1 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 - "رينجر"! - "بابا"! 2 00:00:21,480 --> 00:00:23,440 "ليون". أين هي؟ 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,526 أعنّي على النهوض. 4 00:00:25,609 --> 00:00:26,610 احترس لذراعي. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,489 تعال. 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,076 "ليون"! 7 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 "ليون"! 8 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 "بابا". "لولو"؟ 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,042 هنا. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 أنا آسف. 11 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 أياً ما كان ذلك، فقد مزقها أشلاءً. 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 أي مخلوق فعل هذا؟ 13 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 كانوا "تريفانتيين". 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 على هذه المسافة من الحدود؟ 15 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 كان انتقاماً لـ"إيدو". 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 - إذاً فقد أتوا من أجلك. - "لو". 17 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 أخبرتك أنه سيجلب الموت إلى بابنا. 18 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 آسف على ذلك. 19 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 ليست مخطئة. 20 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 أنا جلبتهم إلى هنا. 21 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 والآن ماتت "بو ليون". 22 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 هذا غير منطقي. 23 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 لو كنت مكان الـ"تريفانتيين"، وامتلكت قوة من هذا النوع، 24 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 فلم أنتظر حتى الآن لأستعملها؟ 25 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 كان بوسعهم نسفكم 26 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 وكل جيوش "بايا" في "غرينهيل غاب". 27 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 لم يملكوها بعد. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 والآن يملكونها. 29 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 والآن يملكونها. 30 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 "نيليكت" و"والن" و"يارنز". 31 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 - أتعرفهم؟ - نعم. 32 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 كانوا جميعاً صائدي سحرة تحت إمرتي. 33 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 هؤلاء الرجال الذين قتلوا "رو فانو". أتباع "لوشين براي". 34 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 عقاب القتل هو الموت. 35 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 عقاب كونك ساحراً هو الموت. 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 لو وُجد سحرة، ولا يُوجد، 37 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 فلم يعد لذلك القانون وجود. 38 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 قد تكونين الملكة، 39 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 لكنك لست إلهتنا. 40 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 قولك ببساطة إن شيئاً ما غير موجود لا يعني أن هذا صحيح. 41 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 كانت الكلمات المنطوقة هي ما أعلنت كونهم سحرة من البداية. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 كلمات من الإله الواحد الحق، 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 لا من أم ساحرين. 44 00:02:53,799 --> 00:02:54,800 زنديقة! 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,136 يا أحمق. 46 00:02:58,220 --> 00:03:00,472 "لوشين براي" لا يأبه بكم البتة. 47 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 سيرحب بموتكم كشدهاء لأجل قضيته. 48 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 كنت أحاول إنقاذ حيواتكم. 49 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 لو كنت رجلاً أذكى، لرجوت الرحمة من ملكة رحيمة. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 بدلاً من ذلك، ستُشنقون. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 لا لأجل معتقداتكم، 52 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 بل لأنكم مغفلون. 53 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 "تاماكتي". 54 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 كيف أحكم عليهم بالموت 55 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 وأعفو عن أختي نفسها، التي قتلت المئات؟ 56 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 - لقد حرقوا رجلاً حياً. - هي فعلت ما هو أسوأ بكثير. 57 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 ربما حين يُقتلون، 58 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 قد تجدين في نفسك استعداداً للتعامل مع "سيبيث". 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 أفترى أن أقتلهم على سبيل التدريب؟ 60 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 لا. ما أقوله إن موتهم يخدم مصلحة عليا، ويخدم القانون والنظام. 61 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 وإذا كان موت أختك هو السبيل نحو السلام مع "تريفانتيس"… 62 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 فلا علاقة لذا بجرائمها ضدك. 63 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 أتفهّم سبب ظنك ذلك، 64 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 لكن تذكّري أنني لم أطلب هذا المنصب. 65 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 لم أرده حتى. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 لم أرد هذا أنا الأخرى. 67 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 إذاً، يمكن أن نكون أحمقين بائسين معاً. 68 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 تفكر في نزول الجبل من جديد. 69 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 لم يحضروا الرعد الإلهي كل هذه المسافة شرقاً لمجرد قتلي. 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 سينقضّ الـ"تريفانتيون" على "بايا". 71 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 ربما. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 تلك مشكلة لمن هم بالأسفل هناك. 