1 00:00:07,007 --> 00:00:12,789 Hvala dame i gospodo što ste došli, hvala na podršci. 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,721 Kapetane Goset, kako stojimo s brojkama? 3 00:00:15,891 --> 00:00:19,444 Naše ispostave u Harisburgu i Karlajlu obećale su 25 trupa. 4 00:00:19,645 --> 00:00:21,960 Lebnin je obećao još 30. 5 00:00:22,140 --> 00:00:26,944 Lebnin smatra da je to čast, a ne samo dužnost, Vaše veličanstvo. 6 00:00:27,444 --> 00:00:31,323 Biću uz vas, kao što je moj otac bio uz vašeg. 7 00:00:32,787 --> 00:00:36,383 Kad tome dodamo naše trupe u Pensi...-Polako! 8 00:00:38,080 --> 00:00:42,167 Kako to da nema vojnika iz Altune? 9 00:00:42,813 --> 00:00:44,855 Lord Diego je odande, zar ne? 10 00:00:45,045 --> 00:00:49,490 Vaše veličanstvo, Altuna je spremna da obeća 20 trupa. 11 00:00:50,050 --> 00:00:55,225 10 trupa manje od Lebnina, a imate duplo više stanovnika? 12 00:00:55,535 --> 00:00:57,615 Bliži nam se sezona setve. 13 00:00:57,808 --> 00:01:00,978 Gradski Savet smatra da ako je ne obavimo na vreme, 14 00:01:01,146 --> 00:01:03,176 manjkaće nam hrana. 15 00:01:03,407 --> 00:01:08,308 Lorde Diego, da li ste uopšte svesni šta se desilo u Kanzui? 16 00:01:08,714 --> 00:01:11,355 Upoznati smo sa vašim patnjama. 17 00:01:11,780 --> 00:01:12,805 Recite mi... 18 00:01:13,497 --> 00:01:16,921 da su vama razorili dom, 19 00:01:17,077 --> 00:01:21,498 udavili sve koje ste voleli, pobili ženu i decu, 20 00:01:22,100 --> 00:01:24,201 brinuli bi za useve? 21 00:01:25,615 --> 00:01:27,099 Izvinite, Vaše veličanstvo. 22 00:01:27,255 --> 00:01:31,134 Možda bi trebalo da odemo u Altunu i da proverimo. 23 00:01:32,032 --> 00:01:33,266 Šta mislite? 24 00:01:33,570 --> 00:01:36,555 Trivantijanci traže sastanak. - Lorde Diego, pitaću ponovo. 25 00:01:37,043 --> 00:01:39,680 Koliko trupa obećavate? 26 00:01:42,132 --> 00:01:44,252 Trideset, moja kraljice. 27 00:01:46,899 --> 00:01:47,900 To je u redu. 28 00:01:51,528 --> 00:01:55,690 Kapetane Goset? - Računamo i na trupe iz Monroa. 29 00:01:57,784 --> 00:02:01,681 Jesi li ikada zamišljala da vatra priča sa tobom? 30 00:02:02,122 --> 00:02:05,876 Kad je otac umro, ti nestala, a ja ostala sama... 31 00:02:06,710 --> 00:02:10,056 kunem ti se da mi je otkrila razne tajne. 32 00:02:11,298 --> 00:02:14,492 Zašto si mi prećutala da Trivantijanci traže sastanak? 33 00:02:14,676 --> 00:02:16,280 Jer to nije bitno. 34 00:02:17,536 --> 00:02:19,287 Šta li bi otac rekao? 35 00:02:20,265 --> 00:02:24,551 Moćni Trivantes me se plaši i moli za mir. 36 00:02:24,821 --> 00:02:27,365 Treba da razmislimo o tome. - Zašto? 37 00:02:28,373 --> 00:02:32,846 Pravda je na našoj strani, a Bog će nas vodili do pobede. 38 00:02:33,807 --> 00:02:37,392 Čak i da bude tako, ratnici na bojištu, moraju da imaju veru. 39 00:02:37,574 --> 00:02:39,660 U Boga? - U tebe. 40 00:02:41,119 --> 00:02:45,780 Moraju da veruju da si uradila sve moguće da ih zaštitiš. 41 00:02:47,204 --> 00:02:49,853 Radiće ono što im naredim. 42 00:02:50,254 --> 00:02:51,255 Sibet. 43 00:02:52,842 --> 00:02:57,159 Vojnik ne sme da sumnja u cilj. Mora da veruje svojoj kraljici, 44 00:02:57,331 --> 00:03:00,514 da je voli do te mere da za nju pogine. 45 00:03:03,392 --> 00:03:09,300 Zamisli da ako sprečiš rat sa Trivantijcima, 46 00:03:09,503 --> 00:03:12,568 nećeš žrtvovati ni jednog vojnika. 47 00:03:13,710 --> 00:03:20,064 Već su ti poslušni, sprečiš li rat, steći ćeš i njihovu ljubav. 48 00:03:22,532 --> 00:03:24,415 To se nikada neće desiti. 49 00:03:25,080 --> 00:03:28,928 Reci, kada su Trivantijanci tražili pregovore? 50 00:03:29,459 --> 00:03:31,545 Nikada. - Tako je. 51 00:03:33,893 --> 00:03:37,179 Možda to što je Bog na našoj strani znači... 52 00:03:37,843 --> 00:03:42,262 da možemo dobiti rat bez ijedne bitke na bojištu. 53 00:03:53,400 --> 00:03:55,694 Trivantijanci nemaju ni kraljicu, ni kralja. 54 00:03:55,838 --> 00:03:58,151 Ne mogu da pregovaram sa prostim političarima. 55 00:03:58,322 --> 00:03:59,907 Naravno da ne. 56 00:04:01,074 --> 00:04:04,198 Ali mogu da idem ja kao tvoj izaslanik. 57 00:04:04,494 --> 00:04:08,252 Mogu da govorim u tvoje ime, kao princeza, sestra kraljice. 58 00:04:14,963 --> 00:04:16,282 U redu. 59 00:04:22,763 --> 00:04:24,723 Hvala ti, Sibet. 60 00:04:27,919 --> 00:04:31,730 Naravno, svaki dogovor zahteva zvanično izvinjenje 61 00:04:32,059 --> 00:04:35,359 i odštetu za napad na Kanzu. 62 00:04:35,787 --> 00:04:37,002 Šta pričaš? 63 00:04:38,232 --> 00:04:40,800 Znaš da je to nemoguće. 64 00:04:41,841 --> 00:04:46,517 Zar ne reče: "Dobićemo rat bez ijedne bitke na bojištu?" 65 00:04:47,811 --> 00:04:50,612 Rekla bih da je sve moguće. 66 00:06:05,936 --> 00:06:10,136 VID -Večera - 67 00:06:10,200 --> 00:06:18,200 Prevod i Obrada: M A R A M I L E Tehnička Obrada: CRAZY SRBIN PRODUCTION 68 00:06:18,250 --> 00:06:20,750 Znači, mislio si da ti je žena mrtva, ali nije, 69 00:06:20,953 --> 00:06:23,040 i sad ćete opet da budete zajedno. 