1
00:00:07,007 --> 00:00:12,789
Hvala dame i gospodo što
ste došli, hvala na podršci.
2
00:00:12,971 --> 00:00:15,721
Kapetane Goset, kako
stojimo s brojkama?
3
00:00:15,891 --> 00:00:19,444
Naše ispostave u Harisburgu i
Karlajlu obećale su 25 trupa.
4
00:00:19,645 --> 00:00:21,960
Lebnin je obećao još 30.
5
00:00:22,140 --> 00:00:26,944
Lebnin smatra da je to čast, a ne
samo dužnost, Vaše veličanstvo.
6
00:00:27,444 --> 00:00:31,323
Biću uz vas, kao što je
moj otac bio uz vašeg.
7
00:00:32,787 --> 00:00:36,383
Kad tome dodamo naše
trupe u Pensi...-Polako!
8
00:00:38,080 --> 00:00:42,167
Kako to da nema
vojnika iz Altune?
9
00:00:42,813 --> 00:00:44,855
Lord Diego je odande, zar ne?
10
00:00:45,045 --> 00:00:49,490
Vaše veličanstvo, Altuna je
spremna da obeća 20 trupa.
11
00:00:50,050 --> 00:00:55,225
10 trupa manje od Lebnina,
a imate duplo više stanovnika?
12
00:00:55,535 --> 00:00:57,615
Bliži nam se sezona setve.
13
00:00:57,808 --> 00:01:00,978
Gradski Savet smatra da ako
je ne obavimo na vreme,
14
00:01:01,146 --> 00:01:03,176
manjkaće nam hrana.
15
00:01:03,407 --> 00:01:08,308
Lorde Diego, da li ste uopšte
svesni šta se desilo u Kanzui?
16
00:01:08,714 --> 00:01:11,355
Upoznati smo sa vašim patnjama.
17
00:01:11,780 --> 00:01:12,805
Recite mi...
18
00:01:13,497 --> 00:01:16,921
da su vama razorili dom,
19
00:01:17,077 --> 00:01:21,498
udavili sve koje ste voleli,
pobili ženu i decu,
20
00:01:22,100 --> 00:01:24,201
brinuli bi za useve?
21
00:01:25,615 --> 00:01:27,099
Izvinite, Vaše veličanstvo.
22
00:01:27,255 --> 00:01:31,134
Možda bi trebalo da odemo
u Altunu i da proverimo.
23
00:01:32,032 --> 00:01:33,266
Šta mislite?
24
00:01:33,570 --> 00:01:36,555
Trivantijanci traže sastanak.
- Lorde Diego, pitaću ponovo.
25
00:01:37,043 --> 00:01:39,680
Koliko trupa obećavate?
26
00:01:42,132 --> 00:01:44,252
Trideset, moja kraljice.
27
00:01:46,899 --> 00:01:47,900
To je u redu.
28
00:01:51,528 --> 00:01:55,690
Kapetane Goset?
- Računamo i na trupe iz Monroa.
29
00:01:57,784 --> 00:02:01,681
Jesi li ikada zamišljala
da vatra priča sa tobom?
30
00:02:02,122 --> 00:02:05,876
Kad je otac umro, ti nestala,
a ja ostala sama...
31
00:02:06,710 --> 00:02:10,056
kunem ti se da mi je
otkrila razne tajne.
32
00:02:11,298 --> 00:02:14,492
Zašto si mi prećutala da
Trivantijanci traže sastanak?
33
00:02:14,676 --> 00:02:16,280
Jer to nije bitno.
34
00:02:17,536 --> 00:02:19,287
Šta li bi otac rekao?
35
00:02:20,265 --> 00:02:24,551
Moćni Trivantes me se
plaši i moli za mir.
36
00:02:24,821 --> 00:02:27,365
Treba da razmislimo o tome.
- Zašto?
37
00:02:28,373 --> 00:02:32,846
Pravda je na našoj strani,
a Bog će nas vodili do pobede.
38
00:02:33,807 --> 00:02:37,392
Čak i da bude tako, ratnici na
bojištu, moraju da imaju veru.
39
00:02:37,574 --> 00:02:39,660
U Boga?
- U tebe.
40
00:02:41,119 --> 00:02:45,780
Moraju da veruju da si uradila
sve moguće da ih zaštitiš.
41
00:02:47,204 --> 00:02:49,853
Radiće ono što im naredim.
42
00:02:50,254 --> 00:02:51,255
Sibet.
43
00:02:52,842 --> 00:02:57,159
Vojnik ne sme da sumnja u cilj.
Mora da veruje svojoj kraljici,
44
00:02:57,331 --> 00:03:00,514
da je voli do te mere
da za nju pogine.
45
00:03:03,392 --> 00:03:09,300
Zamisli da ako sprečiš
rat sa Trivantijcima,
46
00:03:09,503 --> 00:03:12,568
nećeš žrtvovati ni jednog vojnika.
47
00:03:13,710 --> 00:03:20,064
Već su ti poslušni, sprečiš li
rat, steći ćeš i njihovu ljubav.
48
00:03:22,532 --> 00:03:24,415
To se nikada neće desiti.
49
00:03:25,080 --> 00:03:28,928
Reci, kada su Trivantijanci
tražili pregovore?
50
00:03:29,459 --> 00:03:31,545
Nikada.
- Tako je.
51
00:03:33,893 --> 00:03:37,179
Možda to što je Bog
na našoj strani znači...
52
00:03:37,843 --> 00:03:42,262
da možemo dobiti rat
bez ijedne bitke na bojištu.
53
00:03:53,400 --> 00:03:55,694
Trivantijanci nemaju
ni kraljicu, ni kralja.
54
00:03:55,838 --> 00:03:58,151
Ne mogu da pregovaram
sa prostim političarima.
55
00:03:58,322 --> 00:03:59,907
Naravno da ne.
56
00:04:01,074 --> 00:04:04,198
Ali mogu da idem ja
kao tvoj izaslanik.
57
00:04:04,494 --> 00:04:08,252
Mogu da govorim u tvoje ime,
kao princeza, sestra kraljice.
58
00:04:14,963 --> 00:04:16,282
U redu.
59
00:04:22,763 --> 00:04:24,723
Hvala ti, Sibet.
60
00:04:27,919 --> 00:04:31,730
Naravno, svaki dogovor
zahteva zvanično izvinjenje
61
00:04:32,059 --> 00:04:35,359
i odštetu za napad na Kanzu.
62
00:04:35,787 --> 00:04:37,002
Šta pričaš?
63
00:04:38,232 --> 00:04:40,800
Znaš da je to nemoguće.
64
00:04:41,841 --> 00:04:46,517
Zar ne reče: "Dobićemo rat
bez ijedne bitke na bojištu?"
65
00:04:47,811 --> 00:04:50,612
Rekla bih da je sve moguće.
66
00:06:05,936 --> 00:06:10,136
VID
-Večera -
67
00:06:10,200 --> 00:06:18,200
Prevod i Obrada: M A R A M I L E
Tehnička Obrada: CRAZY SRBIN PRODUCTION
68
00:06:18,250 --> 00:06:20,750
Znači, mislio si da ti
je žena mrtva, ali nije,
69
00:06:20,953 --> 00:06:23,040
i sad ćete opet da
budete zajedno.
70
00:06:23,234 --> 00:06:26,813
Mora da si baš uzbuđen,
a i ja sam, iako je ne znam.
