --> 00:35:55,744
Пора пожить ради себя самого.
363
00:36:09,216 --> 00:36:14,888
Я всю свою жизнь пытался защитить семью...
364
00:36:16,890 --> 00:36:19,268
но лишь подвергал их большей опасности.
365
00:36:20,811 --> 00:36:26,650
И мне кажется, что я обрёк
366
00:36:26,733 --> 00:36:30,946
всех, кого люблю, на смерть и войну.
367
00:36:33,156 --> 00:36:35,242
Ты винишь себя за Идо.
368
00:36:38,871 --> 00:36:40,330
Я говорил не о нём.
369
00:36:40,414 --> 00:36:41,707
Он всегда здесь.
370
00:36:43,041 --> 00:36:44,293
Он всегда между слов.
371
00:36:44,376 --> 00:36:46,545
- Мы это уже обсуждали.
- Ну да.
372
00:36:46,628 --> 00:36:51,592
Но мы продолжим о нём говорить,
пока всё это не прекратит тебя мучить.
373
00:36:56,263 --> 00:36:58,015
Баба, я помню твоего отца.
374
00:37:00,350 --> 00:37:02,811
Он был жестокой сволочью.
375
00:37:03,937 --> 00:37:07,399
Ты стал таким, какой есть,
а Идо сделался Идо.
376
00:37:09,735 --> 00:37:14,114
Но в общем-то,
твой отец в этом не виноват,
377
00:37:14,907 --> 00:37:16,533
и точно виноват не ты.
378
00:37:19,536 --> 00:37:22,164
Мы сами решаем, какими нам стать.
379
00:37:24,875 --> 00:37:26,793
А горы учат хотя бы тому,
380
00:37:26,877 --> 00:37:29,338
насколько мы все незначительны.
381
00:37:30,380 --> 00:37:32,758
Даже ты, Баба Восс,
382
00:37:32,841 --> 00:37:36,553
ты всего-то лишь кусок дерьма
на жопе жука.
383
00:37:40,224 --> 00:37:41,517
Много болтаешь.
384
00:37:42,392 --> 00:37:43,769
Наверное, это трава.
385
00:38:12,798 --> 00:38:14,424
Нет! Уходи!
386
00:38:15,759 --> 00:38:17,803
Кыш! Нет! Оставь меня.
387
00:38:17,886 --> 00:38:20,347
- Твой пёс голоден.
- Он не мой пёс.
388
00:38:20,430 --> 00:38:21,682
Ему скажи.
389
00:38:21,765 --> 00:38:22,766
Нет!
390
00:38:23,809 --> 00:38:24,852
Как назвал?
391
00:38:25,936 --> 00:38:27,396
Его зовут Нет.
392
00:38:27,479 --> 00:38:29,815
Нет? Это... Это не имя.
393
00:38:29,898 --> 00:38:31,900
Он только на него откликается, правда же?
394
00:38:31,984 --> 00:38:33,068
Уходи!
395
00:38:33,861 --> 00:38:35,487
Ты его запутал.
396
00:38:36,738 --> 00:38:38,323
Дай нормальное имя.
397
00:38:39,616 --> 00:38:40,742
Вот ты и дай.
398
00:38:40,826 --> 00:38:41,994
Это не мой пёс.
399
00:38:42,494 --> 00:38:43,662
Любимая!
400
00:38:44,913 --> 00:38:47,082
- Лесник!
- У Баба Восса пёс.
401
00:38:47,624 --> 00:38:48,876
Нет у меня пса!
402
00:38:53,922 --> 00:38:56,049
Лесник, ты говорил, будет мясо.
403
00:38:56,133 --> 00:38:57,509
Он хотел рыбы.
404
00:38:57,593 --> 00:38:59,720
Да, для мозгов полезно.
405
00:38:59,803 --> 00:39:02,389
Остатки мозгов забрала трава,
что ты куришь.
406
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Лишь больные части.
407
00:39:05,267 --> 00:39:06,894
А так я мудрый, правда, Баба?
408
00:39:07,477 --> 00:39:08,979
Я думаю, лучше промолчать.
409
00:39:09,563 --> 00:39:11,440
- А я думаю, тебе пора.
- Лу.
410
00:39:11,523 --> 00:39:12,858
Ну что Лу!
411
00:39:12,941 --> 00:39:15,861
Ты говорил, что он к нам на пару дней,
прошли месяцы.
412
00:39:15,944 --> 00:39:16,945
Понеслось.
