1 00:00:10,265 --> 00:00:12,267 TRIVANTISK-GANITISKA GRÄNSEN 2 00:00:12,351 --> 00:00:16,020 265 DAGAR EFTER SLAGET VID GREENHILL GAP 3 00:00:17,773 --> 00:00:19,358 Sköldar upp! 4 00:00:44,424 --> 00:00:45,926 Håll ställningarna! 5 00:00:46,009 --> 00:00:47,010 Håll! 6 00:00:57,354 --> 00:00:58,981 Sköldformering! 7 00:01:02,860 --> 00:01:05,404 Håll linjen! Håll… 8 00:01:17,207 --> 00:01:19,585 Håll tillbaka dem! 9 00:01:25,424 --> 00:01:27,050 De är för många! 10 00:01:28,093 --> 00:01:29,428 Fall tillbaka! 11 00:01:29,511 --> 00:01:31,388 Gå! Gå! 12 00:01:58,540 --> 00:01:59,708 Kom nu! 13 00:03:38,098 --> 00:03:39,308 Sänk porten. 14 00:03:54,573 --> 00:03:57,659 Hur ljuv är inte barnafödandets smärta, Maghra. 15 00:03:57,743 --> 00:03:59,161 Du har aldrig berättat. 16 00:04:00,245 --> 00:04:01,580 Man glömmer snabbt. 17 00:04:02,497 --> 00:04:03,540 Lögnare där. 18 00:04:04,750 --> 00:04:07,002 -Drottning. -Vad är det? 19 00:04:07,085 --> 00:04:08,086 Drottning. 20 00:04:08,712 --> 00:04:09,838 Vad är det? 21 00:04:10,839 --> 00:04:14,760 Fortfarande inget födelsevatten, bara blod. För mycket blod. 22 00:04:23,018 --> 00:04:24,978 -Var lugn och… -Var lugn själv. 23 00:04:27,231 --> 00:04:30,567 Jag slits sönder inifrån. 24 00:04:31,068 --> 00:04:33,737 -Hjälp henne upp. -Nej. 25 00:04:33,820 --> 00:04:34,988 -Jo. -Nej. 26 00:04:35,072 --> 00:04:36,114 Jo, Sibeth. 27 00:04:37,783 --> 00:04:38,784 Såja. 28 00:04:41,203 --> 00:04:43,705 Ja. 29 00:04:44,873 --> 00:04:47,751 Remmar. Sträck dig. 30 00:04:50,629 --> 00:04:51,630 Ja. 31 00:04:53,298 --> 00:04:54,424 Och den andra. 32 00:04:55,717 --> 00:04:56,718 Såja. 33 00:05:03,016 --> 00:05:06,436 Sibeth, du måste sluta krysta. 34 00:05:06,520 --> 00:05:07,563 Jag kan inte! 35 00:05:07,646 --> 00:05:10,566 Du måste. Barnet är kvar i fostersäcken. 36 00:05:10,649 --> 00:05:13,861 Det måste födas där, annars kan det inte andas. 37 00:05:13,944 --> 00:05:16,947 Så få ut det med fostersäcken! 38 00:05:17,531 --> 00:05:18,574 Vänta. 39 00:05:22,244 --> 00:05:26,373 Jag skyddar det. Nu… Krysta nu. 40 00:05:27,833 --> 00:05:28,834 Krysta! 41 00:05:34,173 --> 00:05:35,174 Ja. 42 00:05:54,359 --> 00:05:55,360 Harmony. 43 00:05:56,737 --> 00:06:00,199 Varför hör jag inget? Få mitt barn att gråta. 44 00:06:00,282 --> 00:06:01,408 Vi försöker. 45 00:06:30,479 --> 00:06:31,688 Det är en pojke. 46 00:06:37,653 --> 00:06:40,822 Ett barn fött med segerhuva är ett gott tecken. 47 00:06:44,034 --> 00:06:47,371 Gudsflamman har välsignat mig med en seende profet. 48 00:06:49,873 --> 00:06:54,419 Han ska heta Wolffe efter vår far. 49 00:07:01,677 --> 00:07:03,095 Han är hungrig. 50 00:07:03,679 --> 00:07:05,514 Maghra, låt mig amma honom. 51 00:07:07,224 --> 00:07:09,059 Vi har redan en amma för det. 52 00:07:14,982 --> 00:07:17,150 Nekar du barnet hans mors mjölk? Va? 53 00:07:18,110 --> 00:07:19,611 Börja inte nu, Sibeth. 54 00:07:28,453 --> 00:07:31,331 En drottning som kan vara barnmorska. 55 00:07:32,666 --> 00:07:35,460 Jag glömde att du var bondkvinna i Alkenny förut. 56 00:07:36,378 --> 00:07:38,005 Paris lärde mig. 57 00:07:39,089 --> 00:07:42,426 Bäst för dig att komma ihåg hennes namn när du ber om sympati. 58 00:07:43,177 --> 00:07:45,971 Den där bergskvinnan ville ta mitt barn. 59 00:07:46,054 --> 00:07:48,015 Men nu tar jag ditt barn. 60 00:07:48,640 --> 00:07:50,267 Tänker du döda mig också? 61 00:07:53,854 --> 00:07:55,063 Man vet aldrig. 62 00:07:55,147 --> 00:07:56,940 -Drottning. -Redan? 63 00:07:57,024 --> 00:07:59,693 -Tiden är dyrbar. -Jag sa att han hade för bråttom. 64 00:07:59,776 --> 00:08:02,196 -Du sa att det var dags. -Jag var ironisk. 65 00:08:02,905 --> 00:08:07,034 Maghra, jag förstår att det här är ett djupt gripande ögonblick. 66 00:08:07,117 --> 00:08:08,118 Och jag vet… 67 00:08:08,202 --> 00:08:11,038 Trivantierna får snart veta om barnet. 68 00:08:11,121 --> 00:08:12,497 När ambassadör Trovere anländer, 69 00:08:12,581 --> 00:08:14,791 väntar hon sig att ta Sibeth 70 00:08:14,875 --> 00:08:17,336 och föra sitt byte tillbaka till Trivantes. 71 00:08:17,419 --> 00:08:18,754 Det är villkoret du gick med på. 72 00:08:18,837 --> 00:08:20,214 Ingen kan stoppa honom när han får… 73 00:08:20,297 --> 00:08:23,926 -Harlan! -Men han har egentligen inte fel. 74 00:08:25,511 --> 00:08:28,555 Maghra, du lovade trivantierna din syster när hon hade fött. 75 00:08:28,639 --> 00:08:30,766 Vill nån av er amma barnet? 76 00:08:32,434 --> 00:08:33,434 Inte? 77 00:08:34,352 --> 00:08:36,270 Då har jag ingen nytta av er just nu. 78 00:08:40,567 --> 00:08:42,236 Vad ska du säga till Trovere? 79 00:08:43,529 --> 00:08:47,074 Tack för att du frågar. Jag har ingen aning. 80 00:08:57,793 --> 00:09:01,088 Tack, Maghra. Tack. 81 00:09:02,005 --> 00:09:04,049 Bara tills amman kommer. 82 00:09:04,842 --> 00:09:06,343 Såja, lilla vän. 83 00:09:09,763 --> 00:09:10,889 Lilla Wolffe. 84 00:09:20,357 --> 00:09:21,567 Kan du se mig? 85 00:09:24,820 --> 00:09:26,071 Kan du se din mamma? 86 00:09:35,205 --> 00:09:40,586 Du är profetians barn, som sänts till mig av Gudsflamman. 87 00:09:56,810 --> 00:10:00,480 Oroa dig inte. Jag låter dem inte ta dig från mig. 88 00:11:29,278 --> 00:11:32,489 Det var vår tredje reträtt på lika många dagar. 89 00:11:33,073 --> 00:11:34,449 Hur kan det vara så? 90 00:11:34,950 --> 00:11:39,162 De är ett gäng vildar. Vi är trivantiska soldater. 