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 ستكون مشكلة بالأعلى هنا حين يصل الجيش الـ"تريفانتي". 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 يبدو أنهم قد وصلوا بالفعل. 75 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 آسف على بيتك. 76 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 يمكنني بناء بيت آخر. 77 00:05:27,911 --> 00:05:29,413 يجب أن أحذر "ماغرا". 78 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 إذاً هذا الوداع. 79 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 شكراً على كل شيء. 80 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 رائحة جرحك نظيفة. أتوقع أن يلتئم بلا مشكلات. 81 00:05:53,103 --> 00:05:55,355 تذكّر… ابق حياً. 82 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 حذار من الذئاب يا "بابا فوس". 83 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 حذار من الذئاب يا "رينجر". 84 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 وداعاً يا "ليون". 85 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 من يقترب؟ 86 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 من كانوا يخدمون تحت إمرتي ما زالوا يعرفون صوتي. 87 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 لم نعد نعترف بسلطتك أيها الزنديق. 88 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 بغض النظر يا "شايلوه"، أثق بأن جمجمتك ستعترف بنصلي. 89 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 ماذا تريد يا "تاماكتي جون"؟ 90 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 مجرد كلمة… معك. 91 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 أقسمنا جميعاً القسم نفسه. 92 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 لا أتصور أنك تتلذذ بأي شكل من مقاتلة إخوتك وأخواتك. 93 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 صحيح. 94 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 مع ذلك، اعتقلت 3 منا 95 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 هم الآن بانتظار الإعدام من ملكتك الزنديقة. 96 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 أنت من أرسل هؤلاء الرجال إلى موتهم. 97 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 أوفوا بقسمهم المقدس. 98 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 أثق بأن هذا سيعزي عائلاتهم كثيراً. 99 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 بكم من قومك ستضحي؟ 100 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 مهما تطلّب الأمر. 101 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 ويُفترض أن تقف هنا بجانبي. 102 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 لقد أذنبت ملكتك أمام الرب… 103 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 لست هنا لأناظر! 104 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 مثير للشفقة. 105 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 سينتهي هذا اليوم. 106 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 كفى خطابات، وتجمعات. 107 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 انسحب في صمت. 108 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 وإن لم أفعل؟ 109 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 فسأجبرك على الانسحاب. 110 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 كنت آمل أن تقول ذلك. 111 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 صرت بطيئاً مع كبر سنّك. 112 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 ما زلت أسرع منك. 113 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 - "لوشين"! - توقف! 114 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 كنت من جنود الرب. 115 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 رجل مؤمن. 116 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 ماذا حدث لك؟ 117 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 متّ يا "لوشين". 118 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 ذهبت إلى حيث يذهب الموتى. 119 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 ويجب أن أخبرك أنه ليس كما أُخبرنا. 120 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 خاب أملي. 121 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 لقد فُتنت! 122 00:11:47,291 --> 00:11:49,918 يا أخي، ليست عندك أدنى فكرة. 123 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 ماذا… 124 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 عد إلى بيتك. 125 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 عودوا جميعاً. 126 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 أُغلقت هذه الكنيسة. 127 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 أنت بارع جداً بذلك. 128 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 - أحب أن أعتبر نفسي مضيفاً كريماً. - لكني ما زلت غاضبة منك. 129 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 لا تبدين غاضبة. 130 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 لا ينبغي أن أظل غاضبة. 131 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 يسرّني أنك كذلك. 132 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 أنا جادة. 133 00:12:45,849 --> 00:12:48,685 ينبغي أن أعود إلى "تريفانتيس" ومعي "سيبيث" مغلّلة. 134 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 سآتيك بها قريباً. 135 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 ليس معروفاً عن حكومتي الصبر يا "هارلن". 136 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 حسب خبرتي، 137 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 الصبر، مثله مثل معظم الأشياء، يأتي بثمن. 138 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 واصل الكلام. 139 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 سأرتب لنقل شحنة فحم أخرى فوراً 140 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 بنصف الثمن العادي. 141 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 بلا تكلفة. 142 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 كما قلت، لا تكلفة. 143 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 وشحنة أخرى مماثلة عن كل يوم تماطل فيه ملكتك. 144 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 أتحاولين إخضاعي؟ 145 00:13:36,149 --> 00:13:37,818 بالعكس، 146 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 واضح أن "ماغرا" طلبت منك إقناعي. 