1
00:00:10,265 --> 00:00:12,267
TRIVANTISK-GANITISKA GRÄNSEN
2
00:00:12,351 --> 00:00:16,020
265 DAGAR EFTER SLAGET
VID GREENHILL GAP
3
00:00:17,773 --> 00:00:19,358
Sköldar upp!
4
00:00:44,424 --> 00:00:45,926
Håll ställningarna!
5
00:00:46,009 --> 00:00:47,010
Håll!
6
00:00:57,354 --> 00:00:58,981
Sköldformering!
7
00:01:02,860 --> 00:01:05,404
Håll linjen! Håll…
8
00:01:17,207 --> 00:01:19,585
Håll tillbaka dem!
9
00:01:25,424 --> 00:01:27,050
De är för många!
10
00:01:28,093 --> 00:01:29,428
Fall tillbaka!
11
00:01:29,511 --> 00:01:31,388
Gå! Gå!
12
00:01:58,540 --> 00:01:59,708
Kom nu!
13
00:03:38,098 --> 00:03:39,308
Sänk porten.
14
00:03:54,573 --> 00:03:57,659
Hur ljuv
är inte barnafödandets smärta, Maghra.
15
00:03:57,743 --> 00:03:59,161
Du har aldrig berättat.
16
00:04:00,245 --> 00:04:01,580
Man glömmer snabbt.
17
00:04:02,497 --> 00:04:03,540
Lögnare där.
18
00:04:04,750 --> 00:04:07,002
-Drottning.
-Vad är det?
19
00:04:07,085 --> 00:04:08,086
Drottning.
20
00:04:08,712 --> 00:04:09,838
Vad är det?
21
00:04:10,839 --> 00:04:14,760
Fortfarande inget födelsevatten,
bara blod. För mycket blod.
22
00:04:23,018 --> 00:04:24,978
-Var lugn och…
-Var lugn själv.
23
00:04:27,231 --> 00:04:30,567
Jag slits sönder inifrån.
24
00:04:31,068 --> 00:04:33,737
-Hjälp henne upp.
-Nej.
25
00:04:33,820 --> 00:04:34,988
-Jo.
-Nej.
26
00:04:35,072 --> 00:04:36,114
Jo, Sibeth.
27
00:04:37,783 --> 00:04:38,784
Såja.
28
00:04:41,203 --> 00:04:43,705
Ja.
29
00:04:44,873 --> 00:04:47,751
Remmar. Sträck dig.
30
00:04:50,629 --> 00:04:51,630
Ja.
31
00:04:53,298 --> 00:04:54,424
Och den andra.
32
00:04:55,717 --> 00:04:56,718
Såja.
33
00:05:03,016 --> 00:05:06,436
Sibeth, du måste sluta krysta.
34
00:05:06,520 --> 00:05:07,563
Jag kan inte!
35
00:05:07,646 --> 00:05:10,566
Du måste. Barnet är kvar i fostersäcken.
36
00:05:10,649 --> 00:05:13,861
Det måste födas där,
annars kan det inte andas.
37
00:05:13,944 --> 00:05:16,947
Så få ut det med fostersäcken!
38
00:05:17,531 --> 00:05:18,574
Vänta.
39
00:05:22,244 --> 00:05:26,373
Jag skyddar det. Nu… Krysta nu.
40
00:05:27,833 --> 00:05:28,834
Krysta!
41
00:05:34,173 --> 00:05:35,174
Ja.
42
00:05:54,359 --> 00:05:55,360
Harmony.
43
00:05:56,737 --> 00:06:00,199
Varför hör jag inget?
Få mitt barn att gråta.
44
00:06:00,282 --> 00:06:01,408
Vi försöker.
45
00:06:30,479 --> 00:06:31,688
Det är en pojke.
46
00:06:37,653 --> 00:06:40,822
Ett barn fött med segerhuva
är ett gott tecken.
47
00:06:44,034 --> 00:06:47,371
Gudsflamman har välsignat mig
med en seende profet.
48
00:06:49,873 --> 00:06:54,419
Han ska heta Wolffe efter vår far.
49
00:07:01,677 --> 00:07:03,095
Han är hungrig.
50
00:07:03,679 --> 00:07:05,514
Maghra, låt mig amma honom.
51
00:07:07,224 --> 00:07:09,059
Vi har redan en amma för det.
52
00:07:14,982 --> 00:07:17,150
Nekar du barnet hans mors mjölk? Va?
53
00:07:18,110 --> 00:07:19,611
Börja inte nu, Sibeth.
54
00:07:28,453 --> 00:07:31,331
En drottning som kan vara barnmorska.
55
00:07:32,666 --> 00:07:35,460
Jag glömde att du var
bondkvinna i Alkenny förut.
56
00:07:36,378 --> 00:07:38,005
Paris lärde mig.
57
00:07:39,089 --> 00:07:42,426
Bäst för dig att komma ihåg hennes namn
när du ber om sympati.
58
00:07:43,177 --> 00:07:45,971
Den där bergskvinnan ville ta mitt barn.
59
00:07:46,054 --> 00:07:48,015
Men nu tar jag ditt barn.
60
00:07:48,640 --> 00:07:50,267
Tänker du döda mig också?
61
00:07:53,854 --> 00:07:55,063
Man vet aldrig.
62
00:07:55,147 --> 00:07:56,940
-Drottning.
-Redan?
63
00:07:57,024 --> 00:07:59,693
-Tiden är dyrbar.
-Jag sa att han hade för bråttom.
64
00:07:59,776 --> 00:08:02,196
-Du sa att det var dags.
-Jag var ironisk.
65
00:08:02,905 --> 00:08:07,034
Maghra, jag förstår att det här
är ett djupt gripande ögonblick.
66
00:08:07,117 --> 00:08:08,118
Och jag vet…
67
00:08:08,202 --> 00:08:11,038
Trivantierna får snart veta om barnet.
68
00:08:11,121 --> 00:08:12,497
När ambassadör Trovere anländer,
69
00:08:12,581 --> 00:08:14,791
väntar hon sig att ta Sibeth
70
00:08:14,875 --> 00:08:17,336
och föra sitt byte tillbaka
till Trivantes.
71
00:08:17,419 --> 00:08:18,754
Det är villkoret du gick med på.
72
00:08:18,837 --> 00:08:20,214
Ingen kan stoppa honom när han får…
73
00:08:20,297 --> 00:08:23,926
-Harlan!
-Men han har egentligen inte fel.
74
00:08:25,511 --> 00:08:28,555
Maghra, du lovade trivantierna
din syster när hon hade fött.
75
00:08:28,639 --> 00:08:30,766
Vill nån av er amma barnet?
76
00:08:32,434 --> 00:08:33,434
Inte?
77
00:08:34,352 --> 00:08:36,270
Då har jag ingen nytta av er just nu.
78
00:08:40,567 --> 00:08:42,236
Vad ska du säga till Trovere?
79
00:08:43,529 --> 00:08:47,074
Tack för att du frågar.
Jag har ingen aning.
80
00:08:57,793 --> 00:09:01,088
Tack, Maghra. Tack.
81
00:09:02,005 --> 00:09:04,049
Bara tills amman kommer.
82
00:09:04,842 --> 00:09:06,343
Såja, lilla vän.
83
00:09:09,763 --> 00:09:10,889
Lilla Wolffe.
84
00:09:20,357 --> 00:09:21,567
Kan du se mig?
85
00:09:24,820 --> 00:09:26,071
Kan du se din mamma?
86
00:09:35,205 --> 00:09:40,586
Du är profetians barn,
som sänts till mig av Gudsflamman.