71
00:06:27,012 --> 00:06:29,681
Još se sve to zapetljalo
pošto je princeza.
72
00:06:29,861 --> 00:06:34,387
Zar nije čudno što ti nije
rekla da je princeza?
73
00:06:34,912 --> 00:06:37,869
Kako verovati da takav
propust nije neka laž?
74
00:06:38,077 --> 00:06:41,497
Na tvom mestu, mislila bih
da je cela veza bila lažna.
75
00:06:41,735 --> 00:06:46,023
Ali zajedno ste podizali decu,
teško bi bilo lagati svo to vreme.
76
00:06:46,210 --> 00:06:49,466
Da sam u tvojoj koži
bila bi baš ljuta,
77
00:06:49,701 --> 00:06:54,164
zbunjena i nervozna,
ali i srećna što je živa.
78
00:06:54,554 --> 00:06:57,749
Otkud znam kako bih se osećala?
79
00:06:58,421 --> 00:07:02,765
Nikad nisam bila zaljubljena.
- Možda zato što previše brbljaš.
80
00:07:25,487 --> 00:07:27,114
Ma mrtav je, sigurno.
81
00:07:33,003 --> 00:07:35,593
Mogao bi da vežbaš sa mnom.
82
00:07:36,498 --> 00:07:38,625
Oprobaj se s nekim ko je živ.
83
00:07:42,838 --> 00:07:44,629
Borim se samo sa vojnicima.
84
00:07:45,202 --> 00:07:47,454
Očigledno i sa balama sena.
85
00:07:47,968 --> 00:07:50,137
Ajde, biće nam zabavno.
86
00:07:54,224 --> 00:07:55,225
U pravu si.
87
00:07:55,934 --> 00:07:58,610
Bilo je baš uzbudljivo, hvala ti.
88
00:08:12,505 --> 00:08:16,910
Neću da navučem princezin
bes, ogrebavši njenog dečaka.
89
00:08:19,625 --> 00:08:22,586
Gubi se!
90
00:08:29,421 --> 00:08:30,840
Toud!
91
00:08:35,849 --> 00:08:38,388
Nisam mogao da spasim sestru.
92
00:08:39,895 --> 00:08:41,395
Nisam mogao da pomognem ocu.
93
00:08:43,654 --> 00:08:46,858
Moram da budem u stanju
da branim porodicu.
94
00:08:47,736 --> 00:08:51,196
Predugo to drugi ljudi
rade umesto mene.
95
00:08:52,824 --> 00:08:56,475
Siguran sam da će princeza
naći nekog da te vežba.
96
00:08:56,954 --> 00:08:59,623
U pravu si, tražiću
da to budeš ti.
97
00:09:09,383 --> 00:09:10,759
A što baš ja?
98
00:09:11,927 --> 00:09:14,050
Zato što se dobro slažemo.
99
00:09:15,975 --> 00:09:18,531
Danas sam dovoljno vežbao.
100
00:09:31,947 --> 00:09:35,534
Generale.
- Poručniče, dođi.
101
00:09:47,796 --> 00:09:50,132
Oštro je.
- Da.
102
00:09:51,592 --> 00:09:54,386
Pravi čelik, kujem nove mačeve.
103
00:09:55,596 --> 00:09:58,974
Kada njime zamahneš,
nema odbrane.
104
00:09:59,947 --> 00:10:01,977
Naoružaću ceo bataljon.
105
00:10:04,995 --> 00:10:05,996
Uzmi.
106
00:10:07,563 --> 00:10:08,981
Ovaj je tvoj.
107
00:10:11,359 --> 00:10:12,727
Ne razumem...
108
00:10:13,375 --> 00:10:16,033
zar nismo Pajanima ponudili mir?
109
00:10:18,493 --> 00:10:22,724
Kraljica nas ne bi lažno
optužila da želi mir.
110
00:10:22,915 --> 00:10:26,020
Pobrinućemo se da mirovni
pregovori ne uspeju.
111
00:10:26,208 --> 00:10:29,630
Bili ste veoma glasni u Savetu.
112
00:10:30,539 --> 00:10:33,252
Ako nešto pođe po zlu,
svaliće krivicu na vas.
113
00:10:33,447 --> 00:10:35,857
Doći ćeš ti na moje mesto.
114
00:10:38,185 --> 00:10:43,560
Zar ne treba da
pružimo šansu miru?
115
00:10:44,284 --> 00:10:47,236
I ovako već imamo probleme
sa Ganitima na zapadu.
116
00:10:47,442 --> 00:10:48,443
Vren.
117
00:10:52,092 --> 00:10:53,093
Vren.
118
00:10:54,321 --> 00:10:58,742
Kraljica Kejn se osmelila,
zaboravila je ko smo.
119
00:11:00,068 --> 00:11:06,166
U najboljem je interesu
republike da je podsećamo.
120
00:11:24,726 --> 00:11:26,770
Ovuda, ostani blizu.
121
00:11:51,099 --> 00:11:52,642
Eno ga Tamakti Džun.
122
00:11:57,914 --> 00:11:59,238
Sačekaj ovde.
123
00:12:06,018 --> 00:12:07,019
Idi.
124
00:12:09,980 --> 00:12:13,416
Rekoh ti da čekaš dok...
- Jel je ovde, ili nije.
125
00:12:13,609 --> 00:12:17,585
Princeza Magra je ovde
i za sada je bezbedna.
126
00:12:18,238 --> 00:12:20,015
Nešto kriješ od nas?
127
00:12:20,949 --> 00:12:24,534
Jedino što sigurno znam
jeste, da je sa kraljicom.
128
00:12:24,786 --> 00:12:27,593
A Kofun?
- Ništa nisam čuo za njega.
129
00:12:27,789 --> 00:12:31,085
Znam samo da ima pratnju
Lovaca, na putu ovamo.
130
00:12:31,251 --> 00:12:34,413
Možda smo stigli pre njih.
- Ajde da je nađemo.
131
00:12:34,630 --> 00:12:38,075
Tražite najvišu kuću,
kraljica je sigurno u njoj.
132
00:12:38,258 --> 00:12:39,343
Ne ideš s nama?
133
00:12:39,767 --> 00:12:42,971
Kraljica misli da sam mrtav,
neka za sada tako i ostane.
134
00:12:43,134 --> 00:12:47,277
Moram da nađem Lovce
koji su mi još uvek odani.
135
00:12:47,809 --> 00:12:51,651
Trebaće nam njihova podrška
ako se suprostavimo kraljici.
136
00:12:52,034 --> 00:12:55,668
A kako ću te naći?
- Ja ću tebe kad dođe vreme.
137
00:12:56,816 --> 00:12:58,772
Budi oprezan sa kraljicom.
138
00:12:58,946 --> 00:13:03,075
Nisi upoznao nikog sličnog njoj,
a sada si u njenom carstvu.
139
00:13:03,951 --> 00:13:09,134
Umem da se čuvam.
- Da, ali sa glavom na ramenima.
140
00:13:12,229 --> 00:13:13,898
I dalje mu ne verujem.
141
00:13:15,379 --> 00:13:19,508
Ni ja, ali još nije napravio
neki pogrešan korak.
142
00:13:21,023 --> 00:13:25,027
Ne možemo ići svi zajedno,
Paris, ostani ovde sa Šarlotom.