91 00:11:39,246 --> 00:11:41,874 De rör sig med vinden. Vi hör inget. 92 00:11:42,374 --> 00:11:44,209 Och nu vet de var vårt läger är. 93 00:11:47,546 --> 00:11:49,464 De kommer att finna en väg hit ner. 94 00:11:50,424 --> 00:11:52,885 De är fler än vi. Vi kan inte försvara vår position. 95 00:11:54,011 --> 00:11:56,096 Kapten Wren, hör du dig själv? 96 00:11:57,139 --> 00:11:59,766 Vi sändes hit för att slå ner ett primitivt uppror. 97 00:11:59,850 --> 00:12:02,603 Istället har det blivit ett fullskaligt krig. 98 00:12:02,686 --> 00:12:05,314 -Ett krig ni förlorar. -Vem är det där? 99 00:12:06,148 --> 00:12:09,151 Underbefälhavare Tormada från bas tre, 100 00:12:09,735 --> 00:12:13,572 under direkt befäl av avlidne general Edo Voss. 101 00:12:13,655 --> 00:12:18,118 Tormada, jag har hört talas om dig. Edos förste vetenskapsman. 102 00:12:18,202 --> 00:12:20,662 Jag trodde inte att bas tre var i funktion 103 00:12:20,746 --> 00:12:22,164 efter generalens död. 104 00:12:22,706 --> 00:12:25,000 Wren, du var där, eller hur? 105 00:12:25,083 --> 00:12:26,835 -Ja, sir. -Kapten Wren. 106 00:12:29,713 --> 00:12:31,298 Edo hade höga tankar om dig. 107 00:12:36,053 --> 00:12:37,179 Tack, sir. 108 00:12:37,888 --> 00:12:40,098 Du överlevde slaget vid Greenhill Gap. 109 00:12:42,601 --> 00:12:45,687 Om man inte haft stackars Edo att skuldbelägga för det nederlaget, 110 00:12:45,771 --> 00:12:49,107 hade det nog funnits desto mer skuld för alla andra. 111 00:12:49,942 --> 00:12:53,654 Säkert sändes du hit i exil för det. 112 00:12:53,737 --> 00:12:56,865 Ursäkta, underbefälhavare, 113 00:12:56,949 --> 00:13:00,827 men varför skickar militären en vetenskapsman till fronten? 114 00:13:00,911 --> 00:13:03,789 För att vetenskapen ska rädda er, överste. 115 00:13:04,831 --> 00:13:07,334 Vetenskapen ska vinna kriget åt er. 116 00:13:07,417 --> 00:13:08,627 Wren har rätt. 117 00:13:08,710 --> 00:13:11,380 Ganiterna är här imorgon bitti, om inte förr. 118 00:13:11,463 --> 00:13:12,506 I så fall, mina vänner, 119 00:13:12,589 --> 00:13:15,342 kan ni rapportera fullständig seger under förmiddagen. 120 00:13:15,425 --> 00:13:17,386 Med all respekt, underbefälhavare, 121 00:13:17,469 --> 00:13:19,721 men du vet inte vad vi har mot oss här ute. 122 00:13:19,805 --> 00:13:21,765 Med all respekt, 123 00:13:23,141 --> 00:13:26,144 du har vet inte vad jag har med mig. 124 00:14:06,435 --> 00:14:07,436 Kofun… 125 00:14:10,814 --> 00:14:11,899 Kom. 126 00:14:14,026 --> 00:14:15,152 Håll din son. 127 00:14:18,822 --> 00:14:20,032 Jag vet inte hur. 128 00:14:22,576 --> 00:14:25,871 Varje förälder vet hur man håller sitt barn. 129 00:14:32,169 --> 00:14:33,670 Han är inte mitt barn. 130 00:15:03,283 --> 00:15:04,284 Kofun? 131 00:15:07,079 --> 00:15:08,080 Här. 132 00:15:10,290 --> 00:15:11,583 Hur fann du mig? 133 00:15:12,167 --> 00:15:14,419 Din mamma må vara drottning, men det är min stad. 134 00:15:15,212 --> 00:15:19,675 Roddy. En åt mig och en åt min unge vän här, tack. 135 00:15:26,139 --> 00:15:27,933 -Tackar. -Tack. 136 00:15:34,898 --> 00:15:37,651 Om Baba Voss vore här… 137 00:15:37,734 --> 00:15:38,861 Han är inte här. 138 00:15:39,778 --> 00:15:42,030 Det vet jag, tack. Jag säger bara… 139 00:15:42,114 --> 00:15:43,156 Gör inte det. 140 00:15:44,533 --> 00:15:45,659 Du må ha äktat hans fru, 141 00:15:45,742 --> 00:15:47,619 men du är ingen far för mig. 142 00:15:48,203 --> 00:15:49,830 Jag har nog med såna. 143 00:15:51,582 --> 00:15:53,333 Du känner mig väl nog vid det här laget 144 00:15:53,417 --> 00:15:56,879 för att veta att jag inte vill vara nåns far. Tack. 145 00:15:56,962 --> 00:15:57,963 Nåväl. 146 00:16:01,550 --> 00:16:04,219 Min far arbetade för din morfar. 147 00:16:06,054 --> 00:16:07,222 Han var en bra man. 148 00:16:08,724 --> 00:16:13,645 Han var väldigt vänlig, rättvis, godmodig. 149 00:16:13,729 --> 00:16:15,189 Han skrattade gärna. 150 00:16:18,400 --> 00:16:20,277 Min mor var helt annorlunda. 151 00:16:21,486 --> 00:16:26,742 Hon var smart, listig och väldigt kall. 152 00:16:28,202 --> 00:16:31,580 Hon höll aldrig ens min hand när jag var en liten pojke. 153 00:16:32,331 --> 00:16:35,375 Hon föraktade förstås min far och såg honom som svag. 154 00:16:36,543 --> 00:16:39,880 Och visst, det tyckte jag med ibland. 155 00:16:42,341 --> 00:16:48,138 När jag blev äldre insåg jag att han inte alls var svag. 156 00:16:49,640 --> 00:16:55,020 Han hade en tyst, stillsam styrka. 157 00:16:55,938 --> 00:16:56,980 Bara så. 158 00:16:58,649 --> 00:17:02,152 Bara att stå ut med min mor så länge som han gjorde. Tänka sig. 159 00:17:04,780 --> 00:17:10,619 Jag hoppas att min förståelse av min egen far innebär 160 00:17:10,701 --> 00:17:12,787 att jag har mer av honom än henne i mig. 161 00:17:14,247 --> 00:17:15,748 Varför berättar du det här? 162 00:17:17,042 --> 00:17:21,255 Eftersom jag aldrig har varit far har jag inga råd åt en nybliven far. 163 00:17:21,755 --> 00:17:27,344 Men för en förvirrad son är jag kanske nästan en expert. 164 00:17:27,427 --> 00:17:29,930 Så, är du redo? 165 00:17:32,683 --> 00:17:36,103 Du har fått barn med en rubbad, mordisk kvinna. 166 00:17:36,186 --> 00:17:38,605 -Lägg av, Harlan. -Du vet det. Hon är galen. 