87
00:09:56,810 --> 00:10:00,480
Oroa dig inte.
Jag låter dem inte ta dig från mig.
88
00:11:29,278 --> 00:11:32,489
Det var vår tredje reträtt
på lika många dagar.
89
00:11:33,073 --> 00:11:34,449
Hur kan det vara så?
90
00:11:34,950 --> 00:11:39,162
De är ett gäng vildar.
Vi är trivantiska soldater.
91
00:11:39,246 --> 00:11:41,874
De rör sig med vinden. Vi hör inget.
92
00:11:42,374 --> 00:11:44,209
Och nu vet de var vårt läger är.
93
00:11:47,546 --> 00:11:49,464
De kommer att finna en väg hit ner.
94
00:11:50,424 --> 00:11:52,885
De är fler än vi.
Vi kan inte försvara vår position.
95
00:11:54,011 --> 00:11:56,096
Kapten Wren, hör du dig själv?
96
00:11:57,139 --> 00:11:59,766
Vi sändes hit
för att slå ner ett primitivt uppror.
97
00:11:59,850 --> 00:12:02,603
Istället har det blivit
ett fullskaligt krig.
98
00:12:02,686 --> 00:12:05,314
-Ett krig ni förlorar.
-Vem är det där?
99
00:12:06,148 --> 00:12:09,151
Underbefälhavare Tormada från bas tre,
100
00:12:09,735 --> 00:12:13,572
under direkt befäl av
avlidne general Edo Voss.
101
00:12:13,655 --> 00:12:18,118
Tormada, jag har hört talas om dig.
Edos förste vetenskapsman.
102
00:12:18,202 --> 00:12:20,662
Jag trodde inte att bas tre var i funktion
103
00:12:20,746 --> 00:12:22,164
efter generalens död.
104
00:12:22,706 --> 00:12:25,000
Wren, du var där, eller hur?
105
00:12:25,083 --> 00:12:26,835
-Ja, sir.
-Kapten Wren.
106
00:12:29,713 --> 00:12:31,298
Edo hade höga tankar om dig.
107
00:12:36,053 --> 00:12:37,179
Tack, sir.
108
00:12:37,888 --> 00:12:40,098
Du överlevde slaget vid Greenhill Gap.
109
00:12:42,601 --> 00:12:45,687
Om man inte haft stackars Edo
att skuldbelägga för det nederlaget,
110
00:12:45,771 --> 00:12:49,107
hade det nog funnits
desto mer skuld för alla andra.
111
00:12:49,942 --> 00:12:53,654
Säkert sändes du hit i exil för det.
112
00:12:53,737 --> 00:12:56,865
Ursäkta, underbefälhavare,
113
00:12:56,949 --> 00:13:00,827
men varför skickar militären
en vetenskapsman till fronten?
114
00:13:00,911 --> 00:13:03,789
För att vetenskapen ska rädda er, överste.
115
00:13:04,831 --> 00:13:07,334
Vetenskapen ska vinna kriget åt er.
116
00:13:07,417 --> 00:13:08,627
Wren har rätt.
117
00:13:08,710 --> 00:13:11,380
Ganiterna är här imorgon bitti,
om inte förr.
118
00:13:11,463 --> 00:13:12,506
I så fall, mina vänner,
119
00:13:12,589 --> 00:13:15,342
kan ni rapportera fullständig seger
under förmiddagen.
120
00:13:15,425 --> 00:13:17,386
Med all respekt, underbefälhavare,
121
00:13:17,469 --> 00:13:19,721
men du vet inte
vad vi har mot oss här ute.
122
00:13:19,805 --> 00:13:21,765
Med all respekt,
123
00:13:23,141 --> 00:13:26,144
du har vet inte vad jag har med mig.
124
00:14:06,435 --> 00:14:07,436
Kofun…
125
00:14:10,814 --> 00:14:11,899
Kom.
126
00:14:14,026 --> 00:14:15,152
Håll din son.
127
00:14:18,822 --> 00:14:20,032
Jag vet inte hur.
128
00:14:22,576 --> 00:14:25,871
Varje förälder vet
hur man håller sitt barn.
129
00:14:32,169 --> 00:14:33,670
Han är inte mitt barn.
130
00:15:03,283 --> 00:15:04,284
Kofun?
131
00:15:07,079 --> 00:15:08,080
Här.
132
00:15:10,290 --> 00:15:11,583
Hur fann du mig?
133
00:15:12,167 --> 00:15:14,419
Din mamma må vara drottning,
men det är min stad.
134
00:15:15,212 --> 00:15:19,675
Roddy. En åt mig och en
åt min unge vän här, tack.
135
00:15:26,139 --> 00:15:27,933
-Tackar.
-Tack.
136
00:15:34,898 --> 00:15:37,651
Om Baba Voss vore här…
137
00:15:37,734 --> 00:15:38,861
Han är inte här.
138
00:15:39,778 --> 00:15:42,030
Det vet jag, tack. Jag säger bara…
139
00:15:42,114 --> 00:15:43,156
Gör inte det.
140
00:15:44,533 --> 00:15:45,659
Du må ha äktat hans fru,
141
00:15:45,742 --> 00:15:47,619
men du är ingen far för mig.
142
00:15:48,203 --> 00:15:49,830
Jag har nog med såna.
143
00:15:51,582 --> 00:15:53,333
Du känner mig väl nog vid det här laget
144
00:15:53,417 --> 00:15:56,879
för att veta att jag inte
vill vara nåns far. Tack.
145
00:15:56,962 --> 00:15:57,963
Nåväl.
146
00:16:01,550 --> 00:16:04,219
Min far arbetade för din morfar.
147
00:16:06,054 --> 00:16:07,222
Han var en bra man.
148
00:16:08,724 --> 00:16:13,645
Han var väldigt vänlig, rättvis, godmodig.
149
00:16:13,729 --> 00:16:15,189
Han skrattade gärna.
150
00:16:18,400 --> 00:16:20,277
Min mor var helt annorlunda.
151
00:16:21,486 --> 00:16:26,742
Hon var smart, listig och väldigt kall.
152
00:16:28,202 --> 00:16:31,580
Hon höll aldrig ens min hand
när jag var en liten pojke.
153
00:16:32,331 --> 00:16:35,375
Hon föraktade förstås min far
och såg honom som svag.
154
00:16:36,543 --> 00:16:39,880
Och visst, det tyckte jag med ibland.
155
00:16:42,341 --> 00:16:48,138
När jag blev äldre insåg jag
att han inte alls var svag.
156
00:16:49,640 --> 00:16:55,020
Han hade en tyst, stillsam styrka.
157
00:16:55,938 --> 00:16:56,980
Bara så.
158
00:16:58,649 --> 00:17:02,152
Bara att stå ut med min mor
så länge som han gjorde. Tänka sig.
159
00:17:04,780 --> 00:17:10,619
Jag hoppas att min förståelse av
min egen far innebär
160
00:17:10,701 --> 00:17:12,787
att jag har mer av honom än henne i mig.
161
00:17:14,247 --> 00:17:15,748
Varför berättar du det här?
162
00:17:17,042 --> 00:17:21,255
Eftersom jag aldrig har varit far
har jag inga råd åt en nybliven far.
163
00:17:21,755 --> 00:17:27,344
Men för en förvirrad son
är jag kanske nästan en expert.
164
00:17:27,427 --> 00:17:29,930
Så, är du redo?
165
00:17:32,683 --> 00:17:36,103
Du har fått barn
med en rubbad, mordisk kvinna.