147 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 الآن أعرض عليك حافزاً لإقناعها. 148 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 أفترض أن هذا أقل ما يمكنني فعله باسم السلام. 149 00:13:49,872 --> 00:13:50,873 ممم، تلك هي الروح. 150 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 الآن يمكنك معاودة إقناعي. 151 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 يأكل أكثر مما أكل كلا التوأمين مجتمعين. 152 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 إذا تركته هنا، 153 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 فلن تحملي عبء بكائه لأجلي. 154 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 فلست ذاهبة إلى أي مكان. 155 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 تسكين "وولف" ليس عبئاً. 156 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 زيارتك هي العبء. 157 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 سمعت أنك قبضت على صائدي السحرة الذين عصوا مرسومي. 158 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 أحسنت. 159 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 أخبريني، متى سيُعدمون؟ 160 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 لا تتهاوني الآن يا "ماغرا". 161 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 ستؤكدين ضعف شخصيتك للجميع. 162 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 سيلتهمك المجلس التهاماً. 163 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 قد يعتبر البعض العفو عن الأرواح قوة شخصية. 164 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 لا، لن يعتبروا ذلك. ليس منك. 165 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 بصفتك الملكة، أحياناً عليك فعل أشياء قد يعتبرها الآخرون شراً، 166 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 وحتى أنت قد تعتبرينها شراً، 167 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 لمصلحة المملكة. 168 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 لا تخدمين أحداً إن لم تنفذي القانون. 169 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 ما كان أحد ليجرؤ على فعل ما فعله صائدو السحرة هؤلاء أثناء حكمي. 170 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 وإذا رأيت لأي سبب ضرورة 171 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 التعهد بالتضحية بأختي للعدو… 172 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 لا. 173 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 …فسأحرص أشد الحرص على تنفيذ ذلك الوعد. 174 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 لا تعلمين عما تتحدثين. 175 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 أعلم أن الـ"تريفانتيين" وصلوا منذ يوم، ومع ذلك ها أنذا، حية تُرزق. 176 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 أنت هنا لأن الطفل بحاجة إلى الغذاء. 177 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 لديك وفرة من المرضعات. 178 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 هل تستغلين ابني حقاً كعذر عن إخفاقاتك؟ 179 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 لو كنت مكانك، لسلّمتهم رأسك بالفعل. 180 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 لا يريدون رأسك يا "سيبيث". 181 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 بل يريدونك. حية. 182 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 ولا تقلقي. 183 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 ستنفد مني الأعذار قريباً، 184 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 ثم ستذهبين في طريقك إلى "تريفانتيس". 185 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 سأعود حين ينتهي الطفل من الرضاعة. 186 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 لا ترفع صوتك. 187 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 أنت. 188 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 هل ترى؟ 189 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 أنت ابن "جيرلاماريل". 190 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 "أولومان"، صح؟ 191 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 أعرف أختك… 192 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 "هانيوا". 193 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 "هانيوا"؟ 194 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 أهي حية؟ 195 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 لا تحبك كثيراً. 196 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 لا، أنا واثق بذلك. 197 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 تلك الأسلحة النارية. هل صنعتها أنت؟ 198 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 لم أملك خياراً. 199 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 لديك خيار الآن. 200 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 - ماذا تفعلين؟ - أطلق سراحك. 201 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 لا، توقفي. 202 00:18:13,802 --> 00:18:15,637 لا تفهمين. عائلتي معهم. 203 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 إذا هربت، فسيقتلونهم. 204 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 كما قتلوا أبي. 205 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 "تورمادا" قتل "جيرلاماريل"؟ 206 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 لا. 207 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 بل "إيدو فوس". 208 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 "إيدو"؟ 209 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 أأنت واثق؟ 210 00:18:40,537 --> 00:18:41,622 كنت حاضراً. 211 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 - تلك الأسلحة؟ - تكنولوجيا من القدماء. 212 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 فحم مضغوط ينفجر عند الاشتعال. 213 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 اسمها قنابل. 214 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 لا يهمني اسمها. 215 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 يجب أن تكفّ عن صنعها. 216 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 سيموت الآلاف. 217 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 أين يحتجزون عائلتك؟ 218 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 في مجمّع أبي. 219 00:19:11,860 --> 00:19:12,861 حسناً. 