70 00:06:23,234 --> 00:06:26,813 Mora da si baš uzbuđen, a i ja sam, iako je ne znam. 71 00:06:27,012 --> 00:06:29,681 Još se sve to zapetljalo pošto je princeza. 72 00:06:29,861 --> 00:06:34,387 Zar nije čudno što ti nije rekla da je princeza? 73 00:06:34,912 --> 00:06:37,869 Kako verovati da takav propust nije neka laž? 74 00:06:38,077 --> 00:06:41,497 Na tvom mestu, mislila bih da je cela veza bila lažna. 75 00:06:41,735 --> 00:06:46,023 Ali zajedno ste podizali decu, teško bi bilo lagati svo to vreme. 76 00:06:46,210 --> 00:06:49,466 Da sam u tvojoj koži bila bi baš ljuta, 77 00:06:49,701 --> 00:06:54,164 zbunjena i nervozna, ali i srećna što je živa. 78 00:06:54,554 --> 00:06:57,749 Otkud znam kako bih se osećala? 79 00:06:58,421 --> 00:07:02,765 Nikad nisam bila zaljubljena. - Možda zato što previše brbljaš. 80 00:07:25,487 --> 00:07:27,114 Ma mrtav je, sigurno. 81 00:07:33,003 --> 00:07:35,593 Mogao bi da vežbaš sa mnom. 82 00:07:36,498 --> 00:07:38,625 Oprobaj se s nekim ko je živ. 83 00:07:42,838 --> 00:07:44,629 Borim se samo sa vojnicima. 84 00:07:45,202 --> 00:07:47,454 Očigledno i sa balama sena. 85 00:07:47,968 --> 00:07:50,137 Ajde, biće nam zabavno. 86 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 U pravu si. 87 00:07:55,934 --> 00:07:58,610 Bilo je baš uzbudljivo, hvala ti. 88 00:08:12,505 --> 00:08:16,910 Neću da navučem princezin bes, ogrebavši njenog dečaka. 89 00:08:19,625 --> 00:08:22,586 Gubi se! 90 00:08:29,421 --> 00:08:30,840 Toud! 91 00:08:35,849 --> 00:08:38,388 Nisam mogao da spasim sestru. 92 00:08:39,895 --> 00:08:41,395 Nisam mogao da pomognem ocu. 93 00:08:43,654 --> 00:08:46,858 Moram da budem u stanju da branim porodicu. 94 00:08:47,736 --> 00:08:51,196 Predugo to drugi ljudi rade umesto mene. 95 00:08:52,824 --> 00:08:56,475 Siguran sam da će princeza naći nekog da te vežba. 96 00:08:56,954 --> 00:08:59,623 U pravu si, tražiću da to budeš ti. 97 00:09:09,383 --> 00:09:10,759 A što baš ja? 98 00:09:11,927 --> 00:09:14,050 Zato što se dobro slažemo. 99 00:09:15,975 --> 00:09:18,531 Danas sam dovoljno vežbao. 100 00:09:31,947 --> 00:09:35,534 Generale. - Poručniče, dođi. 101 00:09:47,796 --> 00:09:50,132 Oštro je. - Da. 102 00:09:51,592 --> 00:09:54,386 Pravi čelik, kujem nove mačeve. 103 00:09:55,596 --> 00:09:58,974 Kada njime zamahneš, nema odbrane. 104 00:09:59,947 --> 00:10:01,977 Naoružaću ceo bataljon. 105 00:10:04,995 --> 00:10:05,996 Uzmi. 106 00:10:07,563 --> 00:10:08,981 Ovaj je tvoj. 107 00:10:11,359 --> 00:10:12,727 Ne razumem... 108 00:10:13,375 --> 00:10:16,033 zar nismo Pajanima ponudili mir? 109 00:10:18,493 --> 00:10:22,724 Kraljica nas ne bi lažno optužila da želi mir. 110 00:10:22,915 --> 00:10:26,020 Pobrinućemo se da mirovni pregovori ne uspeju. 111 00:10:26,208 --> 00:10:29,630 Bili ste veoma glasni u Savetu. 112 00:10:30,539 --> 00:10:33,252 Ako nešto pođe po zlu, svaliće krivicu na vas. 113 00:10:33,447 --> 00:10:35,857 Doći ćeš ti na moje mesto. 114 00:10:38,185 --> 00:10:43,560 Zar ne treba da pružimo šansu miru? 115 00:10:44,284 --> 00:10:47,236 I ovako već imamo probleme sa Ganitima na zapadu. 116 00:10:47,442 --> 00:10:48,443 Vren. 117 00:10:52,092 --> 00:10:53,093 Vren. 118 00:10:54,321 --> 00:10:58,742 Kraljica Kejn se osmelila, zaboravila je ko smo. 119 00:11:00,068 --> 00:11:06,166 U najboljem je interesu republike da je podsećamo. 120 00:11:24,726 --> 00:11:26,770 Ovuda, ostani blizu. 121 00:11:51,099 --> 00:11:52,642 Eno ga Tamakti Džun. 122 00:11:57,914 --> 00:11:59,238 Sačekaj ovde. 123 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 Idi. 124 00:12:09,980 --> 00:12:13,416 Rekoh ti da čekaš dok... - Jel je ovde, ili nije. 125 00:12:13,609 --> 00:12:17,585 Princeza Magra je ovde i za sada je bezbedna. 126 00:12:18,238 --> 00:12:20,015 Nešto kriješ od nas? 127 00:12:20,949 --> 00:12:24,534 Jedino što sigurno znam jeste, da je sa kraljicom. 128 00:12:24,786 --> 00:12:27,593 A Kofun? - Ništa nisam čuo za njega. 129 00:12:27,789 --> 00:12:31,085 Znam samo da ima pratnju Lovaca, na putu ovamo. 130 00:12:31,251 --> 00:12:34,413 Možda smo stigli pre njih. - Ajde da je nađemo. 131 00:12:34,630 --> 00:12:38,075 Tražite najvišu kuću, kraljica je sigurno u njoj. 132 00:12:38,258 --> 00:12:39,343 Ne ideš s nama? 133 00:12:39,767 --> 00:12:42,971 Kraljica misli da sam mrtav, neka za sada tako i ostane. 134 00:12:43,134 --> 00:12:47,277 Moram da nađem Lovce koji su mi još uvek odani. 135 00:12:47,809 --> 00:12:51,651 Trebaće nam njihova podrška ako se suprostavimo kraljici. 136 00:12:52,034 --> 00:12:55,668 A kako ću te naći? - Ja ću tebe kad dođe vreme. 137 00:12:56,816 --> 00:12:58,772 Budi oprezan sa kraljicom. 138 00:12:58,946 --> 00:13:03,075 Nisi upoznao nikog sličnog njoj, a sada si u njenom carstvu. 139 00:13:03,951 --> 00:13:09,134 Umem da se čuvam. - Da, ali sa glavom na ramenima. 140 00:13:12,229 --> 00:13:13,898 I dalje mu ne verujem. 141 00:13:15,379 --> 00:13:19,508 Ni ja, ali još nije napravio neki pogrešan korak. 