413
00:39:17,029 --> 00:39:20,574
Он принёс смерть племени Алкени,
моей семье.
414
00:39:21,450 --> 00:39:24,620
Смерть принесли Охотники, а не Баба.
415
00:39:24,703 --> 00:39:27,456
А ты просишь,
чтобы я его слушала каждый день.
416
00:39:31,877 --> 00:39:33,170
Я не прошу.
417
00:39:46,308 --> 00:39:50,562
Ты хоть вспоминаешь Алкенни, Баба Восс?
418
00:39:57,736 --> 00:39:58,862
Каждый день.
419
00:40:21,426 --> 00:40:22,427
Чет-чет!
420
00:40:22,511 --> 00:40:23,929
Львица!
421
00:40:27,474 --> 00:40:30,686
Не стоит тебе бродить здесь одной,
здесь много волков.
422
00:40:31,186 --> 00:40:32,688
Тебе здесь тоже не место.
423
00:40:33,313 --> 00:40:35,399
Здесь хорошо разве что волкам.
424
00:40:35,482 --> 00:40:36,775
Это наш дом.
425
00:40:36,859 --> 00:40:38,443
А ты прояви уважение,
426
00:40:38,527 --> 00:40:41,530
тем более,
что тебя сюда никто не приглашал.
427
00:40:41,613 --> 00:40:43,407
Мне и самой не хочется находиться
428
00:40:43,490 --> 00:40:45,200
- в этом унылом укрытии.
- Львица...
429
00:40:45,284 --> 00:40:46,285
Мы не прячемся.
430
00:40:46,869 --> 00:40:49,830
Мы просто перестали носить
старые узлы и кости.
431
00:40:51,498 --> 00:40:54,710
Нация, царство, племя – всё едино.
432
00:40:55,377 --> 00:40:59,256
Ты не сможешь стать их частью,
если не отдашь кусок души,
433
00:40:59,339 --> 00:41:00,507
который не вернёшь.
434
00:41:00,591 --> 00:41:03,218
Ты же во всё это не веришь, правда, Баба?
435
00:41:04,636 --> 00:41:06,513
Ты был великим лидером.
436
00:41:08,807 --> 00:41:11,935
И этот лидер в ответе
за гибель целого племени.
437
00:41:12,019 --> 00:41:13,145
Ты не виноват.
438
00:41:13,228 --> 00:41:16,231
Да? А кто тогда?
439
00:41:21,778 --> 00:41:22,779
Баба?
440
00:41:24,948 --> 00:41:26,325
Иди домой, Львица.
441
00:41:28,285 --> 00:41:29,286
Прошу.
442
00:41:33,457 --> 00:41:36,210
Пойду. Но с тобой.
443
00:41:41,507 --> 00:41:44,301
Ты обещала матери,
что не будешь его преследовать.
444
00:41:44,384 --> 00:41:46,929
Она просила. Но я не обещала.
445
00:41:47,679 --> 00:41:50,224
О! Твоя мать царица, ты ей не подчинилась.
446
00:41:50,307 --> 00:41:51,934
Тебя теперь повесят?
447
00:41:52,726 --> 00:41:54,228
Но мы ведь ей не скажем.
448
00:41:54,311 --> 00:41:56,063
Так или иначе, это плохая мысль.
449
00:41:56,146 --> 00:41:58,607
Как и все вы, я служил монархам
450
00:41:58,690 --> 00:42:00,442
во имя Бога Пламени.
451
00:42:02,027 --> 00:42:03,278
Бился за них.
452
00:42:04,821 --> 00:42:06,114
Истекал кровью.
453
00:42:06,949 --> 00:42:08,617
А они меня предали.
454
00:42:10,661 --> 00:42:12,454
Предали всех нас.
455
00:42:15,123 --> 00:42:17,251
Царица Кейн предала нас.
456
00:42:20,254 --> 00:42:23,632
Тамакти Джун предал нас.
457
00:42:24,883 --> 00:42:28,387
Так называемая Царица Магра предаёт нас,
458
00:42:28,887 --> 00:42:32,307
извращая слова Бога в угоду себе!
459
00:42:34,226 --> 00:42:35,853
Свергнуть царицу!
460
00:42:36,979 --> 00:42:38,605
Так что придётся нам,
461
00:42:39,773 --> 00:42:41,233
народу Пайана,
462
00:42:42,901 --> 00:42:45,237
исполнять волю Бога,
463
00:42:46,488 --> 00:42:49,074
продолжая истреблять грех зрения,
464
00:42:50,701 --> 00:42:53,203
пока наш монарх не опомнится.