166
00:17:36,186 --> 00:17:38,605
-Lägg av, Harlan.
-Du vet det. Hon är galen.
167
00:17:38,689 --> 00:17:42,943
Min poäng är att om en son
nånsin har behövt en far,
168
00:17:44,111 --> 00:17:45,696
är det inte du, din skit,
169
00:17:47,072 --> 00:17:49,867
utan han. Det är din pojke. Förstått?
170
00:17:51,451 --> 00:17:52,452
Din son.
171
00:17:59,585 --> 00:18:01,545
Och det har inte hjälpt alls, eller hur?
172
00:18:03,380 --> 00:18:05,591
Inte direkt. Nej.
173
00:18:05,674 --> 00:18:07,176
Nåja, om inget annat lyckas
174
00:18:07,259 --> 00:18:10,095
kastar vi det här pisset
och tar lite bra vintoddy.
175
00:18:11,054 --> 00:18:13,765
Nåt sånt finns nog inte här.
176
00:18:13,849 --> 00:18:17,895
Tyst. Roddy, den goda sorten, tack.
177
00:18:17,978 --> 00:18:19,146
Ska bli, Harlan.
178
00:18:21,440 --> 00:18:25,068
-Va?
-Som sagt, fortfarande min stad.
179
00:19:36,181 --> 00:19:37,266
Fortsätt gå.
180
00:19:52,781 --> 00:19:54,283
Ayura, rapportera.
181
00:20:01,206 --> 00:20:02,624
En trupp på tvåhundra man
182
00:20:02,708 --> 00:20:04,710
rycker snabbt fram från norr och söder.
183
00:20:04,793 --> 00:20:06,169
Utmärkt.
184
00:20:06,253 --> 00:20:07,754
Anfallsformering.
185
00:20:09,715 --> 00:20:11,466
Det lär inte behövas.
186
00:20:14,636 --> 00:20:15,679
Oloman.
187
00:20:16,555 --> 00:20:17,598
Trettio hjärtslag.
188
00:20:25,439 --> 00:20:26,732
De är nästan över oss!
189
00:20:26,815 --> 00:20:28,525
Ingen rör sig!
190
00:20:33,906 --> 00:20:35,490
Redo för anfall!
191
00:20:35,574 --> 00:20:38,535
-Stå fasta!
-Vad?
192
00:20:45,542 --> 00:20:48,503
Om vi inte strider, dör vi!
193
00:20:48,587 --> 00:20:50,088
Inte idag.
194
00:20:52,716 --> 00:20:54,009
Tio hjärtslag.
195
00:20:54,092 --> 00:20:57,304
Mina vänner, var beredda.
196
00:20:57,387 --> 00:20:58,931
På vad?
197
00:21:45,686 --> 00:21:47,771
Det är inte så ovanligt som du tror.
198
00:21:47,855 --> 00:21:50,274
-Tack.
-Jag växte upp bland kullarna i Cleves,
199
00:21:50,357 --> 00:21:55,904
och där fanns flera mor- och farmödrar
som också var tant till sitt barnbarn.
200
00:21:55,988 --> 00:22:02,744
I det här fallet är modern också moster,
vilket gör det lite komplicerat.
201
00:22:03,412 --> 00:22:07,291
Och fadern är moderns syskonbarn,
202
00:22:07,374 --> 00:22:12,045
vilket gör Kofun till sin sons kusin.
203
00:22:12,129 --> 00:22:15,674
Nej, vänta. Jo, det stämmer.
204
00:22:15,757 --> 00:22:19,887
Vilket gör dig till
barnets faster och kusin samtidigt.
205
00:22:21,722 --> 00:22:22,931
Om du finner det komplicerat,
206
00:22:23,015 --> 00:22:25,475
vänta tills nån
måste förklara det för barnet.
207
00:22:26,852 --> 00:22:28,812
Undrar vad barnet kommer att kalla mig.
208
00:22:28,896 --> 00:22:31,690
Tant Charlotte. Det låter bra.
209
00:22:31,773 --> 00:22:33,942
-Tant Char-Char.
-När kom de här in?
210
00:22:34,026 --> 00:22:35,110
I morse.
211
00:23:07,643 --> 00:23:10,687
Edo insåg synens potential
212
00:23:11,355 --> 00:23:13,941
och den fantastiska teknik
som kan bli resultatet.
213
00:23:15,776 --> 00:23:19,571
Tyvärr lyckades vi inte
framställa våra sprängmedel
214
00:23:19,655 --> 00:23:21,323
före hans marsch mot Paya.
215
00:23:23,116 --> 00:23:26,662
I så fall hade
mina vänner fortfarande levt.
216
00:23:28,539 --> 00:23:33,001
Jag svek honom, och det
misslyckandet plågar mig varje dag.
217
00:23:35,337 --> 00:23:39,299
Så jag tänker fullborda uppgiften
han gav mig.
218
00:23:41,093 --> 00:23:44,263
Triangeln var helt emot Edos strategi
när det gäller syn.
219
00:23:44,930 --> 00:23:48,016
Triangeln. De har blivit för bekväma.
220
00:23:48,767 --> 00:23:51,019
Deras misslyckande
vid Greenhill Gap visar tydligt
221
00:23:51,103 --> 00:23:53,730
hur farligt det kan vara för oss.
222
00:23:55,023 --> 00:24:01,196
Edo sa sin åsikt gång på gång,
och de vägrade lyssna.
223
00:24:01,905 --> 00:24:04,199
Men dig kommer de nog att lyssna på.
224
00:24:05,701 --> 00:24:11,957
Tja, vi kan ju verkligen
sätta kraft bakom orden nu.
225
00:24:15,377 --> 00:24:18,130
Du var mycket lojal mot Edo.
226
00:24:22,176 --> 00:24:27,639
Och han skyddade dig.
Dig och din speciella gåva.
227
00:24:29,766 --> 00:24:30,767
Jodå.
228
00:24:32,186 --> 00:24:33,854
Edo hade inga hemligheter för mig.
229
00:24:35,022 --> 00:24:36,690
Och det har väl inte du heller nu.
230
00:24:38,525 --> 00:24:41,695
Tillsammans kan vi avsluta
det Edo påbörjade.
231
00:24:42,946 --> 00:24:45,741
Jag kan väl räkna med dig, Wren?
232
00:24:49,119 --> 00:24:50,287
Självklart, sir.
233
00:24:52,414 --> 00:24:57,294
Jag… vet bara inte
vad du ber mig att göra.
234
00:24:57,794 --> 00:25:01,423
Jag ber inte. Jag beordrar dig.
235
00:25:03,050 --> 00:25:05,969
Kriget mot ganiterna är så gott som över.
236
00:25:06,053 --> 00:25:08,263
Nu måste vi vänta blicken österut.
237
00:25:09,932 --> 00:25:10,933
Paya.
238
00:25:11,642 --> 00:25:15,145
Bördig mark, gott om kol,
239
00:25:15,229 --> 00:25:20,150
och behöver jag påminna dig,
mannen som mördade vår älskade Edo.
240
00:25:21,610 --> 00:25:24,947
Du blir glad att höra
att mina spejare har spårat upp Baba Voss.
241
00:25:25,906 --> 00:25:29,743
Snart är Edos död hämnad.
242
00:25:30,244 --> 00:25:35,541
Så allt slutar med att
vi dödar Baba Voss och erövrar Paya?
243
00:25:36,458 --> 00:25:39,044
Nej. Det är där det börjar.
244
00:25:40,671 --> 00:25:45,592
Vad finns bortom Paya? Och längre bort?