143
00:13:25,180 --> 00:13:29,355
Poslaću nekog čim je nađemo.
- Moram da čuvam Hanivu.
144
00:13:29,560 --> 00:13:32,396
A ko je čuva već 17 godina?
145
00:13:32,856 --> 00:13:33,982
Evo ti.
146
00:13:34,773 --> 00:13:36,108
Čuvaj to.
147
00:13:38,372 --> 00:13:40,355
Budi oprezan, Baba.
148
00:13:49,983 --> 00:13:51,485
Mara da je ova kuća.
149
00:14:04,094 --> 00:14:06,305
Strašno će se obradovati.
150
00:14:08,682 --> 00:14:11,602
Sada je sada princeza.
- I dalje je mama.
151
00:14:13,092 --> 00:14:17,304
Šta ako nije, šta ako se promenila?
152
00:14:20,152 --> 00:14:22,424
Onda ćemo da je spasimo.
153
00:14:34,059 --> 00:14:37,312
Dva čuvara, iz njih 6 stepenika.
154
00:14:37,961 --> 00:14:39,671
Čuvari, 6 stepenika.
155
00:14:46,702 --> 00:14:48,036
Predstavi se.
156
00:14:49,160 --> 00:14:50,661
Došao sam zbog princeze Magre.
157
00:14:50,876 --> 00:14:53,025
-Ona ne prima goste u palati.
158
00:14:53,244 --> 00:14:54,454
Gubi se!
159
00:14:54,645 --> 00:14:57,509
Mene će primiti.
- Rekao sam da se gubiš!
160
00:15:02,694 --> 00:15:03,928
Haniva!
161
00:15:06,657 --> 00:15:08,200
Magra!
- Mama!
162
00:15:09,409 --> 00:15:10,628
Stani!
163
00:15:12,842 --> 00:15:14,010
Tata! Tata!
164
00:15:16,293 --> 00:15:17,378
Stani!
165
00:15:18,919 --> 00:15:20,128
Odstupi!
166
00:15:27,886 --> 00:15:28,887
Baba?
167
00:15:29,758 --> 00:15:32,010
Ne, nego medved.
168
00:15:34,643 --> 00:15:37,020
Našao sam te.
- Znala sam da hoćeš.
169
00:15:44,945 --> 00:15:47,030
Mama.
- Haniva.
170
00:15:48,073 --> 00:15:49,700
Curice moja.
171
00:15:52,911 --> 00:15:56,849
Mislila sam da si mrtva.
- Sada ste na sigurnom.
172
00:15:57,040 --> 00:16:00,584
Našao sam te, našao.
- Magra.
173
00:16:01,962 --> 00:16:04,464
Nisi mi rekla da imamo društvo.
174
00:16:07,676 --> 00:16:08,677
Baba.
175
00:16:10,804 --> 00:16:13,337
Ovo je lord Harlan.
176
00:16:14,433 --> 00:16:18,395
Ovo je njegova kuća.
- Dušo, molim te, naša kuća.
177
00:16:19,560 --> 00:16:20,622
Šta?
178
00:16:20,915 --> 00:16:23,946
Baba. Slušaj me.
- Baba?
179
00:16:25,159 --> 00:16:27,391
Ti si Baba Vos?
- Da.
180
00:16:29,489 --> 00:16:32,201
Ja sam lord Harlan iz Pense,
181
00:16:33,585 --> 00:16:36,909
i što je pomalo čudno,
muž sam tvoje žene.
182
00:16:37,120 --> 00:16:39,333
Baba, idemo gore.
183
00:16:39,518 --> 00:16:42,953
O čemu on priča?
- Idemo, sve ću ti objasniti.
184
00:16:43,863 --> 00:16:44,863
Ajde.
185
00:16:45,019 --> 00:16:47,674
Pa da, idemo svi gore da popijemo čaj.
186
00:16:47,882 --> 00:16:50,926
Ti, prestani da pričaš.
187
00:16:51,386 --> 00:16:53,680
Teško.
- Nije, ako ti iščupam jezik.
188
00:16:54,348 --> 00:16:58,936
I žena nam ostane udovica?
- Znači, to je Baba Vos?
189
00:17:00,020 --> 00:17:01,194
Ko je pa to?
190
00:17:02,008 --> 00:17:03,468
"Ko je to?"
191
00:17:03,684 --> 00:17:06,507
Samo tvoja
kraljica i ništa više.
192
00:17:07,109 --> 00:17:09,613
Dobrodošao, Baba Vos.
193
00:17:11,396 --> 00:17:14,364
Jesam li ja to čula da
Magra doziva Hanivu?
194
00:17:16,091 --> 00:17:18,263
Jesam li?
- Molim te.
195
00:17:19,494 --> 00:17:20,879
Ja sam Haniva.
196
00:17:36,223 --> 00:17:38,294
Uslišene su mi molitve.
197
00:17:39,852 --> 00:17:42,688
Porodica moje sestre
se vratila živa i zdrava.
198
00:17:45,586 --> 00:17:46,837
Moje bebice.
199
00:17:48,861 --> 00:17:52,698
Svi skupa ćemo na večeri
nazdraviti vašem povratku.
200
00:18:00,664 --> 00:18:02,880
Smatraš da je mislila odmah?
201
00:18:05,948 --> 00:18:07,574
Moćni Baba Vos.
202
00:18:10,424 --> 00:18:13,260
Nisi izneverio legendu,
koju pričaju o tebi.
203
00:18:13,760 --> 00:18:16,847
Pokosio si mi čuvare
kao visok korov.
204
00:18:17,318 --> 00:18:19,352
Pa i nisu bili baš visoki.
205
00:18:21,046 --> 00:18:23,656
Oni su jedni od najboljih
ratnika na svetu.
206
00:18:23,859 --> 00:18:26,703
Godinama love decu, nije čudo
da ih prebije muškarac.
207
00:18:26,859 --> 00:18:27,860
Dosta, Baba.
208
00:18:30,086 --> 00:18:31,421
U redu je, Magra.
209
00:18:32,478 --> 00:18:34,825
Ne mora da bude
ljubazan prema meni.
210
00:18:34,997 --> 00:18:37,152
Uostalom, ovde smo
svi porodica, zar ne?
211
00:18:37,326 --> 00:18:38,744
Čuj ti nju.
212
00:18:40,259 --> 00:18:41,455
Nema veze.
213
00:18:42,439 --> 00:18:45,209
Od bivšeg trivantijskog
vojnika i trgovca robljem
214
00:18:45,545 --> 00:18:48,137
ne očekuju se maniri za stolom.
215
00:18:48,295 --> 00:18:50,805
Sibet, molim te.
- Stani malo...
216
00:18:51,293 --> 00:18:52,836
bio si trgovac robljem?
217
00:18:53,509 --> 00:18:56,470
Ozbiljno? Čoveče!
218
00:18:57,221 --> 00:18:59,306
Ne osuđujem te, ali...
219
00:19:00,182 --> 00:19:02,935
ipak je to za osudu.
- Ti da ćutiš.
220
00:19:03,213 --> 00:19:05,132
Baš tako, Harlane...
221
00:19:05,604 --> 00:19:08,705
budi miran i ćuti kao mišić.
222
00:19:08,947 --> 00:19:10,863
Meni zvuči žalosno,
223
00:19:11,056 --> 00:19:13,730
da se princeza Pajana
uda za trgovca robljem,
224
00:19:13,894 --> 00:19:15,363
pored tolikih muškaraca.