465
00:42:55,289 --> 00:42:56,415
Шайло,
466
00:42:57,791 --> 00:42:59,042
веди ведьмака.
467
00:42:59,626 --> 00:43:02,170
Прошу! Нет, прошу, отпустите!
Всё это ошибка!
468
00:43:02,254 --> 00:43:04,590
Я не ведьмак! Я не зрячий!
469
00:43:04,673 --> 00:43:06,091
- Ты лжёшь!
- Пошли.
470
00:43:06,175 --> 00:43:08,760
Мы знаем, ты видишь.
Ты связался с дьяволом.
471
00:43:08,844 --> 00:43:11,805
Я не вижу, я клянусь, я не ведьмак!
472
00:43:16,226 --> 00:43:18,270
- Они не смеют!
- Их здесь слишком много.
473
00:43:18,353 --> 00:43:21,064
- Ты клялась защищать зрячих.
- Я это и делаю, пошли.
474
00:43:21,148 --> 00:43:22,816
- А как же он?
- Уходим!
475
00:43:22,900 --> 00:43:25,611
Стойте! Стойте!
476
00:43:28,030 --> 00:43:29,489
Он ни в чём не виновен.
477
00:43:30,657 --> 00:43:32,326
А чем ты это докажешь?
478
00:43:36,622 --> 00:43:38,290
Я вижу его глаза.
479
00:43:38,874 --> 00:43:40,083
Отлично, чёрт.
480
00:43:40,167 --> 00:43:42,920
Я принцесса Ханива, дочь царицы Магры,
481
00:43:43,003 --> 00:43:45,589
и её именем я приказываю его отпустить.
482
00:43:48,175 --> 00:43:49,801
Дочь-ведьма царицы Магры.
483
00:43:51,094 --> 00:43:54,056
Ты понимаешь, что мы здесь сжигаем ведьм,
484
00:43:54,139 --> 00:43:55,849
а не подчиняемся им.
485
00:43:56,975 --> 00:43:57,976
Взять её!
486
00:43:58,060 --> 00:43:59,311
Держу её!
487
00:43:59,394 --> 00:44:00,437
Нет, нет, нет.
488
00:44:01,688 --> 00:44:03,232
Глаза! Заберите её глаза!
489
00:44:03,315 --> 00:44:06,401
Во имя Бога Пламени и всего святого...
490
00:44:06,485 --> 00:44:08,612
мы отправляем твою душу
491
00:44:08,695 --> 00:44:10,447
обратно в преисподнюю!
492
00:44:25,587 --> 00:44:27,172
Назад! Ханива!
493
00:44:28,507 --> 00:44:29,591
Я здесь.
494
00:44:31,134 --> 00:44:32,261
Я вас вижу!
495
00:44:32,928 --> 00:44:34,263
Я всех вас вижу!
496
00:44:35,556 --> 00:44:36,890
Вы заплатите!
497
00:44:38,350 --> 00:44:42,104
На границе сейчас неспокойно,
армия в полной боеготовности.
498
00:44:42,187 --> 00:44:44,982
Опасения обоснованы, Капитан Госсет.
499
00:44:45,566 --> 00:44:48,026
Откуда нам знать,
что отдав Тривантийцам Сибет,
500
00:44:48,110 --> 00:44:49,236
мы получим мир?
501
00:44:49,319 --> 00:44:52,072
Ведь речь идёт о Тривантисе.
502
00:44:52,155 --> 00:44:53,282
Нет причин думать,
503
00:44:53,365 --> 00:44:55,284
что Тривантийцы не сдержат слова.
504
00:44:55,367 --> 00:44:56,952
Нельзя быть в этом уверенными.
505
00:44:57,035 --> 00:45:00,289
Да, но я знаю, что будет,
если мы им откажем.
506
00:45:00,372 --> 00:45:03,542
Несколько месяцев
я вёл переговоры с послом Тровер,
507
00:45:03,625 --> 00:45:05,294
уверен, она сдержит слово.
508
00:45:05,377 --> 00:45:06,461
А если нет?
509
00:45:06,545 --> 00:45:09,339
Лорд Харлан приказал увеличить добычу.
510
00:45:09,423 --> 00:45:11,925
Если мира не будет,
мы сможем вооружить армию.
511
00:45:12,843 --> 00:45:16,138
Мне доложили,
что посол Тровер скоро к нам прибудет.
512
00:45:16,638 --> 00:45:17,806
Как скоро?