245
00:25:47,386 --> 00:25:52,057
Vi hör rapporter om städer
att erövra åt alla väderstreck.
246
00:25:52,683 --> 00:25:55,394
Nu har vi ett vapen
som gör oss oövervinnliga.
247
00:25:55,477 --> 00:25:59,815
Vi ska bygga det största imperium
världen nånsin har sett.
248
00:26:05,863 --> 00:26:06,864
Maddox.
249
00:26:08,699 --> 00:26:11,159
Tyvärr måste jag lämna er.
250
00:26:12,286 --> 00:26:15,747
Det här är löjtnant Maddow,
min högra hand.
251
00:26:17,249 --> 00:26:20,711
Han säger inte mycket,
ett av hans många kännetecken.
252
00:26:21,628 --> 00:26:26,258
Han hjälper dig att fullgöra ditt arbete
här och för dig tillbaka till Trivantes.
253
00:26:28,552 --> 00:26:30,470
Jag bör stanna hos min bataljon.
254
00:26:30,554 --> 00:26:34,433
Vi vet båda
att du är för värdefull för det.
255
00:26:36,185 --> 00:26:39,688
Tja, vi har lång väg kvar
innan vi får vila.
256
00:26:54,077 --> 00:26:56,496
Jag vet vad jag såg.
257
00:26:57,164 --> 00:27:01,418
Kanske det. Eller så
ville du bara att det skulle vara sant.
258
00:27:02,294 --> 00:27:04,046
Seende människor har
inte funnits på länge,
259
00:27:04,129 --> 00:27:06,298
så vi kan inte vänta oss
att hitta dem överallt.
260
00:27:06,381 --> 00:27:08,467
Det kanske finns fler än vi vet.
261
00:27:09,051 --> 00:27:11,011
Men de vill inte bli brända som häxor.
262
00:27:11,094 --> 00:27:12,346
Kanske inte nu heller.
263
00:27:13,096 --> 00:27:16,975
Man kan inte ändra på folks tänkande
med ett dekret, som Sibeth trodde.
264
00:27:17,059 --> 00:27:20,729
Det tar åratal för de icke seende
att acceptera seende.
265
00:27:22,481 --> 00:27:25,442
Det var vår syn som bidrog till
att rädda Paya vid Greenhill Gap.
266
00:27:25,526 --> 00:27:28,070
-De gömda stammarna räddade oss.
-Bidrog, sa jag.
267
00:27:28,153 --> 00:27:32,407
Vem den här Row Vano än är,
bör du lämna honom i fred.
268
00:27:33,283 --> 00:27:36,578
Om han vill dölja sitt seende, låt honom.
Jag önskar att jag kunde.
269
00:27:37,246 --> 00:27:38,872
Hur kan du förneka den du är?
270
00:27:38,956 --> 00:27:41,124
Jag definieras inte
av det faktum att jag kan se.
271
00:27:41,208 --> 00:27:42,709
Visst gör du det.
272
00:27:42,793 --> 00:27:44,503
Du låter som Jerlamarel.
273
00:27:44,586 --> 00:27:47,256
-Och du låter som en åsna.
-Haniwa, det räcker.
274
00:27:47,339 --> 00:27:50,008
Äntligen har vi makten
att kunna bygga en värld
275
00:27:50,092 --> 00:27:52,469
där såna som vi
inte behöver leva i rädsla.
276
00:27:55,180 --> 00:27:56,390
Vill du inte ha det?
277
00:27:58,851 --> 00:28:00,227
Om inte för dig, så för din son?
278
00:28:17,911 --> 00:28:19,538
Har han ens sett sitt barn?
279
00:28:20,414 --> 00:28:21,832
Vi kan säkert båda förstå
280
00:28:21,915 --> 00:28:24,167
att han inte ville
bli far på det här sättet.
281
00:28:24,751 --> 00:28:26,336
Han behöver tid.
282
00:28:31,341 --> 00:28:33,010
Pappa skulle få honom att ta ansvar…
283
00:28:33,093 --> 00:28:34,094
…för sin son.
284
00:28:34,178 --> 00:28:36,180
Men han är ju inte här, eller hur?
285
00:28:36,263 --> 00:28:37,389
Och som jag ser det är
286
00:28:37,472 --> 00:28:39,349
inte Baba den
som ska lära nån att vara far.
287
00:28:39,433 --> 00:28:43,645
-Han kommer tillbaka! Det vet du.
-Jag vet bara att han lämnade oss.
288
00:28:44,813 --> 00:28:45,814
Han lämnade mig.
289
00:28:47,274 --> 00:28:48,734
Du lämnade honom först.
290
00:28:51,945 --> 00:28:55,032
Du ljög för honom, för oss alla.
291
00:28:55,115 --> 00:28:59,369
Sen väntar du dig bara att han
ska acceptera allt det här? Ditt palats?
292
00:29:02,122 --> 00:29:03,123
Din nya make?
293
00:29:03,207 --> 00:29:05,334
Det jag gjorde, gjorde jag för er.
294
00:29:06,877 --> 00:29:07,878
Kanske det.
295
00:29:10,923 --> 00:29:15,427
Men det krossade honom.
Jag förstår att han gav sig av.
296
00:29:21,058 --> 00:29:22,059
Haniwa!
297
00:30:55,485 --> 00:30:56,820
Hur är det, vovven?
298
00:30:58,197 --> 00:30:59,531
Är du en varg?
299
00:31:04,203 --> 00:31:06,997
Okej. Jag ska hjälpa dig.
300
00:31:09,750 --> 00:31:11,335
Bit mig inte, är du snäll.
301
00:31:12,211 --> 00:31:14,171
Jag vill inte behöva döda dig.
302
00:31:21,094 --> 00:31:24,640
Duktig hund. Ja, duktig hund.
303
00:31:25,849 --> 00:31:27,518
Vad gör du här uppe?
304
00:31:30,771 --> 00:31:31,772
Vad är det där?
305
00:31:32,856 --> 00:31:36,109
Jaha. Vad är det där?
306
00:31:37,653 --> 00:31:38,779
Såja.
307
00:31:38,862 --> 00:31:40,906
Jag ska ta av det här.
308
00:31:41,698 --> 00:31:43,575
Ingen fara.
309
00:31:44,076 --> 00:31:45,118
Ja, duktig hund.
310
00:31:46,703 --> 00:31:49,248
Ja. Såja.
311
00:31:52,417 --> 00:31:55,462
Jag har lite mat.
312
00:31:55,546 --> 00:31:57,631
Ja. Såja.
313
00:31:59,007 --> 00:32:00,384
Det smakar bra.
314
00:32:01,009 --> 00:32:02,594
Ja, lukta.
315
00:32:03,595 --> 00:32:05,806
Ja, här. Det finns mer.
316
00:32:06,807 --> 00:32:08,934
Såja! Nej, nej. Såja.
317
00:32:09,017 --> 00:32:12,062
Jag ska släppa dig nu.
Anfall mig inte, så jag måste döda dig.
318
00:32:12,563 --> 00:32:13,564
Gå.
319
00:33:30,599 --> 00:33:31,767
Dra åt skogen!
320
00:33:33,477 --> 00:33:34,853
Tänker du hjälpa mig upp?
321
00:33:38,357 --> 00:33:40,108
Ingen kan smyga sig på dig.
322
00:33:40,776 --> 00:33:42,444
Ingen som för så mycket väsen som du.
323
00:33:43,862 --> 00:33:45,656
En dag ska jag överraska dig.
324
00:33:46,240 --> 00:33:47,616
Det vore en överraskning.