220 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 سأخرجك من هنا. 221 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 وستذهب إلى عائلتك حراً. 222 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 وسأعود إلى "تريفانتيس". 223 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 حين يعلم الـ"مثلث" بأن "تورمادا" يعمل مع المبصرين لصنع أسلحة، 224 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 سيُجرّد من رتبته ويُحاكم. 225 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 أنت مخطئة. 226 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 ماذا؟ 227 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 "تورمادا" أنهى للتوّ حرب "غانايت". 228 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 سيرحبون به كبطل. 229 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 - لقد خرق القانون. - انتصر. 230 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 غير أننا سبق أن صنعنا مزيداً من القنابل. 231 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 كم عددها؟ 232 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 مئات. 233 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 حسناً، خطة جديدة. 234 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 سنذهب حرّين إلى عائلتك. 235 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 ثم سندمر القنابل. 236 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 سيخيب ظن "تورمادا". 237 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 كانت تطلعاته لك كثيرة. 238 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 على الأقل سيحظى بجثتك ليدرسها. 239 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 "أولومان"! 240 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 احتجت إليه حياً يا حمقى! 241 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 أوقفوها! 242 00:21:25,494 --> 00:21:26,495 توقفي! 243 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 بدأت تبرع في ذلك. 244 00:22:14,126 --> 00:22:15,210 شكراً. 245 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 أهذا حصان "تود"؟ 246 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 نعم. 247 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 هل تخيلت يوماً أن تفتقد صائد سحرة؟ 248 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 ما كنت لأتخيل أياً من هذا. 249 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 أتقصد "وولف"؟ 250 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 - كفى. - "كوفون". 251 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 يمرّ بالكثير. 252 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 إنه حساس أكثر من اللازم. 253 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 أو ربما أنت لست حساسة كفاية. 254 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 أيجب أن تنطقي بكل فكرة تجول بخاطرك؟ 255 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 أصبح "كوفون" أباً قبل أن يكون مستعداً. 256 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 يشعر بالخزي والحيرة. 257 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 فلم يعاقبني؟ 258 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 ليس ذنبي. 259 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 لا، لكنها مسؤوليتك. 260 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 قد يكون الشعور بمسؤولية عن أحد ما حملاً ثقيلاً. 261 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 "كوفون" لديه ابنه. 262 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 وأنت لديك "كوفون". 263 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 وأنا لديّ أنت. 264 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 وكم مرة تعاقبينني على ذلك؟ 265 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 آسفة. لا أقصد ذلك. 266 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 كل شيء فوضوي. 267 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 تفكرين في "رو فانو". 268 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 حرقوه حياً. 269 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 وكانوا ليحرقوني أنا الأخرى. 270 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 لن أسمح أبداً بحدوث ذلك. 271 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 ألا يفهمون كم سيكون أسهل 272 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 أن أقتلهم؟ 273 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 يمكنني قتل 10 في اليوم لو أردت. 274 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 من على بعد 30 متراً. 275 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 لن يعرفوا أبداً من فعلها. 276 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 وحينها ستكونين كل ما يخشون أن تكونيه. 277 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 أرى أن الوقت قد حان ليخشونا أكثر من ذلك. 278 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 "كوفون". 279 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 أستظل واقفاً هناك متظاهراً بأنك ليس لك ابن؟ 280 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 كان لـ"جيرلاماريل" عيوبه، 281 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 لكنه على الأقل لم ينكر وجودك قط. 282 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 تعال هنا. 283 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 - اشعر به بين ذراعيك. - لا أستطيع. 284 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 حاول. 285 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 أنت صنعته. 286 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 أتفهّم صعوبة الأمر عليك، 287 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 لكننا عائلتك الآن. 288 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 حماية "وولف" مسؤوليتك. 289 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 وحماية أمه. 290 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 "كوفون"، ابق. 291 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 إلى هنا تنتمي! 292 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 - "كوفون"، ماذا تفـ… - أنا راحل. 293 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 مشكلات زوجية. 294 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 ألم تؤذيه كفاية؟ 