142 00:13:21,023 --> 00:13:25,027 Ne možemo ići svi zajedno, Paris, ostani ovde sa Šarlotom. 143 00:13:25,180 --> 00:13:29,355 Poslaću nekog čim je nađemo. - Moram da čuvam Hanivu. 144 00:13:29,560 --> 00:13:32,396 A ko je čuva već 17 godina? 145 00:13:32,856 --> 00:13:33,982 Evo ti. 146 00:13:34,773 --> 00:13:36,108 Čuvaj to. 147 00:13:38,372 --> 00:13:40,355 Budi oprezan, Baba. 148 00:13:49,983 --> 00:13:51,485 Mara da je ova kuća. 149 00:14:04,094 --> 00:14:06,305 Strašno će se obradovati. 150 00:14:08,682 --> 00:14:11,602 Sada je sada princeza. - I dalje je mama. 151 00:14:13,092 --> 00:14:17,304 Šta ako nije, šta ako se promenila? 152 00:14:20,152 --> 00:14:22,424 Onda ćemo da je spasimo. 153 00:14:34,059 --> 00:14:37,312 Dva čuvara, iz njih 6 stepenika. 154 00:14:37,961 --> 00:14:39,671 Čuvari, 6 stepenika. 155 00:14:46,702 --> 00:14:48,036 Predstavi se. 156 00:14:49,160 --> 00:14:50,661 Došao sam zbog princeze Magre. 157 00:14:50,876 --> 00:14:53,025 -Ona ne prima goste u palati. 158 00:14:53,244 --> 00:14:54,454 Gubi se! 159 00:14:54,645 --> 00:14:57,509 Mene će primiti. - Rekao sam da se gubiš! 160 00:15:02,694 --> 00:15:03,928 Haniva! 161 00:15:06,657 --> 00:15:08,200 Magra! - Mama! 162 00:15:09,409 --> 00:15:10,628 Stani! 163 00:15:12,842 --> 00:15:14,010 Tata! Tata! 164 00:15:16,293 --> 00:15:17,378 Stani! 165 00:15:18,919 --> 00:15:20,128 Odstupi! 166 00:15:27,886 --> 00:15:28,887 Baba? 167 00:15:29,758 --> 00:15:32,010 Ne, nego medved. 168 00:15:34,643 --> 00:15:37,020 Našao sam te. - Znala sam da hoćeš. 169 00:15:44,945 --> 00:15:47,030 Mama. - Haniva. 170 00:15:48,073 --> 00:15:49,700 Curice moja. 171 00:15:52,911 --> 00:15:56,849 Mislila sam da si mrtva. - Sada ste na sigurnom. 172 00:15:57,040 --> 00:16:00,584 Našao sam te, našao. - Magra. 173 00:16:01,962 --> 00:16:04,464 Nisi mi rekla da imamo društvo. 174 00:16:07,676 --> 00:16:08,677 Baba. 175 00:16:10,804 --> 00:16:13,337 Ovo je lord Harlan. 176 00:16:14,433 --> 00:16:18,395 Ovo je njegova kuća. - Dušo, molim te, naša kuća. 177 00:16:19,560 --> 00:16:20,622 Šta? 178 00:16:20,915 --> 00:16:23,946 Baba. Slušaj me. - Baba? 179 00:16:25,159 --> 00:16:27,391 Ti si Baba Vos? - Da. 180 00:16:29,489 --> 00:16:32,201 Ja sam lord Harlan iz Pense, 181 00:16:33,585 --> 00:16:36,909 i što je pomalo čudno, muž sam tvoje žene. 182 00:16:37,120 --> 00:16:39,333 Baba, idemo gore. 183 00:16:39,518 --> 00:16:42,953 O čemu on priča? - Idemo, sve ću ti objasniti. 184 00:16:43,863 --> 00:16:44,863 Ajde. 185 00:16:45,019 --> 00:16:47,674 Pa da, idemo svi gore da popijemo čaj. 186 00:16:47,882 --> 00:16:50,926 Ti, prestani da pričaš. 187 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 Teško. - Nije, ako ti iščupam jezik. 188 00:16:54,348 --> 00:16:58,936 I žena nam ostane udovica? - Znači, to je Baba Vos? 189 00:17:00,020 --> 00:17:01,194 Ko je pa to? 190 00:17:02,008 --> 00:17:03,468 "Ko je to?" 191 00:17:03,684 --> 00:17:06,507 Samo tvoja kraljica i ništa više. 192 00:17:07,109 --> 00:17:09,613 Dobrodošao, Baba Vos. 193 00:17:11,396 --> 00:17:14,364 Jesam li ja to čula da Magra doziva Hanivu? 194 00:17:16,091 --> 00:17:18,263 Jesam li? - Molim te. 195 00:17:19,494 --> 00:17:20,879 Ja sam Haniva. 196 00:17:36,223 --> 00:17:38,294 Uslišene su mi molitve. 197 00:17:39,852 --> 00:17:42,688 Porodica moje sestre se vratila živa i zdrava. 198 00:17:45,586 --> 00:17:46,837 Moje bebice. 199 00:17:48,861 --> 00:17:52,698 Svi skupa ćemo na večeri nazdraviti vašem povratku. 200 00:18:00,664 --> 00:18:02,880 Smatraš da je mislila odmah? 201 00:18:05,948 --> 00:18:07,574 Moćni Baba Vos. 202 00:18:10,424 --> 00:18:13,260 Nisi izneverio legendu, koju pričaju o tebi. 203 00:18:13,760 --> 00:18:16,847 Pokosio si mi čuvare kao visok korov. 204 00:18:17,318 --> 00:18:19,352 Pa i nisu bili baš visoki. 205 00:18:21,046 --> 00:18:23,656 Oni su jedni od najboljih ratnika na svetu. 206 00:18:23,859 --> 00:18:26,703 Godinama love decu, nije čudo da ih prebije muškarac. 207 00:18:26,859 --> 00:18:27,860 Dosta, Baba. 208 00:18:30,086 --> 00:18:31,421 U redu je, Magra. 209 00:18:32,478 --> 00:18:34,825 Ne mora da bude ljubazan prema meni. 210 00:18:34,997 --> 00:18:37,152 Uostalom, ovde smo svi porodica, zar ne? 211 00:18:37,326 --> 00:18:38,744 Čuj ti nju. 212 00:18:40,259 --> 00:18:41,455 Nema veze. 213 00:18:42,439 --> 00:18:45,209 Od bivšeg trivantijskog vojnika i trgovca robljem 214 00:18:45,545 --> 00:18:48,137 ne očekuju se maniri za stolom. 215 00:18:48,295 --> 00:18:50,805 Sibet, molim te. - Stani malo... 216 00:18:51,293 --> 00:18:52,836 bio si trgovac robljem? 217 00:18:53,509 --> 00:18:56,470 Ozbiljno? Čoveče! 218 00:18:57,221 --> 00:18:59,306 Ne osuđujem te, ali... 219 00:19:00,182 --> 00:19:02,935 ipak je to za osudu. - Ti da ćutiš. 220 00:19:03,213 --> 00:19:05,132 Baš tako, Harlane... 221 00:19:05,604 --> 00:19:08,705 budi miran i ćuti kao mišić. 222 00:19:08,947 --> 00:19:10,863 Meni zvuči žalosno, 223 00:19:11,056 --> 00:19:13,730 da se princeza Pajana uda za trgovca robljem, 224 00:19:13,894 --> 00:19:15,363 pored tolikih muškaraca. 