325
00:33:48,534 --> 00:33:49,952
Rör dig inte.
326
00:33:50,035 --> 00:33:51,912
Gör det bara.
327
00:33:51,995 --> 00:33:56,124
Är du redo?
Tradition är tradition, min vän.
328
00:33:56,875 --> 00:33:59,545
Och du förlorade.
329
00:34:04,049 --> 00:34:07,928
-Det stinker!
-Du borde vara van vid det här laget.
330
00:34:11,014 --> 00:34:13,392
Din tid kommer, Baba.
331
00:34:15,853 --> 00:34:17,938
-Är du färdig?
-För tillfället.
332
00:34:18,771 --> 00:34:21,066
Bra. Då klättrar vi.
333
00:34:21,567 --> 00:34:23,151
Du skrämde bort middagen.
334
00:34:23,235 --> 00:34:24,945
Jag måste spåra upp en annan hjort.
335
00:34:26,530 --> 00:34:27,865
Vi har nog med kött.
336
00:34:28,657 --> 00:34:31,742
Under tiden du varit här
har du dödat fler hjortar
337
00:34:31,827 --> 00:34:33,412
än vi kan äta upp.
338
00:34:33,494 --> 00:34:35,497
Man undrar vad du egentligen jagar.
339
00:34:38,625 --> 00:34:41,044
Kom nu. Jag känner
dina mörka tankar ända härifrån.
340
00:34:43,005 --> 00:34:44,338
Nu klättrar vi.
341
00:34:45,215 --> 00:34:49,385
Rensa huvudet. Rensa skiten från ansiktet.
342
00:34:53,140 --> 00:34:55,434
Ut med det, bara.
343
00:35:15,454 --> 00:35:16,455
Vill du ha?
344
00:35:20,417 --> 00:35:21,543
Nej, tack.
345
00:35:23,420 --> 00:35:25,214
Det hjälper med de stora frågorna.
346
00:35:26,715 --> 00:35:27,716
Som vad?
347
00:35:30,093 --> 00:35:31,637
Som varför du är här.
348
00:35:35,098 --> 00:35:36,767
Jag hör inte hemma nån annanstans.
349
00:35:36,850 --> 00:35:37,976
Det vet du.
350
00:35:41,355 --> 00:35:44,358
Hela ditt liv har du sprungit och hoppat
351
00:35:44,441 --> 00:35:48,362
och huggit och bränt i andras tjänst.
352
00:35:51,448 --> 00:35:53,033
Nu är du ensam, broder.
353
00:35:53,617 --> 00:35:55,744
Dags att tjäna dig själv.
354
00:36:09,216 --> 00:36:14,888
Hela mitt liv har jag försökt
skydda min familj…
355
00:36:16,890 --> 00:36:19,268
…men jag ledde dem bara in i mer fara.
356
00:36:20,811 --> 00:36:26,650
Jag känner att jag har dragit förbannelse
357
00:36:26,733 --> 00:36:30,946
över alla jag älskar med död och krig.
358
00:36:33,156 --> 00:36:35,242
Du känner skuld över Edo.
359
00:36:38,871 --> 00:36:40,330
Jag nämnde inte honom.
360
00:36:40,414 --> 00:36:41,707
Han finns alltid där,
361
00:36:43,041 --> 00:36:44,293
svävande mellan dina ord.
362
00:36:44,376 --> 00:36:46,545
-Vi har pratat om det här.
-Det har vi,
363
00:36:46,628 --> 00:36:51,592
men vi fortsätter tills
det inte längre har nån makt över dig.
364
00:36:56,263 --> 00:36:58,015
Baba, jag minns din far.
365
00:37:00,350 --> 00:37:02,811
Han var en grym jävel.
366
00:37:03,937 --> 00:37:07,399
Du blev den du blev, och Edo blev Edo.
367
00:37:09,735 --> 00:37:14,114
Men nånstans är det inte
er fars fel heller,
368
00:37:14,907 --> 00:37:16,533
och absolut inte ditt.
369
00:37:19,536 --> 00:37:22,164
Vi är ansvariga för dem vi blir.
370
00:37:24,875 --> 00:37:26,793
Och om klättring inte lär dig nåt annat,
371
00:37:26,877 --> 00:37:29,338
bör det lära dig om din egen obetydlighet.
372
00:37:30,380 --> 00:37:32,758
Inte ens du, Baba Voss,
373
00:37:32,841 --> 00:37:36,553
är mer än en fläck skit
på en insekts ända.
374
00:37:40,224 --> 00:37:41,517
Du pratar för mycket.
375
00:37:42,392 --> 00:37:43,769
Det kanske är örterna.
376
00:38:12,798 --> 00:38:14,424
Nej! Försvinn!
377
00:38:15,759 --> 00:38:17,803
Sjas! Gå! Lämna mig i fred.
378
00:38:17,886 --> 00:38:20,347
-Din hund är hungrig.
-Han är inte min hund.
379
00:38:20,430 --> 00:38:21,682
Han tror visst det.
380
00:38:21,765 --> 00:38:22,766
Nej!
381
00:38:23,809 --> 00:38:24,852
Vad heter han?
382
00:38:25,936 --> 00:38:27,396
Jag antar att han heter "Nej".
383
00:38:27,479 --> 00:38:29,815
"Nej"? Det är inget namn.
384
00:38:29,898 --> 00:38:31,900
Men han lystrar ju till det.
385
00:38:31,984 --> 00:38:33,068
Försvinn!
386
00:38:33,861 --> 00:38:35,487
Hunden lär bli förvirrad.
387
00:38:36,738 --> 00:38:38,323
Ge honom ett bra namn.
388
00:38:39,616 --> 00:38:40,742
Gör det du.
389
00:38:40,826 --> 00:38:41,994
Han är inte min hund.
390
00:38:42,494 --> 00:38:43,662
Käraste!
391
00:38:44,913 --> 00:38:47,082
-Ranger!
-Baba har en hund.
392
00:38:47,624 --> 00:38:48,876
Jag har ingen hund!
393
00:38:53,922 --> 00:38:56,049
Ranger, du skulle ha kött med dig, sa du.
394
00:38:56,133 --> 00:38:57,509
Han ville ha fisk.
395
00:38:57,593 --> 00:38:59,720
Ja, det är bättre för hjärnan.
396
00:38:59,803 --> 00:39:02,389
Örterna du röker
har tagit kål på hjärnan din.
397
00:39:02,973 --> 00:39:04,391
Bara de dåliga delarna.
398
00:39:05,267 --> 00:39:06,894
Baba anser mig vis. Visst, Baba?
399
00:39:07,477 --> 00:39:08,979
Jag ska nog hålla tyst.
400
00:39:09,563 --> 00:39:11,440
-Jag tycker att du ska gå.
-Lu.
401
00:39:11,523 --> 00:39:12,858
Sluta säga "Lu" så där!
402
00:39:12,941 --> 00:39:15,861
Han skulle stanna några dagar,
sa du, och det blev månader.
403
00:39:15,944 --> 00:39:16,945
Dags igen.
404
00:39:17,029 --> 00:39:20,574
Han orsakade mitt folks död, Alkennys.
405
00:39:21,450 --> 00:39:24,620
Det var häxfinnarna, inte Baba.
406
00:39:24,703 --> 00:39:27,456
Men du begär att jag
ska höra hans röst varje dag.
407
00:39:31,877 --> 00:39:33,170
Jag begär inte.
408
00:39:46,308 --> 00:39:50,562
Minns du ens Alkenny-folket, Baba Voss?