167 00:17:38,689 --> 00:17:42,943 Min poäng är att om en son nånsin har behövt en far, 168 00:17:44,111 --> 00:17:45,696 är det inte du, din skit, 169 00:17:47,072 --> 00:17:49,867 utan han. Det är din pojke. Förstått? 170 00:17:51,451 --> 00:17:52,452 Din son. 171 00:17:59,585 --> 00:18:01,545 Och det har inte hjälpt alls, eller hur? 172 00:18:03,380 --> 00:18:05,591 Inte direkt. Nej. 173 00:18:05,674 --> 00:18:07,176 Nåja, om inget annat lyckas 174 00:18:07,259 --> 00:18:10,095 kastar vi det här pisset och tar lite bra vintoddy. 175 00:18:11,054 --> 00:18:13,765 Nåt sånt finns nog inte här. 176 00:18:13,849 --> 00:18:17,895 Tyst. Roddy, den goda sorten, tack. 177 00:18:17,978 --> 00:18:19,146 Ska bli, Harlan. 178 00:18:21,440 --> 00:18:25,068 -Va? -Som sagt, fortfarande min stad. 179 00:19:36,181 --> 00:19:37,266 Fortsätt gå. 180 00:19:52,781 --> 00:19:54,283 Ayura, rapportera. 181 00:20:01,206 --> 00:20:02,624 En trupp på tvåhundra man 182 00:20:02,708 --> 00:20:04,710 rycker snabbt fram från norr och söder. 183 00:20:04,793 --> 00:20:06,169 Utmärkt. 184 00:20:06,253 --> 00:20:07,754 Anfallsformering. 185 00:20:09,715 --> 00:20:11,466 Det lär inte behövas. 186 00:20:14,636 --> 00:20:15,679 Oloman. 187 00:20:16,555 --> 00:20:17,598 Trettio hjärtslag. 188 00:20:25,439 --> 00:20:26,732 De är nästan över oss! 189 00:20:26,815 --> 00:20:28,525 Ingen rör sig! 190 00:20:33,906 --> 00:20:35,490 Redo för anfall! 191 00:20:35,574 --> 00:20:38,535 -Stå fasta! -Vad? 192 00:20:45,542 --> 00:20:48,503 Om vi inte strider, dör vi! 193 00:20:48,587 --> 00:20:50,088 Inte idag. 194 00:20:52,716 --> 00:20:54,009 Tio hjärtslag. 195 00:20:54,092 --> 00:20:57,304 Mina vänner, var beredda. 196 00:20:57,387 --> 00:20:58,931 På vad? 197 00:21:45,686 --> 00:21:47,771 Det är inte så ovanligt som du tror. 198 00:21:47,855 --> 00:21:50,274 -Tack. -Jag växte upp bland kullarna i Cleves, 199 00:21:50,357 --> 00:21:55,904 och där fanns flera mor- och farmödrar som också var tant till sitt barnbarn. 200 00:21:55,988 --> 00:22:02,744 I det här fallet är modern också moster, vilket gör det lite komplicerat. 201 00:22:03,412 --> 00:22:07,291 Och fadern är moderns syskonbarn, 202 00:22:07,374 --> 00:22:12,045 vilket gör Kofun till sin sons kusin. 203 00:22:12,129 --> 00:22:15,674 Nej, vänta. Jo, det stämmer. 204 00:22:15,757 --> 00:22:19,887 Vilket gör dig till barnets faster och kusin samtidigt. 205 00:22:21,722 --> 00:22:22,931 Om du finner det komplicerat, 206 00:22:23,015 --> 00:22:25,475 vänta tills nån måste förklara det för barnet. 207 00:22:26,852 --> 00:22:28,812 Undrar vad barnet kommer att kalla mig. 208 00:22:28,896 --> 00:22:31,690 Tant Charlotte. Det låter bra. 209 00:22:31,773 --> 00:22:33,942 -Tant Char-Char. -När kom de här in? 210 00:22:34,026 --> 00:22:35,110 I morse. 211 00:23:07,643 --> 00:23:10,687 Edo insåg synens potential 212 00:23:11,355 --> 00:23:13,941 och den fantastiska teknik som kan bli resultatet. 213 00:23:15,776 --> 00:23:19,571 Tyvärr lyckades vi inte framställa våra sprängmedel 214 00:23:19,655 --> 00:23:21,323 före hans marsch mot Paya. 215 00:23:23,116 --> 00:23:26,662 I så fall hade mina vänner fortfarande levt. 216 00:23:28,539 --> 00:23:33,001 Jag svek honom, och det misslyckandet plågar mig varje dag. 217 00:23:35,337 --> 00:23:39,299 Så jag tänker fullborda uppgiften han gav mig. 218 00:23:41,093 --> 00:23:44,263 Triangeln var helt emot Edos strategi när det gäller syn. 219 00:23:44,930 --> 00:23:48,016 Triangeln. De har blivit för bekväma. 220 00:23:48,767 --> 00:23:51,019 Deras misslyckande vid Greenhill Gap visar tydligt 221 00:23:51,103 --> 00:23:53,730 hur farligt det kan vara för oss. 222 00:23:55,023 --> 00:24:01,196 Edo sa sin åsikt gång på gång, och de vägrade lyssna. 223 00:24:01,905 --> 00:24:04,199 Men dig kommer de nog att lyssna på. 224 00:24:05,701 --> 00:24:11,957 Tja, vi kan ju verkligen sätta kraft bakom orden nu. 225 00:24:15,377 --> 00:24:18,130 Du var mycket lojal mot Edo. 226 00:24:22,176 --> 00:24:27,639 Och han skyddade dig. Dig och din speciella gåva. 227 00:24:29,766 --> 00:24:30,767 Jodå. 228 00:24:32,186 --> 00:24:33,854 Edo hade inga hemligheter för mig. 229 00:24:35,022 --> 00:24:36,690 Och det har väl inte du heller nu. 230 00:24:38,525 --> 00:24:41,695 Tillsammans kan vi avsluta det Edo påbörjade. 231 00:24:42,946 --> 00:24:45,741 Jag kan väl räkna med dig, Wren? 232 00:24:49,119 --> 00:24:50,287 Självklart, sir. 233 00:24:52,414 --> 00:24:57,294 Jag… vet bara inte vad du ber mig att göra. 234 00:24:57,794 --> 00:25:01,423 Jag ber inte. Jag beordrar dig. 235 00:25:03,050 --> 00:25:05,969 Kriget mot ganiterna är så gott som över. 236 00:25:06,053 --> 00:25:08,263 Nu måste vi vänta blicken österut. 237 00:25:09,932 --> 00:25:10,933 Paya. 238 00:25:11,642 --> 00:25:15,145 Bördig mark, gott om kol, 239 00:25:15,229 --> 00:25:20,150 och behöver jag påminna dig, mannen som mördade vår älskade Edo. 240 00:25:21,610 --> 00:25:24,947 Du blir glad att höra att mina spejare har spårat upp Baba Voss. 241 00:25:25,906 --> 00:25:29,743 Snart är Edos död hämnad. 242 00:25:30,244 --> 00:25:35,541 Så allt slutar med att vi dödar Baba Voss och erövrar Paya? 243 00:25:36,458 --> 00:25:39,044 Nej. Det är där det börjar. 244 00:25:40,671 --> 00:25:45,592 Vad finns bortom Paya? Och längre bort? 245 00:25:47,386 --> 00:25:52,057 Vi hör rapporter om städer att erövra åt alla väderstreck. 246 00:25:52,683 --> 00:25:55,394 Nu har vi ett vapen som gör oss oövervinnliga. 