225 00:19:15,534 --> 00:19:19,732 Mada ti Džerlamarel nije dao baš veliki izbor, zar ne, Magra? 226 00:19:19,909 --> 00:19:21,645 Napustio te je tek tako? 227 00:19:21,828 --> 00:19:23,716 Izvini, lorde Harlan, 228 00:19:23,914 --> 00:19:26,312 što pričam o bivšim ljubavnicima tvoje žene. 229 00:19:26,458 --> 00:19:30,630 Nema veze, zar nemamo svi mi neku, svoju prošlost? 230 00:19:31,129 --> 00:19:34,341 Recimo, ovo je nekad bila moja kuća a sada je tvoja. 231 00:19:34,842 --> 00:19:37,219 Igranka se nastavlja. 232 00:19:37,415 --> 00:19:39,388 Zanimljivo rečeno. 233 00:19:40,308 --> 00:19:43,297 Kao prvorođenoj, znala mi se sudbina od malih nogu, 234 00:19:43,475 --> 00:19:46,660 tako da nemam uzbudljivu, skandaloznu prošlost. 235 00:19:46,847 --> 00:19:51,650 Mislim da sam, na neki način, zavidela Magri. 236 00:19:52,946 --> 00:19:54,072 Slobodna... 237 00:19:54,695 --> 00:19:57,467 sebična da bira svoj put 238 00:19:57,698 --> 00:20:01,528 bez obzira i odgovornosti prema bilo kome... 239 00:20:01,702 --> 00:20:05,889 S poštovanjem, Vaše veličanstvo, Magra je posvetila svoj život 240 00:20:06,123 --> 00:20:09,728 ljubavi prema svom mužu, podizanju decu, 241 00:20:10,085 --> 00:20:12,293 služeći plemenu Alkena. 242 00:20:12,462 --> 00:20:15,090 S poštovanjem, brđanko... 243 00:20:16,633 --> 00:20:20,166 Alkeni su izdali krunu zbog moje sestre. 244 00:20:20,353 --> 00:20:23,932 Ne mogu da budu izdajnici oni kojih više nema. 245 00:20:24,088 --> 00:20:28,057 Kako da znam da je nestalo pleme ako se krije? -Dosta! 246 00:20:31,796 --> 00:20:37,150 Naš otac je zabranio politiku za stolom iz mnogo razloga. 247 00:20:37,299 --> 00:20:38,986 Dobro rečeno, draga moja. 248 00:20:39,252 --> 00:20:42,743 Ko hoće još vina? - Ja bih. 249 00:20:43,892 --> 00:20:44,893 Baš čudno. 250 00:20:45,360 --> 00:20:49,166 Kad smo bile deca, zanešenjak sam bila ja. 251 00:20:50,554 --> 00:20:54,046 Magra se klela da se nikada neće udati, a gde smo sada? 252 00:20:54,296 --> 00:20:57,948 Ja usedelica, a ona sedi sa dva muža za stolom. 253 00:21:00,588 --> 00:21:04,830 Bez uvrede, Baba Vos, iskreno volim svoju sestru. 254 00:21:05,186 --> 00:21:08,351 Ti si mi muž, samo tebe volim. Iako me je lagala, izdala... 255 00:21:09,019 --> 00:21:11,271 i sada bih ubila i umrla za nju. 256 00:21:11,980 --> 00:21:14,478 Sigurna sam da bi i ti, Baba. 257 00:21:14,853 --> 00:21:17,456 O, da, naravno i lord Harlan. 258 00:21:17,682 --> 00:21:20,447 Čast je biti u takvom društvu. 259 00:22:26,333 --> 00:22:29,160 Prepoznaješ li mi glas, vojniče? 260 00:22:42,946 --> 00:22:46,033 Nema šanse, jer si mrtav. 261 00:22:47,409 --> 00:22:48,827 Samo iznutra. 262 00:22:53,758 --> 00:22:56,902 Kraljica je rekla da si izvršio samoubistvo. 263 00:22:57,669 --> 00:23:04,085 Kraljica oduvek ima problem da kaže istinu, slažeš se? 264 00:23:06,827 --> 00:23:08,078 Javno, ne. 265 00:23:15,244 --> 00:23:16,325 Pa... 266 00:23:19,134 --> 00:23:20,470 šta ćemo sada? 267 00:23:23,779 --> 00:23:25,030 Dobro pitanje. 268 00:23:34,790 --> 00:23:36,542 Kofune, Haniva, 269 00:23:37,459 --> 00:23:41,066 znajte da vas je majka, sve vreme, uporno tražila. 270 00:23:41,255 --> 00:23:45,050 Od kad ste se razdvojili, samo je na vas mislila. 271 00:23:46,385 --> 00:23:49,915 Žao mi je što mora na put baš sada kad ste stigli. 272 00:23:50,095 --> 00:23:52,845 Volela bih da je drugačije. - Na kakav put? 273 00:23:53,072 --> 00:23:56,033 O čemu ona priča? - Nisam stigla da vam kažem... 274 00:23:56,212 --> 00:23:58,355 misija od presudnog značaja. 275 00:23:59,540 --> 00:24:01,641 Magra ide kao moj izaslanik 276 00:24:01,836 --> 00:24:04,173 na mirovne pregovore s Trivantijancima. 277 00:24:04,361 --> 00:24:05,913 Opet odlaziš? 278 00:24:06,234 --> 00:24:09,734 Samo na par dana, moram. 279 00:24:10,192 --> 00:24:11,849 Idem s tobom. - I ja. 280 00:24:11,994 --> 00:24:13,111 Ne. - Nikako! 281 00:24:14,121 --> 00:24:16,605 Sada ste članovi kraljevske porodice. 282 00:24:16,790 --> 00:24:20,002 Trivantijanci bi vas rado ćapili kao plen. 283 00:24:20,794 --> 00:24:22,588 Neće ni znali da smo tamo. 284 00:24:23,678 --> 00:24:28,130 Vi ste budućnost kraljevstva, samim tim i celog sveta. 285 00:24:28,302 --> 00:24:32,892 Ne smemo rizikovati. - U pravu je, ostaćete ovde. 286 00:24:33,064 --> 00:24:35,034 Neću opet da vas izgubim. 287 00:24:35,225 --> 00:24:38,112 Mama. - Haniva, čula si majku. 288 00:24:38,645 --> 00:24:42,237 Magra, Trivantijanci neće slati mirovnjake. 289 00:24:42,393 --> 00:24:44,009 Oni ne pregovaraju. 290 00:24:44,189 --> 00:24:48,118 Pre bih rekla da će da puze, nego da pregovaraju. 291 00:24:48,322 --> 00:24:51,352 Trivantijanci nikada nisu i neće da puze. 292 00:24:51,881 --> 00:24:54,688 Do sada nisu imali dostojnog protivnika. 293 00:24:54,959 --> 00:24:57,086 Kao što si ti? - Boga. 294 00:24:58,594 --> 00:25:01,889 Njihovi vojnici će i njega zaklati i popiti mu krv. 295 00:25:02,044 --> 00:25:06,291 Ipak, oni su ti koji mole za mir. - To je samo prevara ili klopka. 