409
00:39:57,736 --> 00:39:58,862
Varje dag.
410
00:40:21,426 --> 00:40:22,427
Chet-chet!
411
00:40:22,511 --> 00:40:23,929
Lion.
412
00:40:27,474 --> 00:40:30,686
Du borde inte färdas här ensam.
Det är vargtrakter.
413
00:40:31,186 --> 00:40:32,688
Du borde inte heller vara här.
414
00:40:33,313 --> 00:40:35,399
Det borde ingen, utom kanske vargarna.
415
00:40:35,482 --> 00:40:36,775
Det här är vårt hem.
416
00:40:36,859 --> 00:40:38,443
En gäst borde visa mer respekt,
417
00:40:38,527 --> 00:40:41,530
särskilt en som
dyker upp oinbjuden som du gör.
418
00:40:41,613 --> 00:40:43,407
Jag vill lika lite gömma mig här
419
00:40:43,490 --> 00:40:45,200
-som du vill ha mig här.
-Bow Lion…
420
00:40:45,284 --> 00:40:46,285
Vi gömmer oss inte.
421
00:40:46,869 --> 00:40:49,830
Vi har bara slutat bära
gamla knutar och benbitar.
422
00:40:51,498 --> 00:40:54,710
Länder, kungadömen, stammar,
alla är likadana.
423
00:40:55,377 --> 00:40:59,256
Man kan inte vara en del av dem
utan att ge upp en bit av sin själ,
424
00:40:59,339 --> 00:41:00,507
som man aldrig får tillbaka.
425
00:41:00,591 --> 00:41:03,218
Du tror väl inte på det där, Baba?
426
00:41:04,636 --> 00:41:06,513
Du var en stor ledare.
427
00:41:08,807 --> 00:41:11,935
En stor ledare som
blev slutet för en hel stam.
428
00:41:12,019 --> 00:41:13,145
Det var inte ditt fel.
429
00:41:13,228 --> 00:41:16,231
Inte? Vems fel var det, då?
430
00:41:21,778 --> 00:41:22,779
Baba?
431
00:41:24,948 --> 00:41:26,325
Gå hem, Bow Lion.
432
00:41:28,285 --> 00:41:29,286
Snälla du.
433
00:41:33,457 --> 00:41:36,210
Jag ska. När du gör det.
434
00:41:41,507 --> 00:41:44,301
Lovade du inte din mor
att sluta förfölja den här mannen?
435
00:41:44,384 --> 00:41:46,929
Hon insisterade. Jag lovade inte.
436
00:41:47,679 --> 00:41:50,224
Jaha. Om din mor är drottning
och du är olydig mot henne,
437
00:41:50,307 --> 00:41:51,934
kan du bli hängd för förräderi?
438
00:41:52,726 --> 00:41:54,228
Inte om hon inte får reda på det.
439
00:41:54,311 --> 00:41:56,063
Hur som helst är det här en dålig idé.
440
00:41:56,146 --> 00:41:58,607
Som ni andra tjänade jag monarkin
441
00:41:58,690 --> 00:42:00,442
i namnet av Gudsflamman.
442
00:42:02,027 --> 00:42:03,278
Jag kämpade för dem.
443
00:42:04,821 --> 00:42:06,114
Jag blödde för dem.
444
00:42:06,949 --> 00:42:08,617
Och de svek mig.
445
00:42:10,661 --> 00:42:12,454
De svek oss alla.
446
00:42:15,123 --> 00:42:17,251
Drottning Kane svek oss.
447
00:42:20,254 --> 00:42:23,632
Tamacti Jun svek oss,
448
00:42:24,883 --> 00:42:28,387
och så kallade drottning Maghra svek oss
449
00:42:28,887 --> 00:42:32,307
och förvred Guds ord för sina egna syften.
450
00:42:34,226 --> 00:42:35,853
Ner med drottningen.
451
00:42:36,979 --> 00:42:38,605
Så det kommer an på oss,
452
00:42:39,773 --> 00:42:41,233
Payas folk,
453
00:42:42,901 --> 00:42:45,237
att tjäna Guds sanna ord
454
00:42:46,488 --> 00:42:49,074
genom att fortsätta driva ut
seendets ondska
455
00:42:50,701 --> 00:42:53,203
tills monarkin återfår förnuftet.
456
00:42:55,289 --> 00:42:56,415
Shiloh,
457
00:42:57,791 --> 00:42:59,042
ta hit häxan.
458
00:42:59,626 --> 00:43:02,170
Nej, släpp mig! Det här är ett misstag.
459
00:43:02,254 --> 00:43:04,590
Jag är ingen häxa! Jag har inte syn!
460
00:43:04,673 --> 00:43:06,091
-Lögnare!
-Kom här.
461
00:43:06,175 --> 00:43:08,760
Vi vet att du kan se.
Du ägnar dig åt djävulens magi.
462
00:43:08,844 --> 00:43:11,805
Jag ser inte. Jag svär. Jag är ingen häxa!
463
00:43:16,226 --> 00:43:18,270
-De kan inte göra så.
-De är för många.
464
00:43:18,353 --> 00:43:21,064
-Du har svurit att skydda de seende.
-Vilket jag gör. Kom.
465
00:43:21,148 --> 00:43:22,816
-Han, då?
-Vi går!
466
00:43:22,900 --> 00:43:25,611
Sluta! Sluta!
467
00:43:28,030 --> 00:43:29,489
Han är oskyldig.
468
00:43:30,657 --> 00:43:32,326
Vad har du för bevis på det?
469
00:43:36,622 --> 00:43:38,290
För att jag kan se hans ögon.
470
00:43:38,874 --> 00:43:40,083
Jäklar.
471
00:43:40,167 --> 00:43:42,920
Jag är prinsessan Haniwa,
dotter till drottning Maghra,
472
00:43:43,003 --> 00:43:45,589
och i hennes namn
befaller jag er att släppa honom.
473
00:43:48,175 --> 00:43:49,801
Drottning Maghras häxa till barn.
474
00:43:51,094 --> 00:43:54,056
Förstår du att vi bränner häxor,
475
00:43:54,139 --> 00:43:55,849
inte tar order av dem?
476
00:43:56,975 --> 00:43:57,976
Ta henne!
477
00:43:58,060 --> 00:43:59,311
Jag har henne!
478
00:43:59,394 --> 00:44:00,437
Snälla ni.
479
00:44:01,688 --> 00:44:03,232
Ta hennes ögon!
480
00:44:03,315 --> 00:44:06,401
I namnet av Gudsflamman
och allt som är heligt,
481
00:44:06,485 --> 00:44:08,612
skickar vi din fördärvade själ
482
00:44:08,695 --> 00:44:10,447
tillbaka till djävulen själv!
483
00:44:25,587 --> 00:44:27,172
Undan! Haniwa!
484
00:44:28,507 --> 00:44:29,591
Jag är här.
485
00:44:31,134 --> 00:44:32,261
Jag ser er!
486
00:44:32,928 --> 00:44:34,263
Jag ser er alla!
487
00:44:35,556 --> 00:44:36,890
Ni ska få för det här!
488
00:44:38,350 --> 00:44:42,104
Det kommer rapporter från gränsen.
Jag håller armén i högsta beredskap.
489
00:44:42,187 --> 00:44:44,982
Vår oro är befogad, kapten Gosset.
490
00:44:45,566 --> 00:44:48,026
Hur vet vi att överlämnandet
av Sibeth till trivantierna
491
00:44:48,110 --> 00:44:49,236
garanterar freden?
492
00:44:49,319 --> 00:44:52,072
Det är Trivantes vi talar om.