247 00:25:55,477 --> 00:25:59,815 Vi ska bygga det största imperium världen nånsin har sett. 248 00:26:05,863 --> 00:26:06,864 Maddox. 249 00:26:08,699 --> 00:26:11,159 Tyvärr måste jag lämna er. 250 00:26:12,286 --> 00:26:15,747 Det här är löjtnant Maddow, min högra hand. 251 00:26:17,249 --> 00:26:20,711 Han säger inte mycket, ett av hans många kännetecken. 252 00:26:21,628 --> 00:26:26,258 Han hjälper dig att fullgöra ditt arbete här och för dig tillbaka till Trivantes. 253 00:26:28,552 --> 00:26:30,470 Jag bör stanna hos min bataljon. 254 00:26:30,554 --> 00:26:34,433 Vi vet båda att du är för värdefull för det. 255 00:26:36,185 --> 00:26:39,688 Tja, vi har lång väg kvar innan vi får vila. 256 00:26:54,077 --> 00:26:56,496 Jag vet vad jag såg. 257 00:26:57,164 --> 00:27:01,418 Kanske det. Eller så ville du bara att det skulle vara sant. 258 00:27:02,294 --> 00:27:04,046 Seende människor har inte funnits på länge, 259 00:27:04,129 --> 00:27:06,298 så vi kan inte vänta oss att hitta dem överallt. 260 00:27:06,381 --> 00:27:08,467 Det kanske finns fler än vi vet. 261 00:27:09,051 --> 00:27:11,011 Men de vill inte bli brända som häxor. 262 00:27:11,094 --> 00:27:12,346 Kanske inte nu heller. 263 00:27:13,096 --> 00:27:16,975 Man kan inte ändra på folks tänkande med ett dekret, som Sibeth trodde. 264 00:27:17,059 --> 00:27:20,729 Det tar åratal för de icke seende att acceptera seende. 265 00:27:22,481 --> 00:27:25,442 Det var vår syn som bidrog till att rädda Paya vid Greenhill Gap. 266 00:27:25,526 --> 00:27:28,070 -De gömda stammarna räddade oss. -Bidrog, sa jag. 267 00:27:28,153 --> 00:27:32,407 Vem den här Row Vano än är, bör du lämna honom i fred. 268 00:27:33,283 --> 00:27:36,578 Om han vill dölja sitt seende, låt honom. Jag önskar att jag kunde. 269 00:27:37,246 --> 00:27:38,872 Hur kan du förneka den du är? 270 00:27:38,956 --> 00:27:41,124 Jag definieras inte av det faktum att jag kan se. 271 00:27:41,208 --> 00:27:42,709 Visst gör du det. 272 00:27:42,793 --> 00:27:44,503 Du låter som Jerlamarel. 273 00:27:44,586 --> 00:27:47,256 -Och du låter som en åsna. -Haniwa, det räcker. 274 00:27:47,339 --> 00:27:50,008 Äntligen har vi makten att kunna bygga en värld 275 00:27:50,092 --> 00:27:52,469 där såna som vi inte behöver leva i rädsla. 276 00:27:55,180 --> 00:27:56,390 Vill du inte ha det? 277 00:27:58,851 --> 00:28:00,227 Om inte för dig, så för din son? 278 00:28:17,911 --> 00:28:19,538 Har han ens sett sitt barn? 279 00:28:20,414 --> 00:28:21,832 Vi kan säkert båda förstå 280 00:28:21,915 --> 00:28:24,167 att han inte ville bli far på det här sättet. 281 00:28:24,751 --> 00:28:26,336 Han behöver tid. 282 00:28:31,341 --> 00:28:33,010 Pappa skulle få honom att ta ansvar… 283 00:28:33,093 --> 00:28:34,094 …för sin son. 284 00:28:34,178 --> 00:28:36,180 Men han är ju inte här, eller hur? 285 00:28:36,263 --> 00:28:37,389 Och som jag ser det är 286 00:28:37,472 --> 00:28:39,349 inte Baba den som ska lära nån att vara far. 287 00:28:39,433 --> 00:28:43,645 -Han kommer tillbaka! Det vet du. -Jag vet bara att han lämnade oss. 288 00:28:44,813 --> 00:28:45,814 Han lämnade mig. 289 00:28:47,274 --> 00:28:48,734 Du lämnade honom först. 290 00:28:51,945 --> 00:28:55,032 Du ljög för honom, för oss alla. 291 00:28:55,115 --> 00:28:59,369 Sen väntar du dig bara att han ska acceptera allt det här? Ditt palats? 292 00:29:02,122 --> 00:29:03,123 Din nya make? 293 00:29:03,207 --> 00:29:05,334 Det jag gjorde, gjorde jag för er. 294 00:29:06,877 --> 00:29:07,878 Kanske det. 295 00:29:10,923 --> 00:29:15,427 Men det krossade honom. Jag förstår att han gav sig av. 296 00:29:21,058 --> 00:29:22,059 Haniwa! 297 00:30:55,485 --> 00:30:56,820 Hur är det, vovven? 298 00:30:58,197 --> 00:30:59,531 Är du en varg? 299 00:31:04,203 --> 00:31:06,997 Okej. Jag ska hjälpa dig. 300 00:31:09,750 --> 00:31:11,335 Bit mig inte, är du snäll. 301 00:31:12,211 --> 00:31:14,171 Jag vill inte behöva döda dig. 302 00:31:21,094 --> 00:31:24,640 Duktig hund. Ja, duktig hund. 303 00:31:25,849 --> 00:31:27,518 Vad gör du här uppe? 304 00:31:30,771 --> 00:31:31,772 Vad är det där? 305 00:31:32,856 --> 00:31:36,109 Jaha. Vad är det där? 306 00:31:37,653 --> 00:31:38,779 Såja. 307 00:31:38,862 --> 00:31:40,906 Jag ska ta av det här. 308 00:31:41,698 --> 00:31:43,575 Ingen fara. 309 00:31:44,076 --> 00:31:45,118 Ja, duktig hund. 310 00:31:46,703 --> 00:31:49,248 Ja. Såja. 311 00:31:52,417 --> 00:31:55,462 Jag har lite mat. 312 00:31:55,546 --> 00:31:57,631 Ja. Såja. 313 00:31:59,007 --> 00:32:00,384 Det smakar bra. 314 00:32:01,009 --> 00:32:02,594 Ja, lukta. 315 00:32:03,595 --> 00:32:05,806 Ja, här. Det finns mer. 316 00:32:06,807 --> 00:32:08,934 Såja! Nej, nej. Såja. 317 00:32:09,017 --> 00:32:12,062 Jag ska släppa dig nu. Anfall mig inte, så jag måste döda dig. 318 00:32:12,563 --> 00:32:13,564 Gå. 319 00:33:30,599 --> 00:33:31,767 Dra åt skogen! 320 00:33:33,477 --> 00:33:34,853 Tänker du hjälpa mig upp? 321 00:33:38,357 --> 00:33:40,108 Ingen kan smyga sig på dig. 322 00:33:40,776 --> 00:33:42,444 Ingen som för så mycket väsen som du. 323 00:33:43,862 --> 00:33:45,656 En dag ska jag överraska dig. 324 00:33:46,240 --> 00:33:47,616 Det vore en överraskning. 325 00:33:48,534 --> 00:33:49,952 Rör dig inte. 326 00:33:50,035 --> 00:33:51,912 Gör det bara. 327 00:33:51,995 --> 00:33:56,124 Är du redo? Tradition är tradition, min vän. 328 00:33:56,875 --> 00:33:59,545 Och du förlorade. 