295 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 أوذيه؟ 296 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 أنجبت ابنه. 297 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 منحته غرضاً في الحياة. 298 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 ماذا بك؟ 299 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 هذا الشيء الذي يجعلك تضرّين كل من حولك. 300 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 لا أدري. 301 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 ربما هو نفس الشيء الذي منحني القوة لأحكم. 302 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 تلك القوة التي تفتقرين إليها بشدة. 303 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 أحببتك. 304 00:26:35,345 --> 00:26:36,722 وما زلت تحبينني. 305 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 "وولف". لا عليك. 306 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 كان خطأ مني أن أسمح لك بهذا الوقت مع "وولف". 307 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 لن تفعلي شيئاً سوى إفساده. 308 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 كما أفسدت ابني. 309 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 لم أنته من إطعامه يا "ماغرا". 310 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 - لا بأس. - أعيديه. 311 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 لا بأس. 312 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 - يحتاج إلى أمه. - لن يعرف أمه أبداً. 313 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 لقد سئمت منك يا "سيبيث". 314 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 أتريدين أن أبدي قوة؟ سأبدأ من هنا. 315 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 يا حارس! 316 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 "ماغرا"؟ 317 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 "ماغرا"! 318 00:27:31,109 --> 00:27:35,489 أثق بأن الملكة ستنضم إلينا في غضون ثوان. 319 00:27:35,572 --> 00:27:37,366 سامحني إن كنت أقل ثقة، 320 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 بما أن الملكة لم تتكرم بلقائي حتى الآن. 321 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 لا تقصد الإساءة. 322 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 كان يوماً سيئاً على وجه الخصوص. 323 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 يوم سيئ؟ 324 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 إذا لم تكن معي "سيبيث" مغلّلة قريباً، فستأتي أيام سيئة كثيرة. 325 00:27:52,631 --> 00:27:53,882 تبدين متوترة. 326 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 أضاجع زوج الملكة في أرض العدو 327 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 ومصير الأمتين على المحك. 328 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 كلام معقول. 329 00:28:04,768 --> 00:28:05,769 "هارلن". 330 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 سيكون كل شيء على ما يُرام، حسناً؟ 331 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 عليك الاسترخاء وحسب. 332 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 أنت لا تسهّل الأمر عليّ. 333 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 أنت من تضاجع زوج الملكة في أرض العدو. 334 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 أعتذر أيتها السفيرة "تروفير" على عدم استقبالك قبل الآن. 335 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 كان وقتاً عصيباً. 336 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 لا داعي للقلق. لورد "هارلن" يعتني بي جيداً. 337 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 نعم، صحبته أمتع بكثير من صحبتي. 338 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 هل ستنضمين إلينا يا ملكتي؟ 339 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 للأسف، لا. 340 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 تُوجد بعض شؤون الدولة العاجلة التي تحتاج إلى انتباهي فوراً. 341 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 إنما أردت المرور 342 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 وتمنّي لك السلامة في رحلة عودتك. 343 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 آسفة يا مولاتي. 344 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 ظننت أن لورد "هارلن" قد أبلغك 345 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 بأني لا يمكنني الرحيل حتى تنفيذ مأموريتي. 346 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 - أختي. - هذا صحيح. 347 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 ولا يسعني سوى تخيّل كم هذا مؤلم لك. 348 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 يمكن أن تأخذيها. 349 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 ستكون بين يديك عند شروق اللهيب الإلهي. 350 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 إذاً بالنيابة عن حكومة "تريفانتيس"، 351 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 أشكرك على حسن ضيافتك. 352 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 نعم، أشكرك. 353 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 كان هذا سهلاً. 354 00:29:48,914 --> 00:29:49,915 مرحباً؟ 355 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 لا عليك. "نو". 356 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 فتى مطيع. اثبت. 357 00:29:57,756 --> 00:29:58,757 "بابا"؟ 358 00:30:05,138 --> 00:30:06,265 "ماغرا". 359 00:30:06,348 --> 00:30:08,141 "ماغرا"، أرجوك. 360 00:30:08,976 --> 00:30:10,352 أين كنت؟ 361 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 لم تركتنا؟ 362 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 ماذا حدث لك؟ 363 00:30:31,498 --> 00:30:32,541 وجدوني. 364 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 من وجدوك؟ 365 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 الـ"تريفانتيون". 366 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 أكنت في "تريفانتيس"؟ 367 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 لا، لقد جاؤوا… بسلاح جديد. 368 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 شيء كبير، مثل الرعد الإلهي. 369 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 نار قوية. 370 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 لقد شقت الأرض من تحتي. 371 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 ماتت "بو ليون". 