493
00:44:52,155 --> 00:44:53,282
Vi har inga skäl att tro
494
00:44:53,365 --> 00:44:55,284
att trivantierna
kommer att svika sitt ord.
495
00:44:55,367 --> 00:44:56,952
Det kan du inte veta säkert.
496
00:44:57,035 --> 00:45:00,289
Nej, men jag vet säkert
vad som händer om vi vägrar.
497
00:45:00,372 --> 00:45:03,542
Jag har köpslagit med
ambassadör Trovere i flera månader,
498
00:45:03,625 --> 00:45:05,294
och jag tror att hon talar sanning.
499
00:45:05,377 --> 00:45:06,461
Och om du har fel?
500
00:45:06,545 --> 00:45:09,339
Vi har ökat produktionen
enligt lord Harlans order.
501
00:45:09,423 --> 00:45:11,925
Om vapenvilan bryts,
är vi redo för arsenalerna.
502
00:45:12,843 --> 00:45:16,138
Jag har fått bud om
att ambassadör Trovere anländer snart.
503
00:45:16,638 --> 00:45:17,806
Hur snart?
504
00:45:17,890 --> 00:45:20,601
Hennes delegation bör anlända hit
när Gudsflamman stiger.
505
00:45:20,684 --> 00:45:22,477
-Vad?
-De rör sig snabbt.
506
00:45:23,020 --> 00:45:24,188
Kanske ett bra tecken.
507
00:45:24,271 --> 00:45:26,940
Trivantierna är inte
den enda faran vi står inför.
508
00:45:27,024 --> 00:45:29,776
Vi hör om religiösa upplopp
nästan varje dag nu.
509
00:45:31,528 --> 00:45:33,947
Ert fortsatta stöd
för drottningens påbud om syn
510
00:45:34,031 --> 00:45:35,282
splittrar folket än.
511
00:45:35,365 --> 00:45:38,869
Varför lyssnar vi på denne ofrälse?
Han borde inte ens vara här.
512
00:45:38,952 --> 00:45:42,497
Liksom du tjänar han drottningen.
513
00:45:42,581 --> 00:45:45,542
Varför inte helt enkelt
ha några trivantier i rådet?
514
00:45:45,626 --> 00:45:49,129
De är nog mer produktiva
än vissa uppblåsa payaner.
515
00:45:49,213 --> 00:45:50,214
Lord Harlan…
516
00:45:50,297 --> 00:45:51,465
Glöm inte
517
00:45:51,965 --> 00:45:55,969
att drottning Maghra förhandlade fram
denna fred som ingen trodde var möjlig.
518
00:45:56,053 --> 00:46:00,390
Och måste jag påminna er om
att för nio månader sen,
519
00:46:00,474 --> 00:46:04,353
lady Benik, dog vårt folk på slagfälten,
520
00:46:04,436 --> 00:46:07,606
och det är enbart tack vare
drottningens vishet och skicklighet
521
00:46:07,689 --> 00:46:09,983
som vi inte alla är slavar nu.
522
00:46:10,734 --> 00:46:14,404
Vi har ett trivantiskt problem.
Vi har ett lokalt problem.
523
00:46:14,947 --> 00:46:17,783
Sibeths död löser det första.
524
00:46:18,617 --> 00:46:20,118
Jag ska ta hand om det andra.
525
00:46:20,202 --> 00:46:23,121
Att döda Sibeth är farligare än ni tror.
526
00:46:23,914 --> 00:46:26,458
En del tror fortfarande
på hennes profetia.
527
00:46:26,542 --> 00:46:28,877
Hennes död kan skapa en martyr
och orsaka en resning.
528
00:46:29,378 --> 00:46:31,964
Drottning Maghra, har ni ingen åsikt?
529
00:46:32,589 --> 00:46:35,551
Ni har inte yttrat er
sedan rådsmötet började.
530
00:46:40,556 --> 00:46:42,140
Ursäkta om det tar en stund för mig
531
00:46:42,224 --> 00:46:44,768
att räkna ut
hur jag ska döda min egen syster.
532
00:46:45,936 --> 00:46:48,939
Vi kan låta folket tro
att Sibeth dog av komplikationer
533
00:46:49,022 --> 00:46:50,232
vid födseln.
534
00:46:50,315 --> 00:46:54,236
Några vet redan att hon överlevde födseln.
Sanningen kommer ut.
535
00:46:54,319 --> 00:46:56,196
Det är en vis regel för styresmän
536
00:46:56,280 --> 00:46:59,324
att om man upprepar en lögn nog mycket,
blir den sanning för folket.
537
00:47:00,742 --> 00:47:04,955
Om vi inte stiftar fred med Trivantes,
spelar det ingen roll vad vårt folk tror.
538
00:47:05,038 --> 00:47:06,248
De kommer att vara döda.
539
00:47:08,834 --> 00:47:10,961
Min syster orsakade det här kriget.
540
00:47:11,837 --> 00:47:15,966
Om hennes död kan köpa oss fred,
måste jag överväga det.
541
00:47:16,049 --> 00:47:18,302
-Ers Höghet…
-Jag ska överväga det, sa jag.
542
00:47:18,385 --> 00:47:19,887
Rådsmötet är avslutat.
543
00:47:44,328 --> 00:47:45,954
Du behöver veta en sak.
544
00:47:48,749 --> 00:47:51,251
Trivantierna vill ha
en offentlig rättegång.
545
00:47:52,961 --> 00:47:56,715
Jag vet inte. Triangeln behöver
deklarera en seger av nåt slag.
546
00:47:58,800 --> 00:48:00,135
Vill de ha henne levande?
547
00:48:02,137 --> 00:48:03,138
Ja.
548
00:48:04,598 --> 00:48:06,683
De kommer att tortera henne i flera år.
549
00:48:07,851 --> 00:48:09,061
Troligen.
550
00:48:11,563 --> 00:48:14,733
Betänk alternativet.
Kanske finns inget annat sätt.
551
00:48:22,741 --> 00:48:24,076
Det förefaller som om
552
00:48:24,993 --> 00:48:28,413
du väntar på att en gudshandling
ska frånta dig beslutet.
553
00:48:30,541 --> 00:48:35,837
Det kanske var en gudshandling
som satte dig i den här positionen.
554
00:48:41,176 --> 00:48:43,846
Det vore ett allvarligt misstag
att gå i krig för det här.
555
00:48:46,014 --> 00:48:48,392
Innerst inne vet du nog
vad som måste göras.
556
00:48:50,185 --> 00:48:51,186
Ja.
557
00:48:54,523 --> 00:48:56,567
Du behöver inte
bli involverad personligen.
558
00:48:56,650 --> 00:48:58,819
Jag sköter Trovere och utlämningen.
559
00:49:00,529 --> 00:49:02,114
Jag säger till när det är gjort.
560
00:49:04,867 --> 00:49:07,452
Jag ville absolut inte bli som hon.
561
00:49:17,671 --> 00:49:19,131
Du är totalt olik henne.
562
00:50:06,345 --> 00:50:08,680
Ambassadör Trovere, välkommen tillbaka.
563
00:50:09,181 --> 00:50:10,307
Lord Harlan.
564
00:50:11,058 --> 00:50:14,061
Ert folk vet säkert var de ska slå läger.
565
00:50:14,144 --> 00:50:16,688
Ta och tvätta er, vila.
566
00:50:16,772 --> 00:50:19,650
Var är drottningen? Tar hon inte emot mig?
567
00:50:19,733 --> 00:50:24,112
Drottningen har anförtrott mig
att sköta den här saken.