329 00:34:04,049 --> 00:34:07,928 -Det stinker! -Du borde vara van vid det här laget. 330 00:34:11,014 --> 00:34:13,392 Din tid kommer, Baba. 331 00:34:15,853 --> 00:34:17,938 -Är du färdig? -För tillfället. 332 00:34:18,771 --> 00:34:21,066 Bra. Då klättrar vi. 333 00:34:21,567 --> 00:34:23,151 Du skrämde bort middagen. 334 00:34:23,235 --> 00:34:24,945 Jag måste spåra upp en annan hjort. 335 00:34:26,530 --> 00:34:27,865 Vi har nog med kött. 336 00:34:28,657 --> 00:34:31,742 Under tiden du varit här har du dödat fler hjortar 337 00:34:31,827 --> 00:34:33,412 än vi kan äta upp. 338 00:34:33,494 --> 00:34:35,497 Man undrar vad du egentligen jagar. 339 00:34:38,625 --> 00:34:41,044 Kom nu. Jag känner dina mörka tankar ända härifrån. 340 00:34:43,005 --> 00:34:44,338 Nu klättrar vi. 341 00:34:45,215 --> 00:34:49,385 Rensa huvudet. Rensa skiten från ansiktet. 342 00:34:53,140 --> 00:34:55,434 Ut med det, bara. 343 00:35:15,454 --> 00:35:16,455 Vill du ha? 344 00:35:20,417 --> 00:35:21,543 Nej, tack. 345 00:35:23,420 --> 00:35:25,214 Det hjälper med de stora frågorna. 346 00:35:26,715 --> 00:35:27,716 Som vad? 347 00:35:30,093 --> 00:35:31,637 Som varför du är här. 348 00:35:35,098 --> 00:35:36,767 Jag hör inte hemma nån annanstans. 349 00:35:36,850 --> 00:35:37,976 Det vet du. 350 00:35:41,355 --> 00:35:44,358 Hela ditt liv har du sprungit och hoppat 351 00:35:44,441 --> 00:35:48,362 och huggit och bränt i andras tjänst. 352 00:35:51,448 --> 00:35:53,033 Nu är du ensam, broder. 353 00:35:53,617 --> 00:35:55,744 Dags att tjäna dig själv. 354 00:36:09,216 --> 00:36:14,888 Hela mitt liv har jag försökt skydda min familj… 355 00:36:16,890 --> 00:36:19,268 …men jag ledde dem bara in i mer fara. 356 00:36:20,811 --> 00:36:26,650 Jag känner att jag har dragit förbannelse 357 00:36:26,733 --> 00:36:30,946 över alla jag älskar med död och krig. 358 00:36:33,156 --> 00:36:35,242 Du känner skuld över Edo. 359 00:36:38,871 --> 00:36:40,330 Jag nämnde inte honom. 360 00:36:40,414 --> 00:36:41,707 Han finns alltid där, 361 00:36:43,041 --> 00:36:44,293 svävande mellan dina ord. 362 00:36:44,376 --> 00:36:46,545 -Vi har pratat om det här. -Det har vi, 363 00:36:46,628 --> 00:36:51,592 men vi fortsätter tills det inte längre har nån makt över dig. 364 00:36:56,263 --> 00:36:58,015 Baba, jag minns din far. 365 00:37:00,350 --> 00:37:02,811 Han var en grym jävel. 366 00:37:03,937 --> 00:37:07,399 Du blev den du blev, och Edo blev Edo. 367 00:37:09,735 --> 00:37:14,114 Men nånstans är det inte er fars fel heller, 368 00:37:14,907 --> 00:37:16,533 och absolut inte ditt. 369 00:37:19,536 --> 00:37:22,164 Vi är ansvariga för dem vi blir. 370 00:37:24,875 --> 00:37:26,793 Och om klättring inte lär dig nåt annat, 371 00:37:26,877 --> 00:37:29,338 bör det lära dig om din egen obetydlighet. 372 00:37:30,380 --> 00:37:32,758 Inte ens du, Baba Voss, 373 00:37:32,841 --> 00:37:36,553 är mer än en fläck skit på en insekts ända. 374 00:37:40,224 --> 00:37:41,517 Du pratar för mycket. 375 00:37:42,392 --> 00:37:43,769 Det kanske är örterna. 376 00:38:12,798 --> 00:38:14,424 Nej! Försvinn! 377 00:38:15,759 --> 00:38:17,803 Sjas! Gå! Lämna mig i fred. 378 00:38:17,886 --> 00:38:20,347 -Din hund är hungrig. -Han är inte min hund. 379 00:38:20,430 --> 00:38:21,682 Han tror visst det. 380 00:38:21,765 --> 00:38:22,766 Nej! 381 00:38:23,809 --> 00:38:24,852 Vad heter han? 382 00:38:25,936 --> 00:38:27,396 Jag antar att han heter "Nej". 383 00:38:27,479 --> 00:38:29,815 "Nej"? Det är inget namn. 384 00:38:29,898 --> 00:38:31,900 Men han lystrar ju till det. 385 00:38:31,984 --> 00:38:33,068 Försvinn! 386 00:38:33,861 --> 00:38:35,487 Hunden lär bli förvirrad. 387 00:38:36,738 --> 00:38:38,323 Ge honom ett bra namn. 388 00:38:39,616 --> 00:38:40,742 Gör det du. 389 00:38:40,826 --> 00:38:41,994 Han är inte min hund. 390 00:38:42,494 --> 00:38:43,662 Käraste! 391 00:38:44,913 --> 00:38:47,082 -Ranger! -Baba har en hund. 392 00:38:47,624 --> 00:38:48,876 Jag har ingen hund! 393 00:38:53,922 --> 00:38:56,049 Ranger, du skulle ha kött med dig, sa du. 394 00:38:56,133 --> 00:38:57,509 Han ville ha fisk. 395 00:38:57,593 --> 00:38:59,720 Ja, det är bättre för hjärnan. 396 00:38:59,803 --> 00:39:02,389 Örterna du röker har tagit kål på hjärnan din. 397 00:39:02,973 --> 00:39:04,391 Bara de dåliga delarna. 398 00:39:05,267 --> 00:39:06,894 Baba anser mig vis. Visst, Baba? 399 00:39:07,477 --> 00:39:08,979 Jag ska nog hålla tyst. 400 00:39:09,563 --> 00:39:11,440 -Jag tycker att du ska gå. -Lu. 401 00:39:11,523 --> 00:39:12,858 Sluta säga "Lu" så där! 402 00:39:12,941 --> 00:39:15,861 Han skulle stanna några dagar, sa du, och det blev månader. 403 00:39:15,944 --> 00:39:16,945 Dags igen. 404 00:39:17,029 --> 00:39:20,574 Han orsakade mitt folks död, Alkennys. 405 00:39:21,450 --> 00:39:24,620 Det var häxfinnarna, inte Baba. 406 00:39:24,703 --> 00:39:27,456 Men du begär att jag ska höra hans röst varje dag. 407 00:39:31,877 --> 00:39:33,170 Jag begär inte. 408 00:39:46,308 --> 00:39:50,562 Minns du ens Alkenny-folket, Baba Voss? 409 00:39:57,736 --> 00:39:58,862 Varje dag. 410 00:40:21,426 --> 00:40:22,427 Chet-chet! 411 00:40:22,511 --> 00:40:23,929 Lion. 412 00:40:27,474 --> 00:40:30,686 Du borde inte färdas här ensam. Det är vargtrakter. 