372 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 ماذا؟ لم أنت… عمّ تتكلم؟ 373 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 مزّقتها أشلاءً أكثر مما يمكنني جمعه ودفنه. 374 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 حسناً. 375 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 ما هذا السلاح؟ 376 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 لا أدري. 377 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 لكنه لم يبنوه لقتلي. 378 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 سيأتون إلى هنا لينتصروا في حربهم. 379 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 "بابا". لم نعد في حرب. 380 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 لقد أمضيت وقت غيابك في التفاوض على السلام مع الـ"تريفانتيين". 381 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 إذاً فقد كُذب عليك. 382 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 بينما كنت تتفاوضين، 383 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 كان أولئك الجنود في الجبال الشمالية 384 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 بأسلحة أقوى مما تتصورين. 385 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 لا جندي يمكنه مجابهة ذلك الرعد. 386 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 السفيرة الـ"تريفانتية" هنا. 387 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 بدت عاقدة العزم على تحقيق السلام. 388 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 السفيرة هنا؟ 389 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 يجب أن تحبسيها وتستجوبيها. 390 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 لا يمكنني حبس السفيرة "تروفير" بلا أي برهان. 391 00:31:57,626 --> 00:31:59,962 سيقضي ذلك على معاهدتنا قبل توقيعها. 392 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 أنت لا تصغين. لا يُوجد سلام. لم يُوجد قط. 393 00:32:03,966 --> 00:32:05,050 أنت خُدعت. 394 00:32:05,551 --> 00:32:09,137 هل ربما خطر لك أنك من خُدع؟ 395 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 هل تثق حتى بأن الـ"تريفانتيين" هم من هاجموك؟ 396 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 - "ماغرا"… - "بابا"، لقد غبت طويلاً. 397 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 ليست لديك أدنى فكرة عما يحدث هنا. 398 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 أنت محقة. 399 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 لم أكن هنا. 400 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 وسأعتذر عن ذلك لاحقاً. 401 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 لكن الآن، أؤكد لك أنه يُوجد جنود "تريفانتيون" في "بايا" 402 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 بسلاح سيدكّ مملكتك دكاً. 403 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 يجب أن تجهزي جيوشك للقتال. 404 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 أتريدنا أن نخوض حرباً؟ 405 00:32:41,795 --> 00:32:43,422 أنتم في حرب بالفعل! 406 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 وكلما اختبأت منها، دفعنا ثمناً أكبر. 407 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 "بابا". 408 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 - "نو"! - "بابا"! 409 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 أين السفيرة؟ 410 00:33:27,799 --> 00:33:29,051 أين السفيرة؟ 411 00:34:41,081 --> 00:34:42,081 اثبتي. 412 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 هل أنت السفيرة؟ 413 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 هذا صحيح. 414 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 ما معنى هذا؟ من أنت؟ 415 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 أنا سأطرح الأسئلة، وأنت ستجيبين عنها. 416 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 مهلاً، "بابا فوس"؟ 417 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 ما هذا؟ 418 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 - "هارلن"؟ - نعم. 419 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 "بابا فوس"؟ 420 00:35:01,143 --> 00:35:03,770 - أرجوك ألّا تقتلني. - لن يقتلك. 421 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 "بابا"، أفلتها فوراً وإلا أمرت بسجنك. 422 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 - اصمت. - هل فقدت صوابك؟ 423 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 "هارلن"، اخرس. لن أسألك مرة أخرى. 424 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 جيد، لأني بدأت أنزعج! 425 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 هل تعرف "ماغرا" حتى أنك هنا؟ 426 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 - أتعرف أنك هنا؟ - تباً لك. 427 00:35:25,709 --> 00:35:26,835 هذه فكرة سيئة. 428 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 - أحسنت. - أحسنت يا أخي. 429 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 الخائن العظيم، "بابا فوس". 430 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 سأعدمك حيث تقف. 431 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 معالي السفيرة. 432 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 رغم جدارة استيائك من اقتحامه، 433 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 أنصحك بتوخي الحذر. 434 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 - لقد هاجمني. - وسيدفع الثمن. 435 00:36:31,859 --> 00:36:32,985 إنما أقول… 436 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 إننا في المرحلة النهائية من معاهدة السلام التي بذلت مجهوداً شاقاً لتحقيقها. 437 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 لا يُوجد سلام. أنت كذابة. 438 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 "بابا فوس"، لم تكن قط شخصاً يجيد الكلام. 439 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 فالآن وقت مناسب لإطباق فمك. 440 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 جيشها في "بايا" بأسلحة رعد ونار. 441 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 حتى إنهم الآن يعبرون الجبال الشمالية. 442 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 بحق السماء. رعد ونار؟ عمّ تتكلم؟ 