296 00:25:06,447 --> 00:25:10,672 Baba, ako postoji šansa... - Ne postoji. 297 00:25:10,919 --> 00:25:13,933 Onda ćemo ih pobiti na bojištu. - Za to su šanse još manje. 298 00:25:14,105 --> 00:25:15,557 Pa šta predlažeš? 299 00:25:15,710 --> 00:25:19,131 Neka se troše u ratu s Ganitima na zapadu. 300 00:25:19,326 --> 00:25:21,144 Ne terajte ih na istok. 301 00:25:21,313 --> 00:25:23,357 A ako je kasno za to? - Predajte se. 302 00:25:23,572 --> 00:25:26,279 Govoriš kao pravi Trivantijanac. 303 00:25:44,129 --> 00:25:46,024 Moraš da razumeš. 304 00:25:46,463 --> 00:25:49,182 Trebao mi je da nas čuva. 305 00:25:49,423 --> 00:25:51,792 Taj bedni crv ne misli tako. 306 00:25:52,219 --> 00:25:53,720 To je samo njegova mana. 307 00:25:54,972 --> 00:25:58,809 Baba, uvek si mi verovao. 308 00:26:01,812 --> 00:26:04,010 A ti me lagala svo to vreme. 309 00:26:04,228 --> 00:26:08,448 I sam znaš da je najbolje zaboraviti bol iz prošlosti. 310 00:26:09,168 --> 00:26:12,448 Budi srećna što si se setila svoga, princezo. 311 00:26:12,823 --> 00:26:15,286 Umrla je ta pobegla princeza Pajana, 312 00:26:15,450 --> 00:26:18,427 onog dana kada ti je postala žena. 313 00:26:18,620 --> 00:26:20,599 Ajmo onda odavde. 314 00:26:21,540 --> 00:26:23,727 Vratimo se s decom u planine. 315 00:26:23,917 --> 00:26:26,503 Bili bi ponovo srećni, kao nekada. 316 00:26:26,758 --> 00:26:29,611 E, da je tako jednostavno. - A što nije? 317 00:26:30,041 --> 00:26:33,227 Ti si mi žena, tu su i deca, a sve ovo zaboravi. 318 00:26:33,429 --> 00:26:36,066 Radi se o narodu mog oca. 319 00:26:38,140 --> 00:26:43,740 Na samrti me preklinjao da ih zaštitim od sestre. 320 00:26:43,937 --> 00:26:45,646 Izneverila sam ga. 321 00:26:46,951 --> 00:26:51,320 Pobegla sam i mnogi su stradali od njene ruke. 322 00:26:55,542 --> 00:26:59,691 Jedino je ja mogu svrgnuti sa trona 323 00:27:00,037 --> 00:27:01,705 i tako spasiti kraljevstvo. 324 00:27:04,046 --> 00:27:06,726 Dakle, malo ti je što si princeza. 325 00:27:07,544 --> 00:27:09,210 Sada bi da budeš kraljica? 326 00:27:09,421 --> 00:27:14,643 Samo dok ne sklopim trajni mir, a onda prepuštam Harlanu vlast. 327 00:27:14,822 --> 00:27:18,197 Magra, Harlan te samo iskorišćava. 328 00:27:18,729 --> 00:27:22,340 Grešiš, iskorišćavam ja njega. 329 00:27:24,269 --> 00:27:26,835 Zaboravljaš ono što je najvažnije. 330 00:27:27,000 --> 00:27:30,273 Ti, ja, Haniva, Kofun, mi smo najvažniji. 331 00:27:30,442 --> 00:27:32,064 Umrla bih za decu. 332 00:27:32,236 --> 00:27:35,282 Ne tražim da umreš, već da živiš za njih. 333 00:27:35,489 --> 00:27:36,889 Ako pobegnem... 334 00:27:37,282 --> 00:27:40,013 odem li i ponovo okrenem sestru protiv sebe, 335 00:27:40,173 --> 00:27:44,191 Haniva i Kofun zauvek nigde neće biti bezbedni. 336 00:27:45,499 --> 00:27:49,727 Čuvao sam nas 18 godina i tamo mogu da nas zaštitim. 337 00:27:49,898 --> 00:27:52,484 Ali ne i ovde. - Znam, ali mogu. 338 00:27:52,840 --> 00:27:55,645 Ja ću da štitim i njih i tebe. 339 00:27:55,816 --> 00:27:58,720 Odlično što ste oboje tu. 340 00:27:58,911 --> 00:28:02,307 Ajde da se dogovorimo o rasporedu spavanja. 341 00:28:02,933 --> 00:28:07,907 U uobičajenim okolnostima, sam raspoložan za grupne aktivnosti. 342 00:28:08,102 --> 00:28:11,820 Harlane, umukni. - Mislite da mi je krevet ogroman? 343 00:28:13,320 --> 00:28:14,500 Izvini. 344 00:28:14,903 --> 00:28:19,616 Samo bi da prođem što bolje u ovoj škakljivoj situaciji. 345 00:28:21,684 --> 00:28:25,223 Jesi li mu uopšte rekla da je ovo moja kuća? 346 00:28:27,013 --> 00:28:28,684 Niko za to ne mari. 347 00:28:29,351 --> 00:28:32,092 Pijan si. - Jesam. 348 00:28:33,594 --> 00:28:35,763 I to sa dobrim razlogom. 349 00:28:36,662 --> 00:28:41,376 Slušaj, Baba Vos, briga me šta radiš ovde s mojom... 350 00:28:41,764 --> 00:28:42,890 našom ženom. 351 00:28:43,345 --> 00:28:44,559 Nije važno. 352 00:28:44,975 --> 00:28:50,237 Ali najebaćemo svi ako ljudi to saznaju. 353 00:28:51,590 --> 00:28:55,027 Tajni savezi opstaju samo dok su tajni. 354 00:28:55,266 --> 00:28:57,967 Ako nastavi da brblja, progutaće svoj grkljan. 355 00:28:58,170 --> 00:29:02,242 Jel takav sa svima? - Ostavi nas, molim te. 356 00:29:05,356 --> 00:29:06,613 Kako želiš. 357 00:29:08,738 --> 00:29:13,748 Znaš, Baba Vos, vremenom ćeš shvatiti da ti nisam neprijatelj. 358 00:29:13,962 --> 00:29:16,757 Ali to ne znači da sam manje opasan. 359 00:29:19,106 --> 00:29:22,383 Možda sam izgubio kuću, ali grad je i dalje moj. 360 00:29:22,596 --> 00:29:25,641 Pripazi kako pričaš sa mnom. 361 00:29:40,572 --> 00:29:44,007 Sada mi trebaš više nego ikada. 362 00:29:52,558 --> 00:29:53,559 Baba? 363 00:29:57,714 --> 00:29:59,633 Šta su ti to uradili? 364 00:30:01,173 --> 00:30:03,059 Morao sam da je vratim. 365 00:30:15,380 --> 00:30:18,134 Stvarno ne znam šta kraljica smera. 366 00:30:18,360 --> 00:30:22,393 Zar misli da će narod podržati veštice u kraljevskoj porodici? 