413 00:40:31,186 --> 00:40:32,688 Du borde inte heller vara här. 414 00:40:33,313 --> 00:40:35,399 Det borde ingen, utom kanske vargarna. 415 00:40:35,482 --> 00:40:36,775 Det här är vårt hem. 416 00:40:36,859 --> 00:40:38,443 En gäst borde visa mer respekt, 417 00:40:38,527 --> 00:40:41,530 särskilt en som dyker upp oinbjuden som du gör. 418 00:40:41,613 --> 00:40:43,407 Jag vill lika lite gömma mig här 419 00:40:43,490 --> 00:40:45,200 -som du vill ha mig här. -Bow Lion… 420 00:40:45,284 --> 00:40:46,285 Vi gömmer oss inte. 421 00:40:46,869 --> 00:40:49,830 Vi har bara slutat bära gamla knutar och benbitar. 422 00:40:51,498 --> 00:40:54,710 Länder, kungadömen, stammar, alla är likadana. 423 00:40:55,377 --> 00:40:59,256 Man kan inte vara en del av dem utan att ge upp en bit av sin själ, 424 00:40:59,339 --> 00:41:00,507 som man aldrig får tillbaka. 425 00:41:00,591 --> 00:41:03,218 Du tror väl inte på det där, Baba? 426 00:41:04,636 --> 00:41:06,513 Du var en stor ledare. 427 00:41:08,807 --> 00:41:11,935 En stor ledare som blev slutet för en hel stam. 428 00:41:12,019 --> 00:41:13,145 Det var inte ditt fel. 429 00:41:13,228 --> 00:41:16,231 Inte? Vems fel var det, då? 430 00:41:21,778 --> 00:41:22,779 Baba? 431 00:41:24,948 --> 00:41:26,325 Gå hem, Bow Lion. 432 00:41:28,285 --> 00:41:29,286 Snälla du. 433 00:41:33,457 --> 00:41:36,210 Jag ska. När du gör det. 434 00:41:41,507 --> 00:41:44,301 Lovade du inte din mor att sluta förfölja den här mannen? 435 00:41:44,384 --> 00:41:46,929 Hon insisterade. Jag lovade inte. 436 00:41:47,679 --> 00:41:50,224 Jaha. Om din mor är drottning och du är olydig mot henne, 437 00:41:50,307 --> 00:41:51,934 kan du bli hängd för förräderi? 438 00:41:52,726 --> 00:41:54,228 Inte om hon inte får reda på det. 439 00:41:54,311 --> 00:41:56,063 Hur som helst är det här en dålig idé. 440 00:41:56,146 --> 00:41:58,607 Som ni andra tjänade jag monarkin 441 00:41:58,690 --> 00:42:00,442 i namnet av Gudsflamman. 442 00:42:02,027 --> 00:42:03,278 Jag kämpade för dem. 443 00:42:04,821 --> 00:42:06,114 Jag blödde för dem. 444 00:42:06,949 --> 00:42:08,617 Och de svek mig. 445 00:42:10,661 --> 00:42:12,454 De svek oss alla. 446 00:42:15,123 --> 00:42:17,251 Drottning Kane svek oss. 447 00:42:20,254 --> 00:42:23,632 Tamacti Jun svek oss, 448 00:42:24,883 --> 00:42:28,387 och så kallade drottning Maghra svek oss 449 00:42:28,887 --> 00:42:32,307 och förvred Guds ord för sina egna syften. 450 00:42:34,226 --> 00:42:35,853 Ner med drottningen. 451 00:42:36,979 --> 00:42:38,605 Så det kommer an på oss, 452 00:42:39,773 --> 00:42:41,233 Payas folk, 453 00:42:42,901 --> 00:42:45,237 att tjäna Guds sanna ord 454 00:42:46,488 --> 00:42:49,074 genom att fortsätta driva ut seendets ondska 455 00:42:50,701 --> 00:42:53,203 tills monarkin återfår förnuftet. 456 00:42:55,289 --> 00:42:56,415 Shiloh, 457 00:42:57,791 --> 00:42:59,042 ta hit häxan. 458 00:42:59,626 --> 00:43:02,170 Nej, släpp mig! Det här är ett misstag. 459 00:43:02,254 --> 00:43:04,590 Jag är ingen häxa! Jag har inte syn! 460 00:43:04,673 --> 00:43:06,091 -Lögnare! -Kom här. 461 00:43:06,175 --> 00:43:08,760 Vi vet att du kan se. Du ägnar dig åt djävulens magi. 462 00:43:08,844 --> 00:43:11,805 Jag ser inte. Jag svär. Jag är ingen häxa! 463 00:43:16,226 --> 00:43:18,270 -De kan inte göra så. -De är för många. 464 00:43:18,353 --> 00:43:21,064 -Du har svurit att skydda de seende. -Vilket jag gör. Kom. 465 00:43:21,148 --> 00:43:22,816 -Han, då? -Vi går! 466 00:43:22,900 --> 00:43:25,611 Sluta! Sluta! 467 00:43:28,030 --> 00:43:29,489 Han är oskyldig. 468 00:43:30,657 --> 00:43:32,326 Vad har du för bevis på det? 469 00:43:36,622 --> 00:43:38,290 För att jag kan se hans ögon. 470 00:43:38,874 --> 00:43:40,083 Jäklar. 471 00:43:40,167 --> 00:43:42,920 Jag är prinsessan Haniwa, dotter till drottning Maghra, 472 00:43:43,003 --> 00:43:45,589 och i hennes namn befaller jag er att släppa honom. 473 00:43:48,175 --> 00:43:49,801 Drottning Maghras häxa till barn. 474 00:43:51,094 --> 00:43:54,056 Förstår du att vi bränner häxor, 475 00:43:54,139 --> 00:43:55,849 inte tar order av dem? 476 00:43:56,975 --> 00:43:57,976 Ta henne! 477 00:43:58,060 --> 00:43:59,311 Jag har henne! 478 00:43:59,394 --> 00:44:00,437 Snälla ni. 479 00:44:01,688 --> 00:44:03,232 Ta hennes ögon! 480 00:44:03,315 --> 00:44:06,401 I namnet av Gudsflamman och allt som är heligt, 481 00:44:06,485 --> 00:44:08,612 skickar vi din fördärvade själ 482 00:44:08,695 --> 00:44:10,447 tillbaka till djävulen själv! 483 00:44:25,587 --> 00:44:27,172 Undan! Haniwa! 484 00:44:28,507 --> 00:44:29,591 Jag är här. 485 00:44:31,134 --> 00:44:32,261 Jag ser er! 486 00:44:32,928 --> 00:44:34,263 Jag ser er alla! 487 00:44:35,556 --> 00:44:36,890 Ni ska få för det här! 488 00:44:38,350 --> 00:44:42,104 Det kommer rapporter från gränsen. Jag håller armén i högsta beredskap. 489 00:44:42,187 --> 00:44:44,982 Vår oro är befogad, kapten Gosset. 490 00:44:45,566 --> 00:44:48,026 Hur vet vi att överlämnandet av Sibeth till trivantierna 491 00:44:48,110 --> 00:44:49,236 garanterar freden? 492 00:44:49,319 --> 00:44:52,072 Det är Trivantes vi talar om. 493 00:44:52,155 --> 00:44:53,282 Vi har inga skäl att tro 494 00:44:53,365 --> 00:44:55,284 att trivantierna kommer att svika sitt ord. 495 00:44:55,367 --> 00:44:56,952 Det kan du inte veta säkert. 