225
00:19:15,534 --> 00:19:19,732
Mada ti Džerlamarel nije dao
baš veliki izbor, zar ne, Magra?
226
00:19:19,909 --> 00:19:21,645
Napustio te je tek tako?
227
00:19:21,828 --> 00:19:23,716
Izvini, lorde Harlan,
228
00:19:23,914 --> 00:19:26,312
što pričam o bivšim
ljubavnicima tvoje žene.
229
00:19:26,458 --> 00:19:30,630
Nema veze, zar nemamo
svi mi neku, svoju prošlost?
230
00:19:31,129 --> 00:19:34,341
Recimo, ovo je nekad bila
moja kuća a sada je tvoja.
231
00:19:34,842 --> 00:19:37,219
Igranka se nastavlja.
232
00:19:37,415 --> 00:19:39,388
Zanimljivo rečeno.
233
00:19:40,308 --> 00:19:43,297
Kao prvorođenoj, znala mi
se sudbina od malih nogu,
234
00:19:43,475 --> 00:19:46,660
tako da nemam uzbudljivu,
skandaloznu prošlost.
235
00:19:46,847 --> 00:19:51,650
Mislim da sam, na neki
način, zavidela Magri.
236
00:19:52,946 --> 00:19:54,072
Slobodna...
237
00:19:54,695 --> 00:19:57,467
sebična da bira svoj put
238
00:19:57,698 --> 00:20:01,528
bez obzira i odgovornosti
prema bilo kome...
239
00:20:01,702 --> 00:20:05,889
S poštovanjem, Vaše veličanstvo,
Magra je posvetila svoj život
240
00:20:06,123 --> 00:20:09,728
ljubavi prema svom mužu,
podizanju decu,
241
00:20:10,085 --> 00:20:12,293
služeći plemenu Alkena.
242
00:20:12,462 --> 00:20:15,090
S poštovanjem, brđanko...
243
00:20:16,633 --> 00:20:20,166
Alkeni su izdali krunu
zbog moje sestre.
244
00:20:20,353 --> 00:20:23,932
Ne mogu da budu izdajnici
oni kojih više nema.
245
00:20:24,088 --> 00:20:28,057
Kako da znam da je nestalo
pleme ako se krije? -Dosta!
246
00:20:31,796 --> 00:20:37,150
Naš otac je zabranio politiku
za stolom iz mnogo razloga.
247
00:20:37,299 --> 00:20:38,986
Dobro rečeno, draga moja.
248
00:20:39,252 --> 00:20:42,743
Ko hoće još vina?
- Ja bih.
249
00:20:43,892 --> 00:20:44,893
Baš čudno.
250
00:20:45,360 --> 00:20:49,166
Kad smo bile deca,
zanešenjak sam bila ja.
251
00:20:50,554 --> 00:20:54,046
Magra se klela da se nikada
neće udati, a gde smo sada?
252
00:20:54,296 --> 00:20:57,948
Ja usedelica, a ona sedi
sa dva muža za stolom.
253
00:21:00,588 --> 00:21:04,830
Bez uvrede, Baba Vos,
iskreno volim svoju sestru.
254
00:21:05,186 --> 00:21:08,351
Ti si mi muž, samo tebe volim.
Iako me je lagala, izdala...
255
00:21:09,019 --> 00:21:11,271
i sada bih ubila i umrla za nju.
256
00:21:11,980 --> 00:21:14,478
Sigurna sam da bi i ti, Baba.
257
00:21:14,853 --> 00:21:17,456
O, da, naravno i lord Harlan.
258
00:21:17,682 --> 00:21:20,447
Čast je biti u takvom društvu.
259
00:22:26,333 --> 00:22:29,160
Prepoznaješ li mi glas, vojniče?
260
00:22:42,946 --> 00:22:46,033
Nema šanse, jer si mrtav.
261
00:22:47,409 --> 00:22:48,827
Samo iznutra.
262
00:22:53,758 --> 00:22:56,902
Kraljica je rekla da si
izvršio samoubistvo.
263
00:22:57,669 --> 00:23:04,085
Kraljica oduvek ima problem
da kaže istinu, slažeš se?
264
00:23:06,827 --> 00:23:08,078
Javno, ne.
265
00:23:15,244 --> 00:23:16,325
Pa...
266
00:23:19,134 --> 00:23:20,470
šta ćemo sada?
267
00:23:23,779 --> 00:23:25,030
Dobro pitanje.
268
00:23:34,790 --> 00:23:36,542
Kofune, Haniva,
269
00:23:37,459 --> 00:23:41,066
znajte da vas je majka,
sve vreme, uporno tražila.
270
00:23:41,255 --> 00:23:45,050
Od kad ste se razdvojili,
samo je na vas mislila.
271
00:23:46,385 --> 00:23:49,915
Žao mi je što mora na put
baš sada kad ste stigli.
272
00:23:50,095 --> 00:23:52,845
Volela bih da je drugačije.
- Na kakav put?
273
00:23:53,072 --> 00:23:56,033
O čemu ona priča?
- Nisam stigla da vam kažem...
274
00:23:56,212 --> 00:23:58,355
misija od presudnog značaja.
275
00:23:59,540 --> 00:24:01,641
Magra ide kao moj izaslanik
276
00:24:01,836 --> 00:24:04,173
na mirovne pregovore
s Trivantijancima.
277
00:24:04,361 --> 00:24:05,913
Opet odlaziš?
278
00:24:06,234 --> 00:24:09,734
Samo na par dana, moram.
279
00:24:10,192 --> 00:24:11,849
Idem s tobom.
- I ja.
280
00:24:11,994 --> 00:24:13,111
Ne.
- Nikako!
281
00:24:14,121 --> 00:24:16,605
Sada ste članovi
kraljevske porodice.
282
00:24:16,790 --> 00:24:20,002
Trivantijanci bi vas
rado ćapili kao plen.
283
00:24:20,794 --> 00:24:22,588
Neće ni znali da smo tamo.
284
00:24:23,678 --> 00:24:28,130
Vi ste budućnost kraljevstva,
samim tim i celog sveta.
285
00:24:28,302 --> 00:24:32,892
Ne smemo rizikovati.
- U pravu je, ostaćete ovde.
286
00:24:33,064 --> 00:24:35,034
Neću opet da vas izgubim.
287
00:24:35,225 --> 00:24:38,112
Mama.
- Haniva, čula si majku.
288
00:24:38,645 --> 00:24:42,237
Magra, Trivantijanci
neće slati mirovnjake.
289
00:24:42,393 --> 00:24:44,009
Oni ne pregovaraju.
290
00:24:44,189 --> 00:24:48,118
Pre bih rekla da će da puze,
nego da pregovaraju.
291
00:24:48,322 --> 00:24:51,352
Trivantijanci nikada
nisu i neće da puze.
292
00:24:51,881 --> 00:24:54,688
Do sada nisu imali
dostojnog protivnika.
293
00:24:54,959 --> 00:24:57,086
Kao što si ti?
- Boga.
294
00:24:58,594 --> 00:25:01,889
Njihovi vojnici će i njega
zaklati i popiti mu krv.
295
00:25:02,044 --> 00:25:06,291
Ipak, oni su ti koji mole za mir.
- To je samo prevara ili klopka.