367 00:30:22,667 --> 00:30:26,199 Doći će do pobune... - Tiše, da te ne skrati za jezik. 368 00:30:34,725 --> 00:30:37,091 Proročice, jesi li to ti? 369 00:30:42,636 --> 00:30:44,261 Zovem se Paris. 370 00:30:46,013 --> 00:30:47,181 Paris. 371 00:30:49,036 --> 00:30:51,247 Imam hitnu poruku za princezu. 372 00:31:01,528 --> 00:31:04,890 Ti si vojnik koji je doveo Kofuna u Pensu. 373 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 Da. 374 00:31:07,284 --> 00:31:10,580 Reče mi da mu ostali nisu baš bili naklonjeni. 375 00:31:11,872 --> 00:31:14,306 Imali smo jasno naređenje, koje sam izvršio. 376 00:31:14,791 --> 00:31:17,920 A po čijem si naređenju sada došao? 377 00:31:18,754 --> 00:31:22,841 Više od 20 godina sam odan generalu Lovaca, Tamaktiju. 378 00:31:24,277 --> 00:31:27,001 Teško se odričem starih navika. 379 00:31:28,681 --> 00:31:31,866 Predaću ovu poruku princezi. 380 00:31:35,006 --> 00:31:36,800 Onog dana, u šumi... 381 00:31:38,524 --> 00:31:39,900 kada si me dodirnula... 382 00:31:42,241 --> 00:31:44,624 pitao sam se kakav li je osećaj 383 00:31:44,863 --> 00:31:47,498 da unapred znaš šta će se desiti. 384 00:31:51,260 --> 00:31:55,958 Uglavnom to znači da sam uvek zabrinuta. 385 00:32:01,046 --> 00:32:02,589 Nikada nisam to tako zamišljao. 386 00:32:03,715 --> 00:32:05,801 Kad već pričam o brigama... 387 00:32:10,931 --> 00:32:15,060 zaštiti sada Kofuna, kao što si i ranije. 388 00:32:16,100 --> 00:32:20,232 Budi uz njega, čuvaj ga od nevolja. 389 00:32:22,401 --> 00:32:26,864 Donela sam ga na ovaj svet, znam da je poslušan. 390 00:32:31,910 --> 00:32:33,932 Uradiću kako tražiš. 391 00:32:34,466 --> 00:32:37,893 Dobro, hvala. - Ali... 392 00:32:40,043 --> 00:32:42,796 samo zato što si me zamolila. 393 00:32:49,636 --> 00:32:52,041 Zoveš se Toud ( Žabac)? - Da. 394 00:32:52,848 --> 00:32:54,641 Baš glupo ime. 395 00:32:55,601 --> 00:32:58,228 Nedostatak mašte mojih roditelja. 396 00:33:02,649 --> 00:33:03,650 Sačekaj ovde. 397 00:33:46,320 --> 00:33:47,738 Princeza Magra. 398 00:33:51,950 --> 00:33:54,369 Čujem mrtvaca kako govori. 399 00:33:59,007 --> 00:34:01,435 Zato priđi bliže. 400 00:34:03,752 --> 00:34:05,045 Stvarno si ti? 401 00:34:08,924 --> 00:34:10,050 Tamakti. 402 00:34:11,217 --> 00:34:14,972 Čujem da ti svi čestitaju, venčala si se? 403 00:34:16,876 --> 00:34:20,620 Da, dok si bio "mrtav", trudila sam se da popravim stvari. 404 00:34:20,792 --> 00:34:22,523 Udajom za lorda Harlana? 405 00:34:22,687 --> 00:34:27,525 Vojnici Pense odaniji su njemu, nego li kraljici. 406 00:34:29,206 --> 00:34:30,208 To je dobro. 407 00:34:31,331 --> 00:34:34,708 Trebaće nam svaki čovek da svrgnemo tvoju sestru. 408 00:34:34,880 --> 00:34:37,677 Svi se slažemo da nam je Harlanova pomoć dragocena. 409 00:34:37,870 --> 00:34:40,033 Kad krećemo? - Radim sve što mogu. 410 00:34:40,197 --> 00:34:43,928 Teško je ljudima objasniti kako sam živ, kada sam se ubio. 411 00:34:44,076 --> 00:34:46,163 Koliko još vremena treba? - Više nego što imamo. 412 00:34:46,335 --> 00:34:50,507 Čuo sam da tvoju sestru dani dale od ulaska u rat. 413 00:34:50,928 --> 00:34:51,998 Možda ne. 414 00:34:52,446 --> 00:34:55,787 Ubedila sam je da odem i pregovaram sa Trivantijcima. 415 00:34:55,959 --> 00:34:59,506 Što bi oni raspravljali o miru kad nisu objavili rat? 416 00:34:59,658 --> 00:35:03,133 Odugovlače da prebace svoju vojsku sa zapada. 417 00:35:03,313 --> 00:35:07,515 Sam si rekao da ih Ganiti žestoko napadaju na zapadu. 418 00:35:07,774 --> 00:35:10,926 Samim tim nikako ne žele novi rat na istoku. 419 00:35:11,320 --> 00:35:15,908 Sigurno postoji šansa za mir, iako imaju skrivene namere. 420 00:35:16,139 --> 00:35:20,310 Sve dok ti je sestra na prestolu, neće biti mira. 421 00:35:22,489 --> 00:35:28,462 Ali ubiti ili svrgnuti kraljicu nije nimalo laka stvar. 422 00:35:29,421 --> 00:35:33,591 Ima niz zakona koji su pravljeni da je zaštite. 423 00:35:33,826 --> 00:35:36,177 Znaš li sve te zakone? - Ne sve. 424 00:35:36,357 --> 00:35:37,400 Ali ih znam ja. 425 00:35:38,430 --> 00:35:41,662 Okupi ti svoje Lovce, a zakone pusti meni. 426 00:35:41,808 --> 00:35:43,060 Imaš plan? 427 00:35:44,520 --> 00:35:45,855 Više njih. 428 00:35:48,564 --> 00:35:50,713 Koliko smo drugačije odrastali. 429 00:35:50,943 --> 00:35:54,655 Tek da vidiš Trivantes, Pensa je selo za njega. 430 00:35:55,144 --> 00:35:57,063 Neverovatan grad. 431 00:35:58,534 --> 00:36:02,037 Ako zanemariš robove i to što su te oteli. 432 00:36:03,371 --> 00:36:06,089 Nisu baš svi Trivantijanci loši. 433 00:36:10,546 --> 00:36:14,299 Tamo sam upoznala osobu sličnu nama. 434 00:36:16,864 --> 00:36:19,158 Stvarno? - Da. 435 00:36:20,943 --> 00:36:24,488 Nema veze sa Džerlamarelom, a roditelji su joj slepi. 436 00:36:26,353 --> 00:36:29,851 Znači da nisu svi sa vidom Džerlamarelova deca. 437 00:36:30,357 --> 00:36:33,858 Vid se zaista vraća. - Ne raduješ se zbog toga? 438 00:36:34,056 --> 00:36:35,933 Vidi šta je napravio od sveta. 439 00:36:36,780 --> 00:36:40,117 Pogledaj šta nama radi. - Nije vid uništio svet. 440 00:36:41,577 --> 00:36:42,870 Već ljudi. 