496 00:44:57,035 --> 00:45:00,289 Nej, men jag vet säkert vad som händer om vi vägrar. 497 00:45:00,372 --> 00:45:03,542 Jag har köpslagit med ambassadör Trovere i flera månader, 498 00:45:03,625 --> 00:45:05,294 och jag tror att hon talar sanning. 499 00:45:05,377 --> 00:45:06,461 Och om du har fel? 500 00:45:06,545 --> 00:45:09,339 Vi har ökat produktionen enligt lord Harlans order. 501 00:45:09,423 --> 00:45:11,925 Om vapenvilan bryts, är vi redo för arsenalerna. 502 00:45:12,843 --> 00:45:16,138 Jag har fått bud om att ambassadör Trovere anländer snart. 503 00:45:16,638 --> 00:45:17,806 Hur snart? 504 00:45:17,890 --> 00:45:20,601 Hennes delegation bör anlända hit när Gudsflamman stiger. 505 00:45:20,684 --> 00:45:22,477 -Vad? -De rör sig snabbt. 506 00:45:23,020 --> 00:45:24,188 Kanske ett bra tecken. 507 00:45:24,271 --> 00:45:26,940 Trivantierna är inte den enda faran vi står inför. 508 00:45:27,024 --> 00:45:29,776 Vi hör om religiösa upplopp nästan varje dag nu. 509 00:45:31,528 --> 00:45:33,947 Ert fortsatta stöd för drottningens påbud om syn 510 00:45:34,031 --> 00:45:35,282 splittrar folket än. 511 00:45:35,365 --> 00:45:38,869 Varför lyssnar vi på denne ofrälse? Han borde inte ens vara här. 512 00:45:38,952 --> 00:45:42,497 Liksom du tjänar han drottningen. 513 00:45:42,581 --> 00:45:45,542 Varför inte helt enkelt ha några trivantier i rådet? 514 00:45:45,626 --> 00:45:49,129 De är nog mer produktiva än vissa uppblåsa payaner. 515 00:45:49,213 --> 00:45:50,214 Lord Harlan… 516 00:45:50,297 --> 00:45:51,465 Glöm inte 517 00:45:51,965 --> 00:45:55,969 att drottning Maghra förhandlade fram denna fred som ingen trodde var möjlig. 518 00:45:56,053 --> 00:46:00,390 Och måste jag påminna er om att för nio månader sen, 519 00:46:00,474 --> 00:46:04,353 lady Benik, dog vårt folk på slagfälten, 520 00:46:04,436 --> 00:46:07,606 och det är enbart tack vare drottningens vishet och skicklighet 521 00:46:07,689 --> 00:46:09,983 som vi inte alla är slavar nu. 522 00:46:10,734 --> 00:46:14,404 Vi har ett trivantiskt problem. Vi har ett lokalt problem. 523 00:46:14,947 --> 00:46:17,783 Sibeths död löser det första. 524 00:46:18,617 --> 00:46:20,118 Jag ska ta hand om det andra. 525 00:46:20,202 --> 00:46:23,121 Att döda Sibeth är farligare än ni tror. 526 00:46:23,914 --> 00:46:26,458 En del tror fortfarande på hennes profetia. 527 00:46:26,542 --> 00:46:28,877 Hennes död kan skapa en martyr och orsaka en resning. 528 00:46:29,378 --> 00:46:31,964 Drottning Maghra, har ni ingen åsikt? 529 00:46:32,589 --> 00:46:35,551 Ni har inte yttrat er sedan rådsmötet började. 530 00:46:40,556 --> 00:46:42,140 Ursäkta om det tar en stund för mig 531 00:46:42,224 --> 00:46:44,768 att räkna ut hur jag ska döda min egen syster. 532 00:46:45,936 --> 00:46:48,939 Vi kan låta folket tro att Sibeth dog av komplikationer 533 00:46:49,022 --> 00:46:50,232 vid födseln. 534 00:46:50,315 --> 00:46:54,236 Några vet redan att hon överlevde födseln. Sanningen kommer ut. 535 00:46:54,319 --> 00:46:56,196 Det är en vis regel för styresmän 536 00:46:56,280 --> 00:46:59,324 att om man upprepar en lögn nog mycket, blir den sanning för folket. 537 00:47:00,742 --> 00:47:04,955 Om vi inte stiftar fred med Trivantes, spelar det ingen roll vad vårt folk tror. 538 00:47:05,038 --> 00:47:06,248 De kommer att vara döda. 539 00:47:08,834 --> 00:47:10,961 Min syster orsakade det här kriget. 540 00:47:11,837 --> 00:47:15,966 Om hennes död kan köpa oss fred, måste jag överväga det. 541 00:47:16,049 --> 00:47:18,302 -Ers Höghet… -Jag ska överväga det, sa jag. 542 00:47:18,385 --> 00:47:19,887 Rådsmötet är avslutat. 543 00:47:44,328 --> 00:47:45,954 Du behöver veta en sak. 544 00:47:48,749 --> 00:47:51,251 Trivantierna vill ha en offentlig rättegång. 545 00:47:52,961 --> 00:47:56,715 Jag vet inte. Triangeln behöver deklarera en seger av nåt slag. 546 00:47:58,800 --> 00:48:00,135 Vill de ha henne levande? 547 00:48:02,137 --> 00:48:03,138 Ja. 548 00:48:04,598 --> 00:48:06,683 De kommer att tortera henne i flera år. 549 00:48:07,851 --> 00:48:09,061 Troligen. 550 00:48:11,563 --> 00:48:14,733 Betänk alternativet. Kanske finns inget annat sätt. 551 00:48:22,741 --> 00:48:24,076 Det förefaller som om 552 00:48:24,993 --> 00:48:28,413 du väntar på att en gudshandling ska frånta dig beslutet. 553 00:48:30,541 --> 00:48:35,837 Det kanske var en gudshandling som satte dig i den här positionen. 554 00:48:41,176 --> 00:48:43,846 Det vore ett allvarligt misstag att gå i krig för det här. 555 00:48:46,014 --> 00:48:48,392 Innerst inne vet du nog vad som måste göras. 556 00:48:50,185 --> 00:48:51,186 Ja. 557 00:48:54,523 --> 00:48:56,567 Du behöver inte bli involverad personligen. 558 00:48:56,650 --> 00:48:58,819 Jag sköter Trovere och utlämningen. 559 00:49:00,529 --> 00:49:02,114 Jag säger till när det är gjort. 560 00:49:04,867 --> 00:49:07,452 Jag ville absolut inte bli som hon. 561 00:49:17,671 --> 00:49:19,131 Du är totalt olik henne. 562 00:50:06,345 --> 00:50:08,680 Ambassadör Trovere, välkommen tillbaka. 563 00:50:09,181 --> 00:50:10,307 Lord Harlan. 564 00:50:11,058 --> 00:50:14,061 Ert folk vet säkert var de ska slå läger. 565 00:50:14,144 --> 00:50:16,688 Ta och tvätta er, vila. 566 00:50:16,772 --> 00:50:19,650 Var är drottningen? Tar hon inte emot mig? 567 00:50:19,733 --> 00:50:24,112 Drottningen har anförtrott mig att sköta den här saken. 