296
00:25:06,447 --> 00:25:10,672
Baba, ako postoji šansa...
- Ne postoji.
297
00:25:10,919 --> 00:25:13,933
Onda ćemo ih pobiti na bojištu.
- Za to su šanse još manje.
298
00:25:14,105 --> 00:25:15,557
Pa šta predlažeš?
299
00:25:15,710 --> 00:25:19,131
Neka se troše u ratu
s Ganitima na zapadu.
300
00:25:19,326 --> 00:25:21,144
Ne terajte ih na istok.
301
00:25:21,313 --> 00:25:23,357
A ako je kasno za to?
- Predajte se.
302
00:25:23,572 --> 00:25:26,279
Govoriš kao pravi Trivantijanac.
303
00:25:44,129 --> 00:25:46,024
Moraš da razumeš.
304
00:25:46,463 --> 00:25:49,182
Trebao mi je da nas čuva.
305
00:25:49,423 --> 00:25:51,792
Taj bedni crv ne misli tako.
306
00:25:52,219 --> 00:25:53,720
To je samo njegova mana.
307
00:25:54,972 --> 00:25:58,809
Baba, uvek si mi verovao.
308
00:26:01,812 --> 00:26:04,010
A ti me lagala svo to vreme.
309
00:26:04,228 --> 00:26:08,448
I sam znaš da je najbolje
zaboraviti bol iz prošlosti.
310
00:26:09,168 --> 00:26:12,448
Budi srećna što si se
setila svoga, princezo.
311
00:26:12,823 --> 00:26:15,286
Umrla je ta pobegla
princeza Pajana,
312
00:26:15,450 --> 00:26:18,427
onog dana kada ti je
postala žena.
313
00:26:18,620 --> 00:26:20,599
Ajmo onda odavde.
314
00:26:21,540 --> 00:26:23,727
Vratimo se s decom u planine.
315
00:26:23,917 --> 00:26:26,503
Bili bi ponovo srećni,
kao nekada.
316
00:26:26,758 --> 00:26:29,611
E, da je tako jednostavno.
- A što nije?
317
00:26:30,041 --> 00:26:33,227
Ti si mi žena, tu su i deca,
a sve ovo zaboravi.
318
00:26:33,429 --> 00:26:36,066
Radi se o narodu mog oca.
319
00:26:38,140 --> 00:26:43,740
Na samrti me preklinjao
da ih zaštitim od sestre.
320
00:26:43,937 --> 00:26:45,646
Izneverila sam ga.
321
00:26:46,951 --> 00:26:51,320
Pobegla sam i mnogi su
stradali od njene ruke.
322
00:26:55,542 --> 00:26:59,691
Jedino je ja mogu
svrgnuti sa trona
323
00:27:00,037 --> 00:27:01,705
i tako spasiti kraljevstvo.
324
00:27:04,046 --> 00:27:06,726
Dakle, malo ti je
što si princeza.
325
00:27:07,544 --> 00:27:09,210
Sada bi da budeš kraljica?
326
00:27:09,421 --> 00:27:14,643
Samo dok ne sklopim trajni mir,
a onda prepuštam Harlanu vlast.
327
00:27:14,822 --> 00:27:18,197
Magra, Harlan te
samo iskorišćava.
328
00:27:18,729 --> 00:27:22,340
Grešiš, iskorišćavam ja njega.
329
00:27:24,269 --> 00:27:26,835
Zaboravljaš ono
što je najvažnije.
330
00:27:27,000 --> 00:27:30,273
Ti, ja, Haniva, Kofun, mi smo najvažniji.
331
00:27:30,442 --> 00:27:32,064
Umrla bih za decu.
332
00:27:32,236 --> 00:27:35,282
Ne tražim da umreš,
već da živiš za njih.
333
00:27:35,489 --> 00:27:36,889
Ako pobegnem...
334
00:27:37,282 --> 00:27:40,013
odem li i ponovo okrenem
sestru protiv sebe,
335
00:27:40,173 --> 00:27:44,191
Haniva i Kofun zauvek
nigde neće biti bezbedni.
336
00:27:45,499 --> 00:27:49,727
Čuvao sam nas 18 godina i
tamo mogu da nas zaštitim.
337
00:27:49,898 --> 00:27:52,484
Ali ne i ovde.
- Znam, ali mogu.
338
00:27:52,840 --> 00:27:55,645
Ja ću da štitim i njih i tebe.
339
00:27:55,816 --> 00:27:58,720
Odlično što ste oboje tu.
340
00:27:58,911 --> 00:28:02,307
Ajde da se dogovorimo
o rasporedu spavanja.
341
00:28:02,933 --> 00:28:07,907
U uobičajenim okolnostima, sam
raspoložan za grupne aktivnosti.
342
00:28:08,102 --> 00:28:11,820
Harlane, umukni.
- Mislite da mi je krevet ogroman?
343
00:28:13,320 --> 00:28:14,500
Izvini.
344
00:28:14,903 --> 00:28:19,616
Samo bi da prođem što bolje
u ovoj škakljivoj situaciji.
345
00:28:21,684 --> 00:28:25,223
Jesi li mu uopšte rekla
da je ovo moja kuća?
346
00:28:27,013 --> 00:28:28,684
Niko za to ne mari.
347
00:28:29,351 --> 00:28:32,092
Pijan si.
- Jesam.
348
00:28:33,594 --> 00:28:35,763
I to sa dobrim razlogom.
349
00:28:36,662 --> 00:28:41,376
Slušaj, Baba Vos, briga me
šta radiš ovde s mojom...
350
00:28:41,764 --> 00:28:42,890
našom ženom.
351
00:28:43,345 --> 00:28:44,559
Nije važno.
352
00:28:44,975 --> 00:28:50,237
Ali najebaćemo svi
ako ljudi to saznaju.
353
00:28:51,590 --> 00:28:55,027
Tajni savezi opstaju
samo dok su tajni.
354
00:28:55,266 --> 00:28:57,967
Ako nastavi da brblja,
progutaće svoj grkljan.
355
00:28:58,170 --> 00:29:02,242
Jel takav sa svima?
- Ostavi nas, molim te.
356
00:29:05,356 --> 00:29:06,613
Kako želiš.
357
00:29:08,738 --> 00:29:13,748
Znaš, Baba Vos, vremenom ćeš
shvatiti da ti nisam neprijatelj.
358
00:29:13,962 --> 00:29:16,757
Ali to ne znači da
sam manje opasan.
359
00:29:19,106 --> 00:29:22,383
Možda sam izgubio kuću,
ali grad je i dalje moj.
360
00:29:22,596 --> 00:29:25,641
Pripazi kako pričaš sa mnom.
361
00:29:40,572 --> 00:29:44,007
Sada mi trebaš više nego ikada.
362
00:29:52,558 --> 00:29:53,559
Baba?
363
00:29:57,714 --> 00:29:59,633
Šta su ti to uradili?
364
00:30:01,173 --> 00:30:03,059
Morao sam da je vratim.
365
00:30:15,380 --> 00:30:18,134
Stvarno ne znam
šta kraljica smera.
366
00:30:18,360 --> 00:30:22,393
Zar misli da će narod podržati
veštice u kraljevskoj porodici?
367
00:30:22,667 --> 00:30:26,199
Doći će do pobune...
- Tiše, da te ne skrati za jezik.