441 00:36:44,746 --> 00:36:46,925 Mogu to i oni sa i bez vida. 442 00:36:47,165 --> 00:36:49,290 Eno ti kraljice koja hoće da ratuje. 443 00:36:49,459 --> 00:36:52,760 Zar kraljice ne treba da štiti svoj narod? 444 00:36:53,285 --> 00:36:55,996 Što braniš nekoga ko nas je čitavog života lovio? 445 00:36:56,175 --> 00:36:58,010 Nije znala da smo porodica. 446 00:36:59,090 --> 00:37:01,497 Da mama nije ćutala, ne bi se krili. 447 00:37:01,659 --> 00:37:03,387 Tako nas je štitila. 448 00:37:05,434 --> 00:37:06,435 Možda. 449 00:37:08,437 --> 00:37:10,105 Možda je sebe štitila. 450 00:37:10,973 --> 00:37:13,952 Uvek ću da joj verujem više nego kraljici. 451 00:37:14,318 --> 00:37:16,211 A šta bi sa Džerlamarelom? 452 00:37:16,403 --> 00:37:20,157 Verovala si i njemu, a u Butsa si se klela. 453 00:37:22,075 --> 00:37:24,953 Izazivaš me dok ti makaze vise nad glavom? 454 00:37:26,767 --> 00:37:27,976 Izvini. 455 00:37:32,878 --> 00:37:34,101 Izvini i ti. 456 00:37:36,751 --> 00:37:37,878 Za sve. 457 00:37:43,807 --> 00:37:46,727 U redu, siguran si? 458 00:37:47,720 --> 00:37:48,907 Samo napred. 459 00:38:04,377 --> 00:38:06,689 Paris? - Ja sam, dođi. 460 00:38:08,427 --> 00:38:09,428 Sedi. 461 00:38:11,251 --> 00:38:12,628 Sedi pored mene. 462 00:38:15,635 --> 00:38:19,305 Dakle, svet se menja. 463 00:38:20,425 --> 00:38:21,520 Da. 464 00:38:27,516 --> 00:38:28,767 Izvini. 465 00:38:31,895 --> 00:38:35,108 Izvini što sam sve ovo krila od tebe... 466 00:38:36,316 --> 00:38:37,943 i ko sam u stvari. 467 00:38:39,193 --> 00:38:43,781 Magra, znam ko si i opraštam ti. 468 00:38:47,619 --> 00:38:52,291 Što se ovoga tiče, drago mi je što mi nisi rekla. 469 00:38:53,208 --> 00:38:55,752 Ne bih krila tvoju tajnu od Babe. 470 00:38:56,658 --> 00:38:57,788 Strašno je ljut. 471 00:38:59,506 --> 00:39:01,425 A kakav bi htela da bude? 472 00:39:02,426 --> 00:39:06,330 Zatekne svoju ženu, udatu za drugog? 473 00:39:07,306 --> 00:39:08,849 Objasnila sam mu. 474 00:39:10,491 --> 00:39:12,640 Jesi li mu objasnila... 475 00:39:13,377 --> 00:39:17,752 zašto si krila da si kraljeva ćerka? 476 00:39:20,334 --> 00:39:22,804 Ne želi da me sasluša. 477 00:39:23,517 --> 00:39:27,980 Ne mogu da bežim od ovoga, moram da ostanem ovde. 478 00:39:29,129 --> 00:39:30,881 Zbog Hanive i Kofuna. 479 00:39:32,664 --> 00:39:35,167 Ostaješ zbog Hanive i Kofuna? 480 00:39:35,612 --> 00:39:36,947 Koga drugog? 481 00:39:40,923 --> 00:39:43,244 Kruna je tvoje pravo po rođenju. 482 00:39:45,664 --> 00:39:47,916 Nije mala stvar nositi je. 483 00:39:57,149 --> 00:39:58,150 Znaš... 484 00:40:01,687 --> 00:40:04,190 ti si sve ovo pokrenula. 485 00:40:06,782 --> 00:40:10,661 Naučila si Hanivu i Kofuna da čitaju. 486 00:40:12,496 --> 00:40:16,166 Ispričala im priče o velikom Džerlamarelu. 487 00:40:18,863 --> 00:40:20,031 Njihovom ocu. 488 00:40:23,717 --> 00:40:26,400 Nikada ne bih napustila planine. 489 00:40:31,710 --> 00:40:34,161 Bilo je samo pitanje vremena. 490 00:40:35,352 --> 00:40:38,188 Planine te ne bi mogle zadržati. 491 00:40:45,571 --> 00:40:46,989 Nedostajala si mi. 492 00:41:19,554 --> 00:41:22,171 Kofune. - Šta radiš ovde? 493 00:41:24,568 --> 00:41:25,903 Slušam svet. 494 00:41:27,446 --> 00:41:28,739 I šta čuješ? 495 00:41:30,949 --> 00:41:32,784 Sve, dođi. 496 00:41:36,246 --> 00:41:38,081 Zažmuri. 497 00:41:40,667 --> 00:41:42,377 Neka ti zvuk ispuni um. 498 00:41:47,278 --> 00:41:50,197 Kaži mi, šta čuješ? 499 00:41:53,583 --> 00:41:54,959 Ništa posebno. 500 00:41:55,708 --> 00:41:57,546 Ne postoji ništa. 501 00:41:57,893 --> 00:41:59,895 Čak i tišina govori. 502 00:42:06,026 --> 00:42:07,027 Tata. 503 00:42:08,322 --> 00:42:10,783 Znam, čuo sam ga da dolazi. 504 00:42:12,089 --> 00:42:13,465 Samo se opusti. 505 00:42:15,035 --> 00:42:17,287 Sporo diše, ne lovi. 506 00:42:21,711 --> 00:42:24,375 Otišao je u čopor. 507 00:42:31,718 --> 00:42:33,095 Ljut si na mamu? 508 00:42:39,418 --> 00:42:42,807 Ono što vaša majka radi, radi zbog tebe i Hanive. 509 00:42:45,274 --> 00:42:46,692 A gde si tu ti? 510 00:42:53,542 --> 00:42:56,368 Bio sam siguran da ćeš Harlana baciti s krova. 511 00:42:58,662 --> 00:42:59,913 Palo mi je na pamet. 512 00:43:04,710 --> 00:43:07,079 Ne smeš ga pustiti da pobedi. 513 00:43:09,284 --> 00:43:10,766 Harlan nije bitan. 514 00:43:12,134 --> 00:43:14,087 Celo ovo mesto nije važno. 515 00:43:14,972 --> 00:43:16,824 Važno je da smo zajedno. 516 00:43:19,057 --> 00:43:21,518 Moram da smislim kako da odemo odavde. 517 00:43:22,572 --> 00:43:24,529 Nazad tamo gde nam je mesto. 518 00:43:26,940 --> 00:43:30,648 Mislim da ne postoji mesto gde svi mi pripadamo. 519 00:43:46,293 --> 00:43:47,586 Čekaj, čujem. 520 00:43:49,540 --> 00:43:50,541 Reci mi, šta? 521 00:44:02,640 --> 00:44:03,641 Kaži? 522 00:44:03,840 --> 00:44:06,670 Lorde Harlane, konj vašeg trči kroz voćnjake. 523 00:44:06,857 --> 00:44:09,041 Osedlan je ali nema jahača. 