443 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 لن أقبل أن ينعتني هذا الحثالة الخائن بالكذابة! 444 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 توقفوا، جميعاً، بأمري. 445 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 و"ماغرا". ممتاز. 446 00:37:07,769 --> 00:37:08,937 قلت توقفوا! 447 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 "تروفير". 448 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 أرجوك. 449 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 توقفوا. 450 00:37:20,699 --> 00:37:21,742 توقفوا. 451 00:37:24,578 --> 00:37:25,579 "هانيوا". 452 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 طوال حياتي، 453 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 لم أشهد قط خرقاً صارخاً كهذا للبروتوكولات الدبلوماسية. 454 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 لقد أصاب جنودي، وهاجمني في فراشي. 455 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 "بابا"، ماذا فعلت؟ 456 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 أنت تُخدعين يا حبي. 457 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 لم تمنحني وقتاً للتفكير في كلامك. 458 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 لم تتركي لي خياراً. 459 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 وأنت لا تترك لي خياراً. 460 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 سلوكك المتهور قد وضع سلامنا وحيوات كل شعب "بايا" في خطر. 461 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 اقبضوا على "بابا فوس" فوراً. 462 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 أمي! لا! 463 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 ضعوه تحت حراسة في بيتي حتى أعود. 464 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 إذا قاوم، فلتحبسوه في السرداب. 465 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 لا بأس يا "هانيوا". لن أقاوم. 466 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 معالي السفيرة "تروفير"، أؤكد لك 467 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 أني ما كنت لأفعل شيئاً لتعريض السلام الذي بنيناه إلى خطر. 468 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 دعيني أذكّرك، في حال نسيت، 469 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 أن أختك قتلت مبعوثي السلام من عندنا 470 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 في آخر مرة التقت فيها أمّتانا تحت بنود الهدنة. 471 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 أتفهّم. 472 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 وصدقيني حين أقول إني لست كأختي في شيء. 473 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 أرجو أن تقبلي اعتذاري الخالص. 474 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 سامحيني إن لم أكن واثقة حالياً بأني سأقبله. 475 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 متى عاد؟ 476 00:39:00,549 --> 00:39:01,550 الليلة. 477 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 لم يضيع وقتاً، أليس كذلك؟ 478 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 "هارلن". 479 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 ربما يكون قد كلّفنا كل شيء للتوّ. 480 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 "هارلن"، ماذا إن كان محقاً؟ 481 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 تقصدين أن الـ"تريفانتيين" لديهم سلاح جديد من نار ورعد؟ 482 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 لكن بدلاً من مهاجمتنا، 483 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 قطعوا المسافة حتى الجبال الشمالية 484 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 ليهاجموا رجلاً واحداً؟ 485 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 نعم. 486 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 سأرى ما بوسعي فعله لاسترضاء السفيرة. 487 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 طفل من هذا؟ 488 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 علينا التحدث. 489 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 إنه من صلبنا. 490 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 لا. 491 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 "هارلن". 492 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 بالطبع لا. 493 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 ربما قد هجرتني… 494 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 لكني لم أفعل مثلك. 495 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 فطفل من هو؟ 496 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 اسمه "وولف". 497 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 إنه ابن "كوفون". 498 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 - "كوفون"؟ - "بابا"، عليّ إخبارك بالكثير. 499 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 لماذا الطفل معك؟ لم ليس مع الأم؟ 500 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 الأم "سيبيث". 501 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 - ماذا؟ كيف هذا؟ - هي أغرته. 502 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 - إنها سجينة. - قبلئذ. 503 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 "بابا"، لقد واجهنا الكثير منذ رحيلك. 504 00:40:49,074 --> 00:40:50,075 لا. 505 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 إن كان هذا ابن "كوفون"، فلم ليس معه؟ 506 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 يصعب عليه قبول الطفل باعتباره ابنه. 507 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 لذا فالطفل تحت رعايتك؟ 508 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 أين "باريس"؟ 509 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 أين "باريس"؟ 510 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 "سيبيث"! 511 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 "بابا"! توقف. 512 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 سنسلّم "سيبيث" إلى الـ"تريفانتيين" في الصباح. 513 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 أعدك بألّا شيء ستفعله يُقارن بما سيفعلونه به. 514 00:41:29,239 --> 00:41:30,991 - "سيبيث"! - "بابا"، توقف! 515 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 - أين هي؟ - أيها الحرس! 516 00:42:55,367 --> 00:42:57,369 ترجمة "عنان خضر"