368
00:30:34,725 --> 00:30:37,091
Proročice, jesi li to ti?
369
00:30:42,636 --> 00:30:44,261
Zovem se Paris.
370
00:30:46,013 --> 00:30:47,181
Paris.
371
00:30:49,036 --> 00:30:51,247
Imam hitnu poruku za princezu.
372
00:31:01,528 --> 00:31:04,890
Ti si vojnik koji je
doveo Kofuna u Pensu.
373
00:31:05,282 --> 00:31:06,283
Da.
374
00:31:07,284 --> 00:31:10,580
Reče mi da mu ostali
nisu baš bili naklonjeni.
375
00:31:11,872 --> 00:31:14,306
Imali smo jasno naređenje,
koje sam izvršio.
376
00:31:14,791 --> 00:31:17,920
A po čijem si naređenju
sada došao?
377
00:31:18,754 --> 00:31:22,841
Više od 20 godina sam odan
generalu Lovaca, Tamaktiju.
378
00:31:24,277 --> 00:31:27,001
Teško se odričem starih navika.
379
00:31:28,681 --> 00:31:31,866
Predaću ovu poruku princezi.
380
00:31:35,006 --> 00:31:36,800
Onog dana, u šumi...
381
00:31:38,524 --> 00:31:39,900
kada si me dodirnula...
382
00:31:42,241 --> 00:31:44,624
pitao sam se kakav li je osećaj
383
00:31:44,863 --> 00:31:47,498
da unapred znaš
šta će se desiti.
384
00:31:51,260 --> 00:31:55,958
Uglavnom to znači da
sam uvek zabrinuta.
385
00:32:01,046 --> 00:32:02,589
Nikada nisam to tako zamišljao.
386
00:32:03,715 --> 00:32:05,801
Kad već pričam o brigama...
387
00:32:10,931 --> 00:32:15,060
zaštiti sada Kofuna,
kao što si i ranije.
388
00:32:16,100 --> 00:32:20,232
Budi uz njega,
čuvaj ga od nevolja.
389
00:32:22,401 --> 00:32:26,864
Donela sam ga na ovaj
svet, znam da je poslušan.
390
00:32:31,910 --> 00:32:33,932
Uradiću kako tražiš.
391
00:32:34,466 --> 00:32:37,893
Dobro, hvala.
- Ali...
392
00:32:40,043 --> 00:32:42,796
samo zato što si me zamolila.
393
00:32:49,636 --> 00:32:52,041
Zoveš se Toud ( Žabac)?
- Da.
394
00:32:52,848 --> 00:32:54,641
Baš glupo ime.
395
00:32:55,601 --> 00:32:58,228
Nedostatak mašte mojih roditelja.
396
00:33:02,649 --> 00:33:03,650
Sačekaj ovde.
397
00:33:46,320 --> 00:33:47,738
Princeza Magra.
398
00:33:51,950 --> 00:33:54,369
Čujem mrtvaca kako govori.
399
00:33:59,007 --> 00:34:01,435
Zato priđi bliže.
400
00:34:03,752 --> 00:34:05,045
Stvarno si ti?
401
00:34:08,924 --> 00:34:10,050
Tamakti.
402
00:34:11,217 --> 00:34:14,972
Čujem da ti svi čestitaju,
venčala si se?
403
00:34:16,876 --> 00:34:20,620
Da, dok si bio "mrtav", trudila
sam se da popravim stvari.
404
00:34:20,792 --> 00:34:22,523
Udajom za lorda Harlana?
405
00:34:22,687 --> 00:34:27,525
Vojnici Pense odaniji su
njemu, nego li kraljici.
406
00:34:29,206 --> 00:34:30,208
To je dobro.
407
00:34:31,331 --> 00:34:34,708
Trebaće nam svaki čovek
da svrgnemo tvoju sestru.
408
00:34:34,880 --> 00:34:37,677
Svi se slažemo da nam je
Harlanova pomoć dragocena.
409
00:34:37,870 --> 00:34:40,033
Kad krećemo?
- Radim sve što mogu.
410
00:34:40,197 --> 00:34:43,928
Teško je ljudima objasniti
kako sam živ, kada sam se ubio.
411
00:34:44,076 --> 00:34:46,163
Koliko još vremena treba?
- Više nego što imamo.
412
00:34:46,335 --> 00:34:50,507
Čuo sam da tvoju sestru
dani dale od ulaska u rat.
413
00:34:50,928 --> 00:34:51,998
Možda ne.
414
00:34:52,446 --> 00:34:55,787
Ubedila sam je da odem i
pregovaram sa Trivantijcima.
415
00:34:55,959 --> 00:34:59,506
Što bi oni raspravljali o miru
kad nisu objavili rat?
416
00:34:59,658 --> 00:35:03,133
Odugovlače da prebace
svoju vojsku sa zapada.
417
00:35:03,313 --> 00:35:07,515
Sam si rekao da ih Ganiti
žestoko napadaju na zapadu.
418
00:35:07,774 --> 00:35:10,926
Samim tim nikako ne
žele novi rat na istoku.
419
00:35:11,320 --> 00:35:15,908
Sigurno postoji šansa za mir,
iako imaju skrivene namere.
420
00:35:16,139 --> 00:35:20,310
Sve dok ti je sestra na
prestolu, neće biti mira.
421
00:35:22,489 --> 00:35:28,462
Ali ubiti ili svrgnuti kraljicu
nije nimalo laka stvar.
422
00:35:29,421 --> 00:35:33,591
Ima niz zakona koji su
pravljeni da je zaštite.
423
00:35:33,826 --> 00:35:36,177
Znaš li sve te zakone?
- Ne sve.
424
00:35:36,357 --> 00:35:37,400
Ali ih znam ja.
425
00:35:38,430 --> 00:35:41,662
Okupi ti svoje Lovce,
a zakone pusti meni.
426
00:35:41,808 --> 00:35:43,060
Imaš plan?
427
00:35:44,520 --> 00:35:45,855
Više njih.
428
00:35:48,564 --> 00:35:50,713
Koliko smo drugačije odrastali.
429
00:35:50,943 --> 00:35:54,655
Tek da vidiš Trivantes,
Pensa je selo za njega.
430
00:35:55,144 --> 00:35:57,063
Neverovatan grad.
431
00:35:58,534 --> 00:36:02,037
Ako zanemariš robove
i to što su te oteli.
432
00:36:03,371 --> 00:36:06,089
Nisu baš svi Trivantijanci loši.
433
00:36:10,546 --> 00:36:14,299
Tamo sam upoznala
osobu sličnu nama.
434
00:36:16,864 --> 00:36:19,158
Stvarno?
- Da.
435
00:36:20,943 --> 00:36:24,488
Nema veze sa Džerlamarelom,
a roditelji su joj slepi.
436
00:36:26,353 --> 00:36:29,851
Znači da nisu svi sa vidom
Džerlamarelova deca.
437
00:36:30,357 --> 00:36:33,858
Vid se zaista vraća.
- Ne raduješ se zbog toga?
438
00:36:34,056 --> 00:36:35,933
Vidi šta je napravio od sveta.
439
00:36:36,780 --> 00:36:40,117
Pogledaj šta nama radi.
- Nije vid uništio svet.
440
00:36:41,577 --> 00:36:42,870
Već ljudi.
441
00:36:44,746 --> 00:36:46,925
Mogu to i oni sa i bez vida.