513
00:45:17,890 --> 00:45:20,601
Её делегация будет у ворот
к восходу Бога Пламени.
514
00:45:20,684 --> 00:45:22,477
- Что?
- Они не медлят.
515
00:45:23,020 --> 00:45:24,188
Это хороший знак.
516
00:45:24,271 --> 00:45:26,940
Война с Тривантисом
не единственная опасность.
517
00:45:27,024 --> 00:45:29,776
Религиозные бунты происходят
почти ежедневно.
518
00:45:31,528 --> 00:45:33,947
Ваша поддержка указа о зрячих людях
519
00:45:34,031 --> 00:45:35,282
продолжает разделять народ.
520
00:45:35,365 --> 00:45:38,869
Зачем мы слушаем простолюдина?
Ему здесь не место.
521
00:45:38,952 --> 00:45:42,497
Он служит, как и вы,
на благо нашей царицы.
522
00:45:42,581 --> 00:45:45,542
Может вообще, введём в совет тривантийцев?
523
00:45:45,626 --> 00:45:49,129
Они будут более продуктивны,
чем кто-то из знатных пайанов.
524
00:45:49,213 --> 00:45:50,214
Лорд Харлан, я бы...
525
00:45:50,297 --> 00:45:51,465
Не забывайте,
526
00:45:51,965 --> 00:45:55,969
это царица Магра договорилась о мире,
казавшимся невозможным.
527
00:45:56,053 --> 00:46:00,390
И неужели нужно напоминать,
что девять месяцев назад,
528
00:46:00,474 --> 00:46:04,353
Леди Беник, наши люди гибли на поле брани,
529
00:46:04,436 --> 00:46:07,606
и лишь благодаря мудрости нашей царицы,
530
00:46:07,689 --> 00:46:09,983
мы все не стали рабами.
531
00:46:10,734 --> 00:46:14,404
Одна проблема с Тривантисом.
И вторая - местная.
532
00:46:14,947 --> 00:46:17,783
Смерть Сибет решит первую.
533
00:46:18,617 --> 00:46:20,118
А я займусь второй.
534
00:46:20,202 --> 00:46:23,121
Убийство Сибет опаснее, чем вы думаете.
535
00:46:23,914 --> 00:46:26,458
Многие ещё верят в её избранность.
536
00:46:26,542 --> 00:46:28,877
Она станет мученицей, вызвав восстание.
537
00:46:29,378 --> 00:46:31,964
Царица Магра, у вас нет мнения?
538
00:46:32,589 --> 00:46:35,551
С начала заседания
вы так и не высказались.
539
00:46:40,556 --> 00:46:42,140
Простите, если я медлю,
540
00:46:42,224 --> 00:46:44,768
решая, как лучше убить родную сестру.
541
00:46:45,936 --> 00:46:48,939
Нужно чтобы народ думал, что Сибет просто
542
00:46:49,022 --> 00:46:50,232
не пережила роды.
543
00:46:50,315 --> 00:46:54,236
Некоторые уже знают, что она выжила.
Правда выплывет.
544
00:46:54,319 --> 00:46:56,196
Первое правило правителя, Торрэнс.
545
00:46:56,280 --> 00:46:59,324
Почаще повторяй ложь,
и народ в неё поверит.
546
00:47:00,742 --> 00:47:04,955
Если мира с Тривантисом не будет,
станет не важно, что думает народ.
547
00:47:05,038 --> 00:47:06,248
Нас перебьют.
548
00:47:08,834 --> 00:47:10,961
В эту войну втянула нас Сибет.
549
00:47:11,837 --> 00:47:15,966
Если её смерть положит войне конец,
то я это обдумаю.
550
00:47:16,049 --> 00:47:18,302
- Ваше величество...
- Я сказала, что обдумаю.
551
00:47:18,385 --> 00:47:19,887
Заседание закрыто.
552
00:47:44,328 --> 00:47:45,954
Ты должна кое-что знать.
553
00:47:48,749 --> 00:47:51,251
Тривантийцы устроят публичный суд.
554
00:47:52,961 --> 00:47:56,715
Видимо,
Триада хочет объявить о своей победе.
555
00:47:58,800 --> 00:48:00,135
Она нужна живой?
556
00:48:02,137 --> 00:48:03,138
Да.
557
00:48:04,598 --> 00:48:06,683
Они годами будут её пытать.
558
00:48:07,851 --> 00:48:09,061
Возможно.