524 00:44:09,893 --> 00:44:11,777 Nije to po prvi put. 525 00:44:12,580 --> 00:44:16,814 Kerigan ima običaj da zgrabi najbližeg konja kada mu se žuri. 526 00:44:17,689 --> 00:44:20,953 Odvedi ga u moju štalu, uzeće ga kada se vrati. 527 00:44:21,382 --> 00:44:26,500 Gospodine, u torbici na sedlu ima poruka za vas. 528 00:44:51,608 --> 00:44:52,860 O, ne. 529 00:44:55,320 --> 00:44:56,321 Ne. 530 00:45:34,135 --> 00:45:35,491 Šta se desilo? 531 00:45:45,988 --> 00:45:48,115 Šta ti je, šta se desilo? 532 00:45:50,414 --> 00:45:51,666 Keri. 533 00:45:53,003 --> 00:45:54,254 Kerigan. 534 00:45:55,873 --> 00:45:57,166 Jako mi je žao. 535 00:46:14,920 --> 00:46:16,115 Kofune? 536 00:46:18,195 --> 00:46:19,446 Kako se snalaziš? 537 00:46:20,569 --> 00:46:22,101 Odlično, hvala. 538 00:46:29,998 --> 00:46:31,208 Hoćeš li malo? 539 00:46:34,378 --> 00:46:35,379 Naravno. 540 00:46:53,313 --> 00:46:56,984 To sa tvojom majkom, pa ova kuća. 541 00:46:58,219 --> 00:47:01,304 Mora da je teško da sve to progutaš. 542 00:47:03,323 --> 00:47:04,324 Jeste. 543 00:47:20,562 --> 00:47:21,980 Muči te nešto? 544 00:47:24,511 --> 00:47:26,391 Zaboravih na tren da imaš vid. 545 00:47:29,065 --> 00:47:32,561 Verujem da vidiš kako patim? 546 00:47:33,999 --> 00:47:35,000 Da. 547 00:47:36,857 --> 00:47:38,567 Kakav je to dar? 548 00:47:43,322 --> 00:47:45,682 Znaš, nemam drugog izbora sem da ti verujem. 549 00:47:47,826 --> 00:47:49,836 Zato što je to tajna. 550 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 Kofun. 551 00:47:53,285 --> 00:47:54,703 Ostaje među nama? 552 00:47:55,667 --> 00:47:57,524 Naravno, ostaće. 553 00:48:09,806 --> 00:48:11,350 Izgubila sam bebu. 554 00:48:18,565 --> 00:48:20,150 Uzeli su mi je. 555 00:48:22,528 --> 00:48:23,862 Tako mi je žao. 556 00:48:32,865 --> 00:48:34,366 Kad ljudi saznaju... 557 00:48:34,498 --> 00:48:38,607 U našem selu se to stalno dešavalo, razumeće. 558 00:48:39,977 --> 00:48:44,228 Ovo nije tvoje selo, a ja nisam majka Alkena. 559 00:48:44,802 --> 00:48:47,595 Pred celim gradom sam najavila svoje dete. 560 00:48:47,928 --> 00:48:50,472 Dete s vidom, koje neće doći. 561 00:48:52,778 --> 00:48:56,270 Misliće da više nisam Božja izabranica. 562 00:48:57,541 --> 00:48:59,719 Da više nisam Božja kraljica. 563 00:49:00,482 --> 00:49:01,650 Reci im istinu. 564 00:49:03,986 --> 00:49:07,749 Oni će razumeće, saosećaće se s tobom, baš kao i ja. 565 00:49:08,120 --> 00:49:10,373 Žao mi je. - Hvala ti. 566 00:49:13,662 --> 00:49:15,208 Hvala ti, Kofune. 567 00:49:19,376 --> 00:49:23,689 Priznajem da sam došla da se izjadam. 568 00:49:26,228 --> 00:49:29,979 Duboko osećam da mogu da ti verujem. 569 00:49:30,675 --> 00:49:33,099 Osetila sam to čim smo se upoznali. 570 00:49:33,432 --> 00:49:36,404 Osećaš li da i ti možeš meni verovati? 571 00:49:41,038 --> 00:49:42,039 Ne znam. 572 00:49:45,444 --> 00:49:48,197 Zato što su moji Lovci našli tvoj narod? 573 00:49:48,416 --> 00:49:49,508 Da. 574 00:49:53,608 --> 00:49:56,111 Nadam se da ćeš razumeti. 575 00:49:56,288 --> 00:50:00,918 Samo da sam znala da su to Magra i njena deca. 576 00:50:01,543 --> 00:50:02,544 Ja... 577 00:50:03,962 --> 00:50:06,335 ne želim da me mrziš, Kofune. - Ne poznajem te. 578 00:50:06,515 --> 00:50:09,301 Ali ja želim da me upoznaš. 579 00:50:10,594 --> 00:50:12,596 Kraljica je uvek vrlo usamljena. 580 00:50:16,016 --> 00:50:19,895 Toliko sam dugo sama da sam izgubila sposobnost povezivanja. 581 00:50:21,522 --> 00:50:23,690 Ali osećam povezanost s tobom. 582 00:50:24,274 --> 00:50:28,362 Ima nešto u tebi što me smiruje. 583 00:50:29,067 --> 00:50:30,819 To mi daje nadu. 584 00:50:33,035 --> 00:50:34,330 Kakvu nadu? 585 00:50:35,064 --> 00:50:36,620 Za budućnost Pajana. 586 00:50:37,469 --> 00:50:38,979 Neću živeti večno. 587 00:50:39,269 --> 00:50:44,545 Možda ti budeš stub ovog svetog kraljevstva, jednog dana. 588 00:50:45,124 --> 00:50:48,416 To je preveliki teret za bilo koju ženu ili muškarca. 589 00:50:48,598 --> 00:50:53,349 Sve godine na tronu podnela sam ga samo zato što je, 590 00:50:53,846 --> 00:50:56,798 uvek bio neko kraj mene... 591 00:50:57,368 --> 00:50:59,114 u meni... 592 00:51:01,353 --> 00:51:03,605 pratio svaki moj pokret. 593 00:51:04,439 --> 00:51:07,234 Govoriš li o Bogu? - Da, Kofune. 594 00:51:07,901 --> 00:51:09,997 Bez Njega smo samo prašina. 595 00:51:11,655 --> 00:51:13,331 Pokazaću ti... 596 00:51:14,463 --> 00:51:16,829 kako se traži Božji savet. - Sibet. 597 00:51:17,009 --> 00:51:21,703 Tako što ćeš čuti njen glas kad god ti zatreba, a čuće i ona tvoj. 598 00:51:23,531 --> 00:51:27,838 Slušaj, da bi je čuo, moraš je dobro opipati. 599 00:51:34,759 --> 00:51:37,929 Neka te njen plamen zagreje, kao što Božji greje zemlju. 600 00:51:38,168 --> 00:51:39,670 Tako, opipaj je. 601 00:51:43,896 --> 00:51:44,897 To. 602 00:51:46,136 --> 00:51:47,596 Oseti me, Kofune. 603 00:51:49,642 --> 00:51:53,814 Uđi u mene i naći ćeš Boga. 604 00:51:54,727 --> 00:51:57,146 Tako, oseti me. 605 00:51:58,285 --> 00:51:59,494 Oseti me.