442
00:36:47,165 --> 00:36:49,290
Eno ti kraljice koja
hoće da ratuje.
443
00:36:49,459 --> 00:36:52,760
Zar kraljice ne treba
da štiti svoj narod?
444
00:36:53,285 --> 00:36:55,996
Što braniš nekoga ko nas
je čitavog života lovio?
445
00:36:56,175 --> 00:36:58,010
Nije znala da smo porodica.
446
00:36:59,090 --> 00:37:01,497
Da mama nije ćutala,
ne bi se krili.
447
00:37:01,659 --> 00:37:03,387
Tako nas je štitila.
448
00:37:05,434 --> 00:37:06,435
Možda.
449
00:37:08,437 --> 00:37:10,105
Možda je sebe štitila.
450
00:37:10,973 --> 00:37:13,952
Uvek ću da joj verujem
više nego kraljici.
451
00:37:14,318 --> 00:37:16,211
A šta bi sa Džerlamarelom?
452
00:37:16,403 --> 00:37:20,157
Verovala si i njemu,
a u Butsa si se klela.
453
00:37:22,075 --> 00:37:24,953
Izazivaš me dok ti
makaze vise nad glavom?
454
00:37:26,767 --> 00:37:27,976
Izvini.
455
00:37:32,878 --> 00:37:34,101
Izvini i ti.
456
00:37:36,751 --> 00:37:37,878
Za sve.
457
00:37:43,807 --> 00:37:46,727
U redu, siguran si?
458
00:37:47,720 --> 00:37:48,907
Samo napred.
459
00:38:04,377 --> 00:38:06,689
Paris?
- Ja sam, dođi.
460
00:38:08,427 --> 00:38:09,428
Sedi.
461
00:38:11,251 --> 00:38:12,628
Sedi pored mene.
462
00:38:15,635 --> 00:38:19,305
Dakle, svet se menja.
463
00:38:20,425 --> 00:38:21,520
Da.
464
00:38:27,516 --> 00:38:28,767
Izvini.
465
00:38:31,895 --> 00:38:35,108
Izvini što sam sve
ovo krila od tebe...
466
00:38:36,316 --> 00:38:37,943
i ko sam u stvari.
467
00:38:39,193 --> 00:38:43,781
Magra, znam ko si i opraštam ti.
468
00:38:47,619 --> 00:38:52,291
Što se ovoga tiče, drago
mi je što mi nisi rekla.
469
00:38:53,208 --> 00:38:55,752
Ne bih krila tvoju
tajnu od Babe.
470
00:38:56,658 --> 00:38:57,788
Strašno je ljut.
471
00:38:59,506 --> 00:39:01,425
A kakav bi htela da bude?
472
00:39:02,426 --> 00:39:06,330
Zatekne svoju ženu,
udatu za drugog?
473
00:39:07,306 --> 00:39:08,849
Objasnila sam mu.
474
00:39:10,491 --> 00:39:12,640
Jesi li mu objasnila...
475
00:39:13,377 --> 00:39:17,752
zašto si krila da si
kraljeva ćerka?
476
00:39:20,334 --> 00:39:22,804
Ne želi da me sasluša.
477
00:39:23,517 --> 00:39:27,980
Ne mogu da bežim od ovoga,
moram da ostanem ovde.
478
00:39:29,129 --> 00:39:30,881
Zbog Hanive i Kofuna.
479
00:39:32,664 --> 00:39:35,167
Ostaješ zbog Hanive i Kofuna?
480
00:39:35,612 --> 00:39:36,947
Koga drugog?
481
00:39:40,923 --> 00:39:43,244
Kruna je tvoje pravo po rođenju.
482
00:39:45,664 --> 00:39:47,916
Nije mala stvar nositi je.
483
00:39:57,149 --> 00:39:58,150
Znaš...
484
00:40:01,687 --> 00:40:04,190
ti si sve ovo pokrenula.
485
00:40:06,782 --> 00:40:10,661
Naučila si Hanivu
i Kofuna da čitaju.
486
00:40:12,496 --> 00:40:16,166
Ispričala im priče o
velikom Džerlamarelu.
487
00:40:18,863 --> 00:40:20,031
Njihovom ocu.
488
00:40:23,717 --> 00:40:26,400
Nikada ne bih napustila planine.
489
00:40:31,710 --> 00:40:34,161
Bilo je samo pitanje vremena.
490
00:40:35,352 --> 00:40:38,188
Planine te ne bi mogle zadržati.
491
00:40:45,571 --> 00:40:46,989
Nedostajala si mi.
492
00:41:19,554 --> 00:41:22,171
Kofune.
- Šta radiš ovde?
493
00:41:24,568 --> 00:41:25,903
Slušam svet.
494
00:41:27,446 --> 00:41:28,739
I šta čuješ?
495
00:41:30,949 --> 00:41:32,784
Sve, dođi.
496
00:41:36,246 --> 00:41:38,081
Zažmuri.
497
00:41:40,667 --> 00:41:42,377
Neka ti zvuk ispuni um.
498
00:41:47,278 --> 00:41:50,197
Kaži mi, šta čuješ?
499
00:41:53,583 --> 00:41:54,959
Ništa posebno.
500
00:41:55,708 --> 00:41:57,546
Ne postoji ništa.
501
00:41:57,893 --> 00:41:59,895
Čak i tišina govori.
502
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
Tata.
503
00:42:08,322 --> 00:42:10,783
Znam, čuo sam ga da dolazi.
504
00:42:12,089 --> 00:42:13,465
Samo se opusti.
505
00:42:15,035 --> 00:42:17,287
Sporo diše, ne lovi.
506
00:42:21,711 --> 00:42:24,375
Otišao je u čopor.
507
00:42:31,718 --> 00:42:33,095
Ljut si na mamu?
508
00:42:39,418 --> 00:42:42,807
Ono što vaša majka radi,
radi zbog tebe i Hanive.
509
00:42:45,274 --> 00:42:46,692
A gde si tu ti?
510
00:42:53,542 --> 00:42:56,368
Bio sam siguran da ćeš
Harlana baciti s krova.
511
00:42:58,662 --> 00:42:59,913
Palo mi je na pamet.
512
00:43:04,710 --> 00:43:07,079
Ne smeš ga pustiti da pobedi.
513
00:43:09,284 --> 00:43:10,766
Harlan nije bitan.
514
00:43:12,134 --> 00:43:14,087
Celo ovo mesto nije važno.
515
00:43:14,972 --> 00:43:16,824
Važno je da smo zajedno.
516
00:43:19,057 --> 00:43:21,518
Moram da smislim kako
da odemo odavde.
517
00:43:22,572 --> 00:43:24,529
Nazad tamo gde nam je mesto.
518
00:43:26,940 --> 00:43:30,648
Mislim da ne postoji mesto
gde svi mi pripadamo.
519
00:43:46,293 --> 00:43:47,586
Čekaj, čujem.
520
00:43:49,540 --> 00:43:50,541
Reci mi, šta?
521
00:44:02,640 --> 00:44:03,641
Kaži?
522
00:44:03,840 --> 00:44:06,670
Lorde Harlane, konj vašeg
trči kroz voćnjake.
523
00:44:06,857 --> 00:44:09,041
Osedlan je ali nema jahača.
524
00:44:09,893 --> 00:44:11,777
Nije to po prvi put.