568
00:50:25,489 --> 00:50:26,573
Jaså, minsann?
569
00:50:28,575 --> 00:50:29,701
Ja, det har hon.
570
00:50:30,577 --> 00:50:31,620
Så spännande.
571
00:50:32,788 --> 00:50:34,206
Och är saken löst?
572
00:50:35,332 --> 00:50:37,000
Den är löst före middagen.
573
00:50:37,084 --> 00:50:41,380
I så fall ser jag mycket fram
emot vår middag.
574
00:50:43,423 --> 00:50:44,550
Liksom jag.
575
00:50:49,012 --> 00:50:50,180
Slå läger!
576
00:50:52,891 --> 00:50:53,892
Verkställ!
577
00:51:17,666 --> 00:51:20,043
-Är du redo för det här?
-Dum fråga.
578
00:51:20,127 --> 00:51:22,045
Nåväl. Lämna plats.
579
00:51:23,755 --> 00:51:25,465
Stanna, Tamacti Jun.
580
00:51:25,549 --> 00:51:28,594
Ja, Tamacti Jun. Gör det.
581
00:51:29,469 --> 00:51:31,263
Bry dig inte om den otäcke mannen.
582
00:51:31,346 --> 00:51:35,517
Han gör otäcka ljud, men han
är tom inombords. Svag och ihålig.
583
00:51:35,601 --> 00:51:37,019
Bäst att du är tyst, Sibeth!
584
00:51:37,102 --> 00:51:39,354
Maghra? Vad gör du här?
585
00:51:39,438 --> 00:51:42,733
Jag vet inte riktigt,
men vi ska inte överlämna henne idag.
586
00:51:43,442 --> 00:51:45,694
Försvarar du henne
till priset av ditt eget rike?
587
00:51:45,777 --> 00:51:46,778
Det är inte hennes rike.
588
00:51:46,862 --> 00:51:49,364
En drottning som utlämnar
sin egen syster i fredens namn
589
00:51:49,448 --> 00:51:51,658
framstår som svag och desperat.
590
00:51:51,742 --> 00:51:53,368
Inte den här systern.
591
00:51:54,161 --> 00:51:55,787
Stackars Tamacti Jun.
592
00:51:56,413 --> 00:51:59,291
Hans hämnd måste vänta till en annan dag.
593
00:52:01,960 --> 00:52:03,253
Låt mig ta henne.
594
00:52:04,713 --> 00:52:05,714
Snälla.
595
00:52:07,549 --> 00:52:08,592
Jag beklagar.
596
00:52:12,221 --> 00:52:14,848
Maghra, din general surar visst.
597
00:52:24,358 --> 00:52:25,943
Begår jag ett misstag, tror du?
598
00:52:26,443 --> 00:52:27,569
Du känner väl mig.
599
00:52:28,070 --> 00:52:31,156
Jag är van vid stora kast i sista minuten.
600
00:52:32,908 --> 00:52:33,909
Tack.
601
00:52:35,118 --> 00:52:36,286
Med detta sagt,
602
00:52:37,329 --> 00:52:40,499
befinner vi oss just nu
i en besvärlig situation.
603
00:52:43,168 --> 00:52:47,548
Jag vet att ambassadören
är rätt förtjust i dig.
604
00:52:54,680 --> 00:52:56,431
Ja, det verkar som om…
605
00:52:57,558 --> 00:53:00,102
…hon inte är helt oemottaglig
för min charm.
606
00:53:03,188 --> 00:53:06,233
I så fall får du se till
att vara översvallande charmig.
607
00:54:01,205 --> 00:54:03,498
Du har varit här i två dar.
Har du inte ärende nånstans?
608
00:54:03,582 --> 00:54:04,666
Och du själv?
609
00:54:07,336 --> 00:54:09,129
Jag är inte längre behövd.
610
00:54:09,755 --> 00:54:11,590
Din familj behöver dig alltid, Baba.
611
00:54:12,257 --> 00:54:13,717
Vi pratar inte om det, Lion.
612
00:54:13,800 --> 00:54:15,677
Då pratar vi om nåt annat.
613
00:54:15,761 --> 00:54:18,847
Stammarna svarade på din kallelse
att strida vid Greenhill Gap.
614
00:54:18,931 --> 00:54:21,016
Nu finns många föräldralösa barn utan nån
615
00:54:21,099 --> 00:54:22,935
som lär dem att jaga och spåra.
616
00:54:23,018 --> 00:54:24,019
Ingen som vägleder dem.
617
00:54:25,479 --> 00:54:28,357
Jag har uppfostrat andras barn länge nog.
618
00:54:29,024 --> 00:54:30,150
Baba?
619
00:54:30,776 --> 00:54:32,778
Bow Lion, gå hem!
620
00:54:38,867 --> 00:54:39,993
Vad är det där?
621
00:54:45,749 --> 00:54:46,833
Vi är inte ensamma.
622
00:54:46,917 --> 00:54:48,377
Baba?
623
00:54:50,003 --> 00:54:51,171
Baba Voss?
624
00:54:53,006 --> 00:54:54,174
Känner du honom?
625
00:54:55,717 --> 00:54:57,219
Baba Voss!
626
00:54:58,804 --> 00:54:59,805
Hallå?
627
00:55:01,223 --> 00:55:02,474
Är du där?
628
00:55:02,975 --> 00:55:04,852
Det är ingen fråga.
629
00:55:06,645 --> 00:55:08,063
Jag vet att du är där.
630
00:55:08,772 --> 00:55:11,692
Våra spårare följde efter
din vän från stammarna.
631
00:55:12,234 --> 00:55:13,235
Va?
632
00:55:13,902 --> 00:55:14,903
Baba…
633
00:55:15,821 --> 00:55:20,325
Trodde du verkligen att vi skulle
låta mordet på Edo vara ohämnat?
634
00:55:20,409 --> 00:55:23,287
Ge mig yxan. Ta din stav. Vi ska strida.
635
00:55:23,370 --> 00:55:24,872
Han var inte min bror,
636
00:55:26,123 --> 00:55:27,833
men jag älskade honom som en bror.
637
00:55:27,916 --> 00:55:30,961
Och den kärleken för mig hit,
638
00:55:31,545 --> 00:55:33,213
till brodern som dödade honom,
639
00:55:33,839 --> 00:55:37,384
för att göra slut på ditt liv
och ge hans ande frid.
640
00:55:38,427 --> 00:55:41,305
Jag hör inte. Kom närmare.
641
00:55:43,348 --> 00:55:45,434
Jag är närmare än du tror, Baba.
642
00:55:45,934 --> 00:55:49,229
Och du är redan död.
643
00:55:50,230 --> 00:55:52,733
Du har bara inte förstånd att ligga ner.
644
00:55:52,816 --> 00:55:56,904
Du dödade först din far, och nu din bror.
645
00:55:57,529 --> 00:56:01,700
Finns det nån i din familj
som du inte har dödat?
646
00:56:02,784 --> 00:56:03,827
Din fru?
647
00:56:05,120 --> 00:56:06,538
Dina barn?
648
00:56:07,956 --> 00:56:13,003
Eftersom du bara är sekunder
från din egen blodiga död…
649
00:56:15,339 --> 00:56:16,340
…lovar jag dig att…
650
00:56:16,423 --> 00:56:21,053
…spåra upp dem och skära halsen
av dem å dina vägnar.
651
00:56:23,722 --> 00:56:25,265
Lion!
652
00:57:53,312 --> 00:57:55,314
Undertexter: Bengt-Ove Andersson