568 00:50:25,489 --> 00:50:26,573 Jaså, minsann? 569 00:50:28,575 --> 00:50:29,701 Ja, det har hon. 570 00:50:30,577 --> 00:50:31,620 Så spännande. 571 00:50:32,788 --> 00:50:34,206 Och är saken löst? 572 00:50:35,332 --> 00:50:37,000 Den är löst före middagen. 573 00:50:37,084 --> 00:50:41,380 I så fall ser jag mycket fram emot vår middag. 574 00:50:43,423 --> 00:50:44,550 Liksom jag. 575 00:50:49,012 --> 00:50:50,180 Slå läger! 576 00:50:52,891 --> 00:50:53,892 Verkställ! 577 00:51:17,666 --> 00:51:20,043 -Är du redo för det här? -Dum fråga. 578 00:51:20,127 --> 00:51:22,045 Nåväl. Lämna plats. 579 00:51:23,755 --> 00:51:25,465 Stanna, Tamacti Jun. 580 00:51:25,549 --> 00:51:28,594 Ja, Tamacti Jun. Gör det. 581 00:51:29,469 --> 00:51:31,263 Bry dig inte om den otäcke mannen. 582 00:51:31,346 --> 00:51:35,517 Han gör otäcka ljud, men han är tom inombords. Svag och ihålig. 583 00:51:35,601 --> 00:51:37,019 Bäst att du är tyst, Sibeth! 584 00:51:37,102 --> 00:51:39,354 Maghra? Vad gör du här? 585 00:51:39,438 --> 00:51:42,733 Jag vet inte riktigt, men vi ska inte överlämna henne idag. 586 00:51:43,442 --> 00:51:45,694 Försvarar du henne till priset av ditt eget rike? 587 00:51:45,777 --> 00:51:46,778 Det är inte hennes rike. 588 00:51:46,862 --> 00:51:49,364 En drottning som utlämnar sin egen syster i fredens namn 589 00:51:49,448 --> 00:51:51,658 framstår som svag och desperat. 590 00:51:51,742 --> 00:51:53,368 Inte den här systern. 591 00:51:54,161 --> 00:51:55,787 Stackars Tamacti Jun. 592 00:51:56,413 --> 00:51:59,291 Hans hämnd måste vänta till en annan dag. 593 00:52:01,960 --> 00:52:03,253 Låt mig ta henne. 594 00:52:04,713 --> 00:52:05,714 Snälla. 595 00:52:07,549 --> 00:52:08,592 Jag beklagar. 596 00:52:12,221 --> 00:52:14,848 Maghra, din general surar visst. 597 00:52:24,358 --> 00:52:25,943 Begår jag ett misstag, tror du? 598 00:52:26,443 --> 00:52:27,569 Du känner väl mig. 599 00:52:28,070 --> 00:52:31,156 Jag är van vid stora kast i sista minuten. 600 00:52:32,908 --> 00:52:33,909 Tack. 601 00:52:35,118 --> 00:52:36,286 Med detta sagt, 602 00:52:37,329 --> 00:52:40,499 befinner vi oss just nu i en besvärlig situation. 603 00:52:43,168 --> 00:52:47,548 Jag vet att ambassadören är rätt förtjust i dig. 604 00:52:54,680 --> 00:52:56,431 Ja, det verkar som om… 605 00:52:57,558 --> 00:53:00,102 …hon inte är helt oemottaglig för min charm. 606 00:53:03,188 --> 00:53:06,233 I så fall får du se till att vara översvallande charmig. 607 00:54:01,205 --> 00:54:03,498 Du har varit här i två dar. Har du inte ärende nånstans? 608 00:54:03,582 --> 00:54:04,666 Och du själv? 609 00:54:07,336 --> 00:54:09,129 Jag är inte längre behövd. 610 00:54:09,755 --> 00:54:11,590 Din familj behöver dig alltid, Baba. 611 00:54:12,257 --> 00:54:13,717 Vi pratar inte om det, Lion. 612 00:54:13,800 --> 00:54:15,677 Då pratar vi om nåt annat. 613 00:54:15,761 --> 00:54:18,847 Stammarna svarade på din kallelse att strida vid Greenhill Gap. 614 00:54:18,931 --> 00:54:21,016 Nu finns många föräldralösa barn utan nån 615 00:54:21,099 --> 00:54:22,935 som lär dem att jaga och spåra. 616 00:54:23,018 --> 00:54:24,019 Ingen som vägleder dem. 617 00:54:25,479 --> 00:54:28,357 Jag har uppfostrat andras barn länge nog. 618 00:54:29,024 --> 00:54:30,150 Baba? 619 00:54:30,776 --> 00:54:32,778 Bow Lion, gå hem! 620 00:54:38,867 --> 00:54:39,993 Vad är det där? 621 00:54:45,749 --> 00:54:46,833 Vi är inte ensamma. 622 00:54:46,917 --> 00:54:48,377 Baba? 623 00:54:50,003 --> 00:54:51,171 Baba Voss? 624 00:54:53,006 --> 00:54:54,174 Känner du honom? 625 00:54:55,717 --> 00:54:57,219 Baba Voss! 626 00:54:58,804 --> 00:54:59,805 Hallå? 627 00:55:01,223 --> 00:55:02,474 Är du där? 628 00:55:02,975 --> 00:55:04,852 Det är ingen fråga. 629 00:55:06,645 --> 00:55:08,063 Jag vet att du är där. 630 00:55:08,772 --> 00:55:11,692 Våra spårare följde efter din vän från stammarna. 631 00:55:12,234 --> 00:55:13,235 Va? 632 00:55:13,902 --> 00:55:14,903 Baba… 633 00:55:15,821 --> 00:55:20,325 Trodde du verkligen att vi skulle låta mordet på Edo vara ohämnat? 634 00:55:20,409 --> 00:55:23,287 Ge mig yxan. Ta din stav. Vi ska strida. 635 00:55:23,370 --> 00:55:24,872 Han var inte min bror, 636 00:55:26,123 --> 00:55:27,833 men jag älskade honom som en bror. 637 00:55:27,916 --> 00:55:30,961 Och den kärleken för mig hit, 638 00:55:31,545 --> 00:55:33,213 till brodern som dödade honom, 639 00:55:33,839 --> 00:55:37,384 för att göra slut på ditt liv och ge hans ande frid. 640 00:55:38,427 --> 00:55:41,305 Jag hör inte. Kom närmare. 641 00:55:43,348 --> 00:55:45,434 Jag är närmare än du tror, Baba. 642 00:55:45,934 --> 00:55:49,229 Och du är redan död. 643 00:55:50,230 --> 00:55:52,733 Du har bara inte förstånd att ligga ner. 644 00:55:52,816 --> 00:55:56,904 Du dödade först din far, och nu din bror. 645 00:55:57,529 --> 00:56:01,700 Finns det nån i din familj som du inte har dödat? 646 00:56:02,784 --> 00:56:03,827 Din fru? 647 00:56:05,120 --> 00:56:06,538 Dina barn? 648 00:56:07,956 --> 00:56:13,003 Eftersom du bara är sekunder från din egen blodiga död… 649 00:56:15,339 --> 00:56:16,340 …lovar jag dig att… 650 00:56:16,423 --> 00:56:21,053 …spåra upp dem och skära halsen av dem å dina vägnar. 651 00:56:23,722 --> 00:56:25,265 Lion! 652 00:57:53,312 --> 00:57:55,314 Undertexter: Bengt-Ove Andersson