559
00:48:11,563 --> 00:48:14,733
Обдумай альтернативу.
Другой возможности не будет.
560
00:48:22,741 --> 00:48:24,076
Мне кажется,
561
00:48:24,993 --> 00:48:28,413
ты надеешься, что сам Бог
примет за тебя решение.
562
00:48:30,541 --> 00:48:35,837
Возможно, Бог уже принял решение,
поставив тебя на это место.
563
00:48:41,176 --> 00:48:43,846
Вступить в войну было бы большой ошибкой.
564
00:48:46,014 --> 00:48:48,392
Думаю, в душе ты знаешь, что нужно делать.
565
00:48:50,185 --> 00:48:51,186
Да.
566
00:48:54,523 --> 00:48:56,567
Ты можешь не участвовать в этом сама.
567
00:48:56,650 --> 00:48:58,819
Я займусь Тровер и передачей.
568
00:49:00,529 --> 00:49:02,114
А потом сообщу.
569
00:49:04,867 --> 00:49:07,452
Я так не хотела стать такой, как она.
570
00:49:17,671 --> 00:49:19,131
Ты совсем другая.
571
00:50:06,345 --> 00:50:08,680
Посланница Тровер, с возвращением.
572
00:50:09,181 --> 00:50:10,307
Лорд Харлан.
573
00:50:11,058 --> 00:50:14,061
Ваши люди уже знают, где разбить лагерь.
574
00:50:14,144 --> 00:50:16,688
Предлагаю отдохнуть и вымыться.
575
00:50:16,772 --> 00:50:19,650
Где царица? Она не встретит меня?
576
00:50:19,733 --> 00:50:24,112
Царица поручила мне
заняться этим вопросом.
577
00:50:25,489 --> 00:50:26,573
Неужели?
578
00:50:28,575 --> 00:50:29,701
Именно.
579
00:50:30,577 --> 00:50:31,620
Интересно.
580
00:50:32,788 --> 00:50:34,206
И вопрос решён?
581
00:50:35,332 --> 00:50:37,000
Он будет решён к обеду.
582
00:50:37,084 --> 00:50:41,380
Ясно. Я с нетерпением ожидаю обеда.
583
00:50:43,423 --> 00:50:44,550
Как и я.
584
00:50:49,012 --> 00:50:50,180
Разбить лагерь!
585
00:50:52,891 --> 00:50:53,892
Разойдись!
586
00:51:17,666 --> 00:51:20,043
- Ты готов?
- Глупый вопрос.
587
00:51:20,127 --> 00:51:22,045
Да. С дороги.
588
00:51:23,755 --> 00:51:25,465
Отставить, Тамакти Джун.
589
00:51:25,549 --> 00:51:28,594
Да, Тамакти Джун. Отставить.
590
00:51:29,469 --> 00:51:31,263
Не бойся этого человека.
591
00:51:31,346 --> 00:51:35,517
Он издаёт страшные звуки,
но внутри он пустой. Слабый, глупый...
592
00:51:35,601 --> 00:51:37,019
Да помолчи, Сибет!
593
00:51:37,102 --> 00:51:39,354
Магра? Что ты здесь делаешь?
594
00:51:39,438 --> 00:51:42,733
Я пока не знаю,
но сегодня мы её не отдадим.
595
00:51:43,442 --> 00:51:45,694
Вы защищаете её ценой своего царства?
596
00:51:45,777 --> 00:51:46,778
Царство не её.
597
00:51:46,862 --> 00:51:49,364
Царица, отдавшая сестру во имя мира
598
00:51:49,448 --> 00:51:51,658
выглядит слабой, беспомощной.
599
00:51:51,742 --> 00:51:53,368
Не эту сестру.
600
00:51:54,161 --> 00:51:55,787
Бедный Тамакти Джун.
601
00:51:56,413 --> 00:51:59,291
С местью ему придется повременить.
602
00:52:01,960 --> 00:52:03,253
Отдайте её.
603
00:52:04,713 --> 00:52:05,714
Прошу.
604
00:52:07,549 --> 00:52:08,592
Извини.
605
00:52:12,221 --> 00:52:14,848
Магра, по-моему, твой генерал обижен.
606
00:52:24,358 --> 00:52:25,943
Скажи, я совершаю ошибку?
607
00:52:26,443 --> 00:52:27,569
Ну, ты меня знаешь.
608
00:52:28,070 --> 00:52:31,156
Изменить планы
в последнюю минуту – любимое дело.
609
00:52:32,908 --> 00:52:33,909
Спасибо.