525
00:44:12,580 --> 00:44:16,814
Kerigan ima običaj da zgrabi
najbližeg konja kada mu se žuri.
526
00:44:17,689 --> 00:44:20,953
Odvedi ga u moju štalu,
uzeće ga kada se vrati.
527
00:44:21,382 --> 00:44:26,500
Gospodine, u torbici na
sedlu ima poruka za vas.
528
00:44:51,608 --> 00:44:52,860
O, ne.
529
00:44:55,320 --> 00:44:56,321
Ne.
530
00:45:34,135 --> 00:45:35,491
Šta se desilo?
531
00:45:45,988 --> 00:45:48,115
Šta ti je, šta se desilo?
532
00:45:50,414 --> 00:45:51,666
Keri.
533
00:45:53,003 --> 00:45:54,254
Kerigan.
534
00:45:55,873 --> 00:45:57,166
Jako mi je žao.
535
00:46:14,920 --> 00:46:16,115
Kofune?
536
00:46:18,195 --> 00:46:19,446
Kako se snalaziš?
537
00:46:20,569 --> 00:46:22,101
Odlično, hvala.
538
00:46:29,998 --> 00:46:31,208
Hoćeš li malo?
539
00:46:34,378 --> 00:46:35,379
Naravno.
540
00:46:53,313 --> 00:46:56,984
To sa tvojom majkom, pa ova kuća.
541
00:46:58,219 --> 00:47:01,304
Mora da je teško da
sve to progutaš.
542
00:47:03,323 --> 00:47:04,324
Jeste.
543
00:47:20,562 --> 00:47:21,980
Muči te nešto?
544
00:47:24,511 --> 00:47:26,391
Zaboravih na tren da imaš vid.
545
00:47:29,065 --> 00:47:32,561
Verujem da vidiš kako patim?
546
00:47:33,999 --> 00:47:35,000
Da.
547
00:47:36,857 --> 00:47:38,567
Kakav je to dar?
548
00:47:43,322 --> 00:47:45,682
Znaš, nemam drugog izbora
sem da ti verujem.
549
00:47:47,826 --> 00:47:49,836
Zato što je to tajna.
550
00:47:50,537 --> 00:47:51,538
Kofun.
551
00:47:53,285 --> 00:47:54,703
Ostaje među nama?
552
00:47:55,667 --> 00:47:57,524
Naravno, ostaće.
553
00:48:09,806 --> 00:48:11,350
Izgubila sam bebu.
554
00:48:18,565 --> 00:48:20,150
Uzeli su mi je.
555
00:48:22,528 --> 00:48:23,862
Tako mi je žao.
556
00:48:32,865 --> 00:48:34,366
Kad ljudi saznaju...
557
00:48:34,498 --> 00:48:38,607
U našem selu se to stalno
dešavalo, razumeće.
558
00:48:39,977 --> 00:48:44,228
Ovo nije tvoje selo,
a ja nisam majka Alkena.
559
00:48:44,802 --> 00:48:47,595
Pred celim gradom sam
najavila svoje dete.
560
00:48:47,928 --> 00:48:50,472
Dete s vidom, koje neće doći.
561
00:48:52,778 --> 00:48:56,270
Misliće da više nisam
Božja izabranica.
562
00:48:57,541 --> 00:48:59,719
Da više nisam Božja kraljica.
563
00:49:00,482 --> 00:49:01,650
Reci im istinu.
564
00:49:03,986 --> 00:49:07,749
Oni će razumeće, saosećaće
se s tobom, baš kao i ja.
565
00:49:08,120 --> 00:49:10,373
Žao mi je.
- Hvala ti.
566
00:49:13,662 --> 00:49:15,208
Hvala ti, Kofune.
567
00:49:19,376 --> 00:49:23,689
Priznajem da sam
došla da se izjadam.
568
00:49:26,228 --> 00:49:29,979
Duboko osećam da
mogu da ti verujem.
569
00:49:30,675 --> 00:49:33,099
Osetila sam to čim
smo se upoznali.
570
00:49:33,432 --> 00:49:36,404
Osećaš li da i ti možeš
meni verovati?
571
00:49:41,038 --> 00:49:42,039
Ne znam.
572
00:49:45,444 --> 00:49:48,197
Zato što su moji Lovci
našli tvoj narod?
573
00:49:48,416 --> 00:49:49,508
Da.
574
00:49:53,608 --> 00:49:56,111
Nadam se da ćeš razumeti.
575
00:49:56,288 --> 00:50:00,918
Samo da sam znala da
su to Magra i njena deca.
576
00:50:01,543 --> 00:50:02,544
Ja...
577
00:50:03,962 --> 00:50:06,335
ne želim da me mrziš, Kofune.
- Ne poznajem te.
578
00:50:06,515 --> 00:50:09,301
Ali ja želim da me upoznaš.
579
00:50:10,594 --> 00:50:12,596
Kraljica je uvek vrlo usamljena.
580
00:50:16,016 --> 00:50:19,895
Toliko sam dugo sama da sam
izgubila sposobnost povezivanja.
581
00:50:21,522 --> 00:50:23,690
Ali osećam povezanost s tobom.
582
00:50:24,274 --> 00:50:28,362
Ima nešto u tebi što me smiruje.
583
00:50:29,067 --> 00:50:30,819
To mi daje nadu.
584
00:50:33,035 --> 00:50:34,330
Kakvu nadu?
585
00:50:35,064 --> 00:50:36,620
Za budućnost Pajana.
586
00:50:37,469 --> 00:50:38,979
Neću živeti večno.
587
00:50:39,269 --> 00:50:44,545
Možda ti budeš stub ovog
svetog kraljevstva, jednog dana.
588
00:50:45,124 --> 00:50:48,416
To je preveliki teret za bilo
koju ženu ili muškarca.
589
00:50:48,598 --> 00:50:53,349
Sve godine na tronu podnela
sam ga samo zato što je,
590
00:50:53,846 --> 00:50:56,798
uvek bio neko kraj mene...
591
00:50:57,368 --> 00:50:59,114
u meni...
592
00:51:01,353 --> 00:51:03,605
pratio svaki moj pokret.
593
00:51:04,439 --> 00:51:07,234
Govoriš li o Bogu?
- Da, Kofune.
594
00:51:07,901 --> 00:51:09,997
Bez Njega smo samo prašina.
595
00:51:11,655 --> 00:51:13,331
Pokazaću ti...
596
00:51:14,463 --> 00:51:16,829
kako se traži Božji savet.
- Sibet.
597
00:51:17,009 --> 00:51:21,703
Tako što ćeš čuti njen glas kad
god ti zatreba, a čuće i ona tvoj.
598
00:51:23,531 --> 00:51:27,838
Slušaj, da bi je čuo,
moraš je dobro opipati.
599
00:51:34,759 --> 00:51:37,929
Neka te njen plamen zagreje,
kao što Božji greje zemlju.
600
00:51:38,168 --> 00:51:39,670
Tako, opipaj je.
601
00:51:43,896 --> 00:51:44,897
To.
602
00:51:46,136 --> 00:51:47,596
Oseti me, Kofune.
603
00:51:49,642 --> 00:51:53,814
Uđi u mene i naći ćeš Boga.
604
00:51:54,727 --> 00:51:57,146
Tako, oseti me.
605
00:51:58,285 --> 00:51:59,494
Oseti me.