610
00:52:35,118 --> 00:52:36,286
Однако,
611
00:52:37,329 --> 00:52:40,499
мы оказались
в весьма затруднительном положении.
612
00:52:43,168 --> 00:52:47,548
Я знаю, что посланнице
ты по-настоящему нравишься.
613
00:52:54,680 --> 00:52:56,431
Да, она, кажется...
614
00:52:57,558 --> 00:53:00,102
не может устоять перед моим шармом.
615
00:53:03,188 --> 00:53:06,233
Тогда, тебе придётся стать неотразимым.
616
00:54:01,205 --> 00:54:03,498
Ты здесь уже два дня.
Тебе некуда идти?
617
00:54:03,582 --> 00:54:04,666
А тебе?
618
00:54:07,336 --> 00:54:09,129
Я никому не нужен.
619
00:54:09,755 --> 00:54:11,590
Ты всегда нужен семье, Баба.
620
00:54:12,257 --> 00:54:13,717
Не будем об этом, Львица.
621
00:54:13,800 --> 00:54:15,677
Тогда поговорим о другом.
622
00:54:15,761 --> 00:54:18,847
Племена ответили на твой зов,
они бились у Зелёного рва.
623
00:54:18,931 --> 00:54:21,016
Осталось много сирот,
624
00:54:21,099 --> 00:54:22,935
которых некому научить охотиться.
625
00:54:23,018 --> 00:54:24,019
Некому направить.
626
00:54:25,479 --> 00:54:28,357
Я и так слишком долго воспитывал
чужих детей.
627
00:54:29,024 --> 00:54:30,150
Баба.
628
00:54:30,776 --> 00:54:32,778
Так, Львица. Домой!
629
00:54:38,867 --> 00:54:39,993
Что это?
630
00:54:45,749 --> 00:54:46,833
Мы не одни.
631
00:54:46,917 --> 00:54:48,377
Баба.
632
00:54:50,003 --> 00:54:51,171
Баба Восс.
633
00:54:53,006 --> 00:54:54,174
Ты знаешь его?
634
00:54:55,717 --> 00:54:57,219
Баба Восс!
635
00:54:58,804 --> 00:54:59,805
Ау!
636
00:55:01,223 --> 00:55:02,474
Ты здесь?
637
00:55:02,975 --> 00:55:04,852
Ну, я не спрашиваю.
638
00:55:06,645 --> 00:55:08,063
Знаю, что здесь.
639
00:55:08,772 --> 00:55:11,692
Наши следопыты шли за твоей подругой.
640
00:55:12,234 --> 00:55:13,235
Что?
641
00:55:13,902 --> 00:55:14,903
Баба, я...
642
00:55:15,821 --> 00:55:20,325
Ты думал, что убийца Идо
останется безнаказанным?
643
00:55:20,409 --> 00:55:23,287
Принеси топор. Возьми посох.
Будем драться.
644
00:55:23,370 --> 00:55:24,872
Он не был мне братом,
645
00:55:26,123 --> 00:55:27,833
но я любил его, как родного.
646
00:55:27,916 --> 00:55:30,961
Эта любовь и привела меня сюда,
647
00:55:31,545 --> 00:55:33,213
к брату, который убил его.
648
00:55:33,839 --> 00:55:37,384
Я покончу с тобой, и дам покой его душе.
649
00:55:38,427 --> 00:55:41,305
Я не слышу, подойди ближе.
650
00:55:43,348 --> 00:55:45,434
Я ближе, чем ты думаешь, Баба.
651
00:55:45,934 --> 00:55:49,229
А ты... Ты уже мёртв.
652
00:55:50,230 --> 00:55:52,733
Теперь тебе осталось только лечь.
653
00:55:52,816 --> 00:55:56,904
Ты убил отца, а теперь и брата.
654
00:55:57,529 --> 00:56:01,700
Скажи, кого из семьи ты ещё не убил?
655
00:56:02,784 --> 00:56:03,827
Жену?
656
00:56:05,120 --> 00:56:06,538
Детей.
657
00:56:07,956 --> 00:56:13,003
Ты в паре секунд
от своей грязной смерти...
658
00:56:15,339 --> 00:56:16,340
Я даю тебе слово.
659
00:56:16,423 --> 00:56:21,053
Я выслежу их
и перережу горло от твоего имени.
660
00:56:23,722 --> 00:56:25,265
Львица!
661
00:57:53,312 --> 00:57:55,314
Перевод субтитров: Мария Петрова.